0% encontró este documento útil (0 votos)
36 vistas33 páginas

Variedades y Expansión del Español

El documento habla sobre las variedades del español en diferentes países y regiones. Describe factores como la demografía, geografía e internacionalidad que contribuyen a la diversidad lingüística del español. También explica conceptos como lengua, dialecto, nivel y estilo.

Cargado por

irelop16
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
36 vistas33 páginas

Variedades y Expansión del Español

El documento habla sobre las variedades del español en diferentes países y regiones. Describe factores como la demografía, geografía e internacionalidad que contribuyen a la diversidad lingüística del español. También explica conceptos como lengua, dialecto, nivel y estilo.

Cargado por

irelop16
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Variedades del español

TEMA 1. Variación lingüística.

El español es lengua oficial en 21 países (España e Hispanoamérica). Históricamente se hablaba español en otros lugares del norte de
África debido a las colonias y protectorados: Marruecos, Tánger, y el Sahara oriental. Guinea Ecuatorial pasa a ser español en el siglo
XVIII hasta 1968, y tiene como lengua oficial el español. En Gibraltar 2/3 de la población hablan español (llanito) a pesar de que la
lengua oficial es el inglés. Tambien en zonas como Andorra, Filipinas y Guam.

Según el Instituto Cervantes, casi 500 millones de hablantes tienen el español como lengua materna (su mayoría en América), si
sumamos los usuarios potenciales tendríamos unos 600 millones.

Situación del español en el mundo.

- Es una de las lenguas con mayor peso demográfico en el mundo actual


- En 2023 casi 500m de personas tienen el español como lengua materna (6,2% de la población Mundial)
- El grupo de usuarios potenciales del español en el mundo llega casi a los 600 m (7,5 población mundial)
- Es la segunda lengua materna del mundo por numero de hablantes, tras el chino mandarín, y la cuarta lengua en un computo
global de hablantes (dominio nativo + competencia limitada+ estudiantes de español)
- Es una lengua en expansión. El aumento del n umero de hablantes será continuo durante las próximas 5 décadas.
- Aunque en 2100 se prevé que ese porcentaje sea del 6,4% debido al descenso de la población de los países hispanohablantes
- Mas de 23 m de alumnos estudian español como lengua extranjera (23.035.198). Es la segunda lengua extranjera más
estudiada en la enseñanza secundaria.
o El interés por aprender español  EE. UU., Reino Unido.
El índice de comunicatividad se da cuando en una sociedad plurilingüe existe una lengua concreta que sirve como medio de
comunicación para toda la sociedad.

El índice de diversidad bajo hace referencia a la posibilidad de encontrar dos hablantes al azar en una comunidad plurilingüe que
hablen lenguas diferentes.

El español es una lengua con mucha solidez, favorecida por ser una lengua geográfica compacta. Ocupa el 10% de la superficie
terrestre, y todos los lugares están bastante cohesionados.

Situación del español en el mundo. Demografía del español: perspectiva cuantitativa.

Estados Unidos. 56 millones de hablantes del español

En la actualidad, mas de 62,5m de estadounidenses son de origen hispano (18,9% de la población total) En 2060 EE.UU. será el
segundo país hispanohablante del mundo (27,5% origen hispano) y habrá 111m de hispanos distribuidos por todo el país, eso
supondría que el 27,5% de la población estadounidense será hispanohablante.

Internacionalidad de las lenguas (atributos que se usan para establecer si una lengua es o no internacional)

- Número de hablantes
- Extensión geográfica
- N.º de países en los que es oficial

1
- Índice de desarrollo humano de sus hablantes (nivel educativo, renta per cápita, esperanza de vida)
- Capacidad comercial de los países en los que es oficial
- Tradición literaria o científica.

Gran extensión geográfica:

No puede entenderse como una realidad monolítica u homogénea. La diversidad se explica por factores históricos, geográficos,
sociales y políticos. No hay riesgo de fragmentación ni problemas de comunicación entre los hablantes del español. Importancia de las
diversas manifestaciones.

Características generales de su geografía

Los fundamentos de esta homogeneidad relativa se encuentran en:

o La simplicidad del sistema vocálico.


o La amplitud del sistema consonántico compartido por todo el mundo hispánico.
o La amplitud del léxico patrimonial compartido hispánico.
o La comunidad de una sintaxis elemental. Variación moderada.

Pero el mundo hispánico no es absolutamente homogéneo: hablas geolectales (dialectos). Existen áreas de afinidades léxicas
que se manifiestan de forma discontinua.

España – Antillas Antillas – México

La Plata – Chile Chile – Norte Andino Área andina – La Plata

Los usos hispánicos (léxicos, fonéticos, gramaticales) no se encuentran totalmente compartimentados geográficamente, sino que se
comparten con zonas distintas. Esto hace que aparezcan trabados y entrelazados, impidiendo la fragmentación del español, pues todos
comparten rasgos entre ellos.

España y América comparten, no solo rasgos del ¨español general¨, sino también la inmensa mayoría de los hechos lingüísticos que se
manifiestan como variables, sobre todo en los niveles fonético- fonológico y gramatical, y en menos medida en el léxico.

Hay que tener en cuenta que todas las variades dialectales presentan muchos rasgos en común, por eso tiene un alto índice de
homogeneidad, sobre todo en los usos más cultos. Muchas veces encontramos diferencias en la frecuencia en la que aparecen ciertos
rasgos variables, lo que nos va a permitir caracterizar a cada zona, aunque algunos estén compartidos en más de un lugar. Ningún
rasgo es exclusivo de una zona.

Aunque el significado de castellano y español es el mismo, depende de cada individuo la diferenciación entre ambos términos.

La variación lingüística. Variedades de la lengua. Los conceptos de lengua, dialecto, nivel y


estilo.

Todas las lenguas ofrecen rasgos generales, constantes y invariables; junto a unos rasgos variables, en correspondencia
con diversos factores extralingüísticos.

Rasgos variables del español:

- léxico: uso de sinónimos (coche/carro)


- diminutivos (poco/poquito/poquitín)
- posición del determinante posesivo (casa mía)

2
- formas de cortesía
- uso de marcadores discursivos
- realización de los fonemas /f/ y /r/ en posición final de silaba (multa/murta)
- desinencias verbales (quisiera/quisiese)
- Leísmo, laísmo, loísmo
- Presencia o ausencia del sujeto pronominal

Cuando hablamos de variación lingüística nos referimos a decir lo mismo de distintas maneras, sin que cambie el significado. Lo
que queremos decir es la variable y las distintas formas son las variantes.

La percepción de la variación

- Percepción interna: variación intra-individual. Variación que se da en el sistema lingüístico de cada individuo y que se
desarrolla con la adquisición de la variedad local del individuo
- Percepción externa: variación extra-individual. Variación que se da en el conjunto social Tipos de variaciones

lingüísticas:
Variación fonético-fonológica Variación
morfosintáctica Variación léxica
Variación pragmático-discursiva

Variedades de la lengua

Coseriu (1981) dice que la lengua es un diasistema (sistema de sistemas), un conjunto de dialectos, niveles y estilos.

Dirá que toda lengua tiene diferencias de distinta naturaleza:

- Diferencias diatópicas  dialectos (lengua, dialecto) Son horizontales porque se desarrollan en el espacio  unidades
sintópicas
- Diferencias diastráticas  niveles (sociolecto) Son verticales, se desarrollan en el interior de un punto geográfico 
unidades sinstráticas
- Diferencias diafásicas  estilos (situacionales, se desarrollan en un contexto concreto) 
unidades sinfásicas.

Estas diferencias dan lugar a distintas variedades. Definición de variedades de Moreno Fernández
(1998):

¨Conjunto de elementos o de patrones lingüísticos asociados a factores externos, sean contextos situacionales,
sean ámbitos profesionales, sean grupos sociales, sean áreas geográficas¨.

o Lenguas
o Dialectos
o Sociolectos
o Estilos (Registros)
o (Jergas)

3
Ejercicio variaciones dialectales.

1: Dialecto: ecuador: entonación (habla cantado), algunas variaciones en el léxico, r asimilada, seseo, no tutea.

2: Dialecto: Granada: aspiración, omisión de las ultimas letras, no vocaliza.

3. Dialecto: Centro norte peninsular, barrio de Salamanca: ¨mu¨, relajación u omisión de las letras

Lengua y dialecto

No es fácil trazar límites nítidos entre supuestos dialectos.

El dominio geográfico de un dialecto sería el espacio relativamente homogéneo comprendido entre fronteras en las que se acumulan
determinadas isoglosas.

Dentro de una supuesta área dialectal no suele existir uniformidad lingüística que permita diferenciarla categóricamente de otras áreas
vecinas.

Los procesos de variación y cambio lingüístico en su difusión social y en su expansión geográfica suelen responder a transiciones de
graduación imperceptible y no tanto a saltos abruptos.

