0% encontró este documento útil (0 votos)
37 vistas8 páginas

Unidad 3 Resumen

La teoría funcionalista alemana prioriza la función de la traducción y su adecuación a la cultura meta. Se enfoca en los tipos textuales y el objetivo (skopos) de la traducción, el cual puede ser diferente al del texto original. La equivalencia depende de los fines de la traducción.

Cargado por

serena.figueroa
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
37 vistas8 páginas

Unidad 3 Resumen

La teoría funcionalista alemana prioriza la función de la traducción y su adecuación a la cultura meta. Se enfoca en los tipos textuales y el objetivo (skopos) de la traducción, el cual puede ser diferente al del texto original. La equivalencia depende de los fines de la traducción.

Cargado por

serena.figueroa
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Funcionalismo o Escuela Funcionalista Alemana - Teoría del SKOPOS

Se prioriza la función de la traducción y se da relevancia a las tipologías textuales, se orienta a la cultura META

ASPECTOS BASICOS
Comienzos de la era informática Deshumanización
Aceleración de la producción científica Desacralización
Rapidez en la circulación del conocimiento Carácter utilitario
Industrialización de la traducción Criterio clientelar

Reiss y Vermeer
Toda traducción esta mediatizada por el objetivo (o función skopos) que se le asigna al TT en la cultura meta y que
puede no ser el mismo que el del TO.

OM
ENCARGO DE TRADUCCION
No es otra cosa que la formulación del objetivo que se pretende conseguir con la traducción. Unas veces es tácito, y
otras tan expreso y detallado que parece un libro de estilo o un manual de uso. (Moya)

.C
FUNCION REFERENCIAL (Representativa)
FUNCIONES DEL LENGUAJE

se refiere a los objetos y conocimientos compartidos sobre los fenómenos del mundo. Se transmite
información sobre el mundo real.
DD
FUNCION APELATIVA (Conativa)
se busca influenciar al receptor para modificar el entorno extralingüístico.
FUNCION EXPRESIVA (Emotiva)
Se refiere a la actitud del emisor con respecto a los objetos y fenómenos del mundo, se busa producir un
efecto estético. Se expresan sentimientos, emociones, valoraciones…
FUNCION FÁTICA:
LA

se busca establecer, prolongar o interrumpir la comunicación.

TEXTO INFORMATIVO= FUNCION REFERENCIAL


FI

TIPOS DE TEXTO OPERATIVO = FUNCION APELATIVA


TEXTO
TEXTO EXPRESIVO= FUNCION EXPRESIVA


EQUIFUNCIONAL: EQUI=igual FUNCIONAL= función


TIPOS DE TRADUCCION La función del TT es la misma que la del TO
HETEROFUNCIONAL: HETERO= otra FUNCIONAL= función
CLASIFICACION SEGÚN La función del TT es diferente a la del TO
NORD HOMOLOGA: HOMO=igual LOGOS= función, conocimiento, palabra
La función del TT se ajusta a parámetros válidos para la cultura de llegada

LA FUNCION DEL TEXTO BASE DERIVA DE:


FACTORES EXTRATEXTUALES FACTORES INTRATEXTUALES
¿Quién trasmite, para que y a quien, a través de que ¿Sobre qué tema ofrece información, en que orden,
medio, donde, cuando y porque un texto? usando que elementos no verbales, que palabras, que
tipo de frases y que tono?

Este archivo fue descargado de [Link]


TRIPLE RUPTURA
Función del TO: la función ya no se debe mantener invariable en la Traducción
Valor del TO: se produce una desacralización del TO, se modifica el valor atribuido al TO.
Valor del Traductor: se revaloriza la tarea del lector/traductor

EL TEXTO TRADUCIDO (como oferta informativa) PUEDE SER:

Un instrumento comunicativo en un acto comunicativo Un documento de un acto comunicativo previo, en el que


nuevo realizado en la cultura meta se hizo, por medio de un texto base, una oferta de
información a los receptores de la cultura base.

