Escena I
(Plaza abierta, contigua al jardín de CAPULETO.)327
(Entra ROMEO.)
ROMEO.- ¿Puedo alejarme, cuando mi corazón está aquí? Atrás,
estúpida arcilla, busca tu centro. (Escala el muro y salta al
jardín.)328
(Entran BENVOLIO y MERCUCIO.)
BENVOLIO.- ¡Romeo! ¡Mi primo Romeo!
MERCUCIO.- No es tonto: Por mi vida, se ha escabullido de su
casa para buscar su lecho.
BENVOLIO.- Se ha corrido por este lado y saltado el muro del
jardín. Llámale, amigo Mercucio.
MERCUCIO.- Haré más, voy a mezclar su nombre con
sortilegios329. -¡Romeo!330 ¡Capricho, locura, pasión, amor! Aparece
bajo la forma de un suspiro, recita un verso y me basta. Haz oír un
solo -¡Ay!- Pon siquiera en rima331, pasión y pichón332: dirige a mi
comadre Venus una dulce palabra, un apodo a su ciego hijo, a su
heredero el tierno Adam Cupido333 334, el que tan bien335 disparó
cuando el rey Cophetua336 se enamoró de la joven mendiga. No oye,
[está sin acción, no se mueve. El pobrecillo está muerto337 y tengo a
la fuerza que evocarle.] -Yo te conjuro por los brillantes ojos de
Rosalina, por su frente elevada, por sus purpúreos labios, por su lindo
pie, su esbelta pierna, su regazo provocador 338, por cuanto más éste
guarda, que te nos aparezcas en tu forma propia.
BENVOLIO.- Si te oye, se enfadará.
MERCUCIO.- Lo que digo no puede enfadarle. Enfado le
causaría el que se hiciera surgir algún espíritu de extraña naturaleza
en el círculo de su adorada y que allí339 se le mantuviera hasta que ella,
por medio de exorcismos, le volviese a la profundidad. Esto sería una
ofensa; pero mi invocación es razonable y honrosa: yo sólo conjuro
en nombre de su dama340 o para que él mismo aparezca.
BENVOLIO.- Ven, se ha hecho invisible entre esos341 árboles,
para unificarse con la húmeda noche342. Su amor es ciego y se halla
más a gusto en las tinieblas.
MERCUCIO .- Si el amor es ciego, no puede dar en el blanco.
Nuestro hombre se sentará ahora al pie de algún níspero y deseará que
su amada sea esa343 especie de fruta que344 llaman manzana las
jóvenes, cuando a solas se ríen345. ¡Romeo, buenas noches! -Voy en
busca de mi colchón346: esta cama de campaña es, [para dormir], harto
fría. Ea, ¿nos vamos?
BENVOLIO.- Sí, marchémonos; pues es inútil buscar aquí al que
no quiere ser hallado.
(Vanse.)
Escena II347
(Jardín de la casa de CAPULETO.)348
(Entra ROMEO.)349
ROMEO.- Se ríe de cicatrices el que jamás recibió una herida350.
(Aparece JULIETA en la ventana.)
¡Pero calla! ¿Qué luz brota de aquella ventana? ¡Es el Oriente,
Julieta es el sol! Alza, bella lumbrera y mata a la envidiosa luna, ya
enferma y pálida de dolor, porque tú, su sacerdotisa, la excedes mucho
en belleza. No la sirvas351, pues que está celosa. Su verde,
descolorida352 librea de vestal353, la cargan sólo los tontos; despójate
de ella. [Es mi diosa; ¡ah, es mi amor! ¡Oh! ¡Que no lo supiese ella!-
] Algo dice, no, nada. ¡Qué importa! Su mirada habla, voy a
contestarle. -Bien temerario soy, no es a mí a quien se dirige 354. Dos
de las más brillantes estrellas del cielo, teniendo para algo que
ausentarse, piden encarecidamente a sus ojos que rutilen en sus
esferas hasta que ellas retornen. ¡Ah! ¿Si sus ojos se hallaran en el
cielo y en su rostro las estrellas! El brillo de sus mejillas haría
palidecer a éstas últimas, como la luz del sol a una lámpara. Sus ojos,
desde la bóveda celeste, a través de las aéreas regiones, tal resplandor
arrojarían, que los pájaros se pondrían a cantar, creyendo día la noche.
¡Ved cómo apoya la mejilla en la mano! ¡Oh! ¡Que no fuera yo un
guante de esa mano, para poder tocar355 esa mejilla!
JULIETA.- ¡Ay de mí!
ROMEO.- ¡Habla! -¡Oh! ¡Prosigue hablando, ángel
resplandeciente! Pues al alzar, para verte, la mirada356, tan radiosa me
apareces357, como un celeste y alado mensajero a la atónita vista de
los mortales, que, con ojos elevados al Cielo, se inclinan hacia atrás
para contemplarme, cuando a trechos franquea el curso de las
perezosas nubes358 y boga en el seno del ambiente.
JULIETA.- ¡Oh, Romeo, Romeo! ¿Por qué eres Romeo?
Renuncia a tu padre, abjura tu nombre; o, si no quieres esto, jura
solamente amarme y ceso de ser una Capuleto.
ROMEO.- (aparte.)359 ¿Debo oír más o contestar a lo dicho?
