Los cognados (cognates en inglés) son palabras
que presentan un significado, pronunciación u
ortografía similar en otro idioma. Estas palabras
son muy comunes en idiomas con raíces y
orígenes comunes. Algunos cognados provienen
también de la adopción de palabras de una lengua
extranjera.
Siguiendo con la teoría: existen dos tipos de
cognados, los cuales vamos a explicar a
continuación:
COGNADOS VERDADEROS
Los cognados verdaderos o true cognates son
palabras que presentan un significado,
pronunciación y ortografía similar en otro idioma
debido a que provienen del mismo origen.
También, los cognados surgen de la influencia
entre lenguas con los préstamos lingüísticos que a
través de los años se van posicionando y
adaptando al idioma que los acoge.
Tomando como referencia al idioma inglés, este
idioma tiene entre un 30% y un 40% de sus
palabras relacionadas con el español. Palabras
como base, problem, saloon, rich tienen un
equivalente en el español muy parecido: base,
problema, salón, rico. Este tipo de palabras han
servido de puente por mucho tiempo entre ambos
idiomas para la comprensión y entendimiento del
vocabulario. El reconocimiento de cognados como
herramienta para comprender una segunda lengua
es un recurso muy ampliamente utilizados por
estudiantes e investigadores. Existen ocasiones
donde una palabra en inglés posee dos o más
significados en español y viceversa, y por lo menos
uno de esos significados resulta ser un cognado.
Por ejemplo:
She attends to her classes / She asists to her
classes (Ella asiste a sus clases)
Podemos ver que la palabra “asiste” en inglés
significa “attend” o “asist”, resultando una de los
significados un cognado. Otros ejemplos:
Javier had an accident yesterday (Javier tuvo un
accidente ayer)
Kevin adopted a baby (Kevin adoptó un bebe)
The contract was signed (El contrato fue firmado)
There is too much distance between Sidney and
Los Angeles.
(Hay mucha distancia entre Sidney y Los
Ángeles)
Te presentamos una lista de cognados en inglés y
en español para que puedas memorizártelos y
aprendértelos:
Inglés/ Español
Accident/ Accidente
Accidental /Accidental
Accompany (to)/ Acompañar
Acrobatic/ Acróbatico
Active/ Activo
Activities /Actividades
Admire (to) /Admirar
Admit (to)/ Admitir
Adult /Adulto
Adventure /Aventura
Adopt (to) /Adoptar
FALSOS COGNADOS
También existen los falsos cognados en inglés o
“false friends”, que no son más que palabras que
se parecen en inglés al español, pero su significado
es completamente distinto. Esta clase de palabras
representan un problema a las personas que están
aprendiendo inglés debido a que pueden utilizarlas
de manera errada por su similitud con el idioma
español. Por ejemplo:
She is embarrased (Ella está avegonzada)
Los hispanohablantes podríamos confundir el
término “embarrased” con “embarazada” pero el
primer término no tiene nada que ver con el
segundo mostrado, por lo que esta confusión
convierte a “embarrased” en un falso cognado de
“embarazada” y viceversa.
Otros ejemplos de falsos cognados son:
Excited= emocionado
She is excited about the concert this weekend (Ella
está emocionada por el concierto este fin de
semana)
Tendemos a confundir el significado de “excited”
con “excitado”. Aunque esta traducción es más o
menos cierta, en inglés esta traducción casi no se
usa.
Carpet= alfombra
The artists walked on the red carpet (Los artista
caminaron sobre la alfombra roja)
Podemos confundir “carpet” con “carpeta” pero
ambas palabras no tienen nada que ver una con la
otra al momento de traducir. La correcta
traducción de “carpeta” al inglés sería “folder”
I stored the document in a blue folder (Guardé el
documento en una carpeta azul)
Record=grabar
She is recording a new álbum (Ella está grabando
un nuevo álbum)
Se confunde “record” con “recordar”, siendo
“remember” la correcta traducción de “recordar” al
inglés.
