La lengua escrita Alfabética
La lengua escrita alfabética
La lengua escrita o lengua gráfica es un sistema lingüístico creado por la
sociedad para reemplazar a la lengua hablada o fónica en ciertas condiciones
comunicativas. La lengua escrita aparece necesariamente cada vez que la
evolución socioeconómica de los pueblos hace surgir la necesidad de otro
sistema que resulte eficaz en situaciones precisas de interacción en las que la
lengua fónica es inútil
No es lo mismo Lenguaje que Lengua
El problema
Desde el estudio léxico se puede observar que el uso
extendido y confuso del término lenguaje por lengua es un
caso de préstamo lingüístico reforzado por casos frecuentes
de mala traducción. Es posible que esta confusión esté ligada
a los procesos de traducción de inglés a español, tan
frecuentes en nuestros países latinoamericanos
La facultad del lenguaje es una propiedad de la especie
Los seres humanos como especie poseen una capacidad
distintiva: la facultad del lenguaje. A partir de esta facultad
y desde su nacimiento cada individuo, necesariamente
inmerso en un grupo social, adquiere la lengua de su entorno.
Noam Chomsky:
el lenguaje parece ser una verdadera propiedad de la especie,
exclusiva de la especie humana en lo esencial y parte común
de la herencia biológica que compartimos, con muy poca
variación entre los humanos, a menos que intervengan
trastornos patológicos más bien serios. Además, el lenguaje
tiene que ver de manera crucial con el pensamiento, la acción
y las redes sociales.
La facultad del lenguaje -que fue denominada así
inicialmente por el lingüista Ferdinad de Saussure en la
primera mitad del siglo XX- es la base sobre la cual se
construye lalengua.
El niño nace con la facultad del lenguaje en una comunidad
lingüística, que pueda percibir naturalmente y que le permite
acceder, durante su crecimiento, a la experiencia necesaria
para proveer de datos esa facultad que posee. De esa manera
adquiere la lengua de su entorno, llamada lengua materna o
lengua primera.
El estudio de la relación entre la facultad del lenguaje y la
adquisición de la lengua primera por parte del niño lleva a la
definición de dos conceptos:
filogénesis o filogenia, proceso que explica la aparición del
lenguaje en la especie humana
ontogénesis u ontogenia, proceso que explica el desarrollo
de la lengua materna o primera en el niño.
La importancia de conocer y emplear debidamente la
distinción entre lenguaje y lengua se justifica en la diferencia
de los procesos cognitivos que tienen lugar en uno y otro
caso. Los procesos filogenéticos, relacionados con la
herencia genética producto de la evolución, dan origen a la
facultad del lenguaje, en tanto que los procesos
ontogenéticos dan origen a la emergencia espontánea de la
lengua que se desarrolla, a partir del nacimiento, en cada
niño que cuenta ya con la facultad del lenguaje.
Además estos conceptos corresponden, respectivamente, a
las ideas de lenguaje como facultad innata en cada individuo
y lengua como sistema lingüístico particular de cada
comunidad y cultura.
La lengua es un sistema complejo
La lengua no es un fenómeno unitario, sino que está
compuesto por un conjunto de subsistemas, que la define
como un sistema complejo porque presenta reglas de
organización, de combinatoria y de utilización que se adecuan
a las infinitas circunstancias. Es un sistema compuesto por
varias partes interconectadas o entrelazadas cuyos vínculos
entre ellas contienen información adicional. En un sistema
complejo, existen variables ocultas cuyo desconocimiento nos
impide analizar el sistema con precisión. Así pues, un sistema
complejo posee más información que la que da cada parte
independientemente. Para describir esta clase de sistema
hace falta no solo conocer el funcionamiento de las partes
sino conocer cómo se relacionan entre sí.
(Alisedo, 2013)
La plasticidad de la facultad del lenguaje le ha permitido a la
humanidad la generación de lenguas diversas a través de
medios o sustancias significantes diferentes. Por el momento
se reconocen tres tipos de sustancias significantes 1, la
sustancia fónica de la lengua oral o hablada, la sustancia
gráfica de la lengua escrita y la gestual de las lenguas de
señas. Ya en 1637, Descartes (El discurso del Método, París
1637) comprendió que el rasgo de humanidad por excelencia
no era la facultad de reproducir sonidos del habla sino la
capacidad de significar.
Como se explicó en la clase 1, de todos los sistemas de
signos, marcas, muescas, trazas y rastros humanos, la lengua
escrita es el sistema que llega a la construcción de un
significante gráfico lo suficientemente articulado para obtener
la recuperación inequívoca del significado lingüístico. Por esta
razón está en condiciones de influir en el pensamiento y
modificarlo, porque no solo utiliza entidades análogas (textos,
enunciados, oraciones, palabras y unidades mínimas) a las de
la lengua fónica, sino que, gracias a que es un soporte
duradero y visual, muestra, permite ver, hace concretas,
todas las conexiones, jerarquías, relaciones e implicaciones
del sistema lingüístico.
Es decir, que la escritura se ha convertido en una lengua
propiamente dicha, no en una representación global, parcial
o imprecisa. No es lenguaje que se escribe sino una lengua
completa, una lengua escrita.
¿Cómo se vinculan la lengua fónica y la lengua escrita?
La Lengua Escrita es una lengua semióticamente autónoma,
complementaria de la lengua fónica u oral y paralela a la
misma.
La lengua escrita es semióticamente autónoma respecto de la
lengua fónica2
Los dos sistemas tienen diferencias fundamentales. La lengua
gráfica está constituida por signos lingüísticos gráficos y la
lengua fónica está constituida por signos lingüísticos fónicos.
Estos dos tipos de signos están siempre en relación de
oposición, porque los signos fónicos y los signos gráficos
inciden naturalmente sobre analizadores diferentes: el oído
analiza los signos fónicos y la vista analiza los signos
gráficos.
Es decir que no se puede concebir o conceptualizar al
grafema a como el indicio natural del fonema /a/ porque no
existe una base común de comparación. Ningún rasgo
distintivo del sistema fonológico como ”labial”, “sordo/sonoro”
o “apical” puede ser incluido o excluido respecto de rasgos
distintivos gráficos como los trazos “rectas” y “curvas” que,
combinados, dan lugar a los grafemas d, b, p y q de imprenta
minúscula, por ejemplo. Ninguno de estos rasgos gráficos y
sus combinaciones están presentes en los rasgos fónicos
como labial”, “sordo/sonoro” o “apical” y sus combinaciones
de cualquiera de los fonemas correspondientes.
Esta relación de autonomía no siempre es tomada en cuenta
en la enseñanza inicial de la lengua escrita, lo cual origina
obstáculos didácticos que se generan a partir de la enseñanza
equivocada: por ejemplo, la invitación exclusiva a escuchar
para escribir como si ambos sistemas no fueran opuestos. En
la lectura complementaria 2 anexa a esta clase se encontrará
una explicación acerca del origen histórico de la postura que
subordina la lengua gráfica a la lengua fónica.
Las lenguas fónica y gráfica son articuladas
En su Diálogo sobre los dos máximos sistemas del mundo,
Galileo sostuvo que todo el mundo puede estar contenido en
un libro pequeñísimo: el alfabeto, pues con las combinaciones
de unos pocos símbolos se puede dar cuenta de todo el
universo.
Los enunciados lingüísticos, desde los saludos hasta los
relatos más extensos, tienen un significado o contenido y un
significante perceptible por algún sentido (por ejemplo, el
oído percibe los enunciados en lengua fónica, la vista percibe
enunciados en lengua gráfica) y pueden ser descompuestos o
analizados en unidades menores que presentan también
unsignificado y un significante, las palabras. Las palabras
pueden ser empleadas como constituyentes de múltiples
enunciados diferentes. Además, estas unidades, las palabras,
pueden ser analizadas en otras unidades menores hasta llegar
a las unidades mínimas que no tienen significado, los fonemas
en la lengua fónica y los grafemas en la lengua gráfica.
Para el lingüista francés André Martinet, esta propiedad, que
llamó articulación, es un rasgo de las lenguas humanas,
tema que desarrolló en su teoría de la doble articulación
lingüística formulada en 1968. De acuerdo con ella, las
lenguas se articulan según dos niveles: en unidades
significativas y en unidades no significativas pero que sirven
para diferenciar significados.
Las unidades significativas son las palabras y las no
significativas son los fonemas en la lengua oral y los grafemas
escritos. Las unidades significativas, las palabras, tienen un
significante y un significado: por ejemplo /’kasa/ significa
“vivienda” “morada”.
En la segunda mitad del siglo XX se continuó explorando esta
característica de las lenguas a las que se conceptualizó
como sistemas combinatorios discretos. El carácter
combinatorio y discreto que caracteriza a todas las lenguas
humanas consiste en que a partir de un número acotado,
finito, discreto o separable de unidades mínimas y sobre la
base de un conjunto de reglas para combinarlas – reglas que
permiten seleccionar, combinar, trocar y permutar esas
unidades– se puede construir una cantidad infinita de
elementos más complejos (mensajes o textos). Esta
característica de formar elementos infinitos a partir de la
recombinación de un número limitado, finito o discreto de
unidades se conoce hoy como el principio de infinitud
discreta.