JULIETA.- Sólo tu nombre es mi enemigo. [Tú eres tú propio,
no un Montagüe pues.]360 361 ¿Un Montagüe? ¿Qué es esto? Ni es
piano, ni pie, ni brazo, ni rostro, ni otro [algún varonil] componente.
[¡Oh! ¡Sé otro nombre cualquiera!362] ¿Qué hay en un nombre363? Eso
que llamamos rosa, lo mismo perfumaría con otra designación 364. Del
mismo modo, Romeo, aunque no se llamase Romeo, conservaría, al
perder este nombre, las caras perfecciones365 que tiene. -Mi bien,
abandona este nombre, que no forma parte de ti mismo y toma todo
lo mío366 en cambio de él.
ROMEO.- Te cojo por la palabra. Llámame tan sólo tu amante y
recibiré un segundo bautismo: De aquí en adelante no seré más
Romeo.
JULIETA.- ¿Quién eres tú, que así, encubierto por la noche, de
tal modo vienes a dar con mi secreto?
ROMEO.- No sé qué nombre darme para decirte [quién soy.] Mi
nombre, santa querida, me es odioso, porque es un contrario tuyo. Si
escrito lo tuviera, haría pedazos lo escrito367.
JULIETA.- Mis oídos no han escuchado aún cien palabras
pronunciadas por esta voz y, sin embargo, reconozco el metal de ella.
¿No eres tú Romeo? ¿Un Montagüe?
ROMEO.- Ni uno ni otro, santa encantadora, si ambos te son
odiosos368 369.
JULIETA.- ¿Cómo has entrado aquí? ¿Con qué objeto?
Responde. Los muros del jardín son altos y difíciles de escalar:
considera quién eres; este lugar es tu muerte si alguno de mis parientes
te halla en él.
ROMEO.- Con las ligeras alas de Cupido he franqueado estos
muros370; pues las barreras de piedra no son capaces de detener al
amor: Todo lo que éste puede hacer lo osa. Tus parientes, en tal virtud,
no son obstáculo371 372para mí.
JULIETA.- Si te encuentran acabarán contigo.
ROMEO.- ¡Ay! Tus ojos son para mí más peligrosos que veinte
espadas suyas. Dulcifica sólo tu mirada y estoy a prueba de su encono.
JULIETA.- No quisiera, por cuanto hay, que ellos te vieran aquí.
ROMEO.- En mi favor esta el manto de la noche, que me sustrae
de su vista; y con tal que me ames373, poco me importa que me hallen
en este sitio. Vale más que mi vida sea víctima de su odio que el que
se retarde la muerte374 sin tu amor.
JULIETA.- ¿Quién te ha guiado para llegar hasta aquí?
ROMEO.- El amor, que a inquirir me impulsó el primero; él me
prestó su inteligencia y yo le presté mis ojos. No entiendo de rumbos,
pero, aunque estuvieses tan distante como esa extensa playa que baña
el más remoto Océano, me aventuraría en pos de semejante joya375.
JULIETA.- El velo de la noche se extiende sobre mi rostro, tú lo
sabes; si así no fuera, el virginal pudor coloraría mis mejillas al
recuerdo de lo que me has oído decir esta noche. Con el alma quisiera
guardar aun las apariencias; ansiosa, ansiosa negar lo que he dicho;
¡pero fuera ceremonias376! ¿Me amas tú? Sé377 que vas a responder -
sí; y creeré en tu palabra. Mas no jures; podrías traicionar tu
juramento: de los perjuros de los amantes, es voz que Júpiter se ríe378.
¡Oh caro Romeo! Si me amas, decláralo lealmente; y si es que en tu
sentir me he rendido con harta ligereza, pondré un rostro severo,
mostrará crueldad y te diré no, para que me hagas la corte. En caso
distinto, ni por el universo obraría así. Créeme, bello Montagüe, mi
pasión es extrema y por esta razón te puedo aparecer de ligera
conducta; pero fía en mí, hidalgo: más fiel me mostraré yo que esas
que saben mejor afectar el disimulo379. Yo hubiera sido más reservada,
debo confesarlo, si tú no hubieras sorprendido, antes de que pudiera
apercibirme, la apasionada confesión de mi amor. Perdóname, pues,
y no imputes a ligereza de inclinación esta debilidad que así te ha
descubierto la oscura noche.
ROMEO.- Señora, juro por esa luna sagrada380, que platea sin
distinción las copas de estos frutales381.-
JULIETA.- ¡Oh! No jures por la luna, por la inconstante luna,
cuyo disco cambia cada mes, no sea que tu amor se vuelva tan
variable.
ROMEO.- ¿Por qué debo jurar?
JULIETA.- No hagas juramento alguno; o si te empeñas, jura por
ti, el gracioso382 ser, dios de mi idolatría, y te creeré.
ROMEO.- Si el caro amor de mi alma383.-
JULIETA.- Bien, no jures: aunque eres mi contento, no me
contenta sellar el compromiso esta noche. Es muy precipitado, muy
imprevisto, súbito en extremo; igual exactamente al relámpago, que
antes de decirse: -brilla, desaparece384. ¡Mi bien, buenas noches!
Desenvuelto por el hálito de estío, este botón de amor, será quizás flor
bella en nuestra próxima entrevista. ¡Adiós, adiós! ¡Que un reposo,
una calma tan dulce cual la que reina en mi pecho se esparza en el
tuyo!
ROMEO.- ¡Oh! ¿Quieres dejarme tan poco satisfecho?