Los estudios de las hablas reales nos llevan a afirmar:

- Que no existen rasgos estrictamente lingüísticos que permitan diferenciar una lengua de un dialecto
- De este modo, la existencia de las lenguas se vincula a criterios políticos y al reconocimiento de la soberanía de las naciones
- Por esta parte, el concepto de dialecto se ha ido cargando de múltiples y nocivas connotaciones (habla
derivada, prestigiada, de inferior categoría)

Teoría literaria de la lengua

Hace referencia a como un lingüista debería entender una lengua, lo único real es la forma de hablar, de manera que si tenemos en
cuenta la forma de hablar de los individuos y utilizamos los rasgos que tienen los individuos de una comunidad a través de un proceso
de abstracción. Los dialectos serían una realidad social que se construye intersubjetivamente, lo único real es la forma en la que
hablamos cada uno (idiolecto).

Teoría popular de la lengua

Normalmente, todos pensamos que hablamos normal nuestra lengua materna, y todos pensamos que hay gente que habla mejor, a la
que otorgamos un prestigio de habla ejemplar. A partir de ahí todo lo que es distinto a lo personal, lo consideramos dialectos y errores,
que hace referencia a los extranjeros. Además, se incluyen los vulgarismos, que es algo social, es decir, no solo geográfico como los
dialectos, sino la categoría que le otorgamos a cualquiera que pertenece a nuestra comunidad de hablante, pero suena distinto a nuestra
habla común y que no pertenezca a la lengua ejemplar.

4
Tema 2.

La dialectología como disciplina científica surge en el seno de la lingüística romana, es el comienzo de la lingüística moderna.

Al mismo tiempo se está produciendo el movimiento romántico, que destaca por la importancia que le concede al conocimiento de si
mismo y al conocimiento del mundo exterior, de aquí surgirá el interés por la historia y por las lenguas

En el movimiento romántico pervive el espíritu científico de la ilustración que daba importancia a la observación, el coleccionismo, la
comparación y el conocimiento de las irregularidades, lo que se va a convertir en un modelo a imitar que se utilizará en el estudio de
las lenguas.

Desde entonces, a lo largo de su desarrollo, ha ido pasando por diferentes etapas, que la han ido transformando.

Finales s.XVIII -1ª mitad s.XIX: comparativistas (bopp y Grimm)  objetivo: determinar el parentesco genético entre lenguas muertas
a partir de textos

Años 30 s.XIX: neogramaticos  objetivos: leyes fonéticas que expliquen el cambio lingüistico; estudio de las lenguas vivas.
Reaccionan contra los comparativistas que estudian lenguas muertas y defienden que hay que estudiar las lenguas vivas pues son los
hablantes los que provocan los cambios. Su idea hundirá a los neogramaticos ¨La ruina de la etimologia fonetica¨ (Gilliéron)

- Ideas importantes:
o Cambio de interés de lo escrito a lo oral
o Cambio de interés de las lenguas muertas a las vivas

Los neogramaticos establecen que existen una serie de leyes fonéticas que explican todos los cambios que se producen en las lenguas,
dirán que todos los cambios se producen de forma mecánica y que están sujetos a una serie de leyes que se aplican sin excepción, y en
el caso de que haya alguna, se explicará por analogía. Una ley fonética afectaría a todas las palabras donde se de un sonido concreto.

Pensaban que los dialectos estaban perfectamente delimitados porque existían unas isoglosas claras.

Wenker (1877): estudio sobre dialectos germánicos, motivado por esta afirmación. Intenta demostrar la regularidad de los cambios
fonéticos y la existencia de límites rígidos basándose en las ideas de los neogramáticos. Sin embargo, se encontró distintas isoglosas
para distintas palabras; por esto se dice que la etimología fue la ruina para los neogramáticos, pues esperaban que lo lingüístico fuera
totalmente rígido y se encontraron con que no era así.

Principios s.XX: estructuralismo (lingüística moderna)  objetivo: estudio del sistema desde una perspectiva sincrónica.

Etapas en el desarrollo de la dialectología:

 Etapa precientífica (finales s.XVIII)

5
 Etapa historicista (1876)
 Etapa de esplendor (1929-1950
 Dialectología y estructuralismo (1950-1970)
 Dialectología y lingüística generativa (1960-1970)
 Dialectología y sociolingüística (1970 en adelante)

La conciencia de las diferencias entre las distintas regiones y comunidades debe de haber existido siempre.

El interés por los dialectos comienza a finales del s.XV y s.XVI.

 ETAPA PRECIENTÍFICA

En el siglo XVIII ya encontramos trabajos vinculados directa o indirectamente a la dialectología.

En 1730 Martin sarmiento inicia encuestas dialectales en Galicia.

Melchor de Jovellanos escribe Instrucciones para la formación del diccionario del dialecto asturiano (1791): interés por la descripción
de una gramática particular del vernáculo.

Son recopilaciones de informaciones sobre dialectos realizadas por eruditos que tienen grandes ideas normativistas. No hay una
metodología ni objetivos interpretativos, por lo que no podemos hablar de estudios científicos.

 ETAPA HISTORICISTA

Surgimiento de la dialectología como ciencia a finales del siglo XIX. Se considera que surge a partir de los trabajos del Italiano Ascoli,
que va a formar la revista Archivio Glottologico italiana.

Se empieza a despertar un interés por las hablas populares en su diversidad geográfica, y por un acercamiento a las lenguas ajenas a los
textos literarios. Se desvincula la literatura de la lengua y se empieza a tomar interés por los usos cotidianos de la lengua.

¨Cada palabra tiene su propia historia¨

En esta etapa hay una preocupación por los hechos fonéticos. No solo van a intentar describir, sino que intentan interferir
consecuencias teóricas sobre la explicación de cambio lingüístico

Trabajos de Wenker sobre las fronteras del alemán (1876.1887)

Primeros trabajos en Francia de Jules Gillieron (1902-1910)  atlas lingüístico de Francia

Publicación de multitud de monografías, diccionarios, etc., en los que se describe el habla especifico de determinados lugares

Creación de sociedades y revistas que fomentan los estudios dialectales.

Método desarrollado por correspondencia (encuestas) o sobre el lugar (atlas de gillieron)

Avance de los alfabetos fonéticos: mejoran las transcripciones y hay una mayor precisión y fiabilidad de los datos

6
Comienza a tenerse importante información (en cantidad y calidad) de las hablas en su distribución geográfica ( configuración
diatópica)

El importante numero de publicaciones permite la comparación entre dialectos y lenguas.

 PERIODO DE ESPLENDOR

Discusiones metodológicas

- Uso del registro sonoro


- Como conseguir mayor grado de espontaneidad
- Criterio de selección de los informantes inicialmente:
o Mayor
o Analfabeto
o Agricultor o pastor
o Que no hubiera hecho el servicio militar
o Que tuviera todos los dientes (y en buen estado)

Saussure dice que el estructuralismo tiene que ser el objeto de estudio del sistema

La dialectología queda fuera de los estudios lingüísticos: Saussure dirá que en lingüística externa

¨todo cuanto se refiere a la extensión geográfica de las lenguas y a su fraccionamiento dialectal cae en la lingüística
externa¨

Este momento coincide con un momento de estancamiento de los dialectólogos. Los lingüistas dirán que los dialectólogos son meros
coleccionistas de mariposas (datos)

Se produce una confusión entre la teoría y el método (dialectología y geografía lingüística) Duro golpe que supuso el triunfo de la
lingüística estructural.

 DIALECTOLOGÍA Y ESTRUCTURALISMO (1950 – 1970)


 DIALECTOLOGÍA Y LINGÜÍSTICA GENERATIVA (1960 – 1970)
 DIALECTOLOGÍA Y SOCIOLINGUISTICA (1970 -)

La dialectología comienza a dejarse influir, no solo por la lingüística, sino también por las ciencias sociales.

Comienzan a darse cuenta de que la variación no depende únicamente del espacio.

Surge en un momento en el que se intenta explicar porqué evolucionan las lenguas y lo llevan al ámbito geográfico, por eso los
primeros intentos son ver cómo evoluciona la lengua en el espacio; pero empiezan a comprender que no evolucionan solo por el
elemento geográfico, sino que hay otros factores influyentes, como el factor social.

Se conoce mucho la forma de hablar de los entornos rurales, pero no tanto de las ciudades, donde vivían la mayoría de personas, son
las grandes olvidadas y desconocidas.

Es un momento donde las ciencias sociales empiezan a desarrollarse y va a empezar a importar el funcionamiento de las clases
sociales, la complejidad de las grandes ciudades y los procesos de des ruralización, todo lo que sucede socialmente tiene su correlato
lingüístico.

7
Dialectología clásica / dialectología social.

La complejidad de las ciudades crea preocupaciones en algunos países europeos debido a la desventaja de los niños que pertenecen a
las clases sociales mas bajas debido a la menor educación que reciben, cosa que va a influir tambien en el ámbito lingüístico.

En el ámbito español será importante la aparición de Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta del español
hablado en las principales ciudades del mundo  proyecto de la norma culta. Aquí se dirá que las grades ciudades irradian la
norma culta, serán el modelo de referencia para los hablantes. Esta norma será necesaria para la enseñanza del español a hablantes de
otras lenguas, para la enseñanza escolar de la lengua materna y para los procesos de castellanización de las comunidades indígenas.