La lengua fónica y la lengua escrita son complementarias
Para enfocar este tema, acudimos nuevamente a la
concepción saussuriana de signo lingüístico, según la cual
todo signo lingüístico está formado por una relación entre un
contenido o significado y una expresión o significante. El
signo, por lo tanto, es una entidad bifacial, compuesta por
significante y significado. Los signos se integran en sistemas
de signos. Dos sistemas de signos son complementarios
cuando ambos pueden transmitir los mismos mensajes en el
seno de un grupo social determinado, pero lo hacen con
sustancias significantes diferentes en el plano de la expresión
o significante.
Por ejemplo, la lengua fónica transmite los mensajes a través
de ondas sonoras, en cambio la lengua escrita transmite los
mensajes a través de marcas visibles sobre una superficie.
Además, para los que no pueden ver, la lengua escrita en el
sistema braille transmite los mensajes a través de unidades
que se pueden captar por medio del tacto. La
complementariedad es la que permite operar con un sistema
en una situación de comunicación determinada en la que el
otro sistema sería inoperante.
Consideramos la existencia del signo lingüístico
fónico formado por la relación, directa, entre el significante
de-sustancia-fónica y el significado y la del signo lingüístico
gráficocomo la relación también directa entre el significante-
de-sustancia-gráfica y su significado. A partir de aquí es
simple concluir que el universo del contenido de la lengua
fónica es el mismo universo del contenido de la lengua gráfica
correspondiente. Lengua Fónica y Lengua Escrita son dos
sistemas lingüísticos complementarios que comparten un
mismo universo del contenido. En la lectura complementaria
3 anexa a esta clase se explica la existencia de sistemas
complementarios no lingüísticos.
La lengua fónica y la lengua escrita alfabética son paralelas
Toda lengua escrita alfabética fue concebida como un sistema
en el que cada una de sus unidades corresponde a cada una
de las unidades análogas de la lengua fónica con la que se
correlaciona. Se puede recuperar la explicación histórica de
los orígenes y la evolución de esta relación en la Clase 1 de
este módulo.
Esta relación de correspondencias entre ambas lenguas se
llama paralelismo. Las lenguas escritas ya sean ideográficas,
silábicas o alfabéticas son siempre paralelas a la lengua oral
correspondiente. Sin embargo, este paralelismo, que
generaría en principio correspondencias término a término
entre todas las unidades de ambos sistemas no siempre se
presenta de esta forma, no es perfecto.
En el caso de la lengua escrita alfabética el hecho de que el
paralelismo con la lengua hablada no sea perfecto incide de
manera especial en la alfabetización.
El paralelismo entre la lengua oral y la lengua escrita plantea
problemas en el nivel de las palabras
Veamos qué pasa con las unidades de primera articulación,
las palabras, en cada lengua. Sabemos que son paralelas,
esto quiere decir que las palabras orales se corresponden con
las palabras escritas. Sin embargo, como las sustancias de
ambas lenguas son diferentes, hay particularidades en la
forma en la que la lengua escrita anota las palabras: el
español escrito las anota separadas por espacios en blanco.
Esto plantea problemas a los que aprenden a leer y escribir
porque cuando hablan lo hacen sin necesidad de controlar la
separación entre palabras, pero cuando escriben deben
separar cada una de la otra. Esta separación no es sencilla:
¿Cómo hace un niño que está aprendiendo a leer y escribir
para diferenciar “haber”/ “a ver”; “en contra”/ “encontrar”; “a
ser”/ “hacer”; “a lavar”/”alabar” y muchos otros casos de ese
tipo?
Alejandro Raiter (2010) resume esta situación cuando señala:
No necesariamente la forma lingüística es accesible a la
conciencia, ya que el órgano del lenguaje es modular y
autónomo. De este modo las dos formas (la sonora y la
gráfica) deben ser enseñadas, así como sus combinaciones.
No nos olvidemos que es muy difícil que el conjunto de niñas
y niños de un aula, así como las y los docentes a cargo
compartan exactamente los mismos sonidos. Lo mismo
sucederá con las formas palabra, oración, frase nominal,
etcétera: deben ser enseñadas. La segmentación debe ser
enseñada.
Entonces, en la lengua escrita se plantea el problema de la
identificación y segmentación de palabras.
El paralelismo entre fonemas y grafemas no siempre es perfecto
La correspondencia más simple y perfecta entre fonemas y
grafemas sería aquella en la que a cada fonema de la lengua
oral le correspondiera un grafema de la lengua escrita, solo
uno y siempre el mismo como sucede, por ejemplo, en el
español con el fonema /p/ por ejemplo en /copa, capa/, el
fonema /p/ siempre corresponde al grafema p.
Sin embargo, eso no pasa con lo que suena /s/ del español de
América, fonema que corresponde a tres grafemas (s, z, c)
como en “sapo, zapato y cielo”. Otro problema se da con el
fonema /k/ del español que se representa con el grafema c en
casa y con el grafema doble o digrama qu en quinta.
Cabe que se considere como una codificación simple que a
cada fonema le corresponda un grafema, solo uno y siempre
el mismo (como por ejemplo, /p/, /d/, /n/, /t/
en papá, dedo,nena, tapa respectivamente). Pero eso no
pasa con el grafema g que se corresponde con dos fonemas:
es /g/ en /gorra/ pero es /x/, es decir suena igual que una
jota, en /xi’tano/.
En efecto, la correspondencia sería simple si cada fonema se
identificara con un solo grafema; por ejemplo el fonema /t/
siempre se representa con un solo grafema t, lo cual no pasa
con el fonema /ts/ que se representa con dos grafemas o
digrama “ch” como en “charla, chuleta”. La situación se
complica más aún con el digrama “ll” (doble l) cuya
correspondencia puede ser con el fonema que en general,
por su pronunciación, se confunde con la “y”, por lo cual hay
vacilación al escribir palabras como “lluvia” o “vayan”.
Un caso similar se presenta con los grafemas o “letras
mayúsculas” que corresponden al mismo fonema que los
grafemas o “letras minúsculas”. El uso de la mayúscula es un
defecto de paralelismo pues no existen en la lengua oral
correspondencias fónicas específicas para la mayúscula. En
efecto, tanto la letra mayúscula A como la letra minúscula a
corresponden ambas al mismo fonema /a/. Sin embargo la
letra mayúscula tiene funciones precisas y exclusivas en la
lengua escrita, donde permite, por ejemplo diferenciar el
nombre propio “Margarita” del sustantivo común “margarita”,
indica comienzo de oración y se emplea en la composición de
siglas. La utilización de la mayúscula está determinada
por reglas ortográficas y de estilo.
Finalmente, la correspondencia entre fonemas y grafemas
sería simple si todo grafema tuviese un fonema asociado y
viceversa. No como en español donde la h es un grafema que
no corresponde a ningún fonema.
Estos defectos de paralelismo entre la lengua oral y la escrita
son siempre fuente de errores en el proceso de aprendizaje.
Pero todavía más, ya que a las características anteriores
debemos agregar que en todas las lenguas orales algunos
sonidos son más perceptibles auditivamente que otros y esto
influye en la rapidez o lentitud con que los alumnos aprenden
las correspondencias entre fonemas y grafemas en los
primeros grados.
En español los fonemas vocales son
pocos /a/, /e/, /i/, /o/, /u/ y son inconfundibles, siempre se
perciben, pueden formar sílaba por sí mismos y toda sílaba
tiene al menos un fonema vocal. El 55% de las sílabas del
español fónico tiene la forma C+V (consonante más vocal,
como en /ma/, /pa/, /ta/, /da/, /la/, /sa/; otro 20% de las
sílabas tiene la forma CVC (consonante más vocal más
consonante como en /pan/, /las/, /tan/, /man/, /dan/. Estas
formas de las sílabas fónicas facilitan los aprendizajes
iniciales, sin embargo, hay otras características que los
obstaculizan. Por ejemplo, el 25% de las sílabas restantes
están formadas por combinaciones de dos consonantes antes
y/o después de la vocal (como en /trans/, /fra/, /cla/, /bra/,
etc.)
Por su parte, los fonemas consonantes en español son
perceptibles cuando comienzan la sílaba, pero se perciben
mucho menos cuando cierran la sílaba y por lo tanto se pierde
su percepción al final de la palabra. Así, se percibe bien la
/l/en una palabra como /lana/, pero hay problemas con los
fonemas /s/, /d/, y /j/ final (en palabras como /par’ed/,
/rel’oj/ respectivamente). También hay problemas con los
fonemas consonantes agrupados al final de sílaba interna, por
ejemplo en palabras como instituto, perceptible, colectivo,
por eso son muy comunes escrituras con errores
como,*istituto, *coletivo.
Muchos docentes al iniciar a los niños en el conocimiento de la
escritura brindan la información de modo que estos podrían
pensar que escribir es solo reconocer un sonido y
representarlo siempre con una misma marca gráfica. Sin
embargo, ninguna lengua escrita es absolutamente perfecta
en su paralelismo con la lengua oral, por eso, la idea de
mostrar una “lengua escrita ideal” produce un serio obstáculo
en el buen aprendizaje. No conviene que los alumnos
comiencen su aprendizaje sobre una base falsa que es un
problema muchas veces insuperable en el aprendizaje de la
ortografía de la lengua.
Hay fonemas que no son sucesivos y grafemas que no son letras
Para comprender este tipo de relación entre la lengua fónica y
la lengua gráfica observemos estos enunciados:
¿Llueve?/ Llueve; canto/cantó.
Cada par tiene exactamente las mismas letras, pero no
significan lo mismo:
¿Llueve? significa que el hablante no sabe si llueve o no.