OM
TIPOS DE TRADUCCION SEGÚN EL METODO

Sirve de herramienta Es un instrumento Tres tipos de traducción


Traducción independiente en un acto comunicativo “sui generis” para según la función:
comunicativo realizado lograr un propósito comunicativo:
INSTRUMENTAL

.C
entre el emisor del texto
base (TB) y los receptores
de la cultura meta.
los receptores de la cultura meta
no son conscientes de estar frente
a una traducción.
- Equifuncional
- Heterofuncional
- Homóloga
DD
Reproduce, en la lengua Representa el TB (en situación) Ejemplos:
meta (LM), una para los receptores de la cultura
Traducción
comunicación efectuada meta. Estos receptores son Traducción palabra x
LA

entre comunicantes de la conscientes de que observan un palabra o literal


DOCUMENTAL
cultura de origen. acto comunicativo del que ellos Traducción filológica
no forman parte. Traducción exotizante
FI

COHERENCIA INTERTEXTUAL

Adecuación de un TT a su TO (Reiss & Vermeer)




Para el funcionalismo la noción de equivalencia está vinculada a los fines o propósitos de la traducción.

La Unidad de Traducción
...“la unidad de la lengua o del texto de partida tratada por el traductor en el proceso de traducción”...

El funcionalismo la define como un “segmento textual que contribuye de una manera inequívoca a la función global
del texto”.

Unidad de traducción vertical

Debido a que a lo largo de un texto se pueden determinar “indicadores funcionales” para abordar el proceso
traductor, Nord propone partir de “unidades de traducción verticales” (no-secuenciales). Son cadenas o incluso
redes de relaciones entre los diferentes elementos lingüísticos que tienen la misma función comunicativa.

Este archivo fue descargado de [Link]


CARBONELL Y CORTES

Los tipos de traducción según Reiss y Vermeer son:

Traducción LITERAL: se define según el propósito que se persigue, fundamentalmente didáctico y adecuado para
determinados ejercicios filológicos.

traducción COMUNICATIVA: pretende reproducir la función del texto original de manera que pueda servir en la
cultura final de forma inmediata a la traducción y que al mismo tiempo sea equivalente al original, que posea el
mismo valor en todas sus dimensiones.

traducción CREATIVA: se trata de las estrategias de adaptación cultural. La diferencia es que no es posible hablar de
equivalencia ya que la divergencia cultural no hace posible mantener constante la función que tenia el TO en la
comunicación.

OM
Están basados en la finalidad que tiene la traducción.

La función del texto es la base de la teoría de RV, la primacía de la finalidad de la traducción, a la que llaman
PERSPECTIVA FUNCIONAL.

El ESCOPO: Según Nord: en la teoría funcional de la traducción toda equivalencia entre TO y TT está subordinada a
las finalidades o escopos de la traducción.

.C
Reiss y Vermeer: El principio dominante de toda traslación es su finalidad.

El modelo didáctico que VRN desarrollan estableciendo criterios de evaluación que establezcan la adecuación de un
TT a su TO, lo llaman COHERENCIA INTERTEXTUAL
DD
Existe una suposición de “corrección” aunque desde el punto de vista funcional, esta corrección no es ontológica,
como el viejo concepto de la equivalencia relacionada con invariantes o significados universales, sino Teleológica: la
equivalencia está vinculada a los fines o propósitos de la traducción.

El iniciador según Nord, cobra una importancia fundamental en el proceso de la traducción.


LA

El iniciador es tan relevante como el traductor en el proceso de comunicación intercultural, su función seria analizar
el escopo del TT en la cultura de destino en relación con un TO en la cultura de origen.

Una de las definiciones más extendidas sobre la traducción establece que ésta es un proceso comunicativo en dos
fases: comprensión de un sentido en el TO Y Reproducción del mismo en el LT.
FI

La concepción extendida caracteriza la traducción como una información sobre la información que ofrece otro texto.

Reiss y Vermeer proponen distinguir entre la comunicación en dos fases, la realizada con TRANSCODIFICACION y la
realizada con TRANSFERENCIA CULTURAL, como dos principios separados que, no obstante, pueden aparecer


yuxtapuestos. Para ello describen la traducción como OFERTA INFORMATIVA SOBRE UNA OFERTA INFORMATIVA.