She remember what he did last night. (Ella
recuerda lo que él hizo anoche)
Actually=realmente
I tought she was chinese, but actually she is
japanese (Pensé que ella era china, pero realmente
ella es japonesa)
Este falso cognado es muy conocido, ya que
“actually” muchos lo traducen a “actualmente” en
español. La correcta traducción de “actualmente” al
español es “currently”
He is currently working in a new Project.(Él está
actualmente trabajando en un nuevo proyecto)
Existen en el inglés cuatro tipos de falsos
cognados: fonéticos, gráficos, préstamos y
semánticos. Los falsos cognados fonéticos son
aquellos que escuchamos y de inmediato se viene a
nuestra mente una palabra igual o similar en
nuestro idioma. En esta categoría tenemos
palabras como:
Inglés Falso Significado
cognado real
Argument argumento discusión
Cartoon cartón dibujo
animado
Conductor Conductor director de
orquesta
Exit Exito salida
Idiom Idioma modismo
Los falsos cognados gráficos son aquellos que se
escriben igual en ambos idiomas, pero que,
obviamente, tienen significados completamente
distintos, como por ejemplo:
Inglés Falso Significado
cognado real
Actual Actual real
Arena Arena estadio
Conductor Conductor director de
orquesta
Casual Casual ocasional
fin fin atleta
En
tercer lugar están todos aquellos préstamos que
han sido adoptados por el español, cuyo
significado no tiene nada que ver con el original,
convirtiéndose, de esta manera, en falsos amigos.
Asi:
Inglés Falso Significado real
cognado
Complexion Complexion estructura corporal tez
Gripe Gripe resfriado comun
Recollection Recollection recolectar recuerdo
Por último, tenemos los falsos cognados
semánticos cuyo origen etimológico viene a ser el
mismo, pero su significado es totalmente diferente
en los dos idiomas, en este caso en el español y en
el inglés. Por ejemplo:
Inglés Falso Significado
cognado real
Injury injuria (ofensa)
herida
Preservative Preservativo conservante
Tramp Trampa vagabundo
HOMOGRAPHS / HOMÓGRAFOS
Esta clase de palabras, poseen la misma forma
escrita, pero tanto su pronunciación como
significado varían.
Lead
• Verbo
Guiar, liderar
I like to lead my students. / Me gusta guiar a mis
estudiantes.
• Sustantivo
Plomo
That door is made of lead. / La puerta está hecha de
plomo.
Live
• Verbo
Vivir
I like to live in Canada. / Me gusta vivir en
Canadá
• Adverbio
Vivo
I'll present a live show tonight. / Presentaré un
espectáculo en vivo esta noche.
Wind
• Verbo
Enrollar
Please, wind those strings. / Por favor, enrolla esas
cuerdas.
• Sustantivo
Viento
Can you hear the wind blowing? / ¿Puedes
escuchar el viento soplando?
Sow
• Verbo
Sembrar
I have to sow these seeds. / Tengo que sembrar estas
semillas.
• Sustantivo
Cerda
Grandpa has three sows. / El abuelo tiene tres cerca
VOCABLOS POLISÉMICOS
En inglés, hay muchas palabras polisémicas (con
más de un significado), Por ejemplo:
1) Bolt: Tornillo, Cerrojo, Rayo
2)Fast: Rápido, Ayuno, Sujeto con firmeza
3)Crane: Grúal, Grulla Estirar el cuello
4) Draft: Borrador Letra de Cambio (Giro)
Corriente de Aire (USA)
Como acabamos de mencionar este idioma tiene la
polisemia. «Ambigüedad» y «polisemia» en el
idioma Inglés son los dos términos absolutamente
idénticos, que
denotan que las palabras del idioma Inglés, hay
valores de dos más interrelacionados e
históricamente condicionadas. Resulta una
palabra y puede ser llamado un montón de cosas,
eventos, etc. La polisemia en inglés se convierte en
la razón por la que no podemos elegir el método
adecuado para la memorización de palabras.
Aprende las palabras para que uno o dos
valores, y cuando nos encontramos con esta
palabra en un contexto muy diferente,
entendemos que traducirlo y no podemos, porque
no entienden de qué se trataba. Así que
recomiendo para llenar su vocabulario de la
siguiente manera: Aprenda palabras en inglés
de manera aislada, pero siempre en el contexto. Que
sea frases o incluso frases enteras,
santifica un valor determinado una palabra
ambigua. Trate de recordar más de un
significado, y pocos, en su caso, por supuesto. Y no
se olvide de la gestión: todo tipo de
excusas, o falta de ella, un suplemento que sigue a
la palabra y hacer que su uso
gramaticalmente correcto.
Es decir, el verbo «esperar» deben recordar no sólo
como
wait sino como wait for somebody / something ya
que este verbo se usa sólo de esta
manera.
La polisemia en Inglés puede crear dificultades,
pero si nos atenemos a estas solicitudes,
que no sólo puede memorizar palabras y toda la
expresión, sin perder el tiempo en van