Llueve significa que el hablante sabe.
Canto significa acción presente de una primera persona (yo)
o producto de la acción de cantar.
Cantó significa acción pasada de una tercera persona
(él/ella).
Hasta ahora hemos visto las relaciones de paralelismo entre
fonemas y grafemas que llamamos letras. Recordemos que
definimos los fonemas como unidades que no tienen
significado, pero si se cambian, truecan o sustituyen,
modifican el significado de la palabra de la cual forman parte.
En los ejemplos que estamos analizando, no han cambiado los
grafemas llamados letras, pero los significados son diferentes.
Entonces, debemos reconocer que hay dos clases de fonemas
y dos clases de grafemas:
Fonemas segmentales, que en la lengua hablada se dan en
sucesión y en la lengua escrita corresponden a las grafías
llamadas letras.
Fonemas suprasegmentales que en la lengua hablada se
dan junto o en simultaneidad con los segmentales y en la
lengua escrita están representados por el tilde y los signos
de puntuación y entonación.
La diferencia de significado entre canto y cantó no está dada
por los fonemas segmentales ni por las letras escritas sino por
el fonema suprasegmental acento de la lengua fónica que se
corresponde con el grafema llamado tilde de la lengua escrita.
La diferencia de significado entre ¿Llueve? y Llueve no está
dada por los fonemas segmentales ni por las letras escritas
sino por el fonema suprasegmental tono o entonación de la
lengua fónica que se corresponde con los grafemas llamados
signos de interrogación de la lengua escrita.
Actividades
• Lea la siguiente reflexión:
La lengua siempre es un sistema. En la realidad, las
lenguas son siempre lenguas determinadas: español,
aymará, inglés, francés, chorote, japonés, chino. Los
niños adquieren una lengua precisa porque utilizan la
facultad del lenguaje para apropiarse de esa lengua que
les propone el entorno.
Justifique la observación anterior con argumentos
extraídos de la clase 2 en los puntos: “No es lo mismo
lenguaje que lengua. El problema. La discusión.”
Responda las siguientes preguntas. Proporcione
argumentos extraídos de la clase para responder.
1. ¿Se puede considerar que la lengua escrita es un
derivado natural de la lengua fónica u oral?
2. ¿Por qué es un error didáctico proponerles a los niños
que se escuchen pronunciar las palabras como único
recurso para escribirlas?
3. Explique por qué el lingüista A. Martinet afirma que
las lenguas humanas son sistemas doblemente
articulados.
tener en cuenta las características biológicas del niño y los factores socio
cultural en el que vive.
¿Por qué es un error didáctico proponerles a los niños que se
escuchen pronunciar las palabras como único recurso para
escribirlas?
Si consideramos a lengua escrita como "una lengua semióticamente
autónoma, complementaria de la lengua fónica u oral y paralela a la
misma", se puede afirmar que es un error didáctico proponerles a los
niños que se escuchen pronunciar las palabras como único recurso
para escribirlas. Entre la lengua fónica y la lengua gráfica hay una
relación de autonomía: "la lengua gráfica está constituida
por signos lingüísticos gráficos y la lengua fónica está constituida
por signos lingüísticos fónicos", que además no siempre se
corresponden. Creo que proponerles esa consigna sería tener una
visión sobre nuestro objeto de estudio (la lengua escrita) acotado y
erróneo; recordemos que "el carácter indirecto atribuido a la lengua
gráfica es el resultado de una forma única de conceptualizar el objeto
y luego de enseñarlo: la lengua fónica primero, la lengua gráfica a
partir de la lengua fónica" Por el contrario, nuestro sistema de
escritura presenta tal relación compleja entre lengua fónica y gráfica
(semióticamente autónoma, complementaria y paralela a la
misma) que nosotros, como educadores tenemos que tener presente.
Finalmente, al presentar esa consigna como único recurso, implicaría
que los niños se "conviertan" en simples "decodificadores" y además
no tendríamos en cuenta sus posibilidades. Aquí retomo lo
mencionado por la colega Susana Pilar Garegnani al referirse a las
diferencias en la oralidad de los niños. Sostuvo que "las
diferencias son interpretadas como carencias, defectos de unas
formas lingüísticas respecto de otra. Se considera que algunos
alumnos “no saben hablar” o “hablan mal” y que por ello es difícil
enseñarles a leer y escribir". Destaco la importancia del rol docente y
en cómo posicionarse frente a las diversas capacidades y
posibilidades de sus alumnos, que no tienen que ver con falencias sino
con la diversidad. Desde una mirada profunda y profesional, las
diversas capacidades captadas por el docente podrían ser un punto de
partida para pensar y "re-pensar" nuestra práctica en esos niños y
adecuarlas ofreciendo variedad de recursos que consideren la
complejidad de la lengua escrita (teniendo en cuenta, como bien
mencionaron, su contexto, su situación, sus particularidades, su
entorno...)
¿qué sucede con los niños con alguna dificultad de aprendizaje?
por ejemplos, niños con discapacidad intelectual o niños ciegos o
disminuidos visuales o niños sordos, que deben aprender a leer y
escribir. ¿Alguna de las formas es más o menos importante?
Luego de leer la bibliografía, mi aporte es que: es fundamental
conocer y reconocer las diferentes maneras para aprender a leer y
escribir, tanto sonora como gráficas son importantes, para contar con
los recursos necesarios para cualquier niño, tengan o no tengan
alguna dificultad, respetando sus tiempos de aprendizajes. Hay mucha
gente que piensa que si son niños con alguna dificultad o
discapacidad, no logran leer ni escribir, y esto no es así, muchos de
ellos logran la lecto-escritura, siendo esta una herramienta
fundamental para su autonomía y desempeño social. Creo que por eso
es fundamental capacitarnos como docentes.
¡Claro que si! es fundamental conocer y reconocer las diferentes
maneras para aprender a leer y escribir, tanto sonoras como gráficas
son importantes, para contar con los recursos necesarios para
cualquier niño, tengan o no tengan alguna dificultad, respetando sus
tiempos de aprendizajes.
Se me ocurren estas preguntas… cómo influyen los factores
culturales en la escritura de los niños, como influyen las dificultades en
la pronunciación, como en los niños con dificultades en la escucha si
decimos “escribí como suena…”
En el momento de ingreso a la escuela, la diversidad se manifiesta en
la oralidad primaria del niño y las diferencias son interpretadas como
carencias, defectos de unas formas lingüísticas respecto de otra. Se
considera que algunos alumnos “no saben hablar” o “hablan mal” y
que por ello es difícil enseñarles a leer y escribir. El hecho de que los
alumnos no pronuncien determinados sonidos, alteren la morfología
estándar o produzcan textos donde se manifiestan selecciones
sintácticas incorrectas, no debe ser obstáculo para avanzar en todos
los otros sentidos en los que estos rasgos no afectan la inteligibilidad o
la comprensión. Es muy importante también la comprensión lectora, es
decir que independientemente de las características de su oralidad, los
niños pueden y deben leer mucho; ampliando así el conocimiento de
los formatos escritos.
, independientemente de las características de su oralidad, los niños
pueden y deben leer mucho; ampliando así el conocimiento de los
formatos escritos.
Traigo la frase citada por Maria Alejandra: “Detrás de esa mano que
escribe, de esos ojos que miran, y de esos oídos que escuchan
hay un niño que piensa”, porque al leerla, la relacionè
inmediatamente con lo expuesto en la Clase 2: "Ya en 1637,
Descartes (El discurso del Método, París 1637) comprendió que el
rasgo de humanidad por excelencia no era la facultad de reproducir
sonidos del habla sino la capacidad de significar."
Este niño que piensa, que tiene la capacidad de significar, se
encuentra inmerso en una comunidad que esta cambiando sus hàbitos
y sus referentes.
Hoy observamos con cierta sorpresa como van
modificándose algunos términos de la lengua oral de nuestra cultura
gracias la irrupción de las TICS y la globalización . Me refiero a que
entendemos desde la ontogénesis, el niño adquiere de su entorno, la
lengua primera.
Entonces me pregunto: ¿A què entorno nos referimos? -¿Son los
mismos factores que inciden en la construcción de la lengua que
estudiaron Chomsky y Saussure? ¿Tenemos en cuenta los
educadores que hoy en día la diversidad cultural al momento de
alfabetizar? ¿Tenemos en cuenta cual es el entorno real de los niños,
no leída
Muy interesantes tus preguntas,¿Tenemos en cuenta los educadores
que hoy en día la diversidad cultural al momento de alfabetizar?
¿Tenemos en cuenta cual es el entorno real de los niños, el real y el
virtual?
Retomo uno de ellos para hacer referencia que por ejemplo cuando se
enseña una lengua extranjera, si hablamos de diversidad cultural, en
algunos lugares de nuestro país adonde aún se encuentran
comunidades indígenas, la lengua extranjera que se enseña, sería la
tercera lengua.
Mucho para tener en cuenta, no?
En cuanto al entorno virtual al que hacés referencia creo que si te
referís al uso de redes sociales,videos, etc se nota más su influencia
en alumnos de secundaria.En este sentido, en este foro una colega
nos recuerda que debemos llegar al alumno con textos en diversos
formatos, en ese sentido pienso que las TIC son unas grandes aliadas.