Las limitaciones de la aproximación funcional en traductología coinciden con las del funcionalismo antropológico. No
consigue explicar la naturaleza conflictiva de los sistemas lingüísticos en tanto que relacionados con los sistemas
sociales y culturales.

MOYA

Según Moya la teoría de SKOPOS supone una reacción contra las teorías lingüísticas de los años 70 y pone en tela de
juicio la equivalencia. Otros puntos de la Teoría serian la prioridad de la función de la traducción, la relevancia de las
tipologías textuales y su orientación hacia la cultura meta.

El enfoque de Reiss y Vermeer es que toda traducción esta mediatizada por el objetivo o función que se le asigne al
TT en la cultura meta y que pude no ser el mismo que el TO. Skopos: Fin u objetivo en griego.

LA idea es que no hay una única forma de traducir un TO, sino tantas como objetivos traslatorios, y que estos
determinan las diferentes estrategias de traducción.

Este archivo fue descargado de [Link]


El principio dominante de toda traslación es su finalidad. Esto implica ver la traducción, no ya como u proceso de
transcodificación lingüística, sino como una forma especial de interacción donde intervienen representantes de
distintas culturas. Significa que la traducción, aunque siga dependiendo del TO estará también determinada por la
realidad cultural ya dada, por las circunstancias exteriores del momento, por las condiciones sociales y personales de
los interlocutores y por su relación mutua.

Con el concepto que hasta ahora se tenía de traducción, ya que las propuestas anteriores
propugnaban que la función del TO se mantuviera invariable en el TT o que el original no cambiara
Triple ruptura

de función al traducirlo.

Con el valor atribuido al TO

Con el papel asignado tradicionalmente al lector/traductor, que a partir de ahora se verá


revalorizado.

OM
A raíz de la teoría del SKOPOS el TO ya no será el único factor determinante de la traducción.
Habrá que contar con el Skopos o función del TT, con el Traductor, que es quien decidirá el skopos del TT, y cuando y
como se traduce, y con la “situación receptiva” o contexto situacional.
Los funcionalistas distinguen entre contexto y cotexto: El primero hace referencia al tiempo y lugar de la verbalización
y el segundo equivaldría a lo que era el contexto para los traductólogos anteriores, el hilo del discurso o cotexto

.C
lingüístico. La importancia que esto tiene en traducción es tanta que, a veces, será el contexto situacional del TT el
que determine el cambio de función del TO.
Los funcionalistas revalorizaron el papel del traductor y desacralizaron el original, pero consideran la traducción como
DD
una oferta informativa sobre otra oferta informativa y que aquella imita a esta. Es como dar a entender que sus
traducciones son productos de segunda categoría.
No existe LA única forma de realizar una traducción de un texto, los textos meta varían dependiendo del escopo que
se pretende alcanzar. Reiss y Vermeer
El encargo es la formulación del objetivo que se pretende conseguir con la traducción.
Reiss y Vermeer parten de la premisa de que el principio dominante de toda traducción, y de toda acción, es su
LA

finalidad. El escopo de un texto final puede diferir del escopo del texto de partida.
Carbonell y Cortez, dicen: si la traducción de una obra literaria es otra obra literaria, no entendemos que lo normal
sea que el TT cambie de función u objetivo con arreglo al original, lo habitual es mantener el mismo objetivo.
Se puede afirmar que la función de un texto varia siempre con la distancia cultural, con la distancia espacial y o
temporal que existe entre una obra y su traducción.
FI

La relación es de equivalencia cuando la Función entre el texto de partida y el final se mantiene constante. Reiss y
Vermeer Se denomina Equivalencia textual.
La equivalencia es el mantenimiento por parte del TT de al menos tres dimensiones o aspectos básicos de TO: el
semántico, el estilístico y el pragmático.


La práctica evidencia que la función u objetivo de la traducción no tiene por qué ser el mismo que el del original y
entonces ya no se puede hablar de una relación de equivalencia entre ambos, sino de adecuación (relación que existe
entre el texto final y el de partida teniendo en cuenta el objetivo que se persigue con el proceso de traducción)
Si asumimos con la teoría del skopos el postulado de que toda traducción esta mediatizada por su finalidad, también
es asumible que esta determine la estrategia traslatoria que se ha de seguir.