JULIETA.- ¿Qué satisfacción puedes alcanzar esta noche?
ROMEO.- El mutuo cambio de nuestro fiel juramento de amor.
JULIETA.- ¿Mi amor? Te lo di antes de que lo hubieses pedido.
Y sin embargo. quisiera que se pudiese dar otra vez.
ROMEO.- ¿Querrías privarme de él? ¿A qué fin, amor mío?
JULIETA.- Solamente para ser generosa y dártelo segunda
ocasión. Mas deseo una dicha que ya tengo. Mi liberalidad es tan
ilimitada como el mar; mi amor, inagotable como él; mientras más te
doy, más me, queda; la una y el otro son infinitos.
(La NODRIZA llama desde dentro.)385
Oigo ruido allá dentro. -¡Caro amor, adiós! -Al instante, buena
nodriza. -Dulce Montagüe, sé fiel. Aguarda un minuto más, voy a
volver.
(Se retira.)386
ROMEO.- ¡Oh, dichosa, dichosa noche! Como es de noche,
tengo miedo que todo esto no sea sino un sueño, dulce, halagador a lo
sumo para ser real.
(Vuelve JULIETA a la ventana.)387
JULIETA.- Dos palabras, querido Romeo, y me despido de
veras. Si las tendencias de tu amor son honradas, si el matrimonio es
tu fin, hazme saber mañana por la persona que hará llegar hasta ti, en
qué lugar y hora quieres realizar la ceremonia388; e iré a poner mi
todo389 a tus pies, a seguirte, dueño mío390, por todo el universo.
[NODRIZA .- (desde dentro) ¡Señora!
JULIETA.- Voy al momento. -Pero si no es buena tu intención,
te ruego...
NODRIZA .- (desde dentro.)391 ¡Señora!
JULIETA.- Al instante, allá voy: -que ceses en tus instancias392 y
me abandones a mi dolor. ¡Mañana enviaré!
ROMEO.- Por la salud de mi alma.-
JULIETA.- ¡Mil veces feliz noche!393 (Vase.)
ROMEO.- Más que infeliz mil veces por faltarme tu luz394.-]
Como el escolar, lejos de sus libros, corre el amor hacia el amor; pero
el amor del amor se aleja, como el niño que vuelve a la escuela, con
semblante contrito. (Retirándose pausadamente.)395
(Reaparece JULIETA en la ventana.)396
JULIETA.- ¡Chist! ¡Romeo, chist! -¡Oh! ¡Que no tenga yo la voz
del halconero, para atraer aquí otra vez a ese dócil azor 397 ! La
esclavitud tiene el habla tomada y no398 puede alzarla; de no ser así,
volaría399 la caverna en que habita Eco y pondría su voz aérea400 más
ronca que la mía401 haciéndole repetir el nombre de mi Romeo402.
ROMEO.- Es mi alma403 la que llama por mi nombre. ¡Cuán
dulces y argentinos son en medio de la noche los acentos de un
amante, [de qué música deliciosa llenan los oídos!]
JULIETA.- ¡Romeo!
ROMEO.- ¿Mi bien?404 405
JULIETA.- ¿A qué hora enviaré [a encontrarte] mañana?
ROMEO.- A las nueve.
JULIETA.- No caeré en falta. De aquí allá van veinte años. He
olvidado para qué te llamé.
ROMEO.- Déjame permanecer aquí hasta que lo recuerdes.
JULIETA.- Lo olvidaré para tenerte ahí siempre, recordando
cuánto me place tu presencia.
ROMEO.- Y yo de continuo estaré ante ti, para hacerte olvidar
sin interrupción, olvidándome de todo otro hogar406 que éste.
JULIETA.- Casi es de día. Quisiera que te hubieses ido; pero no
más lejos de lo poco que una niña traviesa deja volar al pajarillo que
tiene en la mano407; infeliz cautivo de trenzadas ligaduras, al que así
atrae de nuevo, recogiendo de golpe su hilo de seda. ¡Tanto es su amor
enemigo de la libertad del prisionero!408
ROMEO.- Yo quisiera ser tu pajarillo.
JULIETA.- Yo también lo quisiera, dulce bien; pero te haría
morir a fuerza de caricias. ¡Adiós! despedirse es un pesar tan dulce,
que adiós, adiós, diría hasta que apareciese la aurora. (Se retira.)409
ROMEO.- ¡Que el sueño se aposente en tus ojos y la paz en tu
corazón! -¡Quisiera ser el sueño y la paz para tener tan dulce
lecho!410 Me voy de aquí a la celda de mi padre espiritual411 412, para
implorar su asistencia y noticiarle mi dichosa413 fortuna.