Muchas gracias
Marcela
responder a intervención
no leída
Mariana Elisa Pommarés 07/04/2016 22:14
Hola tutora y colegas
Primeramente me resulta esencial explicitar que “No es lo mismo
lenguaje que lengua.” Según Chomsky, el lenguaje es la capacidad
innata que posee el ser humano al nacer; al estar inserto en un grupo
social es que adquirirá su lengua materna o primera. La lengua es un
sistema complejo ya que posee reglas de organización, de
combinación y de utilización; se desarrollará de acuerdo a la facultad
del lenguaje que posea el individuo y a las experiencias comunicativas
que su entorno le propicie. Como docentes debemos tener en cuenta
siempre el contexto del alumno, ya que si no tiene una familia que le
hable, lea o escriba sus posibilidades pedagógicas estarán limitadas a
estas interacciones que le brinda su entorno. Somos nosotras quienes
debemos habilitar y posibilitarle experiencias enriquecedoras
(brindando modelos de escrituras, mostrándole y leyéndole diversos
formatos de textos, entre otros).
1. ¿Se puede considerar que la lengua escrita es un derivado natural
de la lengua fónica u oral?
No, no es un derivado, ya que la Lengua Escrita es una lengua
semióticamente autónoma, complementaria de la lengua fónica u oral
y paralela a la misma.
La lengua gráfica está conformada por signos lingüísticos gráficos y la
lengua fónica por signos lingüísticos fónicos. Ambos se perciben por
diferentes vías sensoriales: el oído (signos fónicos) y la vista (signos
gráficos).
2. ¿Por qué es un error didáctico proponerles a los niños que se
escuchen pronunciar las palabras como único recurso para escribirlas?
Nuestra lengua escrita conlleva a un montón de errores en relación a
la correspondencia grafema-fonema. Tal es el caso en el que varios
grafemas suenan similar a un mismo fonema (s,c,z), (k-c). En relación
al paralelismo entre dichas lenguas surge también el problema de la
utilización de imprenta mayúscula y minúscula, ya que en los fonemas
no puede el niño distinguir cuándo debe emplear pertinentemente
cada una de ellas; siendo necesario la enseñanza de las reglas
ortográficas y de estilo que regulan nuestra lengua. Además se puede
mencionar que el grafema H no posee un fonema. Por estas
cuestiones detalladas, es que el paralelismo que se adjudica a la
lengua oral y escrita conlleva a errores en el proceso de aprendizaje.
3. Explique por qué el lingüista A. Martinet afirma que las lenguas
humanas son sistemas doblemente articulados.
André Martinet, desarrolló una teoría de la doble articulación
lingüística. En la cual las lenguas se articulan en dos niveles:
- Unidades significativas, son las palabras
- Unidades no significativas, son los fonemas en la lengua oral y los
grafemas escritos que no poseen significado y son necesarios para
diferenciarlas de los significados.
Finalizando me gustaría decirles que leer cada aporte de ustedes junto
a las intervenciones de la tutora me ha resultado sumamente nutritivo
en lo que respecta a mi formación continua y vuelvo a compartir la
frase que me encantó, citada por María Alejandra: “Detrás de esa
mano que escribe, de esos ojos que miran, y de esos oídos que
escuchan hay un niño que piensa”.
responder a intervención
no leída
Marcela Elízabeth Briseño 09/04/2016 23:17
Hola,Mariana:
Rescato y resalto esta frase de tu intervención,"Como docentes
debemos tener en cuenta siempre el contexto del alumno, ya que si no
tiene una familia que le hable, lea o escriba sus posibilidades
pedagógicas estarán limitadas a estas interacciones que le brinda su
entorno. Somos nosotras quienes debemos habilitar y posibilitarle
experiencias enriquecedoras (brindando modelos de escrituras,
mostrándole y leyéndole diversos formatos de textos, entre
otros)".
Buenas noches para todas. ¡Que difícil ser una de las últimas! Leí
todas las publicaciones y las respuestas que redacté son muy
parecidas no se si tiene sentido escribirlas. Apoyo la observación de
Laura Calderón donde plantea "un cuestionamiento a la enseñanza
basada en la conciencia fonológica" (Ruego que me corrijan si lo
interpreté mal). También es importante poder conocer, transitar otros
métodos para acercar a nuestros niños a la lecto-escritura.
Obviamente que uno como docente les lee cuentos, historias, rimas,
se hacen trabajos con el nombre propio, el de los compañeros....en fin,
lo que hacemos cotidianamente.A veces no alcanza, falta más. El
trabajo con el niño que está alfabetizándose es muy arduo y son
necesarias múltiples y variadas ideas.
Muy buen descanso.
responder a intervención
no leída
Marcela Elízabeth Briseño 09/04/2016 23:12
Gracias por tu reflexión,Natalia.
En esta clase detallamos las características de nuestro objeto de
estudio, en las siguientes veremos de qué manera estas
características presentan desafíos para los que aprenden a leer y
escribir y a la vez un desafío para el que enseña, porque como bien
vos decís,el trabajo con el niño que está alfabetizándose es muy arduo
y son necesarias múltiples y variadas ideas.
Marcela
responder a intervención
no leída
Gloria Marta Lamas 07/04/2016 20:58
Hola profe; de mis experiencia rescato que en el nivel inicial
tenemos un acercamiento a LAS PRIMERAS LETRAS: como la
escritura del nombre, títulos o temas trabajados, acuerdo de
convivencia, rutinas o mementos del jardín, fecha, títulos de los
libros; tomamos en cuenta el desarrollo biológico del niño.
Favoreceremos la facultad para adquirir una lengua oral a partir de la
interacción comunicativa sistemática es un tiempo que se aprende
mucho más de lo que se le enseña y no sólo llega a iniciarse en la
gramática de su lengua sino que logra hablarla con las reglas.
También comparto con la compañera Luciana Iglesias que tenemos
dificultad con los fonemas que tienen similitudes y grafemas
distintos o aquella que no tiene un fonema.
Gracias. Buen jueves para todos.
responder a intervención
no leída
Marcela Elízabeth Briseño 09/04/2016 23:07
Hola, Gloria:
¿Podrías enmarcar tu aporte en alguna de las respuestas solicitadas?
Gracias
Marcela
responder a intervención
no leída
Karina Beaufays 07/04/2016 13:56
¡Hola a todas!
Leyendo el aporte de María Alejandra y su invitación a la
reflexión: “Detrás de esa mano que escribe, de esos ojos que
miran, y de esos oídos que escuchan hay un niño que piensa” . La
lectura del materia me lleva a pensar en que, ese pensamiento que
construye el significado, tanto de lo que escribe, como lo que ve y lo
que escucha, se encuentra inmerso en un contexto cultural particular.
Contexto que incide, con características propias, en la construcción de
dicho significado.
Si bien la lectura y la escritura son procesos diferentes que en algún
punto se complementan, considero que no podemos pensar que estos
procesos pasan solo por el pensamiento del niño. Son procesos que
se construyen y se reconstruyen socialmente. Creo que tanto en la
lectura como en la escritura, lo mas importante es la comprensión por
parte del niño, para no caer en la reproducción de niños analfabetos
funcionales que leen y escriben pero no comprenden, solo decodifican.
Saludos
Karina
responder a intervención
no leída
Marcela Elízabeth Briseño 07/04/2016 20:41
Totalmente de acuerdo con vos, Karina, lo mas importante es la
comprensión por parte del niño, para no caer en la reproducción de
niños analfabetos funcionales que leen y escriben pero no
comprenden, solo decodifican.
Marcela
responder a intervención
no leída
María Alejandra Nievas 07/04/2016 23:59
¡Hola Karina! Gracias por enriquecer mi intervención en el foro.
Comparto tu apreciación que expresa: “…ese pensamiento que
construye el significado, tanto de lo que escribe, como lo que ve y
lo que escucha, se encuentra inmerso en un contexto cultural
particular. Contexto que incide, con características propias, en
la construcción de dicho significado”.
En el Módulo “Aportes de la Sociolingüística a la alfabetización inicial"
se vinculan conceptos al respecto.
Allí reflexionamos sobre uso de las lenguas en contexto, para conocer
su impacto en la alfabetización y comprender la dimensión social de
las mismas en la escuela.
Se planteó un debate muy interesante y enriquecedor.
Un saludo
María Alejandra
responder a intervención
no leída
Karina Beaufays 08/04/2016 16:20
¡Gracias por apreciar mis aportes!
Todavía no tuve la oportunidad de cursar el módulo “Aportes de la
Sociolingüística a la alfabetización inicial". Debe ser muy interesante y
profundizará conceptos de éste módulo desde una mirada Social y
contextual. Profundizando aún mas los temas.
Saludos
Karina
responder a intervención
no leída
Marcela Elízabeth Briseño 09/04/2016 23:03
Muy buen intercambio Karina y María Alejandra.
responder a intervención
no leída
María Alejandra Nievas 07/04/2016 11:10
¡Buen día a todas! Comparto con ustedes mi respuesta a la pregunta 2
¿Por qué es un error didáctico proponerles a los niños que se
escuchen pronunciar las palabras como único recurso para escribirlas?