La geografía lingüística

La geografía lingüística seria el método mientras que la dialectología haría referencia a las corrientes teóricas, va a estudiar las
variedades geográficas; la geografía va a estudiar la distribución geográfica de los fenómenos lingüísticos y los refleja en mapas.

Recoge los hechos lingüísticos en unos determinados lugares que están previamente seleccionados a
partir de una metodología estricta que incluye la encuesta directa y que dispone los hechos
lingüísticos en mapas que muestran su localización.

Surge a finales del s XIX -principios del XX con Jules Gillieron que crea el Atlas lingüístico de Francia. Va a ser muy importante ya
que al ser diseñado va a establecer las bases del método y será la base de los diferentes atlas que surgen posteriormente.

A partir de esto surgirán nuevos proyectos que estudiarán áreas de grandes y pequeñas dimensiones.

Etapas:

- Principios s. XX Jules Gillieron – inicio de la geografía lingüística (cada palabra tiene su historia – se le da una gran
importancia al léxico)
- Wenker (1926)
- Años 20 Jaberg y Jud Atlas italosuizo – Metodología: ¨palabras y cosas¨. En este se incluyen ciudades y se inauguran los
atlas etnográficos, las palabras no siempre surgen por una evolución fonética sino por la propia invención de los usuarios.
- II Guerra Mundial Dauzat publica el Nuevo Atlas lingüístico de Francia – se inauguran los atlas regionales, este estudia de
manera más detallada Francia, es complementario del primero.

Wenker realiza las primeras encuestas en 1876 a través del envío por correo postal a maestros de Alemania: enviaba frases escritas en
alemán estándar y ellos lo transcribían al dialecto local. Es te cuestionario estaba formado por 40 frases complejas, las cuales contenían
bastantes elementos variables. Envió 50.000 encuestas y le devuelven 45.000 completas.

8
Gilliéron comienza la recogida de datos en 1896. Era suizo, pero consideraba que los dialectos del francés se estaban perdiendo por la
presión de la norma. Va a sustituir el envío postal de encuestas por el envío de observadores al lugar seleccionado, mejorando los
métodos de Wenker. Idea un cuestionario para recopilar las respuestas y datos que se quieren recoger. El cuestionario inicial estaba
compuesto por 1500 preguntas, que fueron aumentando con la recogida de material. Entrena a un encuestador, Edmond Edmont, para
que recogiera las encuestas de la campiña francesa, seleccionando informantes y llevando a cabo las entrevistas, incluyendo fonética,
léxico, morfología y sintaxis. Amplia el cuestionario hasta 1900 preguntas. La tarea la llevó a cabo entre 1986 y 1990, y era él mismo
quien transcribía las respuestas al alfabeto fonético.

Se establecen algunos criterios metodológicos en el atlas de Francia:

- Informante nacido en la localidad


- que no hubiesen salido de la localidad
- Personas mayores
- Que no tuviesen un nivel cultural alto
- Hombres

Realizó mas de 700 entrevistas en 639 puntos de encuesta de los cuales solo 60 eran mujeres, solo 200 tenían una educación superior a
la rural y eran todos pertenecientes a pequeños pueblos franceses, lo que da homogeneidad al estudio del atlas.

La encuesta de Gillieron se convertirá en referencia para los que surgen a partir de ese momento. Formara a mas investigadores que a
su vez formaran a otros. El siguiente atlas es el elaborado por Jaberg y Jud que elaboran el Atlas sobre los dialectos italianos del sur de
suiza y de Italia.

El Atlas de palabras y cosas entiende la lengua como algo más extenso que lo lingüístico, sino que da información sobre la cultura del
lugar. Se publica en 8 volúmenes con 1705 mapas y se elabora entre varios entrevistadores que exploran 405 puntos correspondientes
al sur de Suiza y toda Italia, incluidas Sicilia y Cerdeña. Había varios tipos de cuestionarios: el normal, aplicado a todos los puntos, el
reducido aplicado a las ciudades y otro aplicado a zonas de mayor interés como las fronteras; este ultimo tenia mas preguntas que los
anteriores.

Se inaugura el método de palabras y cosas, donde el léxico tiene mucha importancia; se incorporan laminas utilizadas para las
encuestas e incluidas en los atlas. El cuestionario aparece organizado por nociones, no alfabéticamente como el de Francia, sino por
campos semánticos. Esta organización destaca lo que se transmite de la cultura a través del léxico.

Mas tarde aparece el nuevo atlas lingüístico de Francia (1942) que da pie a los atlas organizados por regiones. Se había observado que
los mapas nacionales no profundizaban lo suficiente y se perdían aspectos culturales específicos de los lugares encuestados sin cubrir.

Lo que se consigue estudiar a partir de estos atlas es que las leyes fonéticas no se cumplen, lo que supone la ruina de la etimología
fonética y de los neogramaticos. Schuchardt dirá que cada palabra tiene su propia historia y Gillieron dirá que las palabras, por perdida
del cuerpo

9
fonético, caen enfermas. Se concede importancia a la acción de los propios hablantes en el desarrollo y evolución de la lengua.

Se constata que las palabras vibras, avanzan. Los atlas permiten ver la trayectoria de las palabras: de dónde sale y hasta dónde llega
(las palabras se desplazan)

Hay centros fuertes de expansión, como capitales, núcleos de poder económico y cultural, etc.). Las regiones aisladas son menos
receptivas ante lo nuevo (más conservadoras), debido tambien a la escasez de gente nueva; es común en islas y lugares de difícil
acceso.

Principio de las áreas laterales (Bartolí):


Las formas más conservadoras de la lengua suelen ubicarse en las zonas más alejadas del centro. Quedan
fuera de la influencia de radiación de innovación.

Geografía lingüística y dialectología hispánicas.

Menéndez Pidal escribe El dialecto leones (1906).

Al finalizar la Guerra Civil no había mucha información sobre nuestros dialectos. En 1942, Damaso Alonso publica un trabajo sobre la
enseñanza de la filosofía y va a hablar sobre las monografías dialectales, lo que motivará a los jóvenes y generara entusiasmo, por lo
que aparecerán un gran número de tesis y proyectos que hablaran de los dialectos.

Manuel Alvar creó una escuela de discípulos que continuaran sus trabajos. Va a ser, junto a otros como Gregorio Salvador, Diego
Catalán, etc., el encargado de desarrollar, renovar y llevar adelante los estudios dialectales en el ámbito hispánico a través de trabajos
teóricos y trabajos de geografía lingüística.

Un atlas fundamental dentro de la península ibérica es el ALPI, publicado en 1962, promovido por Menéndez Pidal y dirigido por
Tomas Navarro Tomas. Abarca todas las variedades románicas peninsulares. Comienza a prepararse el cuestionario en 1925 y en 1931
empiezan las encuestas. Realizan tres cuestionarios: fonética y morfosintaxis, léxico general y léxico extendido. La Guerra Civil
interrumpe las labores, muchos de los realizantes se tienen que exiliar, y no es hasta 1947 que se reanudan los trabajos y se dan por
concluidas en 1954.

Atlas regionales de España, llevados a cabo por Manuel Alvar. El más importante y el primero es el Atlas Lingüístico y Etnográfico de
Andalucía (1961 - 1973) y será referencia para los posteriores. Está formado por 285 láminas y 187 mapas. Es un estudio de un
¨pequeño gran dominio¨, y gracias a el se consigue establecer la caracterización de Andalucía oriental y occidental, las áreas de
influencia aragonesa (oriente) y leonesa (occidente), los arabismos rurales apegados a la cultura material (sistemas de riego) y la
vitalidad y prestigio de la norma sevillana.

Atlas lingüístico de Hispanoamérica

El desarrollo de la geografía lingüística en Hispanoamérica está relacionado con el desarrollo de España.

10
A diferencia de lo que ocurría en los contextos europeos, en el americano se paria de un mayor desconocimiento de la realidad
lingüística: el español alli es mucho más reciente, el territorio era mucho más extenso y había muchas zonas de las que ni siquiera se
disponía de una descripción elemental.

Desarrollar estudios dialectales era fundamental para conocer el español americano. Se plantean dudas metodológicas como si debían
ser atlas nacionales o regionales o si se debía hacer un cuestionario común.

En 1927 Navarro Tomas empieza los trabajos sobre Puerto Rico y se encuentra con grandes ciudades cosmopolitas, muchos espacios
despoblados, continuas corrientes migratorias, etc.

Alvar planteó que había que hacer el atlas lingüístico de Hispanoamérica y lo proyecta, junto con Quilis. El propio Alvar dirá que el
titulo en sí mismo es sobrecogedor. Se comienza a plantear el proyecto en 1943.

Algunas cuestiones de metodología:

- Conocimiento del territorio


- Localidades de encuesta
- Cuestionario
- Investigadores
- Informantes
- Realización de la encuesta
- Elaboración del atlas
Localidades de encuesta:
- Densidad
o Objetos del atlas
o Características de la región
- Red estrecha: más lugares (más densa)
o Zonas más interesantes lingüísticamente (zonas de frontera, por ejemplo)
- Red ancha: menos lugares (menos densa)

Los cuestionarios se confeccionan por campos semánticos y las preguntas van enlazadas unas con otras de manera que se puedan
establecer conexiones para llegar a las palabras que se buscan. Tiene que ser adecuado para la zona que se investiga y se buscan
conceptos precisos para obtener resultados homogéneos.