Los procedimientos o estrategias de traducción son lo siguientes:


La versión interlineal:
Se trata de la traducción palabra por palabra
Se utiliza en: la didáctica de lenguas extranjeras y primeras traducciones del libro sagrado.
RV postulan que este procedimiento es apropiado única y exclusivamente para el objetivo de este tipo de traducción.

La traducción literal:
Muy cercano al anterior, la única diferencia está en que la versión interlineal no respeta la sintaxis de la lengua
termina, la trad. literal sí.

Este archivo fue descargado de [Link]


La traducción filológica:
Es el procedimiento que se ha considerado como el ideal por excelencia de toda traducción. Por lo menos para cierta
clase de textos, especialmente los filosóficos y las obras literarias.
La diferencia con la anterior es que esta no solo tiene en cuenta las dimensiones sintácticas, sino también las
semánticas y pragmáticas.
la Traducción comunicativas:
Es una traducción centrada en la comunicación con sus lectores, donde los recursos y convenciones de la cultura de
origen se sustituyen por los de la cultura meta, se trata de la traducción dinámica de Nida.

La traducción creativa:
Es la que conviene cuando la cultura final desconoce una seria de términos, conceptos, objetos o modos de pensar,
etc., y el traductor ha de crear nuevos signos lingüísticos en la lengua final.

OM
NORD
La unidad de traducción UT suele definirse como la unidad de la lengua o del texto de partida tratada por el traductor
en el proceso de traducción.
El segmento lingüístico más pequeño del texto de partida que puede sustituirse -gracias a las relaciones de
equivalencia existentes entre dos lenguas- por un segmento lingüístico de la lengua meta en la traducción, que cumpla
las condiciones de invariancia semántica. Kade
Enfoques:

.C • Estrictamente lingüísticos
• pragmalingüísticos o lingüístico-textuales
DD
• Hermenéuticos
• Psicolingüísticos orientados hacia el proceso de traducción
• Semióticos
• Funcionalistas
LA

Con el cambio de perspectiva iniciado por el descubrimiento de la lingüística textual y los factores situacionales que
determinan la producción y recepción de los textos, la definición de UT adquiere un enforque más pragmático. Neubert
la caracterizó como “entidad pragmático-lingüística” se puede definir como “la invariante semántica más pequeña.”
Bassnet y Lefevere afirman que la unidad de traducción puede ser también “la cultura”
Las unidades de traducción que propone Nord, podrían caracterizarse como unidades verticales y no-secuenciales.
FI

Partiendo de la hipótesis de que un texto es producido para un determinado fin comunicativo o para una jerarquía de
varios fines comunicativos, podremos formular los siguientes principios básicos que rigen la comunicación mediante
textos:
- Para indicar al receptor la función comunicativa para la que se destina el texto, un autor o redactor utiliza
determinados medios lingüísticos, que amos a llamar “indicadores funcionales” y que son específicos de la


lengua y cultura en cuestión.


- Una determinada función o subfunción comunicativa puede indicarse en varios niveles o rangos lingüísticos:

- a nivel textual se usan indicadores macroestructurales


- a nivel oracional se emplean indicadores sintácticos
- a nivel de palabra o sintagma, indicadores léxicos
- a nivel de morfema, indicadores morfológicos
- a nivel de palabra, frase, oración o texto, indicadores prosódicos

- Todos los indicadores que marcan una determinada función o subfunción comunicativa, con independencia
de su rango y de su localización en el texto, forman una unidad funcional

Para la traducción funcional eso significa que:

Este archivo fue descargado de [Link]


- En la fase de comprensión se interpretan los indicadores funcionales del texto original y se seleccionan
aquellos que, siguiendo las instrucciones del encargo de traducción se consideran relevantes para el
funcionamiento del texto meta
- Aunque las funciones comunicativas pueden ser universales o al menos supra culturales, parece lógico que el
uso de indicadores funcionales obedezca a tradiciones y convenciones especificas en cada cultura, por ello
puede ocurrir que ciertos indicadores funcionales marquen distintas funcionalidades en dos culturas y
viceversa, indicadores distintos pueden señalar la misma función, después de aislar las unidades funcionales
del texto original relevantes para la función del texto meta, el traductor decide si se pueden emplear como
tales para cumplir las funciones deseadas del texto meta o si hay que adaptarlas a las convenciones y normas
comunicativas vigentes en la cultura meta.