Es un error didáctico porque “la lengua escrita es semióticamente
autónoma respecto de la lengua fónica. Ambos sistemas tienen
diferencias fundamentales. La lengua gráfica está constituida por
signos lingüísticos gráficos y la lengua fónica está constituida por
signos lingüísticos fónicos. Estos dos tipos de signos están siempre en
relación de oposición, porque los signos fónicos y los signos gráficos
inciden naturalmente sobre analizadores diferentes: el oído analiza los
signos fónicos y la vista analiza los signos gráficos”; pero “esta
relación de autonomía no siempre es tomada en cuenta en la
enseñanza inicial de la lengua escrita, lo cual origina obstáculos
didácticos que se generan a partir de la enseñanza equivocada: por
ejemplo, la invitación exclusiva a escuchar para escribir como si
ambos sistemas no fueran opuestos. Se
subordina la lengua gráfica a la lengua fónica”.
Por consiguiente, a partir de la lectura de esta clase, me planteo un
gran desafío como docente comprometida con la alfabetización inicial
de los niños:¿Qué recursos didácticos innovadores, que aparten
tradicionales prácticas docentes, le brindaré a mis alumnos para
acompañarlos en su aprendizaje constructivo de la lengua escrita?
En palabras de la Dra. Emilia Ferreiro y la Lic. Ana Teberosky voy
encontrando respuestas que invitan a la reflexión: “Detrás de esa
mano que escribe, de esos ojos que miran, y de esos oídos que
escuchan hay un niño que piensa”.
Un saludo para todas
María Alejandra
responder a intervención
no leída
Marcela Elízabeth Briseño 07/04/2016 20:38
Y si hay un niño que piensa, las actividades que les propongamos no
tienen que ser de mera repetición o instrumentación...
Gracias por traernos esta gran frase,María Alejandra
“Detrás de esa mano que escribe, de esos ojos que miran, y de esos
oídos que escuchan hay un niño que piensa”.
¡Qué bueno se puso este espacio, y aún faltan más aportes!
Los estoy esperando...
Marcela
responder a intervención
no leída
Marina Soledad Garcia 06/04/2016 22:15
Muy buenas noches, perdón por la demora en mi participación en el
foro. Estuve leyendo los aportes de cada una y me resultaron muy
interesantes los planteos realizados por María Andrea y Luciana, entre
otros.
En mi caso elegí la siguiente consigna:
La lengua siempre es un sistema. En la realidad, las lenguas son
siempre lenguas determinadas: español, aymará, inglés, francés,
chorote, japonés, chino. Los niños adquieren una lengua precisa
porque utilizan la facultad del lenguaje para apropiarse de esa lengua
que les propone el entorno.
Justifique la observación anterior con argumentos extraídos de la clase
2 en los puntos: “No es lo mismo lenguaje que lengua. El problema. La
discusión.”
A partir de la lectura del material, que por cierto está muy claro, pude
diferenciar estos dos términos: Lengua y Lenguaje.
Cuando habla de lenguaje hace referencia a la
facultad innata que posee cada individuo desde su
nacimiento. Es una verdadera propiedad de la
especie, exclusiva de la especie humana y una
herencia biológica que compartimos. Tiene que ver
de manera crucial con el pensamiento.
La lengua, sin embargo, es un sistema lingüístico
particular de cada comunidad y cultura.
La facultad del lenguaje es la base sobre la cual se construye la
lengua. Una lengua que cada individuo adquiere de su entorno.
De aquí se desprenden dos procesos:
Los procesos filogenéticos que explican la
aparición del lenguaje en la especie humana y
están relacionados con la herencia genética
producto de la evolución.
Los procesos ontogenéticos que explican el
desarrollo de la lengua materna y que dan origen a
la emergencia espontánea de la lengua que se
desarrolla, a partir del nacimiento y en los niños que
ya poseen la facultad del lenguaje.
Nos seguimos leyendo. Marina
responder a intervención
no leída
María Mercedes Piazza 06/04/2016 17:46
¡Buenas tardes a todos!
Atendiendo a la consigna y sin ánimo de repetir conceptos y
explicaciones que ya han desarrollado mis colegas y muy claramente
nuestra tutora ha logrado corregir o abalar, quería contar que encontré
realmente interesante la diferencia entre lengua y lenguage,
filogénesis y ontogénesis, grafema y fonema, entre otros.
Lo que realmente llama mi atención es pensar en un paralelismo que
no es perfecto. Comprender que cuestiones como el uso de las
mayúsculas, la separación de las palabras, etc son, en la mayoría de
los casos, frecuentes errores en el proceso de aprendizaje. La
propiedad que Martinet denominó articulación como un rasgo de las
lenguas humanas dividiéndolas en dos niveles constituidos por
unidades significativas y no significativas pero que sirven para
diferenciar significados también me ayuda a comprender este
paralelismo no perfecto.
Por esta razón es que entiendo ahora cuando, intentando asemejar la
enseñanza de a lengua madre a la enseñanza de inglés como una
segunda lengua o lengua extranjera, las maestras de prácticas del
lenguaje nos invitan a dejar de lado actividades como el dictado.
Luego de analizar las diferencias entre la lengua fónica y la escrita es
que comprendo que se originan obstáculos didácticos que se generan
a partir de la enseñanza equivocada: por ejemplo, la invitación
exclusiva a escuchar para escribir como si ambos sistemas no fueran
opuestos.
Nos seguimos leyendo.
Mercedes
responder a intervención
no leída
Marcela Elízabeth Briseño 07/04/2016 20:34
¡Muy bien, Mercedes! Gran aporte el tuyo para la práctica concreta en
las clases de LE, en lo que mencionás acerca del dictado.Muy bien
fundamentado.¿Te imaginás la complejidad para el alumno?
No olvidar:
Evitar obstáculos didácticos que se generan a partir de la
enseñanza equivocada: por ejemplo, la invitación exclusiva a
escuchar para escribir como si ambos sistemas no fueran
opuestos.
Gracias.
Marcela
responder a intervención
no leída
Verónica Ines Silva Paulo 06/04/2016 14:41
¡Buenas tardes compañeras y coordinadora!
Les comparto la pregunta y respuesta que seleccioné para éste foro.
1. ¿Se puede considerar que la lengua escrita es un derivado
natural de la lengua fónica u oral?
La Lengua Escrita es una lengua semióticamente autónoma,
complementaria de la lengua fónica u oral y paralela a la misma.
Los dos sistemas tienen diferencias fundamentales. La lengua gráfica
está constituida por signos lingüísticos gráficos y la lengua fónica está
constituida por signos lingüísticos fónicos. Estos dos tipos de signos
están siempre en relación de oposición, porque los signos fónicos y los
signos gráficos inciden naturalmente sobre analizadores diferentes: el
oído analiza los signos fónicos y la vista analiza los signos gráficos.
La lengua, en tanto sistema de signos, es parte del objeto de estudio
de la semiótica. Hablar de la autonomía semiótica de la lengua escrita
alude al hecho que la lengua escrita, considerada como sistema de
comunicación propiamente dicho es autónoma por definición. (Lectura
complementaria 1; PNFP; febrero 2015)
La lengua escrita es el sistema que llega a la construcción de un
significante gráfico lo suficientemente articulado para obtener la
recuperación inequívoca del significado lingüístico. Por esta razón está
en condiciones de influir en el pensamiento y modificarlo, porque no
solo utiliza entidades análogas (textos, enunciados, oraciones,
palabras y unidades mínimas) a las de la lengua fónica, sino que,
gracias a que es un soporte duradero y visual, muestra, permite ver,
hace concretas, todas las conexiones, jerarquías, relaciones e
implicaciones del sistema lingüístico.
Es decir, que la escritura se ha convertido en una lengua
propiamente dicha, no en una representación global, parcial o
imprecisa. No es lenguaje que se escribe sino una lengua completa,
una lengua escrita.
Gracias, Verónica.
responder a intervención
no leída
Marcela Elízabeth Briseño 06/04/2016 16:44
Muchas gracias por todos los aportes tan completos. Nos
quedamos con esta frase de Verónica, recordándonos lo que nos dice
el material y que complementa la intervención anterior, Los dos
sistemas tienen diferencias fundamentales. La lengua gráfica está
constituido por signos lingüísticos gráficos y la lengua fónica está
constituida por signos lingüísticos fónicos. Estos dos tipos de signos
están siempre en relación de oposición, porque los signos fónicos y los
signos gráficos inciden naturalmente sobre analizadores diferentes: el
oído analiza los signos fónicos y la vista analiza los signos
gráficos.
Marcela
responder a intervención
no leída
Lucía Alejandra Apoloni 06/04/2016 01:50
Buenas noches,
Cumpliendo con la actividad de la clase 2, comparto la respuesta a la
pregunta nº 1: ¿Se puede considerar que la lengua escrita es un
derivado natural de lengua fónica u oral?
-Considero que no, partiendo de la definición “La Lengua Escrita es
una lengua semióticamente autónoma, complementaria de la lengua
fónica u oral y paralela a la misma”
Como bien explica el material de estudio, ambas son sistemas que
tienen diferencias fundamentales, pero a su vez se pueden articular,
son complementarias y se relacionan (se establece el paralelismo)
Agrego de las lecturas ampliatorias: Lectura 2 ¿Siempre hay que
escuchar primero para escribir después? El caso de la
subordinación histórica de la lengua escrita; “Una extensa
tradición histórico-filosófica ha defendido el concepto de subordinación
de la lengua escrita a la lengua oral, sin argumentos lingüísticos de
peso (…)”, “A partir de estas premisas se estableció una relación de
jerarquía y también de predominio entre la lengua fónica y la lengua
gráfica, que se hizo clásica; habría una lengua fónica, primaria, única,
en proximidad esencial e inmediata con el contenido mental, y otra
lengua, gráfica, secundaria cronológica y funcionalmente indirecta
porque estaría ligada indirectamente a los contenidos mentales en
cuestión, a los que no accedería sino a través de su necesaria
conexión con la lengua fónica.”, “(… ) el carácter indirecto atribuido a
la lengua gráfica es el resultado de una forma única de conceptualizar
el objeto y luego de enseñarlo: la lengua fónica primero, la lengua
gráfica a partir de la lengua fónica.”