Escena III414
(Celda del hermano Lorenzo.)415
(Entra éste con una cesta.)416
FRAY LORENZO.- La mañana, de grises ojos417, sonríe sobre
la tenebrosa frente de la noche, incrustando418 de rayas luminosas las
nubes del Oriente. Las lánguidas tinieblas, tambaleando como un
ebrio, huyen de la ruta del día y de las inflamadas ruedas del carro de
Titán419 420. Antes, pues, que la roja faz del sol traspase el
horizonte421 para vigorizar la luz y seque el húmedo rocío de la noche,
fuerza es que llenemos esta cesta de mimbres de nocivas plantas422 y
de flores de un jugo saludable423. [La tierra es la madre y la tumba de
la naturaleza424 425; su antro sepulcral es su seno creador426, del cual
vemos surgir toda clase de engendros, que de ella, de sus maternales
entrañas, se nutren, la mayor parte dotados de virtudes numerosas,
todos con alguna particular, ninguno semejante a otro.] ¡Oh! ¡Grande
es la eficaz acción427 que reside en las yerbas, las plantas y las piedras,
en sus íntimas propiedades! Porque nada existe, tan despreciable en
la tierra428, que a la tierra no proporcione algún especial beneficio;
nada tan bueno, que si es desviado de su uso legítimo, no degenere de
su primitiva esencia y no se trueque en abuso429. Mal aplicada, la
propia virtud se torna en vicio y el vicio, a ocasiones, se ennoblece
por el buen obrar. -En el tierno cáliz de esta flor pequeña 430 tiene su
albergue el veneno y su poder la medicina: si se la huele, estimula el
olfato431 y los sentidos todos432; si se la gusta, con los sentidos
acaba433, matando el corazón. Así, del propio modo que en las plantas,
campean siempre en el pecho humano dos contrarios434 en lucha435, la
gracia y la voluntad rebelde, siendo pasto instantáneo del cáncer de la
muerte la creación en que predomina el rival perverso.
(Entra ROMEO.)436
ROMEO.- Buenos días, padre437.
FRAY LORENZO.- ¡Benedicite! ¿Qué voz matinal me saluda
tan dulcemente?438 -Joven hijo mío, signo es de alguna mental
inquietud el despedirte tan temprano del lecho. El cuidado establece
su vigilancia en los ojos del anciano; y donde el cuidado se aloja,
jamás viene a fijarse el sueño: por el contrario, allí, donde se extiende
y reposa la juventud, exenta de físicos y morales padecimientos, el
dorado sueño establece sus reales439. Así, pues, tu madrugar me
convence que alguna agitación de espíritu te ha puesto en pie; de no
ser esto, doy ahora en lo veraz. -Nuestro Romeo no se ha acostado
esta noche.
ROMEO.- Esa conclusión es la verdadera; pero ningún reposo
ha sido más dulce que el mío.
FRAY LORENZO.- ¡Perdone Dios el pecado! ¿Estuviste con
Rosalina?
ROMEO.- ¿Con Rosalina? No, mi padre espiritual. He olvidado
ese nombre y los pesares que trae consigo.
FRAY LORENZO.- ¡Buen hijo mío!440 Pero al fin, ¿dónde has
estado?
ROMEO.- Voy a decírtelo antes que me lo preguntes de nuevo.
En unión de mi enemiga, me la he pasado en un festejo, donde
improvisamente me ha herido una a quien herí a mi vez. Nuestra
común salud depende de tu socorro y de tu santa medicina. Viéndolo
estás, pío varón, ningún odio alimento cuando al igual que por mí
intercedo por mi contrario.
FRAY LORENZO.- Sé claro, hijo mío; llano en tu verbosidad.
Una confesión enigmática sólo alcanza una ambigua absolución.
ROMEO.- Sabe, pues, en dos palabras, que la encantadora hija
del rico Capuleto es objeto de la profunda pasión de mi alma; que mi
amor se ha fijado en ella como el suyo en mí y que, todo ajustado,
resta sólo lo que debes ajustar por el santo matrimonio. Cuándo,
dónde y cómo nos hemos visto, hablado de amor y trocado
juramentos, te lo diré por el camino441; lo único que demando es que
consientas en casarnos hoy mismo.
FRAY LORENZO.- ¡Bendito San Francisco! ¡Qué cambio éste!
Rosalina, a quien tan tiernamente amabas, ¿abandonada tan pronto?
El amor de los jóvenes no existe, pues, realmente en el corazón, sino
en los ojos. ¡Jesús, María!442 ¡Cuántas lágrimas, por causa de
Rosalina, han bañado tus pálidas mejillas! ¡Cuánto salino fluido
prodigado inútilmente para sazonar un amor que no debe gustarse! El
sol no ha borrado todavía tus suspiros de la bóveda celeste, tus eternos
lamentos443 resuenan aún en mis caducos oídos. El seco rastro de una
lágrima, no llegada a enjugar, existe en tu mejilla, helo ahí444. Si fuiste
siempre tú mismo445, si esos dolores eran los tuyos, tus dolores y tú a
Rosalina sólo pertenecían. ¿Y te muestras cambiado? Pronuncia,
pues, este fallo- Dable es flaquear a las mujeres, toda vez que no existe
fortaleza en los hombres.
ROMEO.- Me has reprobado a menudo mi amor por Rosalina.
FRAY LORENZO.- Tu idolatría, no tu amor, hijo mío.
ROMEO.- Me dijiste que le sepultara.
FRAY LORENZO.- No que sepultaras uno para sacar otro a luz.
ROMEO.- No amonestes, te lo suplico446: la que amo ahora me
devuelve merced por merced, amor por amor; la otra no obraba de
este modo.
FRAY LORENZO .- ¡Oh! ¡Bien sabía ella que tu amor decoraba
su lección sin conocer el silabario447 ! Mas ven, joven inconstante, ven
conmigo: una razón me determina a prestarte mi ayuda. Quizás esta
alianza produzca la gran dicha de trocar en verdadera afección el odio
de vuestras familias.
ROMEO.- ¡Oh! Partamos; me hallo en urgencia extrema448.
FRAY LORENZO.- Tiento y pausa. El que apresurado corre, da
tropezones449.