Es muy importante trabajar el cuestionario en profundidad, para ello es necesario una formulación clara y precisa de la pregunta y que
el investigador tenga clara la cuestión.

Se dieron cuenta de que no todas las personas sabían las mismas palabras, por lo tanto, había campos semánticos específicos para
hombres, mujeres, ámbito rural y ciudades.

El numero de preguntas variará dependiendo del objetivo del proyecto de cada Atlas. Existe un cuestionario piloto para comprobar
el funcionamiento de las preguntas.

11
Los investigadores deben tener una solida preparación lingüística, con experiencia en la realización de encuestas y un amplio
conocimiento de la zona. Lo ideal seria que hayan participado en la elaboración del cuestionario o, por lo menos, que haya realizado
un estudio minucioso del mismo. Se cuestiona si debería ser de la zona estudiada o no.

12
TEMA 3. LA GÉNESIS DEL ESPAÑOL AMERICANO.

1. Consideraciones previas. La imagen del español americano.

¨su sorprendente uniformidad, su firme conservadurismo, su básica rusticidad o vulgarismo, su colorido


americanismo, su originario arcaísmo y su parcial andalucismo¨

Partiendo de que todas las lenguas varían en función del tiempo, el espacio geográfico, etc., es imposible pensar que existe una
¨uniformidad¨ en la lengua. Por otro lado, se ha demostrado que, si atendemos a los rasgos variables que hay en américa, como la
palatalización de las velares en chile (propio únicamente de esta zona), no hay uniformidad.

Con relación al conservadurismo, en primer lugar, para determinar si algo es conservador o no, tendríamos que conocer a la
perfección el español que se hablaba en América en el siglo XV. El término conservador es algo bastante subjetivo, pues para
que algo sea
¨conservador¨ tiene que haber surgido de manera posterior algo ¨innovador¨. La desaparición del fonema /ll/ debido a la sustitución de
este por /y/ es una solución ¨innovadora¨, pero a su vez aparece la reilada (argentina), que pasaría a ser la opción más innovadora; por
lo que para afirmar que el español americano es conservador habría que compararlo con el español americano del siglo XV, y también
con el español de la península. Si el español americano fuera conservador, hablarían igual que se hablaba en el siglo XVI en la
península, pero si encontramos algunos rasgos innovadores en la lengua independientemente del español peninsular. Todas las lenguas
evolucionan con el tiempo, en todas hay variación, sino sería una lengua muerta.

Cuando hablamos de vulgarismo nos situamos en los rasgos populares, por lo que si afirmamos que la lengua americana es vulgar,
afirmamos que la población que habla ese español es únicamente de esos rangos sociales (pertenecen a clases sociales medias o bajas).
Al afirmar esto decimos que nadie en América pertenece a clases sociales altas, lo cual es incorrecto, por lo no podríamos decir que la
lengua es ¨vulgar¨. En 1505 la corona prohibió que fueran a América malhechores y se priorizaron los viajes de gente culta, de letras
debido al gran valor que este territorio tenía para la monarquía hispánica. ¨Todo lo que tiene un buen principio, se espera que
tenga un fin de la misma manera¨. En algunos países americanos, la perdida de la d silábica final, perteneciente al español culto en
la península, es considerado vulgar; lo que nos daría a entender que el vulgarismo depende de la zona geográfica.

En cuanto al colorido amerindio, lo más fácil es pensar que la forma y desarrollo del español americano tiene que ver con las
lenguas indígenas, pero actualmente se ha visto que no parece que sea una de las características principales desarrollativas del español
americano.

No podemos decir que algo es arcaico cuando lo utilizan 400 millones de personas en la actualidad.

13
2. Base lingüística del español de América.

Se conoce mucho más sobre el español de España que sobre le español de América, y también hay mucha más información sobre el
español de algunos países americanos (los más desarrollados) que de otros.

Hay que tener en cuenta el desarrollo a lo largo del tiempo.

No se puede decir que el español que llega a América derive del latín, pues era otra lengua claramente diferenciada, sino que se habla
una variedad del español que derivó del castellano y el latín. Además, hay que tener en cuenta que no todas las ciudades fueron
fundadas al mismo tiempo; hay que pensar que hay más de un siglo entre el inicio y el final de la colonización, y durante ese tiempo la
lengua cambia.

De manera que la lengua de América es el resultado de una evolución constante y que tiene que ver con las diferentes olas migratorias
que se van a producir a lo largo del siglo de la conquista.

La base del español americano va a ser una suma, una superposición y una mezcla del español que va llegando a América durante el
siglo XVI. La base tiene que ser una nivelación del español que hablaban los españoles que llegaban con las expediciones del siglo
XVI.

El español de la península sufre un importante procesa de transformación; en cuanto al sistema fonológico:

- Transformación en el sistema de los sibilantes:;


o Aparición del fonema fricativo velar x
o Aparición de la fricativa sorda z
o En Andalucía:
 Aparición de la interdental: ceceo
 Aparición de la alveolar: seseo
- Son rasgos que se van a desarrollar a lo largo de los siglos XVI y XVII, pero Frago en 1992 ya atestiguo ejemplos de estos
fenómenos en la primera mitad del siglo XV.
o Se dan casos de yeísmo
o Confusiones de /-r/ y /-l/ implosivas
o Aspiración de la /-s/ implosiva
o Caída de la /-d-/ intervocálica
- Cambios morfosintácticos
o Alternancia de la fusión del pronombre con infinitivo y la forma con -rl
o Metátesis del imperativo
o Pronombres. Evolución de vos

Son cambios que se dan tanto en España como en America, por lo tanto la base no puede ser del siglo XV. La cronología y diatopía
exacta aún hoy se discuten, pero no cabe duda de que:

- Su consolidación es posterior al s.XV


- Se producen de manera simultanea en España y América.

Como toda lengua, el español tiene un sistema diacrónico (nivelación del siglo XVI), diatópico y diastrático.

14
Las lenguas naturales no son unitarias y, por tanto, el habla que llega a América también está determinada por la variación diatópica y
diastrática. A finales del siglo XV, el español pasa por una etapa de expansión y variación.

Con respecto a la expansión, desde el siglo XV hasta el XVI-XVII, la variedad castellana va a ser la predominante en la península
debido a su gran extensión; además va a tener un gran prestigio debido a que fue reconocida como lengua culta. Este prestigio se
mueve en los niveles diatópico y diastrático.

La colonización se llevo a cabo por parte del pueblo español, pero solo iba gente seleccionada, no podía ir cualquiera (soldados,
clérigos, marinos, letrados, licenciados, hidalgos, caballeros, nobles,…) 1 El proceso de hidalgurizacion va a ser importante en el
hecho de que las clases sociales más bajas, si pagaban, podían subir de clase, pero su habla sigue siendo igual, por lo tanto el habla
más vulgar va a ir escalando en la pirámide social y se va a valorar de manera diferente según quien lo hable. Es la gente quien da el
valor al habla.

A partir de 1550 debido al final de las guerras de conquista en la mayoría del territorio, se observa un cambio del tipo de inmigrante; al
principio van aventureros militares, después artesanos, profesionales, administrativos, clérigos, etc.; lo que va a hacer que varíe el
habla, pues estos últimos pasan a ser los encargados de la organización social de la colonia.

Por otro lado, vale la pena recordar algunos datos y fechas elocuentes:

- México
o Ocho años después de la conquista, en 1529, la ciudad de México cuenta con una catedral
o En 1530 llega la imprenta
o Abre su universidad en 1553
o Llegan algunos escritores destacados como Juan de la Cueva, Gutierre de Cetina, Mateo Alemán, Bernardo de
Balbuena, …
- Lima:
o Funda su universidad en 1555
o La imprenta aparece en 1584
o Cuenta con un teatro publico a partir de 1602

El desarrollo cultural en América en rápido y notable; por tanto, desde el punto de vista diastrático, se produjo tambien una nivelación
de normas en sus diversos niveles socioculturales.

1
Hidalgurización: proceso de promoción social que tiene como resultado el ascenso en la jerarquía social.

15
Variación diatópica:

En el siglo XV, ya había una variedad andaluza (occidental) diferenciada de la variedad castellana norteña y de la toledana.

Los trabajos de Boyd-Bowman demuestran la presencia mayoritaria de andaluces entre los emigrados; representan más del doble de
los colonos de otras regiones hasta 1600.

Durante el siglo XVI durante 200.000 españoles van a América, de los cuales un 37% eran andaluces (58% Sevilla, 20% Huelva)

Los emigrados a america

En cuanto al factor diatopico, en el siglo Xvi se mantiene el origen de los españoles en las diferentes oleadas

En el sxvii andalucia canarias y 2 castillas

Sxviii mas catalanes y valencianos, regiones tradicionales

Sxix Galicia Asturias y canarias  rio de la plata venezuela t Antillas

Dos características fundamentales para obtener una visión acertada del español que va llegando a América: se trata de una lengua
extremadamente variada social y geográficamente. No podemos hablar como origen de esa variedad del español de una determinada
fecha, sino del de toda una época de extraordinario dinamismo en todos los orígenes.