Saludos, Lucía.
responder a intervención
no leída
Marcela Elízabeth Briseño 06/04/2016 16:37
Muy completo tu análisis, Lucía.
Nos queda muy claro y para recordarlo siempre,“La Lengua Escrita es
una lengua semióticamente autónoma, complementaria de la lengua
fónica u oral y paralela a la misma”
Marcela
responder a intervención
no leída
Carola Juana Balbastro 05/04/2016 23:33
¡Hola a todos!
Seleccioné en este caso la pregunta 2:
¿Por qué es un error didáctico proponerles a los niños que se
escuchen pronunciar las palabras como único recurso para escribirlas?
Es un error didáctico proponerles a los niños que se escuchen
pronunciar las palabras como único recurso para escribirlas porque el
paralelismo entre fonema y grafema no es perfecto. Es decir, que la
correspondencia entre fonema y grafema no es siempre la misma, a
un fonema no siempre le corresponde un solo y único grafema. Como
por ejemplo: con el sonido “s” le corresponde tres grafemas(s,z,c) o
con el fonema de la letra k que se representa con el grafema “c” en la
palabra “casa” y con el grafema doble “qu” en queso. También, pasa
que dicho paralelismo plantea algunos problemas a nivel de las
palabras, es decir que las palabras orales se corresponden con las
palabras escritas. Sin embargo, como las sustancias de ambas
lenguas son diferentes, hay particularidades en la forma en la que la
lengua escrita anota las palabras: el español escrito las anota
separadas por espacios en blanco. Esto genera problemas a los que
están aprendiendo a leer y escribir porque cuando hablan lo hacen sin
necesidad de controlar la separación entre las palabras, pero al
escribirlas si lo deben hacer y no es sencillo. Es por esto que todas
estas diferencias que existen entre el paralelismo que se da entre la
lengua oral y la lengua escrita, deben ser enseñados, brindando a los
niños la información que necesitan para escribir. Como así lo señala
Alejandro Raiter (2010) : “No necesariamente la forma lingüística es
accesible a la conciencia, ya que el órgano del lenguaje es modular y
autónomo. De este modo las dos formas (la sonora y la gráfica) deben
ser enseñadas, así como sus combinaciones. No nos olvidemos que
es muy difícil que el conjunto de niñas y niños de un aula, así como las
y los docentes a cargo compartan exactamente los mismos sonidos.
Lo mismo sucederá con las formas palabra, oración, frase nominal,
etcétera: deben ser enseñadas. La segmentación debe ser enseñada.”
¡Saludos!
Carola
responder a intervención
no leída
Marcela Elízabeth Briseño 06/04/2016 16:35
Hola, Carola:
Volvemos a leer , esto genera problemas a los que están aprendiendo
a leer y escribir porque cuando hablan lo hacen sin necesidad de
controlar la separación entre las palabras, pero al escribirlas si lo
deben hacer y no es sencillo.
¡Qué importante para tenerlo siempre en cuenta! Aún más, el texto nos
propone,las dos formas (la sonora y la gráfica) deben ser enseñadas.
Muchas gracias por tu aporte
Seguimos...
Marcela
responder a intervención
no leída
Gloria Marta Lamas 05/04/2016 21:15
hola:
la lectura del texto de la clase me permitió ver la diferencia cuando
hablamos “No es lo mismo lenguaje que lengua” Es necesario tomar
conciencia de la precisión terminológica, actualmente existe casos a
constituirse como indistintas o confusas.
Si se habla de lenguaje hacemos referencia a la facultad innata o
capacidad distintiva desde el nacimiento de cada individuo. En
cambio la lengua se adquiere en el grupo social, o del entorno. Se
puede observar que el uso extendido y confuso del término lenguaje
por lengua es un caso de préstamo lingüístico reforzado por casos
frecuentes de mala traducción, de un idioma a otro ejemplo; del inglés
al español o en las señales, es por ello que se tiene en cuenta el
grupo social de pertenencia.
1- No se considerar que la lengua escrita es un derivado natural de
la lengua fónica u oral aunque se puede pensar razón de ser de su
coexistencia al servicio de los grupos sociales, ya que la lengua
fónica transmite los mensajes a través de ondas sonoras, que se da
naturalmente, en cambio para la lengua escrita resulta con
necesidad de transmitir los mensajes a través de marcas visibles
sobre una superficie.
2- Es un error didáctico proponerles a los niños que se escuchen
pronunciar las palabras como único recurso para escribirlas ya desde
la historia se presenta una dificultad; aunque se establece una
relación de jerarquía. Es un obstáculo hablar muchas veces ya que
mantiene una esencia que requiere de interpretaciones relacionada
directamente con el significante fónico, pero no con el significante
gráfico.
comparto los aportes de las compañeras.
saludos!
responder a intervención
no leída
Marcela Elízabeth Briseño 06/04/2016 16:31
Gracias por tu aporte, Gloria.Pensaba en cómo se manifiesta esa
confusión entre lo que es lenguaje y lo que es lengua en nuestras
clases y cómo afecta esa confusión en el desarrollo del proceso en el
aula.¿Podría tener alguna incidencia en nuestro análisis y reflexión
acerca de cómo aprenden los chicos?
Te pido que para la próxima antes de publicar, te fijés que esté todo
bien en el texto.
Gracias
Marcela
responder a intervención
Karina Beaufays 05/04/2016 15:36
¡Buenas tardes a todas!
Seleccioné para compartir en éste espacio la siguiente actividad:
. Explique por qué el lingüista A. Martinet afirma que las lenguas
humanas son sistemas doblemente articulados.
Luego de la lectura correspondiente y el análisis de las intervenciones
en el foro puedo considerar que:
El significado en la lengua fónica y el significante que representa la
lengua gráfica pueden ser analizados en sus unidades mínimas
fonema y grafema respectivamente, a ésta propiedad, A. Martinet, la
llamó articulación. De éstas manera establece que las lenguas se
articulan según dos niveles: “…en unidades significativas y en
unidades no significativas pero que sirven para diferenciar
significados. Las unidades significativas son las palabras y las no
significativas son los fonemas en la lengua oral y los grafemas
escritos. Las unidades significativas, las palabras, tienen un
significante y un significado: por ejemplo /’kasa/ significa
“vivienda” “morada”. Las unidades no significativas, los
fonemas, no tienen significado, pero si se cambia un fonema por
otro en una palabra, se modifica su significado o se produce un
conjunto de sonidos que no son palabra, porque no tienen un
significado. Por ejemplo: si se cambia el fonema /k/ de /’kasa/ por
el fonema /p/ se forma la palabra /’pasa/, pero si se cambia por el
fonema /d/ se forma una no-palabra */’dasa/, que es una no-
palabra porque no tiene significado…” Entonces laprimera
articulación es la que se emplea (se organiza) con las unidades que
tienen sentido para formar los mensajes (frases, oraciones, textos).
En el segundo plano, lo que Martinet llama "segunda articulación"
abordamos las unidades que no tienen "sentido" es decir cuya función
es distintiva. Me refiero a los fonemas.
Saludos
Karina
responder a intervención
no leída
Marcela Elízabeth Briseño 06/04/2016 16:26
Hola, Karina:
Me parece muy claro tu análisis y creo conveniente tener
presente la primera articulación es la que se emplea (se organiza)
con las unidades que tienen sentido para formar los mensajes (frases,
oraciones, textos).
En el segundo plano, lo que Martinet llama "segunda articulación"
abordamos las unidades que no tienen "sentido" es decir cuya función
es distintiva.
Gracias
Marcela
responder a intervención
Marìa Andrea Guerriero 05/04/2016 11:51
Actividad seleccinada:
Plantear una duda o interrogante surgido a partir de la lectura de
la clase, intentando fundamentar cuáles son sus ideas al respecto
y por qué la bibliografía les genera un conflicto para la
comprensión.
Luego de leer la clase 2 y partiendo de la premisa:
"La Lengua Escrita es una lengua semióticamente autónoma,
complementaria de la lengua fónica u oral y paralela a la misma" y
todas las explicaciones que fundamentan o sustentan dicha
aseveración,me detuve a plantearme cuál será o serán los diferentes
enfoques mas apropiados en la enseñanza de la lengua escrita.
El interesante abordaje que realiza acerca de las dificultades que se
suscitan,en los alumnos al momento de escribir,cuando a un
fonema no le corresponde el mismo grafema, cómo hacen para
entender la separación entre palabras, las mayúsculas, el uso de
signos entre otros,me remite inevitablemente a una situación en
particular,con niños de 3er año y próximos a finalizar el primer
ciclo.Éstos no lograban identificar la separación entre
palabras,escribiendo un texto,en un sólo y único bloque ,como así
también los graves problemas ortográficos,al momento de escribir o
expresar una idea. Además resultaba muy difícil ,transmitirles a los
niños,esta asociación que los adultos realizamos
naturalmente,entre lenguaje oral y la reproducción escrita del
mismo(remitiéndome siempre a la separación entre palabras) razón
por la cual,en diversas ocasiones dramatizamos,quizás desde el
absurdo,por así decirlo,situaciones desde la oralidad,en donde se
trabajara cómo sería hablar como escribimos,entre otros...No
obstante ,en muchas ocasiones sentí que los recursos utilizados no
eran suficientes.