(Se marchan.)
Escena IV450
(Una calle.)451
(Entran BENVOLIO y MERCUCIO.)
MERCUCIO.- ¿Dónde diablos puede estar ese Romeo?452 ¿No
ha entrado en su casa esta noche?
BENVOLIO.- No ha estado en la de su padre; yo hablé con su
criado453.
MERCUCIO.- ¡Ah!454 Esa criatura sin corazón, esa pálida
Rosalina, le atormenta de tal modo, que, de seguro, perderá la
razón455.-
BENVOLIO.- Tybal, el sobrino del viejo Capuleto, ha enviado
una carta a casa de su padre456 457.
MERCUCIO.- Un cartel de desafío, pongo mi vida.
BENVOLIO.- Romeo contestará a él.
MERCUCIO.- Todo el que sabe escribir puede, contestar una
carta.
BENVOLIO.- Cierto, responderá al autor de ella, desafío por
desafío.
MERCUCIO.- ¡Ay, pobre Romeo! Ya está muerto. Apuñaleado
por los negros ojos de una blanca beldad, herido458 el oído con un
canto de amor, ingerida en el mismo centro del corazón una saeta del
pequeño y ciego arquero459, ¿es hombre en situación de hacer frente a
Tybal?460
BENVOLIO461.- ¡Eh! ¿Quién es Tybal?
MERCUCIO.- Más que un príncipe de gatos462, os lo puedo
afirmar463. ¡Oh! Es el formidable campeón de la cortesía. Se bate
como el que modula una canción musical464: guarda el compás, la
medida, el tono; os observa su pausa de mínima465, una, dos, y la
tercera en el pecho. Os horada maestramente un botón de seda 466: un
duelista, un duelista, un caballero de la legítima, principal escuela,
que en todo funda su honor467. Sí, el sempiterno pase, la doble finta,
el ¡aah!468
BENVOLIO.- ¿El qué?
MERCUCIO.- ¡Al diablo esos fatuos ridículos, pretenciosos
media lenguas, esos modernos acentuadores de palabras! -¡Por
Jesús469, una hoja de primera! ¡Una gran talla! ¡Una liebre
exquisita!470 -Di, abuelo471, ¿no es una cosa deplorable que de tal
modo nos veamos afligidos por esos exóticos moscones, esos
traficantes de modas nuevas, esos pardonnez-moi472 473,tan aferrados
a las formas del día, que no pueden sentarse a gusto en un viejo
escabel474? ¡Oh! ¡Sus bonjours, sus bonsoirs!475
(Entra ROMEO.)476
BENVOLIO.- Ahí viene Romeo, ahí viene Romeo477.
MERCUCIO.- Enjuto478, como un curado arenque. -¡Oh, carne,
carne, en qué magrez te has convertido! -Vedlo; alimentándose está
con las cadencias que fluían de la vena de Petrarca. Laura, en
comparación de su dama, era sólo una fregona; sí, pero tenía más hábil
trovador por apasionado, Dido, una moza inculta; Cleopatra, una
gitana; Helena y Hero, mujeres de mal vivir, unas perdidas; Tisbe,
unos azules ojos o cosa parecida479, pero sin alma. -¡Señor
Romeo, bon jour! Éste es un saludo francés a vuestros franceses
pantalones480. Anoche nos la pegasteis de lo lindo.
ROMEO.- Buenos días, señores. ¿Qué cosa os pegué?
MERCUCIO.- La escapada, querido, la escapada; ¿no acabáis de
comprender?481
ROMEO.- Perdón, buen482 Mercucio, tenía mucho que hacer y,
en un caso como el mío, es dable a un hombre quebrar cumplidos483.
MERCUCIO.- Esto equivale a decir que un caso como el vuestro
fuerza a un hombre a quebrar las corvas.
ROMEO.- En el sentido de cortesía.
MERCUCIO.- Con sumo favor la aplicaste484.
ROMEO.- Manifestación cortés en extremo.
MERCUCIO.- Sí, yo soy de la cortesía el punto supino485.
ROMEO.- Punto por flor.
MERCUCIO.- Exactamente.
ROMEO.- Pues entonces mis zapatos están bien floreados486.
MERCUCIO.- Deducción cabal487 488: prosíguenos esta punta de
agudeza hasta que hayas usado tus zapatos y, de este modo, cuando,
por efecto del uso, no exista la suela489, quizás quede la punta, que
será sola490 en su especie.
ROMEO.- ¡Oh! ¡Fútil agudeza491, singular únicamente por su
propia singularidad!492
MERCUCIO.- Interponte entre nosotros, buen Benvolio; mi
vena se agota493.
ROMEO.- Vara y espuelas, vara y espuelas; o pediré que me
apareen otro.
MERCUCIO.- No, si tu ingenio empeña la caza del ganso
silvestre494, por perdido me doy; pues más de silvestre ganso tienes tú
seguramente en un sólo sentido que yo en los cinco míos. ¿Hacía yo
el ganso contigo?
ROMEO.- Jamás te has reunido conmigo para hacer de otra cosa
que de ganso.
MERCUCIO.- Voy a morderte en la oreja por ese chiste.
ROMEO.- No, buen ganso, no muerdas.
MERCUCIO.- Tu gracejo es como una manzana agria495; tiene
un sabor muy picante.
ROMEO.- ¿Y no es sazón a propósito496 para una gansa dulce?