2.Etapas en la historia del español americano

El español de america tiene una serie de características que son importantes a la hora de segmentarlo:

- Lengua trasplantada utilizada por distintos grupos que manejan variedades lingüísticas muy diferentes, lo que hace que la
situación que encontramos en america sea muy compleja
- Evolución distinta de las diferentes variedades que se van conformando en americamientras se van consolidando. Estas
variedades además están en contacto con lenguas y variedades distintas, el español desarrollado en america va a tener una
complejidad distinta al original por estos contactos.
- En america comienza a haber anhelos de independencia que hacen que las variedades evolucionen de manera distinta.
Cuando hay una idea de independencia se usa el elemento lingüístico para resaltar las diferencias como elemento
reivindicativo.

Existen varias propuestas de divisiones de estas épocas:

- José Rufino Cuervo (época colonial/época independiente)


o Colonial: finales del sxix. Se produce la americanización del castellano.
Adaptación de una nueva realidad y configuración regional progresiva
o Independiente: Consolidación de los rasgos definitorios de cada área. Centros de influencia cultural y lingüística de
cada area
- Guillermo Guillarte, que divide las dos etapas de j.rufino a su vez en otras:

16
o colonial
 Orígenes (1492-1531) conquista mexico y peru. Creación de vida colonial basada en los virreinatos y
con relación estrecha con la corona española.
 Etapa antillana, denominada asi porque coincide con el momento en que los españoles llegan a
las Antillas.
 Adaptación de nuevas circunstancias. Es necesario que la lengua se adapte a las circunstancias
del momento, por lo tanto, con la llegada a America y el descubrimiento de nuevos objetos,
personas y una nueva realidad diferente a la que ya conocían, el español tiene que adaptarse.
 Características del español americano. Este español que llega va a ser el que se va a llevar al
resto de puntos de América. Es el primer español que ya se consideraría formado y adaptado a
ese contexto
 Nivelación lingüística: predominio andaluz. Surge una simplificación de elementos, se van
quedando con los rasgos fonéticos más fáciles de asimilar a la lengua. Era mas sencillo enseñar
un español simplificado que el complejo. Los rasgos que predominan proceden del andaluz.
 Isleños. Primeros españoles que llegan a América y que generan una nueva variedad. Tienen la
necesidad de crear esta variedad para desarrollar su vida y poder comunicarse. Va a ser muy
importante la identidad de los isleños y los diferencia de todas las oleadas posteriores.
Esta primera lengua tuvo que tener un gran prestigio para ellos que la diferencio de las posteriores
variantes.
 Colonial (1532-1780)
 Consolidación y desarrollo del español de la sociedad colonial. Se consolida el español como
lengua de una sociedad colonial variada.
 Transmisión institucional: España es la referencia cultural y lingüística. Referencias de la
antropología que explican el desarrollo y transmisión de la lengua; a través de organismos
institucionales como la iglesia. Predominan las formas institucionales nacionales. El castellano
norteño va a ser el modelo lingüístico de los virreinatos.
 Nuevos aportes migratorios
 Creación de centros de prestigio: importancia del castellano norteño
 Literatura hispanoamericana

17
 Pasaje a la independencia (1780-1820)
 Época de transición
 Convulsión social y cultural. Se empieza a cuestionar la norma castellana y se empiezan a
acatar las normas de cada región. Surge la ilustración americana vinculado a la independencia
y a un desarrollo social culto
o Independiente (1820 en adelante)
 Transición (1821-1900)
 Lucha entre la tradición colonial y los ideales surgidos de la independencia
 Nuevos centros de prestigio lingüístico y estandarización de cada zona. España deja de ser el
modelo de referencia lingüística. Se empieza a gestar la desvinculación entre los países
americanos, no solo con España, pues cada uno busca su identidad e independencia propia.
 Tensión entre mantenimiento e innovación
 Separación entre republicas
 Equilibrio y consolidación nacional (1900-2000)
Hay un intento de diferenciarse completamente unos de otros
 Sentimiento de lengua común, forma parte de la identidad de todos los países americanos. En
ningún momento hay duda de que la lengua que esta en la base es el español.
 Academias americanas. Da prestigio a las normas cultas de América. Cada país tiene su
academia que regula y consolida la norma.
 Consolidación de normas.

3. Teorías sobre el origen del español americano

El español americano ha ido desarrollándose a medida que la dialectología y la sociolingüística avanzaban. El hecho de haber ido
conociendo datos sobre el español (tanto americano como de la península) hace que las teorías del origen del español americana se
desarrollen.

La mayoría de teorías ya se han superado, pero han ido ayudando a crear nuevos modelos teóricos que permiten explicar determinadas
situaciones.

Podemos hablar de 4 teorías:

- Teoría del sustrato o teoría indigenista2

El comienzo del estudio del español americano se ubica a finales del siglo XIX con las teorias sustráticas de Ascoli.

2
Superestrato: influencias que puede ejercer una lengua dominante en la dominada Sustrato:
influencias que puede ejercer una lengua dominada en la dominante
Adstrato: diferencias entre dos lenguas cuando han convivido en mismo tiempo y espacio

18
Rodolfo Lenz dice que el español de Chile está determinado por el influjo araucano. Español con asimilaciones de algunos rasgos
araucanos.

Compara los sistemas fonológicos del español chileno y el araucano. Aporta más de 10 rasgos que distinguen del español chileno al
resto de variedades americanas (a su juicio  el desconocimiento de la realidad dialectal era grande)

o Asibilación /tr/, /r/


o Diptongación de hiatos del tipo -ai > -ei
o Velarización de d en formas como padre > pagre > paire

Dirá que el mestizaje fue más fuerte en chile que en otras zonas. Dirá que el influjo estaba claro pues las madres hablaban araucano,
pero tenían contacto con el castellano

Pedro Henríquez Ureña (1921). Establece 5 zonas.

o Factores
 Proximidad geográfica de las regiones que la componen
 Lazos políticos y culturales que unen durante dominación española
 Contacto con lengua indígena (nahualt  mexico/ maya  región del caribe/ quechua  región andina/
araucano  chile / guarani  rio de la plata)

Rosenblant asume la influencia indígena en el español americano en la entonación, rasgos articulatorios, sufijos y nombres de la flora y
de la fauna. Establece algunas relaciones que serán importantes en otras teorías, y es la división entre tierras bajas y altas:

o Tierras bajas: Son las primeras tierras a las que llegan. bajo grado de cohesión cultural, lingüístico y político:
debilitamiento consonántico y articulación clara de las vocales. Tendencia hispánica general. En las tierras bajas
hay mayor homogeneidad lingüística por su constante vinculación con las hablas meridionales de la Península.
o Tierras altas: grandes civilizaciones, más cohesionadas y mayor influjo de los pueblos indígenas, pues convivían
españoles e indígenas. Consonantismo tenso y relajamiento vocálico. Mayor influjo indígena. No se da la
vinculación con el habla meridional. Hay una mayor heterogeneidad y mayor presencia de pobladores
septentrionales; la gente que va a los virreinatos es gente de la España norteña, pues es gente más culta (no
influencia indígena)
De manera general se ha dicho que el sustrato en el léxico se ve de manera clara; pero el léxico de origen indígena se
presenta en un porcentaje muy bajo; hay ciertas palabras que son propias de alli, pero en el conjunto del léxico es un
porcentaje mínimo. Habría que pensar que la influencia no se da en un grado tal que permita ser considerada como factor de
diferenciación. Es distinto el influjo que pueda haber en el español de los bilingües, pues hay más casos de influencia
indígena.
- Teoría andalucista – Max Leopold Wagner

Hay testimonios muy tempranos (finales del s.XVII – Lucas Fernández de Piedrahita) de que el andaluz influye en el español
americano. En España tenemos dos bloques muy claros: meridional canarias, Andalucía y Extremadura: rasgos como el ceceo seseo
confusión de

19
liquidas velar aspirada perdida de la s implosiva; son rasgos que no aparecen en el bloque septentrional; y septentrional.