Debido a lo expuesto anteriormente me pregunto cuáles serán las
estrategias,intervenciones,recursos,etc más apropiadas en la
adquisición de escritura de los niños.
Nos seguimos leyendo
responder a intervención
Marcela Elízabeth Briseño 05/04/2016 14:17
María Andrea:
Gracias por tu aporte. Lo que nos describes pone de manifiesto la
necesidad de contextualizar el mensaje, muchos de nosotros
apelamos a la dramatización como un buen recurso para comprender
las relaciones de correspondencia entre la lengua escrita y la lengua
hablada.
Seguiremos avanzando en las clases siguientes y seguramente
podrás vos misma responder tus inquietudes.
Marcela
responder a intervención
Luciana Iglesias 04/04/2016 12:30
1. 2 ¿Por qué es un error didáctico proponerles a
los niños que se escuchen pronunciar las
palabras como único recurso para escribirlas?
Es un error didáctico proponerles a los niños que se escuchen
pronunciar las palabras como único recurso para escribirlas porque el
paralelismo entre fonemas y grafemas no siempre es perfecto. A la
hora de escribir los niños encuentran algunos obstáculos:
- No todos los fonemas se corresponden con uno y solo un
grafema,
- El uso de la mayúscula es un defecto de paralelismo pues no
existen en la lengua oral correspondencias fónicas específicas para la
mayúscula.
- En español, el fonema “h” no se corresponde con ningún
fonema
- Hay fonemas que son más perceptibles por el oído (a, e ,i, o, u)
y otros que se perciben mucho menos cuando están en el medio o al
final de las palabras.
- Entre otros obstáculos.
Usando parte del contenido de la clase 2 “muchos docentes al iniciar a
los niños en el conocimiento de la escritura brindan la información de
modo que estos podrían pensar que escribir es solo reconocer un
sonido y representarlo siempre con una misma marca gráfica. Sin
embargo, ninguna lengua escrita es absolutamente perfecta en su
paralelismo con la lengua oral, por eso, la idea de mostrar una “lengua
escrita ideal” produce un serio obstáculo en el buen aprendizaje. No
conviene que los alumnos comiencen su aprendizaje sobre una base
falsa que es un problema muchas veces insuperable en el aprendizaje
de la ortografía de la lengua”.
responder a intervención
Marcela Elízabeth Briseño 05/04/2016 14:08
Hola, Luciana:
Muy bueno tu aporte. Es importante recordar que ninguna lengua
escrita es absolutamente perfecta en su paralelismo con la lengua
oral, por eso, la idea de mostrar una “lengua escrita ideal” produce un
serio obstáculo en el buen aprendizaje y cómo ese falso paralelismo
puede llegar a perturbar el aprendizaje de la ortografía tan necesaria.
Seguimos...
Marcela
responder a intervención
Cintia Navarrete 04/04/2016 12:26
Hola a todos!
En cuanto a los aportes de esta segunda clase invito a seguir
pensando con ustedes sobre las concepciones que tenemos
arraigadas a la hora de pensar la enseñanza de la escritura, algunas
que –como vimos- se apoyan sobre supuestos erróneos que, llevan a
dificultades al momento de aprender por parte de los alumnos pero así
también a la hora de intervenir el maestro en ese proceso de
enseñanza.
Retomando algunos de las participaciones de mis colegas adhiero a
partir de estos conceptos base que se desarrollan en la clase para
empezar a pensar en los enfoques que conocemos o con los cuales
trabajamos, a seguir aprendiendo más de cada uno para poder
encontrar en sus características fundamentos de validez para
determinarlos como correctos o no, como posibles de ser abordados
con nuestros alumnos pero también para poder identificar en estas
concepciones sobre la enseñanza de la escritura los supuestos que
subyacen en sus fundamentos y el por qué de su aplicación en las
aulas.
Sigo pensando que es un tema arduo que recién comienza.…
Nos leemos!
Cintia
responder a intervención
Marcela Elízabeth Briseño 05/04/2016 14:02
Hola, Cintia:
Coincido con vos que hay mucho para repensar, reflexionar y hasta
incluso poder tomar ya algunas decisiones.
Sería bueno que nos digás, quizás citando del material de lectura de la
clase, cuáles serían las concepciones que tenemos arraigadas a la
hora de pensar la enseñanza de la escritura, algunas que –como
vimos- se apoyan sobre supuestos erróneos, o si te referís a algo
que ya se hizo mención anteriormente, lo mencionés.
Abrazos
Marcela
responder a intervención
no leída
Cintia Navarrete 07/04/2016 10:29
Buen día! agrego a mi intervención anterior, que me refería en
principio a la idea de pensar y tener en claro, en principio, la distinción
entre lengua y lenguaje que a veces no está tan clara o ciertos
enfoques han ido llevando a establecer confusiones entre los
maestros.
Así mismo, los distintos enfoques que circulan –en la actualidad- y con
los cuales trabajamos que toman ciertos supuestos a la hora de
enseñar, como son por ejemplo-entre otros- la enseñanza a través
del “valor sonoro de las letras” como condición previa y determinante
al momento de aprender a leer y escribir estableciendo una
correspondencia con las marcas gráficas.
Justamente, como ya lo han dicho varias de mis compañeras es un
error didáctico proponerles a los niños que se escuchen pronunciar las
palabras como único recurso para escribirlas.
Nos seguimos leyendo y enriqueciendo este debate
Saludos
Cintia
responder a intervención
Liliana Alejandra Planas 03/04/2016 22:25
¡Buenas tardes! Espero que hayan disfrutado de un hermoso fin de
semana. Aquí hago mi aporte a este foro. Elegí responder el ítem 3:
3. Explique por qué el lingüista A. Martinet afirma que las lenguas
humanas son sistemas doblemente articulados.
A. Martinet hace referencia a la doble articulación lingüística porque
sostiene que las lenguas se articulan en dos niveles:
En unidades significativas (las palabras) que tienen
un significante y un significado
En unidades no significativas (los fonemas) que no
tienen significado pero sirven para diferenciar
significados
Sigo leyéndolas y reflexionando sobre la clase 2.
responder a intervención
Marcela Elízabeth Briseño 04/04/2016 09:57
Muy buenos aportes Karina y Liliana.
Seguimos atentas a esta espacio tan interesante
Marcela
responder a intervención
Karina Lourdes Cabrera 03/04/2016 18:43
¡Buenas tardes!
Para dar cumplimiento a la actividad propuesta en la clase 2, quiero
compartir con uds. la siguiente reflexión:
La lectura y la escritura son procesos que se encuentran relacionados,
son actividades complejas que requieren competencias muy distintas,
pero que exigen que se trabajen conjuntamente, pues cada una se
nutre de la otra y la enriquece a la vez. Muchas veces se lee para
tener sobre qué escribir, se lee para luego escribir, se lee para corregir
lo escrito. Esto no significa que las actividades de lectura tienen que
desembocar siempre en escritura y viceversa, sino que es conveniente
enfatizar que se leen textos escritos y se puede escribir sobre lo que
se lee.
¡Hasta la próxima y buen inicio de semana para todos!
¡Saludos desde la costa!
Karina
responder a intervención
Silvia Mariana Criso 02/04/2016 17:26
¡Hola a todos!
Quiero compartir con ustedes mi respuesta a la pregunta dos de las
actividades:
2- ¿Por qué es un error didáctico proponerles a los niños que se
escuchen pronunciar las palabras como único recurso para
escribirlas?
Es un error didáctico proponerles a los niños, como único recurso,
escribir a partir de escucharse pronunciar las palabras, porque el
paralelismo entre la lengua hablada y la escrita no es perfecta. La
lengua escrita se plantea el problema de la identificación y
segmentación de palabras.
Esto plantea problemas a la hora de querer escribir sólo lo
escuchado, ya sea porque al escribir hay que separar las palabras con
espacios blancos, a un fonema le pueden corresponder muchos
grafemas, la utilización de mayúsculas cambia el significado del
grafema, hay que utilizar signos, tildes y también hay grafemas que no
tienen asociado un fonema como el caso de la h.
Muchos docentes tenemos arraigada la idea de un paralelismo
perfecto, porque es muy común decirles a nuestros alumnos: "escucha
como suena y escribilo", pero iniciar la alfabetización de niños de esta
manera equivocada o presumiendo una premisa falsa conlleva a
futuros alumnos con problemas graves de ortografía. Es mejor
enseñar desde un comienzo las dos formas, sonora y gráfica, como
así también sus combinaciones.
Bueno, sigo leyendo sus participaciones.
Mariana
responder a intervención
Marcela Elízabeth Briseño 04/04/2016 09:55
Mariana:
Coincido con vos, desde mi lugar de docente de LE, muchos
docentes tenemos arraigada la idea de un paralelismo
perfecto, porque es muy común decirles a nuestros alumnos:
"escucha como suena y escribilo", pero iniciar la alfabetización de
niños de esta manera equivocada o presumiendo una premisa falsa
conlleva a futuros alumnos con problemas graves de
ortografía.Completamos con lo que nos dice Marta,se hace necesario
entonces, comprender las implicancias de cómo inciden los
fonemas segmentales y suprasegmentales tanto en la lengua
hablada como en la lengua escrita en el marco de la didáctica y la
alfabetización inicial
Muy bien
Marcela
responder a intervención
Marta Mabel Rugiero 02/04/2016 08:15
¿Por qué es un error didáctico proponerles a los niños que se
escuchen pronunciar las palabras como único recurso para
escribirlas?
