1.
ACTIVIDAD DE INICIO:
Saludo
Presentación de la clase.
Nombre: Literatura Precolombina en la Narrativa de la Educación
Secundaria
Objetivo: Identificar el contexto social y literario que dio paso a la literatura
latinoamericana precolombina.
Tipo: Dinámica cine foro película Apocalipto.
Lectura de datos curiosos sobre los Incas, Mayas y Aztecas. Los shasquis y los
olmecas y el cacao.
Recorrido virtual:
INCAS: [Link]
MAYAS: [Link]
q=recorrido+virtual+de+la+cultura+maya&oq=recorrido+virtual+de+la+cultura+may
a&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOTIHCAEQIRigAdIBCTEyMzExajBqN6gC
CLACAQ&sourceid=chrome&ie=UTF-
8#fpstate=ive&vld=cid:b2a36c74,vid:wBHYzqNF46A,st:0
Dinámica de la actividad: Se entrega un derrotero con preguntas que el estudiante
debe leer antes de empezar a ver la película. (ver anexo)
1. Terminada la película se organiza el cine foro partiendo de las preguntas dadas en la
tarjeta, cada estudiante evalúa su responsabilidad e interés en la clase partiendo de
las apreciaciones o argumentos que puede dar sobre el contenido de la película.
(Autoevaluación) Luego del análisis literario del cine foro se generará la siguientes
pregunta problematizadora.
¿Qué implica respetar la diversidad cultural?
Presentación de diapositivas sobre la literatura latinoamericana Precolombina.
2. ACTIVIDAD DE DESARROLLO:
Nombre de la actividad: Trabajo en equipo
Objetivo: Clasificar la información de los textos leídos sobre la literatura
latinoamericana de la época Precolombina
Tipo: actividad
Dinámica de la actividad: Se seleccionan fragmentos de obras representativas de estos
momentos literarios para leer y luego organizar información de los textos por medio de
esquemas. Terminada esta actividad se genera un conversatorio sobre los textos leídos.
Generar preguntas o inquietudes a los compañeros sobre el tema. Coevaluación
ACTIVIDAD DE CIERRE:
Nombre de la actividad: Memoria literatura precolombina.
Objetivo: Afianzar los conocimientos adquiridos en cuanto a la literatura
Latinoamericana precolombina.
Tipo: juego
Dinámica de la actividad: En el siguiente enlace de Educoplay encontrará un juego de
memoria que te ayudará a retroalimentar las temáticas vistas sobre la literatura
española. Debes dar la explicación de cada uno a medida que formes las parejas.
Enlace: [Link]
memoria_de_literatura_precolombina.html
Los Olmecas y el cacao
Los primeros en cultivar el árbol del cacao fueron los Olmecas. El
chocolate era un regalo de los dioses que sólo podía ser consumido por
personas de élite. La palabra “cacao” deriva del Olmeca y del lenguaje
maya “kakaw”; el término relacionado con el chocolate “cacahuatl” es
náhuatl. Aunque en la actualidad el origen del cacao sigue siendo una
incógnita, la mitología prehispánica de México vincula a dos dioses:
Quetzalcóatl, representado como “Serpiente emplumada” (de origen
Azteca) y Ek-Chuah, “Dios del cacao, de la guerra y benefactor de los
mercaderes” (de origen Maya).
Cuenta la leyenda que Quetzalcóatl regaló el árbol del cacao a los
hombres como recompensa al amor y la fidelidad de su esposa, quien
prefirió sacrificar su vida antes de relevar el lugar en el que estaba
escondido el tesoro de la ciudad. Al morir la princesa, su sangre fertilizó
la tierra para dar vida al árbol del cacao, en ese entonces nombrado
cacahuaquahitl. El sabor del fruto era amargo, característica que los
ancestros relacionaban con el sufrimiento que había padecido la
princesa.
Los Olmecas molían las habas de cacao mezcladas con agua y
saboreaban la delicia de la semilla en forma de bebida. Con el paso del
tiempo, la cultura del cacao se extendió a las poblaciones Mayas y
Aztecas. En ese entonces el haba de cacao era utilizada como unidad
monetaria y de medida.
En tiempo de guerra, las culturas Azteca, Maya y Chimimeca utilizaban
el cacao como impuesto en las zonas conquistadas. Para estas
civilizaciones, el cacao era un símbolo de abundancia que se empleaba
al momento de rituales religiosos dedicados a Quetzalcóatl y a otras
divinidades. Pero no fue sino hasta 1519 que el “oro moreno” cautivó el
paladar de Hernán Cortés, quien después de haberlo saboreado al lado
del emperador azteca Moctezuma, años después lo llevaría a la Corte de
España.