Funciones del texto: modelo cuatrifuncional


- Función referencial: la función de referirse a las cosas y fenómenos del mundo. Subfunciones: informativa,

OM
metalingüística, instructiva, didáctica, etc.
Esta depende de la comprensibilidad de las referencias objetivas. Surgen problemas cuando en el destinatario
no se pueden presupones los mismos conocimientos previos como en el destinatario del texto base.
- Función expresiva: la función de expresar una actitud o unas emociones frente a las cosas y a los fenómenos
del mundo. Subfunciones: evaluativa, emotiva, irónica, etc.
Depende del emisor.

.C
- Función apelativa: la función de apelar a la susceptibilidad, las experiencias, los conocimientos previos, etc.
del receptor, moviéndole a reaccionar de alguna manera. Subfunciones: ilustrativa, persuasiva, imperativa,
pedagógica, publicitaria, etc.
Depende del receptor.
DD
- Función fática: la función de establecer, mantener o terminar el contacto social entre emisor y receptos.
Subfunciones: saludos/despedidas, introducción, temática, establecimiento de la relación social entre los
comunicantes, etc.
Se puede constatar que la función fática funciona mejor con formulaciones estandarizadas o estereotípicas.
LA

El análisis de unidades funcionales en vez de estructurales tiene varias ventajas:


- Nos permite concebir el texto como una entidad compleja en la que todos los componentes cooperan para
cumplir los fines comunicativos deseados
- Es evidente que los medios lingüísticos y extralingüísticos de traducción son raras veces monofuncionales. La
correlación entre las unidades funcionales y las funciones textuales nos permite resolver la ambigüedad de los
FI

elementos polifuncionales y el traductor puede emplear procedimientos traslativos diferentes para una y otra
función de un mismo elemento lingüístico.
- Si varios medios lingüísticos se emplean para obtener el mismo fin comunicativo no es preciso traducir
numéricamente, reproduciendo los elementos uno por uno.


ANÁLISIS PRETRASLATIVO
La función comunicativa es el criterio decisivo de textualidad al que están subordinados los aspectos semánticos y
sintácticos del texto. Los textos Base tienen muchas veces defectos semánticos o sintácticos, en estos casos el
traductor va a detectar los defectos, corrigiéndolos “automáticamente” en su mente durante las fases de comprensión
y transferencia, gracias a su competencia receptiva y a su bagaje de conocimientos generales.

La función comunicativa del texto base, derivada de los factores de la situación en que tiene que “funcionar”, es de
fundamental importancia para nuestro análisis.

A los factores situacionales los llamamos EXTRATEXTUALES, y los relacionados con el propio texto INTRATEXTUALES.

Los F EXTRATEXTUALES pueden aparecer verbalizados en el texto: METACOMUNICACION.

Este archivo fue descargado de [Link]


LOS F EXTRATEXTUALES o situacionales se analizan pidiendo informaciones sobre:

• EL EMISOR O REDACTOR
• LA INTENCION EMISORA
• EL DESTINATARIO
• EL CANAL O MEDIO TRANSMISOR
• EL LUGAR, TIEMPO O MOTIVO
• FUNCION TEXTUAL

La totalidad de las informaciones obtenidas acera de esos factores puede proporcionar la respuesta a la ultima
preguntar relativa a al FUNCION TEXTUAL, ¿con que función?

OM
Los F INTRATEXTUALES se analizan preguntando por:

• LA TEMATICA
• EL CONTENIDO
• LA INFORMACION PRESUPUESTA
• LA COMPOSICION O MACROESTRUCTURA




.C
LOS ELEMENTOS NO-VERBALES QUE ACOMPAÑAN AL TEXTO
LAS CARACTERISTICAS DEL LEXICO DE LA SINTAXIS
Y DE PROSODIA Y ENTONACION
DD
El efecto es un factor global que abarca la interdependencia entre los factores extra e intratextuales.