MERCUCIO.- ¡Oh! He aquí un chiste de piel de cabra497;
elástico, en su ancho, desde una pulgada hasta cerca de una vara.
ROMEO.- Le doy todo el largo a esa voz ancho, que, añadida a
ganso, te hace, a lo ancho y a lo largo, un ganso solemne498 499.
MERCUCIO.- Vaya, ¿no vale más esto que estar exhalando
quejumbres de amor? Ahora eres sociable, ahora eres Romeo, ahora
te muestras cual eres por índole y educación. Créeme, ese imbécil
amor es un gran badulaque que, con la boca abierta, anda corriendo
de un lado a otro para ocultar su pequeño maniquí500 en un agujero.
BENVOLIO.- Detente ahí, detente ahí.
MERCUCIO.- Quieres cortarme la palabra de un modo
brusco501.
BENVOLIO.- De proseguir, hubieras eternizado tu historia.
MERCUCIO.- ¡Oh! Te engañas, la hubieras acortado;
pues502 había tratado la materia a fondo y no tenía ciertamente
intención de prolongar el argumento.
ROMEO.- ¡He ahí un hermoso aparejo!503
(Entran la NODRIZA y PEDRO.)504
MERCUCIO.- ¡Una vela, una vela, una vela!505
BENVOLIO.- Dos, dos; un pantalón y una saya506 507.
NODRIZA.- ¡Pedro!508
PEDRO .- Mandad.
NODRIZA.- Mi abanico, Pedro509 510.
MERCUCIO.- Dáselo, por favor, buen Pedro511, para que oculto
la faz; de las dos, vale más512 la de su abanico.
NODRIZA.- Buenos días os dé Dios, señores.
MERCUCIO.- Él os dé buenas tardes513, gentil dama.
NODRIZA.- ¿Es ya tarde realmente?
MERCUCIO.- Nada menos, os lo afirmo; la libre mano del
cuadrante marca la puesta del sol514.
NODRIZA.- ¡Quitad allá! ¿Qué hombre sois?
ROMEO.- Uno, señora, que Dios creó para echarse él mismo515 a
perder516.
NODRIZA.- Bien contestado517, por vida mía. -¿No ha dicho
para perderse él mismo?518 -Señores519, ¿puede alguno de vosotros
indicarme dónde es dable hallar al520 joven Romeo?
ROMEO.- Yo puedo informaros; pero el joven Romeo, hallado
que sea, será más viejo de lo que era al tiempo de andar vos en su
busca. Yo soy el más joven de ese nombre en defecto de otro peor 521.
NODRIZA.- Decís bien.
MERCUCIO.- ¿Sí? ¿Lo peor bien? El bien tomar, a fe mía.
Juiciosa, juiciosamente522.
NODRIZA.- Si sois Romeo, señor, deseo conferenciar con
523
vos .
BENVOLIO.- Quiere invitarle524 a alguna525 cena.
MERCUCIO.- ¡Una intrigante, una intrigante, una intrigante!
¡Hola! ¡Eh!526
ROMEO.- ¿Qué has hallado?527
MERCUCIO.- Ninguna liebre, querido, si no es una liebre en un
pastel de Cuaresma, rancio y mohoso antes de ser
acabado. (Cantando.)528
Liebre, aunque dura y picada,
Añeja liebre pasada,
En Cuaresma es de comer;
Pero una que el moho529 ostenta
Y de vejez pierde cuenta
No es plato para un doncel.
Romeo, ¿vendréis a casa de vuestro padre? A la hora de comer
estaremos allí530.
ROMEO.- Iré a reunirme con vosotros.
MERCUCIO.- (Cantando.)531 Adiós, vieja dama; adiós, señora,
señora, señora532.
(Vanse MERCUCIO y BENVOLIO.)
NODRIZA.- ¡Vaya, adiós533! -¿Queréis decirme, señor, quién es
ese mozo534 insolente, tan lleno de malicia535 536?
ROMEO.- Un hidalgo, nodriza, que gusta escucharse a sí propio
y que dice más en un minuto de lo que aguantaría oír en un mes.
NODRIZA.- Si osa decir algo537 en contra mía, doy con él en
tierra, aunque sea más fornido de lo que aparenta; con él y veinte
jaquetones de su ralea. Y si no puedo, encontraré quienes puedan.
¡Ruin tunante! No soy ninguno de sus gastados estuches538 539,
ninguna de sus compañeras de puñal540. -Y tú541 también, ¿es justo que
estés ahí y permitas que todo bellaco abuse de mí a su placer?
PEDRO .- A nadie he visto abusar de vos a su placer; si visto lo
hubiera, mi tizona habría salido a relucir prontamente, os lo aseguro.
Yo desenvaino con igual presteza que otro cuando veo la ocasión de
una buena riña y el favor está de mi parte.
NODRIZA.- En este momento, Dios me es testigo, siento tal
vejación, que todo el cuerpo me tiembla. ¡Ruin bellaco542 ! -
Permitidme una palabra, caballero. Como ya os dije, mi señorita me
ha enviado a buscaros. -Lo que me ha prevenido hacer presente, lo
guardaré para mí hasta tanto me digáis si tenéis la intención de
conducirla al paraíso de los locos, como dice el vulgo. Éste sería un
muy villano proceder, como el vulgo dice; pues la señorita es joven,
y por lo tanto, si usarais de doblez con ella, sería en verdad una cosa
indigna de ponerse en planta con una doncella noble, sería ejercitar
una acción bien torpe543 544.