En América no tenemos esta separación tan clara, los rasgos y variantes están mezclados y las divisiones no son tan claras como en
España

- Teoría antiandalucista o de la poligénesis – Pedro Enriquez Ureña

Se ha ido discutiendo de manera muy radical, y poco a poco, según se fueron teniendo más datos del español de la época, se han ido
matizando las ideas esbozadas para defender esta teoría al igual que la andalucista. Argumentos de índole: lingüísticos, históricos,
geográficos, sociales e ideológicos (concesión de mayor o menos ascendencia a España como elemento constitutivo de la identidad
americana)

Debate teoría andalucista y antiandalucista:

El detonante de la polémica es el articulo de Wagner de 1920 (publicado en español en 1924); en el que dice que el conjunto de los
dialectos surespaloles (Extremadura, Andalucía y canarias) influyó en el español de América. Dirá que el influjo está limitado a las
zonas costeras. Existen una serie de rasgos compartidos (foto campus)

- Seseo
- Yeísmo
- Articulación predorsal s
- Relajación de las consonantes finales
- Confusión de liquidas implosivas
- Aspiración, nasalización o vocalización de la -r final de silaba
- Perdida de vosotros en favor de ustedes

Estos rasgos se quedan en las zonas de las tierras bajas, pues son zonas en las que la población se da antes y de forma más duradera
(Antillas, costas atlánticas de mexico, Venezuela, Colombia)

Henríquez Ureña publica un articulo en 1921 en el que señala que los parecido entre el español de las tierras bajas americanas y el
andaluz se debe a un desarrollo paralelo y no necesariamente dependiente. Dirá que:

- Pobladores
o No hubo predominio de andaluces
o Las costas no siempre se poblaron antes (la meseta mexicana se poblo antes que la costa)
- Rasgos lingüísticos:
o El extremeño no debe incluirse en las hablas meridionales
o Yeismo: no es exclusivo de andalucia, y en america no es general (Distinción en Colombia, ecuador, área andina,
partes de Chile y argentina)
o Seseo: los testimonios de confusión que se tenían eras de 1570. America reduce las sibilantes a una, andalucia a
dos (no se conocían entonces testimonios de ceceo en america)

Amado Alonso hizo unos estudios mas rigurosos, pero en su momento seguían faltando muchos datos. Va a intentar que haya una
explicación lingüística, y dira que lo único que

20
procede del andaluz será la confusión de liquidas, el seseo y el yeísmo habran evolucionado de manera paralela a lo que pasaba en
america. Lo que pasará con su estudio es que con la llegada posterior de algunos datos se verá que no todos sus argumentos son
validos. El andaluz esta en la base pero no se puede usar para explicar todos los rasgos americanos.

Menendez Pidal hará unas aportaciones interesantes para la división entre tierras bajas y tierras altas. Ya se cuenta con más
información que ayudara con esta diferenciación. Dira que habría que hablar de tierras marítimas o de flota (próximas al andaluz) y de
tierras del interior (próximas al castellano norteño). En las tierras del interior va a llegar gente perteneciente a la corte que va a
desarrollar tareas de la administración, por ello se adaptan más a la norma culta (norte de España). En las tierras marítimas esta en
contacto la gente que llega en los barcos, los cuales estaban varios meses en Sevilla antes de embarcar; esto supondría una influencia
lingüística. Hace referencia al hecho de la importancia que tiene Sevilla en ese momento (conquista de granada y vinculo con america),
de manera que toma un prestigio que no tenia antes y que le diferencia de otras regiones, lo que hará que lingüísticamente tambien
tome cierto prestigio, y se produce una fractura lingüística entre la zona septentrional y la meridional que hará que existan dos focos de
difusión.

En definitiva, solo el seseo es general y no estaba estigmatizado. El yeísmo es muy extenso y discontinuo y el resto de rasgos son
menos generales y más localizados geográficamente (menor prestigio también en Andalucía, sociolectos bajos en Sevilla, confusión de
liquidas, ceceo)

En las tierras altas el habla se aproxima al habla castellana, la lengua de los colonos más señorial y purista

Importancia de los isleños (identidad americana)

Importancia de las hablas canarias. Durante los siglos XV y XVI la sociedad canaria se construye sobre una base andaluza (sevillana).
El sevillanismo insular fue puente hacia america. El ideal sevillano que salía hacia América se reforzaba al hacer escala en canarias

- Teoría de la koinización

Es necesario tener en cuenta las teorías que explican los procesos de trasplantes de las lenguas y de contacto dialectal.

Koinización: proceso por el cual una heterogeneidad lingüística inicial (producto de un trasplante) converge progresivamente en una
koiné3

Periodo inicial antillano: caracterizado por un proceso de koinización. Esa koiné inicial volverá a actuar en otros procesos posteriores
de koinización.

Importancia antillana: momento e el que se produce el proceso por primera vez Siegel establece una serie de etapas en los
procesos de koineizacion:

1. Confluencia de distintas variedades de una misma lengua (aunque se base principalmente en una)
2. Reducción y simplificación de los fenómenos mas caracterizados

3
Resultado estabilizado de la mezcla de subsistemas lingüísticos, tales como dialectos regionales o literarios

21
3. Creación de una variedad con uso de lengua franca regional

Confluencia de distintas variedades de una misma lengua (aunque se base principalmente en una)

- Primer momento: entre variedades peninsulares en las Antillas


- Segunda etapa: en todo el continente entre variedades peninsulares y la antillana
- Tercera etapa: nuevas koinés y nuevas variedades de las nuevas oleadas.

Gran complejidad: sistema inestable e importantes cambios que consolidan los dos bloques peninsulares

Predominio andaluz: variedad simplificada.

Reducción y simplificación de los fenómenos mas caracterizados. Rasgos fonológicos: seseo / yeísmo; Morfosintácticos: empleo de
ustedes por vosotros.

Creación de una variedad con uso de lengua franca regional. Variedad de comunicación intergrupal. Variedad de origen: comunicación
intragrupal

Surgimiento de hablantes nativos: La segunda generación la utiliza como vernáculo. General a comienzos del siglo XVII.

Estandarización: proceso complejo y decisivo. Creación de una variedad estándar (conjunto de normas que caracterizan el ¨uso
correcto¨ de la lengua, formado por las variedades prestigiosas y estigmatizadas). Es un proceso estrechamente relacionado con la
urbanización. El desarrollo es diferente según la zona en función de la vinculación que tuvieran con la corte.

En la medida en que las koinés estén mas desarrolladas socialmente, empieza a ser necesaria una distribución social. Tiene que haber
una estratificación social para que algo se pueda considerar culto o vulgar.

Hay que tener en cuenta por tanto que hay una base andaluza porque mayoritariamente eran andaluces los que iban, porque era
considerada una lengua culta, porque se reforzaba en canarias; pero estaba en un proceso de inestabilidad, por tanto, lo que llega a las
Antillas no tiene nada que ver con lo que termina siendo, excepto por el seseo.

Vocales caedizas: debilitamiento de las vocales que puede llevar a su desaparición.

Hay varios grados de debilitamiento: relajada, debilitada, indiferenciada o elidida. Es mas frecuente en determinadas palabras, lo que
podría llevarnos a pensar que esta lexicalizado. Es más frecuente ante una pausa, y puede afectar a los grupos consonánticos.

En un inicio se pensó que se daba solo en el territorio mexicano y se dio una explicación sustratistica; se debía al influjo de la lengua
nahual. Sin embargo, una vez que se ha estudiado mejor esta lengua, se ha llegado a la conclusión de que esto no lo explica; de manera
que habría que buscar una explicación en la dinámica interna del propio español en esos lugares. Lo que se asume es que hay un mayor
refuerzo articulatorio de las consonantes que rodean a la vocal y se pierde la energía que se pone en el elemento vocálico, lo que hace
que se debilite y llegue a desaparecer. En un principio se registro que solo se daba en México, pero se ha registrado tambien en otros
lugares de la zona andina

22
(Colombia, Bolivia, Ecuador y Perú), además de en El Salvador y en algunas zonas de Argentina, lo que invalida la tesis sustratistica.

Ejemplo: entonces

Abertura vocálica  desdoblamiento fonológico

Se da en el español del caribe y es consecuencia de la perdida de la s en posición implosiva en final de palabra y, normalmente, ante
pausa; de manera que al perder esa s se abre la vocal. Se ha considerado que esto sea una marca de plural y de persona verbal. Siempre
que sucede esto apareces una serie de elementos que marcan la pluralidad: ¨e¨ del alomorfo
-es, ¨cafeses¨, presencia del determinante, presencia de un modificador numeral.

Alargamiento vocálico.

Se da sobre todo en las vocales tónicas y generalmente tiene un valor enfático, de manera que esta claro que no hay una
intencionalidad de distinguir significado.

Se encuentra fundamentalmente en las Antillas (rep. Dom y pr)

En muchas ocasiones tienen que ver con la propia entonación. En cuba se ha observado que se da como un fenómeno compensatorio
entre pares mínimos (para no confundir entre otra palabra que es igual, pero sin s)

En el caso de PR se da una compensación entre vocal tónica y portañica, de manera que si se debilita la protónica, se alarga la tónica; y
si se alarga la protónica, se debilita la tónica.

En RD es muy característico.

Se encuentra tambien en chile (antes de las palatales) y en México, por influjo maya Nasalización vocálica:
Velarización de la -n final. Generalmente esta vinculada a la nasalización de la velar. Se da más en el caribe, aunque lo encontramos
también en zonas de Centroamérica, Perú, la costa caribeña de Colombia y Venezuela y la costa de Ecuador.

Contexto:

Ante nasal en la misma silaba: pan Después de nasal: mes


En algunas zonal se produce por la perdida de la consonante nasal (rep.dom y pr) fuerte nasalización vocálica por perdida consonántica (tapó
 tapón)

Nasalización por armonía vocálica (Antillas): salíamos  saliamo (vocales nasalizadas)

México: esta estratificado socioculturalmente, se da sobre todo en los estratos más bajos; relajamiento nasal y nasalización vocal

23
CONSONANTISMO

Hay que distinguir entre rasgos fonológicos (seseo/ceceo, yeísmo/distinción) y rasgos fonéticos, que serían la aspiración y
perdida de s en posición implosiva y los distintos alófonos de s, la confusión de liquidas en posición implosiva, velarización de n final
y el debilitamiento de consonantes explosivas, como asimilación y velarización de r o aspiración de j, fricación de ch y debilitamiento
de consonantes sonoras.