Fuente: Planet of Aztecz
LOS CHASQUIS
El Chaski fue el mensajero del imperio inca, recorría la red de los
caminos inca a grandes velocidades. Los chaski eran seleccionados
desde niños, los cuales además de correr muy rápido, debían ser muy
atléticos y muy resistentes, ya que tenían que cubrir grandes distancias
a grandes velocidades haciendo relevo de mensajería, sin perjudicar al
resto del equipo, ya que la comunicación en el imperio dependía de
ellos.
Cualidades necesarias para ser Chaski:
La formación de los chaski implicaba correr y escalar montañas; por lo
que tenían que ser personas con piernas particularmente fuertes, ligeros
y ágiles. El especial entrenamiento al que eran sometidos, hacía que sus
pulmones se desarrollaran mucho, para así soportar recorrer grandes
distancias a grandes velocidades. La Hoja de Coca, sagrada para los
incas, ayudaba a los chaski a soportar los fatigantes recorridos. Eran
pocas las personas a las que se les permitía masticar hojas de coca,
considerada por los incas como una planta divina. La nobleza inca, los
amawtas (maestros) y sacerdotes, eran posiblemente las únicas
personas que podían masticar las hojas de la planta de coca.
¿Qué significa Chaski?
El término Chaski proviene del q'eswa Chaskik o Chaski, que significa ‘el
que recibe y da’, y esta era precisamente su labor.
Los Chaski y la red de caminos Inca
Los mensajes transportados por los Chaski eran cifrados en Khipu estos
contenían registros oficiales, información de logística y demás
información importante para el imperio.
Los Chaski podían atravesar la cordillera de los andes, la selva
amazónica, o los extensos desiertos de la costa del Perú antiguo a toda
velocidad. Se dice que corrían alrededor de 2.4 kilómetros de un tampu
(puesto de control) a otro, luego de esto el mensaje era entregado a
otro chasqui, quien lo llevaría hasta el siguiente puesto de control. Este
sistema de relevos, hacia que los chaskis pudieran cubrir grandes
distancias en cortos periodos de tiempo.
Los Chaski podían trasladar un mensaje hasta 320 kilómetros en un solo
día. Esto hacía que un mensaje llegue desde la capital, Cusco, hasta
Quito Ecuador, en solo cuatro días, cubriendo una distancia de 1.250
kilómetros. Esto es realmente asombroso, tomando en cuenta que solo
son personas corriendo.
La velocidad de los Chaski:
Los mensajeros de la antigua roma fueron famosos por su velocidad,
pero haciendo una comparación, los Chaski eran capaces de cubrir una
misma distancia, en una cuarta parte del tiempo.
Literatura azteca
Códex Yoalli Ehēcatl (Borgia)
Está hecho de pieles de animales dobladas en 39 hojas. Cada hoja es un
cuadrado de 27 cm por 27 cm. Todas menos las hojas finales están
pintadas en ambos lados, o sea que son 76 páginas que se leen de
derecha a izquierda.
Es uno de los pocos códices que perduran desde antes de la conquista
española de México. Fue hallado al suroeste de Puebla. Está organizado
en un pliegue de pantalla, cuyas hojas de la piel se unen como una tira
larga y luego se doblan hacia adelante y hacia atrás.
Las imágenes se pintaron en ambos lados, el cuero endurecido se utiliza
como piezas finales pegando las primeras y últimas tiras para crear una
cubierta.
Lleva el nombre del cardenal italiano Stefano Borgia , quien lo poseía
antes de que fuera adquirido por la Biblioteca del Vaticano .
El Códex Xolotl
Elaborado antes de 1542, poco tiempo luego de la conquista, escrito en
náhuatl, detalla la historia previa a la conquista del Valle de México
y Texcoco en particular, desde la llegada de los chichimecas bajo el rey
Xolotl en 1224, a la guerra de Tepanec en 1427.
Describe la entrada de Xolotl y Chichimeca al valle habitado por los
toltecas. Consta de seis tablas de 42 cm x 48 cm, con diez páginas y tres
fragmentos de una o más páginas. Fue llevado a Europa por primera vez
en 1840, por el científico francés Joseph Marius Alexis Aubin. Actualmente
se encuentra en la Biblioteca Nacional de Francia en París.
Romances y poemas de Nezahualcóyotl
También llamado Cantares Mexicanos, nombre dado a una colección de
manuscritos en náhuatl, con 91 poemas escritos en el siglo XVI. Los
Cantares forman la mayor colección de canciones náhuatl.
Actualmente se encuentra en la Biblioteca Nacional de México en la
Ciudad de México. Primero el erudito mexicano Ángel María Garibay
Kintana tradujo al español gran parte de los Cantares, luego Miguel
León-Portilla completo la traducción en dos volúmenes, que fueron
publicados por La Universidad Nacional Autónoma de México, en 1965.
Veinte años después, en 1985, John Bierhorst publicó una traducción al
inglés, titulada Songs of the Aztecs.