ROMEO.- Nodriza545, di bien de mí a tu señorita, a tu dueña. Te
juro...-
NODRIZA.- ¡Buen corazón! Sí, bajo mi palabra, la diré todo eso.
Señor, señor, se va a llenar de júbilo.
ROMEO.- ¿Qué intentas decirla, nodriza? No me prestas
atención.
NODRIZA.- La diré, señor... -que juráis; lo que, para mí,
equivale a prometer como hidalgo.
ROMEO.- Dila que busque el medio de ir a confesión esta
tarde546 547; y que en el convento, en la celda de Fray Lorenzo,
[quedará confesa y casada]. Toma por tu trabajo.
NODRIZA.- No, en verdad, señor; ni un ochavo.
ROMEO.- Vaya, digo que lo tomes.
[NODRIZA .- ¿Esta tarde, señor? Corriente, allí estará.]
ROMEO.- Y tú, buena nodriza, aguarda detrás del muro de la
abadía: dentro de una hora mi criado irá a reunirse contigo y te llevará
una escala de cuerda, cuyos cabos, en la misteriosa noche, me darán
ascenso, al pináculo de mi felicidad. ¡Adiós! Sé fiel y recompensaré
tus servicios. ¡Adiós! Ponme bien con tu señora548 549.
[NODRIZA.- ¡Que el Dios del cielo te bendiga! -Una palabra,
señor.
ROMEO.- ¿Qué dices, cara nodriza?
NODRIZA.- ¿Es discreto vuestro criado? ¿No habéis oído decir
que, de dos personas, una sobra para guardar un secreto?
ROMEO.- Mi criado es tan fiel como el acero, yo te lo garantizo.
NODRIZA.- Bien, señor, mi ama es la mas dulce criatura. -
¡Señor, señor! -Aún era una pequeña habladora. -¡Oh! -Hay en Verona
un caballero, un tal Paris, que de buen grado la echaría el anzuelo;
pero ella, la buena alma, gustara tanto de ver a un sapo, a un verdadero
sapo, como de verle a él. Yo la desespero a ocasiones diciendola que
Paris es el galán más donoso; pero, creedme, cuando la digo esto se
pone tan blanca como una cera550. Romero y Romeo ¿no, comienzan
los dos por la misma letra?551
ROMEO.- Sí, nodriza, ¿a qué esto? ambos con una R.
NODRIZA.- ¡Ah, burlón! Ese es el nombre del perro. R es para
el perro552 553. No; sé que el principio es otra letra: de él, de vos y de
Romero, ha formado ella la más linda composición; sí, bien os haría
el oírla.]
ROMEO.- Di bien de mí a tu señora. (Se marcha.)554
NODRIZA.- Sí555, mil y mil veces556. -¡Pedro!
PEDRO .- ¡Presente!
NODRIZA.- Pedro, toma mi abanico y marcha delante557.
(Vanse.)
Escena V558
(Jardín de CAPULETO.)559
(Entra JULIETA.)
JULIETA.- Las nueve daban cuando envié la nodriza: me había
prometido estar de vuelta en media hora. Quizás no puede dar con él.
¡Oh! No es esto; es coja. Los mensajeros del amor debieran ser
pensamientos; 560[ellos salvan el espacio con diez veces más rapidez
que los rayos del sol cuando ahuyentan las sombras de las oscuras
colinas. Por eso es que ligeras palomas tiran del carro del Amor, por
eso Cupido, veloz como el aire, tiene alas. -Ya el sol, en su curso de
este día, ha llegado a su mayor altura y de las nueve a las doce se han
pasado tres largas horas -y ella561 no ha vuelto aún. Si tuviera el
corazón, la ardiente sangre de la juventud, rápida como un proyectil
fuera en su marcha; una palabra mía la lanzaría al lado de mi dulce
bien y otra de éste a mi lado. Pero la gente vieja la da por fingirse562 in
extremis; lenta, inerte, pesada y con sombra de plomo563.]
(Entran la NODRIZA y PEDRO.)564
¡Oh, Dios565, ella es! Cara nodriza, ¿qué hay?566 [¿Le encontraste?
Despide al criado.
NODRIZA.- Pedro, esperad en la puerta.
(Vase PEDRO.)567
JULIETA.- Y bien, buena, querida nodriza. -¡Cielos! ¿por qué
ese aire triste? Aunque sean malas las nuevas, comunícamelas
alegremente: si son buenas, no rebajes su dulce cadencia
exponiéndolas con tan hosco semblante.]
NODRIZA.- Estoy fatigada568, dejadme reposar569 un momento.
¡Ahí! ¡cuál me duelen los huesos! ¡Qué caminata he hecho!570
JULIETA.- Quisiera que tuvieses mis huesos y tener yo tus
noticias. Eh, vamos, habla, te lo suplico; habla, buena,
bondadosa571 nodriza.
NODRIZA.- ¡Jesús!572 ¡Qué prisa! ¿No podéis aguardar un
instante? ¿No veis que estoy sin aliento?
JULIETA.- ¿Cómo es que te falta, cuando lo tienes para decirme
que estás sin él? Las razones que produces en este intervalo de tiempo
son más largas que el relato que estás excusando. Tus noticias573, ¿son
buenas o malas? Responde a esto; di sí o no y aguardaré por los
detalles. Sácame de ansiedad, ¿son buenas o malas?