Tambien hay que distinguir entre rasgos que ya estaban en el siglo XVI en la península y que podrían haber sido llevados a América
(Seseo y yeísmo, aspiración de s implosiva y debilitamiento consonántico y solución aspirada de j)

Otra serie de características mas propias del español americano (vibrantes, realizaciones de s, solución palatal de j) Seseo generalizado.
Consonantismo poliformico. Hay muy pocos alófonos exclusivos de determinadas regiones, la mayoría de todos los alófonos
consonánticos están presentes en varios territorios. El valor que adquiere cada uno de estos alófonos tiene que ver con la frecuencia de
aparición de esos rasgos en determinadas regiones y con la aceptación social. Por otro lado, habrá ciertos rasgos que tengan un valor
sociolingüístico vinculado a niveles sociales bajos (Son diferentes a los de la norma culta, no caracterizan a esas hablas).

Consonantismo en posición implosiva, especialmente en posición final de palabra. Este rasgo va a establecer una diferencia entre
hablas innovadoras (debilitamiento) y conservadoras (mayor tensión, refuerzo articulatorio) Dependiendo del contexto en que
aparezcan las oclusivas sonoras se mantiene como oclusivas (tras -l, tras nasal, tras pausa) o fricativas. Las hablas innovadoras tienden
a debilitar.

En las Antillas hay una tendencia al debilitamiento fonico de las oclusivas sonoras, salvo en algunas zonas de Cuba. Hay una mayor
tendencia en el caso de la /d/; en algunos casos este debilitamiento llega a la elisión completa de la consonante, esto está estigmatizado,
en algunos hablantes cultos se ve en el caso de los participios en -ado.

En Chile las hablas cultas tienden a la perdida de la terminación en -ado, En las hablas populares el debilitamiento y la elisión llegan a
más contextos, se dan más (ocurre de manera general); encontramos debilitamiento extremo en la /g/, y articulación fricativa palatal de
la velar sonora en la lengua culta (/g/ > [y])

En Colombia, en zonas de costa encontramos un debilitamiento general, son variedades más innovadoras, y puede llegar a elisión, y en
el interior hay más tendencia al conservadurismo y existe una coexistencia de oclusivas/fricativas en niveles cultos.

En Ecuador, los participios en -ado, en las regiones altas será fricativa, en las de costa se tiende a la elisión en niveles populares.

En mexico podemos encontrar una mayor tensión articulatoria en algunos puntos Panama:

- Casos de alófonos oclusivos


- Avance del debilitamiento con diferentes soluciones
o Elisiones del fonema b
o Vocalizaciones

24
o Elisiones frecuentes de d en la terminación ado
o Fricativa velar despiues de pausa
o Elisiones en secuencias que contienen la u
Perú

- Costa: elisión [too] todo


- Amazonas: refuerzo articulatorio y oclusivización en frontera de palabra Uruguay: soluciones oclusivas
en la zona norte

Paraguay:

- El debilitamiento está muy avanzado


o Articulaciones muy débiles
o Algunas elisiones en niveles populares
o Y, en posición inicial, /d, g/ llegan a fricativizar Venezuela

- Mucha variación
- Caracas:
o La conservación de la fricativa en la norma El seseo está
generalizado (hablas seseantes)

- Debilitamiento y refuerzo de los fonemas /b d g/

25
TEMA 4. CARACTERÍSTICAS LINGUISTICAS DEL ESPAÑOL AMERICANO. MORFOSINTAXIS.

Menor variación morfosintáctica que en el nivel fonético, aunque tambien hay un menos conocimiento (menos datos y peores, es más
difícil encontrar fenómenos de morfosintaxis); además son datos antiguos, no son sistemáticos, al haber menos es mas fácil que se
hayan recogido de formas diferentes, por lo que es difícil compararlos. Por otro lado, lo que tenemos mayormente es una lista de
rasgos morfosintácticos que no están analizados o interpretados a partir de modelos teóricos variacionistas, de manera que queda
mucho por conocer a cerca de como es la morfosintaxis del español americano.

1. Sustantivo
Género:

- De acuerdo con la tendencia estructural de la lengua, son frecuentes:


o Creaciones femeninas en -a en realidades sexuadas: estudianta
o Reinterpretación genérica en función de la vocal final: artista  artista Reinterpretación del género,
más común en las clases bajas

- Palabras con género diferente: el bombillo, el cerillo


- Creación de sustantivos a partir de verbos con distinto género: el vuelto, el llamado Tiene que ver con un uso popular, lo
que se hace es regularizar el paradigma del genero Numero:

- En cuanto al número, tenemos fenómenos que tienen que ver con la pérdida de la /s/ final:
o Creación de un falso morfema en -ses en palabras que acaban en vocal tónica: ajises, cafeses, sofases
o En el español dominicano, tenemos plurales en -se de los sustantivos terminados terminados en -a átona: gallinase
(gallinas), muchachase (muchacha)
 Mas frecuente en sustantivos femeninos
2. Sistema verbal
- Desinencias verbales: 5 por la ausencia de vosotros en favor de ustedes
- Ausencia del perfecto compuesto y uso general del perfecto simple para acciones del pasado: uso de comiste en lugar de has
comido; en usos en los que el español peninsular utilizaría el perfecto compuesto
- En algunos países, se emplean con una distinción pragmático discursiva: la evidencialidad4
Ejemplos:

Estaba en el cuarto con el guagua y se cayó

Ayer me encontré con María y me dijo que el guagua se ha caído

4
Tiene que ver con marcar la fuente de donde viene la informacion

26
- Zonas de los Andes (parece que es de influencia quechua por la importancia de los evidenciales en esta lengua):
o Debe señalarse si lo que se dice se basa en la propia experiencia o no
- Ecuador (zonas serranas). Distinción pragmática
o Simple: información veraz, certeza, verdad experimentada por el hablante
o Compuesto: experiencia no vivida por el mismo, hecho irreales, falsos o dudosos
- Subjuntivo: preferencia de las formas en -ra: amara frente amase
- Futuro: tendencia a sustituir el futuro sintético (ire) por perifrasis verbales:
o Ir a + infinitivo (es la más frecuente)
o Haber de + infinitivo

Otros fenómenos de sintaxis verbal:

- Uso conjugado de los verbos impersonales:


o Verbo haber: está extendido el plural habemos y los pasados hubieron y habían
o Verbo hacer (en el caso de los verbos atmosféricos): hacen, hacían, hicieron
- Uso de la segunda persona del singular acabada en -s: dijistes, hicistes, escribistes
- Uso de estar por ser: cuando yo estaba chica
- Sabes + infinitivo ¨soler + infinivo¨ (Bolivia, Ecuador, Panamá)
o Aquí sabía venir mi hermano ¨aquí solía venir mi hermano¨
- Dar + gerundio con valor imperativo (zonas colombianas y sierra ecuatoriana)
o Deme trayendo ¨traigame¨
o Deme haciendo mi trabajo ¨hazme mi trabajo¨

3. Artículo, posesivos y pronombres


PRESENCIA/AUSENCIA DEL ARTÍCULO

- Hay una diferencia entre americanos y españoles con relación a la


presencia/Ausencia del articulo:
o Uso del articulo delante del nombre propio: la María
o Mayor ausencia del artículo, especialmente en titulares de artículos de prensa POSESIVOS

- Posposición (frecuente en el Caribe) Tenemos


estructuras:

a) Analíticas: de + pronombre: la familia de nosotros; el hijo de ellos


b) No analíticas: posposición de formas plenas: mío/suyo/tuyo
o El amigo mío, el deporte mío
o Debajo mío, delante de ti
- Anteposición:
a) Con sustantivos sin determinantes, en sustitución del articulo: me corte mi pelo, me devolvieron mis lentes
b) Con vocativos:
o En lugar de hijo mío  mi hijo (mijo)
o ¿Cómo estás tio?  ¿Cómo estás, mi tío?