Partir de falsos conceptos respecto de la lengua y su normativa crea
dificultades en el aprendizaje.
El problema que se plantea a nivel de las palabras respecto del
paralelismo entre la lengua oral y escrita desencadena el error.
La autonomía de la lengua escrita se corresponde con la idea que
plantea Saussure y Hjelmslev respecto al concepto
de sustancia considerado como base material de las letras de la
lengua gráfica a diferencia de las lenguas fónicas.
Se hace necesario entonces, comprender las implicancias de cómo
inciden los fonemas segmentales y suprasegmentales tanto en la
lengua hablada como en la lengua escrita en el marco de la didáctica
y la alfabetización inicial.
responder a intervención
Laura Inés Calderón 01/04/2016 21:39
Comparto brevemente solo una duda:
El material me llevó a pensar con más claridad que el pronunciar
palabrasno es el único recurso para la alfabetización inicial por
diferentes motivos como la autonomía de la lengua escrita y la no
correspondencia o paralelismo entre lengua escrita y oral.
Entonces me pregunto si esta afirmación, plantea en cierta medida un
cuestionamiento a la enseñanza basada en la denominad conciencia
fonológica.
Por otro lado, observo que de la bibliografía (hasta el momento) no se
desprende cuáles pueden ser los otros recursos posibles para la
alfabetización inicial.
responder a intervención
Marcela Elízabeth Briseño 04/04/2016 09:51
Laura:
Creo que cuando nos decís, el material me llevó a pensar con más
claridad que el pronunciar palabras no es el único recurso para la
alfabetización inicial,estamos dando un marco a los posibles recursos
que en las siguientes clases seguramente en este contexto de
reflexión sobre la teoría que se presenta, surgirá en estos espacios de
producción conjunta.
Muy bien
Marcela
responder a intervención
Luciana Iglesias 01/04/2016 11:00
ACTIVIDAD SELECCIONADA PARA COMPARTIR EN EL FORO
LUCIANA IGLESIAS
Plantear una duda o interrogante surgido a partir de la lectura de
la clase, intentando fundamentar cuáles son sus ideas al respecto
y por qué la bibliografía les genera un conflicto para la
comprensión.
Luego de leer la clase 2 y de profundizar en el análisis de la lengua
escrita y la lengua fónica, su paralelismo, complementariedad y el
problema que plantea dicho paralelismo a nivel de las palabras, me
detuve a pensar sobre los diferentes enfoques de la enseñanza de la
lengua escrita.
Me pareció muy interesante al abordaje y desarrollo que se hace en la
clase acerca de las dificultades con las que se encuentran los alumnos
a la hora de escribir los grafemas y cómo hacen para entender que en
la lengua escrita a cada fonema no le corresponde el mismo grafema,
cómo hacen para entender la separación entre palabras, las
mayúsculas, el uso de signos, “las letras que suenan más y las que
suenan menos”, entre otros aspectos.
Cada vez que como docentes nos dedicamos a enseñar a los niños a
escribir, nos vemos inmersas en este tipo de situaciones en donde
debemos guiar a los alumnos en la construcción de la lengua escrita.
Particularmente trabajo en un Jardín Bilingüe y me encuentro con dos
formas diferentes de “enseñar a escribir”: por un lado; la enseñanza
desde el Diseño Curricular para la Provincia de Buenos Aires[1] nos
habla de “La escritura como sistema de representación”. Esto es,
enseñar a leer y a escribir “en contexto”, acompañando a los niños,
desde el Nivel Inicial en la construcción del sistema de escritura desde
propuestas que se generen en contextos reales de escritura y que
tengan sentido para ellos. Por otro lado, desde la enseñanza de la
segunda lengua (inglés) el enfoque de la enseñanza de la escritura es
por conciencia fonológica; grafemas –fonemas. Los chicos aprenden
que para cada letra “le corresponde un sonido”, pero también
aprenden que hay algunas palabras que “son tramposas” o sea, que
no se escriben como suenan.
Los niños, van construyendo al mismo tiempo, el sistema de escritura
de ambas lenguas, con enfoques diferentes y de acuerdo a las
características de dos lenguas diferentes…
Yo me pregunto, luego de leer esta clase y de profundizar acerca de
los problemas a los que se encuentran los alumnos a la hora de
empezar a escribir, cuál será el enfoque más pertinente para la
enseñanza de la lengua escrita (si es que hay uno solo) y cuáles
serían las estrategias e intervenciones docentes más apropiadas para
acompañar el proceso de la escritura de nuestros alumnos.
Nos seguimos leyendo
Luciana Iglesias
[1] DGCYE Diseño Curricular para el Nivel Inicial. Buenos Aires. 2008
responder a intervención
Marcela Elízabeth Briseño 04/04/2016 09:47
Hola, Luciana:
Luego de leer tu interesante aporte y como docente de LE ,te
comparto una reflexión sobre el material que en mi caso en particular
me hizo reflexionar bastante acerca de las estrategias que vos
mencionás al final de tu intervención.
¿Por qué es un error didáctico a los niños que se escuchen
pronunciar las palabras como único recurso para escribirlas?
La lengua escrita es semióticamente autónoma respecto de la lengua
fónica. Los dos sistemas tienen diferencias fundamentales. La lengua
gráfica está constituida por signos lingűísticos gráficos y la lengua
fónica está constituida por signos lingűisticos fónicos. Estos dos signos
están siempre en relación de oposición porque los signos fónicos y los
signos gráficos inciden naturalmente sobre analizadores diferentes: el
oido analiza los signos fónicos y la vista analiza los signos gráficos. En
la enseñanza esta autonomía no siempre es tomada en
cuenta. (Creo que este aspecto es fundamental en la enseñanza de
LE)
Gracias por tu aporte.
Marcela
responder a intervención
Noelia Soledad Toledo 31/03/2016 15:37
Hola buenas tardes a todas , leído el material de la clase 02 aquí van
mis respuestas.
No es lo mismo lenguaje que lengua debido a que :
* El término lenguaje por lengua es un caso de préstamo lingüístico
reforzado por casos frecuentes de mala traducción, no hay diferencia
tanto al concepto de lengua como al de lenguaje. Por lo tanto, en
inglés existe un solo término: language. En este caso que es indistinto
por modismos lingüísticos para el hablante es un uso indistinto el de
la palabra lenguaje / lengua
La diferencia de los términos de lenguaje o lengua se distinguen en
los procesos cognitivos que dan lugar a “Los procesos filogenéticos
u procesos ontogenético”
1.No se puede considerar que la lengua escrita sea un derivado de la
lengua fónica puesto que son dos sistemas diferentes, la lengua
gráfica está constituida por signos lingüísticos gráficos y la lengua
fónica está constituida por signos lingüísticos fónicos, el oído analiza
los signos fónicos y la vista analiza los signos gráficos
2.Se considera un error didáctico debido a que :
Escribir no es solo reconocer un sonido y representarlo siempre con
una misma marca gráfica. Ninguna lengua escrita es absolutamente
perfecta en su paralelismo con la lengua oral, por eso, la idea de
mostrar una “lengua escrita ideal” produce un serio obstáculo en el
buen aprendizaje
3. El lingüista A. Martinet afirma que las lenguas humanas son
sistemas doblemente articulado debido a que:
Las lenguas se articulan según dos niveles: en unidades significativas
y en unidades no significativas pero que sirven para diferenciar
significados.
Las unidades significativas son las palabras y las no
significativas son los fonemas en la lengua oral y los grafemas
escritos.
El carácter combinatorio y discreto que caracteriza a todas las lenguas
humanas consiste en que a partir de un número acotado, finito,
discreto o separable de unidades mínimas y sobre la base de un
conjunto de reglas para combinarlas – reglas que permiten
seleccionar, combinar, trocar y permutar esas unidades– se puede
construir una cantidad infinita de elementos más complejos (mensajes
o textos)
Es mi pequeño aporte saludos Noelia.
responder a intervención
Marcela Elízabeth Briseño 31/03/2016 16:44
Muy buen comienzo, Noelia.
Para las que van a seguir participando en este foro con la actividad
obligatoria, les recuerdo la consigna para responder.Hay dos
opciones:
1. Seleccionar una de sus respuestas a las consignas y compartirla en
este espacio, intentando que sea completa y que no se limite a
cortar y pegar fragmentos de la clase.
2. Plantear una duda o interrogante surgido a partir de la lectura
de la clase, intentando fundamentar cuáles son sus ideas al
respecto y por qué la bibliografía les genera un conflicto para la
comprensión.
Seguimos...
Marcela
responder a intervención
Cecilia Antonella Castagnino 04/04/2016 20:28
Retomando la respuesta de Noelia, respecto a la reflexión que
debíamos justificar, agrego lo siguiente:
El niño, cuando nace sin que intervengan trastornos patológicos
serios, cuenta con la facultad del lenguaje, originada por los procesos
cognitivos filogenéticos (facultad innata). A partir de allí, inmerso en un
grupo social, adquiere la lengua particular de cada comunidad y
cultura (sistema lingüístico) mediante los procesos cognitivos
ontogenéticos.
Saludos
responder a intervención