NODRIZA.- Bien, habéis hecho una tonta elección; no sabéis
escoger un hombre. ¡Romeo! No, él no. Aunque su rostro sea el del
varón más bello, no hay pierna de varón como la suya; y por lo que
hace a mano, pie y cuerpo -aunque no dignas de mencionarse,
sobrepujan toda comparación. No es la flor de la cortesía- mas
garantizo que es tan dulce como un cordero. -Sigue tu camino,
criatura; sirve a Dios. -¡Qué! ¿Se ha comido ya en casa?
JULIETA.- No, no; pero ya sabía yo todo eso. ¿Qué dice él de
nuestro matrimonio? ¿Qué es lo que dice?
NODRIZA.- ¡Cielos! ¡Que me duele la cabeza! ¡Qué cabeza
tengo! Me late como si fuera a hacérseme astillas. La espalda por otro
lado... -¡Oh! ¡La espalda, la espalda!... -¡Mal corazón tenéis en
echarme así a buscar la muerte, correteando de arriba a bajo!
JULIETA .- En verdad, me aflige que no te sientas bien. Querida,
querida nodriza, cuéntame, ¿qué dice mi amor?574
NODRIZA.- Vuestro amor se explica como un honrado hidalgo,
[cortés], afable, [gracioso] y, respondo de ello, lleno de virtud. -
¿Dónde está vuestra madre?575
JULIETA.- ¿Dónde está mi madre? Y bien, está adentro. ¿Dónde
habría de estar? ¡Qué extraña respuesta la tuya!576 Vuestro amor se
explica como un honrado hidalgo. -¿Dónde está vuestra madre?
NODRIZA.- ¡Oh, Virgen María!577 578 ¿Tan en ascuas estáis? Sí,
lo veo, la tomáis conmigo579. ¿Es ése el fomento que aplicáis a mis
doloridos huesos? De aquí en adelante, llevad vos misma vuestros
mensajes.
JULIETA .- ¿Por qué tal baraúnda?580 Vamos, ¿qué dice Romeo?
NODRIZA.- ¿Habéis alcanzado permiso para ir hoy a
confesaros?
JULIETA.- Sí.
NODRIZA.- Bien, id a la celda de Fray Lorenzo, donde un
hombre aguarda para haceros su mujer581. Sí, la bullidora sangre os
sube a las mejillas. [Cada cosa que diga va súbitamente a
enrojecerlas.] Corred a la iglesia; yo voy por otro lado en busca de
una escala, por la cual vuestro amante, tan pronto como oscurezca
subirá al nido de su tórtola. Yo soy la bestia de carga, la que se fatiga
por vuestro placer; mas, a poco tardar, esta noche, llevaréis vos el
peso. [En marcha, yo voy a comer; vos, deprisa a la celda.
JULIETA .- ¡Corramos a la dicha suprema! -Fiel nodriza,
adiós.]582
(Vanse.)
Escena VI583
(Celda de FRAY LORENZO.)584
(Entran FRAY LORENZO y ROMEO.)
FRAY LORENZO.- Que la sonrisa del cielo presida este pacto
sacrosanto, para que la conciencia no nos reproche en las horas
venideras.
ROMEO.- ¡Amén, amén! Que venga el pesar que quiera; nunca
igualará a la suma de felicidad que brinda el contemplarla un breve
instante. Enlaza tan sólo nuestras manos con la fórmula bendita y que
la muerte, vampiro del amor585, despliegue su osadía: me basta poder
llamarla mía.
FRAY LORENZO .- Esos violentos trasportes tienen violentos
fines y en su triunfo mueren586: son como el fuego y la pólvora que,
al ponerse en contacto587, se consumen. La más dulce miel, por su
propia dulzura se hace empalagosa y embota la sensibilidad del
paladar. Amad, pues, con moderación; el amor permanente es
moderado. El que va demasiado aprisa, llega tan tarde como el que va
muy despacio588.
(Entra JULIETA.)589
He ahí la dama. ¡Oh! Tan leve pie jamás gastará estas piedras
inalterables. Bien puede un amante deslizarse sobre esos blancos
copos590 que fluctúan a merced de la caprichosa aura de otoño y no
dar en tierra sin embargo. ¡Tan ligera es la amorosa satisfacción!591
JULIETA.- Mi reverendo confesor, buenas tardes.
FRAY LORENZO .- Romeo, hija mía, te dará las gracias por los
dos.
JULIETA.- A él saludo igualmente, para que sus gracias no
excedan592.
ROMEO.- ¡Ah, Julieta! Si es que, cual la mía, está colmada la
medida de tu felicidad y, para pintarla, tienes más talento, perfuma,
sí, con tu hálito, el aire que nos rodea y que la brillante armonía de tu
voz desenvuelva los sueños de ventura que en esta tierna entrevista
nos trasmitimos mutuamente.
JULIETA.- Los pensamientos, más ricos de fondo que de
palabras, se pagan de su entidad, no de su ornato. Pobre es uno en
tanto que puede contar su tesoro; pero el sincero amor mío ha llegado
a tal punto, que a sumar no alcanzo la mitad de mi cabal fortuna593.
FRAY LORENZO.- Venid, venid conmigo y será obra de un
instante; pues, contando con vuestra dispensa, solos no quedaréis
hasta que la Santa Iglesia os refunda en uno solo.
(Se marchan.)