27
PRONOMBRE

- La regla general es la ausencia de leísmo, laísmo y loísmo


- Excepciones:
o Sociolingüísticas: leísmo de cortesía
 Uso de le/s en función de OD cuando el referente es un interlocutor al que se trata de usted
 Necesidad de desambiguar con el pronombre lo, referido tanto a un interlocutor presente como a una
tercera persona que no participe en la conversación:
Ande, discúlpelo (a él), que yo enseguida le acompaño (a usted)

EXCEPCIONES:

- Contacto lingüístico:

Resultado del contacto con diferentes lenguas indígenas. Tres casos significativos:

o Perú, Bolivia y noroeste argentino: loismo. Destacan las neutralizaciones de género y número a favor del uso
generalizado de lo

¨la papa tambien lo pelamos, lo picamos sin cuadrado¨

- Ecuador:
o Leismo: destaca la tendencia a un uso exlusivo de la forma le/s
o Loismo: estigmatizado y rural
- Paraguay y argentina:
o Uso exclusivo de le con referentes tanto animados como inanimados, independientemente de la función sintáctica del
pronombre y el género de su antecedente:
¨tiene su torre iluminada, pero cuando yo le vi no parece tan alta¨ OTROS FENOMENOS
PORNOMINALES:

- Presencia de los pronombres


o Sobre todo:
 1 persona del singular
 Verbos de opinión, de creencia (yo creo, yo opino)
o Encontramos muchos casos en los que aparecen los pronombres sin que sea necesario (yo le regale a luis un regalo
que él abrió delante de todos)
- Pronombre términos de preposicion:
o Para yo frente a para mi
- Uso del pronombre de 1 persona del plural en masculino para referentes exclusivamente femeninos
o Las mujeres como nosotros
o Uso del masculino como forma no marcada
 Uno no sabe que hacer
Pronombres átonos de complemento:

- Duplicación / omisión / concordancia

28
Duplicacion y falta de concordancia:

- Tendencia a un le invariable en el caso de la duplicación clitica, especialmente cuando el SN correferencial va pospuesto


o Son fiestas que le hacemos a los chiquitos

Omisión:

- Yo le di el regalo a Juan  yo se lo di (España)


- Yo le di el regalo a Juan  yo le di a Juan (América) Falta de concordancia
(muy extendido en América)

- Se los dije (a ellos) [yo dije a ellos esto]


o Consiste en la pluralización del clítico lo con referente singular en convivencia con el pronombre se en función de
CI con referencia plural.

PREPOSICIÓN HASTA

- Uso de hasta para indicar el limite final de una acción, pero tambien para indicar el inicio de la misma : el museo abre hasta
(a partir de) las 8.
- Se da en México, Centroamérica, Colombia, costa norte de Perú, Bolivia y costa ecuatoriana

QUEISMO Y DEQUISMO

- Fenómeno común a España y América, aunque se ha supuesto una mayor frecuencia en el español americano. Faltan
estudios empíricos.

FORMACION DE PALABRAS

- Aumentativos y diminutivos
o Empleo muy frecuente del diminutivo con valor atenuador, frente a lo que sucede en España
o Empleo de los diminutivos con bases no nominales: ahorita, callandito, dondecito
o Retención de la o en el femenino: la manito
o Empleo de -azo con valor de superlativo: amigazo, alacranazo
- Sufijos derivativos especialmente productivos:
o -ar/-ear/-iar: rumbear (tomar n rumbo), voltiar (dar la vuelta), carniar (matar una res), etc
o –(a)da ¨accion o efecto de¨: bailada, conversaba, etc
o -oso (abundancia de): grasoso, enfermoso, demoroso, etc ORDEN SINTACTICO

- Tendencia al mantenimiento SVO


o El español peninsular cambia el orden en la estructura interrogativa: ¿Qué quieres tu?
o El español americano mantiene el orden ¿Qué tú quieres?
o Afecta incluso a estructuras con infinitivo al salir yo/al yo salir

29
- Diferencias de orden respecto al intensivo más: más nada, más nunca, más nadie/nada más, nunca más, nadie
mas

Características lingüísticas del español americano: el voseo

Tenemos por un lado un espacio semántico relacionado con la cercanía (solidaridad, intimidad, confianza) y otro de distancia (falta de
confianza o relaciones de jerarquía). Al hablar de solidaridad oponemos dos conceptos que hacen que se establezcan relaciones
simétricas o asimétricas, si no existe poder, hablamos de relaciones simétricas.

En el caso del español, en el espacio semántico de cercanía lo habitual es que esté ocupado por el ¨tú¨ y la distancia por el ¨usted¨; sin
embargo, en el espacio semántico del ¨tú¨, en el ámbito del español, podemos tener distintos pronombres (tú, vos, usted), lo que da
lugar a zonas tuteantes, voseantes y ustedeantes (espacio semántico de cercanía).

Se denomina tuteo a la utilización del pronombre tú y sus paradigmas pronominal y verbal (todos los pronombres y formas verbales
para la segunda persona del singular) y la expresión de afecto, confianza y solidaridad. (España y México)

Hablamos de voseo cuando utilizamos el pronombre vos y sus paradigmas pronominales y/o verbales (a veces formas singular y otras
plural) para la segunda persona del singular y para expresar afecto, confianza y solidaridad. Vos (forma plural) se utiliza para la
segunda persona del plural. (Argentina y Uruguay)

El ustedeo hace referencia al uso no deferencial de usted con los paradigmas pronominales y verbales de la tercera persona del singular
para hablar a un interlocutor de confianza (se refiere a un tú). No es un uso de respeto, sino de confianza. Se le llama tambien el otro
usted o el usted de cariño. (Costa Rica, Colombia, zonas de Venezuela.)

¨Usted¨ puede utilizarse tambien para expresar formalidad en situaciones asimétricas.

Por otro lado, hay un ¨usted¨ solidario, que tiene que ver con la formalidad de la situación: dos personas en la misma posición de
poder.

En el caso de España, mayoritariamente usamos para situaciones informales la forma ¨tú¨,


¨vosotros/as¨. Para situaciones formales ¨usted¨ y ¨ustedes¨ (excepto zonas como Canarias o en Andalucía accidental con ustedes en
vez de vosotros)

FOTO 11/04/2024

30
MORFOLOGÍA DEL VOSEO

Hay que tener en cuenta distintos aspectos:

- Voseo pronominal

Es fijo para toda América, pero es un paradigma híbrido, porque está formado por casos que provienen de la segunda persona del
singular (tu) y casos que provienen de la segunda persona del plural (vos);

Pronombre sujeto: vos objeto: te posesivos: tu/tuyo termino de preposición: vos

- Voseo verbal

No es uniforme para todo América. También es híbrido. La particularidad del voseo es que se construye con una segunda persona del
plural para referirse a una segunda persona del singular. Hay que tener en cuenta en que tiempos verbales se manifiesta y en que va a
consistir esa manifestación.

Tiempos verbales en los que se manifiesta:

o Imperativos:
 Ej.: cantad > cantá
Comed > comé Partid >
partí
o Presente de indicativo (reducción del diptongo en 1ª y 2 ª conjugación)
 Ej.: cantáis > cantás
Coméis > comés
Partís

Hay alternancias que muchas veces tienen que ver con usos mas o menos formales. Se considera que el tuteo es más cortés, mientras
que el voseo es menos cortés. Está vinculado a cuestiones pragmáticas relacionadas con la formalidad. Esto ocurre en:

o Presente del subjuntivo:


 Forma tuteante: tú salgas
 Forma voseante: vos salgás/ vos soltés
o Futuro de indicativo:
 Forma tuteante: tú sabrás
 Forma voseante: vos sabrés
o Perfecto simple:
 Forma tuteante: tú amaste / tú comiste
 Formas voseantes: vos amastes / vos comistes No se manifiesta, en
general, en: (salvo en Chile)

o Pretérito imperfecto de indicativo


 Predominio forma tuteante: cantabas
 Forma voseante: cantabai(s)
o Pretérito imperfecto de subjuntivo:
 Predominio forma tuteante: cantaras
 Forma voseante: cantarai(s)

31
o Condicional
 Predominio forma tuteante: cantarías
 Forma voseante: cantaríai(s)
- Combinaciones del voseo pronominal y verbal

TIPOS DE VOSEO

- Tipo A: -áis, -éis, -ís


Vos cantáis, coméis, dormís
- Tipo B: -áis, -ís, -ís (Chile, zonas rurales de la sierra de ecuador, sur de Perú, noroeste argentino, suroeste de Bolivia)
Vos cantáis, comís, dormís
- Tipo C: -ás, -és, -ís (voseo argentino) monoptongado Vos cantás, comés,
dormís
- Tipo D: -as, -es, -es (Bolivia, norte de Perú, zonas rurales de costa y sierra de ecuador, Tucumán)
Vos cantas, comes, duermes

Combinaciones de voseo pronominal y verbal:

- Voseo completo (vv): prototípicamente se identifica con el tipo C (vos tenés)


- Voseo pronominal (vt): prototípicamente se identifica con el tipo D (vos tienes)
- Voseo verbal (tv): tú estái(s), tú tenís

Ecuador alterna voseo y tuteo en el área de la costa y la sierra

En Bolivia se usa el tuteo en el habla culta; el voseo es propio de hablantes de zonas rurales y de menos clase social

Perú es un país tuteante

Argentina, Uruguay y Paraguay son las zonas voseantes; en Chile hay alternancia entre tuteo y voseo, el voseo es mas familiar y
coloquial, sobre todo en jóvenes, mientras que el tuteo se usa en registros formales.

Diacronía del voseo: origen y difusión

Latín:

- Tú  como referencia a una persona


- Vos  para dirigirse a más de una persona

Sin embargo, a finales del siglo III d.C.; el vos empieza a utilizarse para singular en un trato respetuoso, para referirse al emperador, y un
valor plural respetuoso y no respetuoso.

32

También podría gustarte