FACTORES EXTRATEXTUALES
LA

SITUACION EXTERNA O INTERNA

El análisis de la situación de un texto no se puede hacer sumando preguntas, sin que lo que buscamos son las categorías
con las que comprendemos el mundo y con ello, también el mundo de un texto, su situación histórica.

• Las categorías fundamentales son espacio y tiempo: dimensiones espacial y temporal de la situación
FI

• La situación de un texto siempre forma parte de la cultura humana: caract. Culturales de la situación del texto
• En su mundo, el texto tiene una función que justifica su textualidad: relación entre situación y función
comunicativa del texto.

La influencia de, el espacio, el tiempo y la cultura es la que constituye el “MUNDO” de un texto.




El emisor de un texto es por lo general la persona que usa el texto con el fin de enviar un mensaje a alguien o para
producir un efecto comunicativo.

El redactor es el que lo escribe, sea por iniciativa propia o con las instrucciones del emisor, cumpliendo con las reglas
y normas de textualidad que rigen en su respectiva comunidad lingüístico-cultural.

La situación del traductor puede ser equiparable a la del redactor.

Intención, función y efecto

El efecto es algo que se debe analizar desde la perspectiva del receptor en su situación.

La intención se define desde el punto de vista del emisor.

La función textual se deriva desde fuera de la configuración de los factores situacionales.

Este archivo fue descargado de [Link]


En el caso ideal se corresponderían los tres factores, es decir: la intención emisora señalada en la situación
comunicativa es aceptada como función por el destinatario y se manifiesta inequívocamente en el texto que se
produce el efecto deseado en el receptor.

Pero cuando hay que conservar la intención emisora, tenemos que aceptar un cambio de funciones o efecto y
viceversa.

Para el traductor es importante conocer la intención del emisor porque determina la redacción del texto respecto al
contenido y a la forma que a su vez señalan el género.

RECEPTOR

El receptor del texto base constituye un factor pragmático importante, cuando no el más importante.

Neubert distingue 4 tipos de TB, según la pragmática receptora:

OM
• Textos orientados específicamente hacia la LB
• Textos orientados predominantemente pero no exclusivamente hacia la LB
• Textos no específicamente orientados hacia la LB
• Textos orientados hacia la LM

RECEPTOR DESTINATARIO

.C
Es el destinatario al que está dirigido el texto
RECEPTOR SECUNDARIO
Las personas que reciben el texto por casualidad aunque no esta dirigido directamente a ellas, por ejemplo,
televidentes que ven un debate parlamentario.
DD
MEDIO
nos referimos al vehículo que conduce el texto al lector. Esta dimensión es importante porque aporta información
sobre las características y la identidad del publico destinatario.
Hay que distinguir entre comunicación oral y escrita, la presentación del contenido, los medios verbales y los no
LA

verbales de expresión. Son de especial relevancia las referencias deícticas, clarísimas en la comunicación oral, pero
que han de explicitarse extra o intratextualemente en la comunicación escrita.

CANAL
Se utiliza para referirse a las ondas sonoras o el papel impreso, al traductor le interesan los aspectos de la
FI

perceptibilidad, del almacenamiento de datos o de las condiciones de interacción.

Lugar de producción/ Lugar de recepción: la dimensión espacial


Se refiere sobre todo al lugar de la producción textual, es importante en los textos redactados en una lengua con
variantes geográficas (español: europeo/ latinoamericano: peruano, argentino…etc Ingles:


británico/norteamericano/australiano.

DIMENSION TEMPORAL
Toda lengua esta sometida en su empleo y sus normas a constantes cambios, por ello el momento de la producción
de un texto es una señal previa importante para la variedad histórica de la lengua manifestada en el texto, no solo en
el uso, sino también en lo que se refiere a la dimensión semántica, porque los cambios lingüísticos suelen dependen
de cambios socioculturales del medio ambiente.

Convención traslativa/Tradición traslativa


Tradiciones existentes en la traducción de textos clásicos y antiguos.

MOTIVO
Hay que hacer una distinción entre el motivo por el cual se produce el texto y la ocasión para la cual se produce: en el
primer caso, nos referimos al redactor/emisor y su motivación para la producción textual. En el segundo al receptor y
su motivación para la recepción.

Este archivo fue descargado de [Link]

También podría gustarte