0% encontró este documento útil (0 votos)
218 vistas10 páginas

Génesis

La Biblia del Nombre Divino

Cargado por

Jimmy Peraza
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
218 vistas10 páginas

Génesis

La Biblia del Nombre Divino

Cargado por

Jimmy Peraza
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

MATEO

SANTA BIBLIA
V SANTAS
N D
ERSIÓN DEL OMBRE IVINO

ESCRITURASEscrituras Hebreoarameas
Génesis
VERSIÓN DEL NOMBRE DIVINO
Escrituras Griegas Cristianas
El Evangelio de Mateo

GÉNESIS

EL EVANGELIO DE MATEO
HERRAMIENTAS DE ESTUDIO:
*Con notas a pie de página esclarecedoras.
*Con Estudio Bíblico
* Referencias bílicas

HERRAMIENTAS DE ESTUDIO:
*Con notas a pie de página esclarecedoras.
*Con Estudio Bíblico
* Referencias bílicas

Biblia del Nombre Divino 1 El evangelio de Mateo


GÉNESIS

Biblia del Nombre Divino 2 El evangelio de Mateo


MATEO

SANTAS
ESCRITURAS
VERSIÓN DEL NOMBRE DIVINO
Escrituras Hebreoarameas
Génesis

Una traducción de las lenguas originales


2014 ©

Biblia del Nombre Divino 3 El evangelio de Mateo


GÉNESIS

”Y CONOZCAN QUE TE ES PROPIO EL NOMBRE… DE JEHOVAH, Y QUE SÓLO TÚ ERES EL ALTÍSIMO EN TODA LA
TIERRA.” (SALMOS 82:19, 83:18. SAGRADA BIBLIA, TORRES AMAT, CATÓLICA, 1884.)
«YO SOY EL SEÑOR JEHOVAH ESTE ES MI NOMBRE: LA GLORIA MÍA NO LA CEDERÉ A OTRO, NI EL HONOR MÍO A
LOS VANOS SIMULACROS DE LOS ÍDOLOS.” (ISAÍAS 42:8, SAGRADA BIBLIA, TORRES AMAT, CATÓLICA, 1884.)

Sumo Señor , 1 Heb.: ‘Adho·nái, 306 veces


El Dios único y verdadero, Heb.: ha’Elo·hím, 365 veces
El Dios único y verdadero, Heb.: ha·’Él, 32 veces
El Señor por Excelencia, Heb.: ha·’A·dhón, 9 veces
Jehová de los Ejércitos, 285 veces

Int.: The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Copyright © 1985 by Watch Tower Bible
and Tract Society of Pennsylvania and International Bible Students Association.

Etu.: English Text Underneath, Texto Bíblico tal como aparece en la obra The Kingdom Interlinear Translation
of the Greek Scriptures, Copyright © 1985 por Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania and International
Bible Students Association

E-Sword: Westcott y Hort Interlineal griego-español como aparece en e-Sword, ® Versión 9.6.0, Copyright ©
2000-2010, Rick Meyers, All Rights Reserved Worldwide.

PER®: Perspicacia para comprender las Escrituras. Editado por Watch Tower Bible and Tract Society of New York,
Inc., International Bible Students Association, Brooklyn, New York, USA, © 1991.

NM: Traducción del Nuevo de las Santas Escrituras, 1987, con Referencias y notas.

OTRAS ABREVIATURAS
TAlt.: Traducción Alternativa
Lit.: Literal
Sg.: Según

*ESTA BIBLIA NO ES PARA VENTA. ES UNA PUBLICACIÓN SIN FINES DE LUCRO. SE OTORGA PARA FINES
DE EDUCACIÓN BÍBLICA.

1 : Jehová, El Señor por Excelencia no tiene Superior, es el Señor sin igual por Excelencia, siendo como es Él, el Dios Todopoderoso, tuvo a bien nombrar a Jesús
Señor, por debajo de Él, el Señor por Excelencia, como dice Hechos 2: 36: «Por consiguiente, ciertamente dese cuenta toda la casa de Israel que Dios lo hizo Señor y
Cristo [o Mesías] a este Jesús a quien ustedes clavaron en el Poste.” El Señor por Excelencia Jehová es el Dios al que los apóstoles se dirigieron en oración cuando
dijeron: «Sin embargo los que oyeron alzaron las voz de común acuerdo a Dios [ Jehová] y dijeron: ‘Señor por Excelencia [O: Señor Soberano,] tú hiciste los cielos y la
tierra y el mar y todas las cosas que hay en él.” (Hechos 4:24.) « [Ahora bien], aunque los textos hebreos y griegos no tienen una palabra específica para «soberano”,
las palabras ’Adho·nái y de·spó·tēs comunican esta idea cuando las Escrituras hacen referencia a Jehová Dios, indicando la excelencia de su señorío.” *** PER®-2 pág.
1044 Soberanía ***

Biblia del Nombre Divino 4 El evangelio de Mateo


MATEO

PREFACIO
NUESTROS tiempos son tiempos únicos. Nunca antes en la historia del hombre ha habido
una interrelación con otras culturas en tan poco tiempo. Con tan solo un clic podemos comu -
nicarnos al otro lado del mundo. La tecnología y los medios de transporte han hecho posible
el contacto personal con gentes que piensan, sienten y creen muy diferente a nosotros. Por
consiguiente es inevitable que nos topemos con gentes de diferentes culturas y creencias. De -
trás de toda creencia o religión que se practica en la Tierra en la actualidad existen libros
sagrados de gran antigüedad. Y cada una de esas personas que practican alguna religión cree
sinceramente que su libro sagrado contiene la verdad. Pero, ¿cuál libro sagrado de religión
contiene la verdad? No todos pueden contener la verdad pues se contradicen unos a otros. Al -
gunos en un afán por no entrar en controversias dicen: «Está bien, eso es la verdad para usted
y para mí esto es la verdad.” No obstante, cualquier persona religiosa no adoptaría ese con -
cepto en los negocios, pues esa persona religiosa sabe que 2 +1 = 3 o que 1 + 1 + 1 = 3. En
cuestión de negocios jamás alegaría que 1 + 1 + 1 = 1, pues eso le costaría una gran pérdida y
no se dejaría que lo estafaran, ¿o sí? La verdad existe, no se puede contradecir, la verdad
siempre es la verdad y siempre permanecerá. La verdad no cambia. Jesús el Maestro religioso
judío muy reconocido mundialmente dijo: «Para esto he nacido y para esto he venido al mun -
do, para dar testimonio acerca de la verdad. Todo el que está de parte de la verdad escucha
mi voz.” De todos los libros religiosos, ¿cuál es la verdad? Hay un solo libro religioso cuya
fuente es la verdad, dicha fuente es veraz. Su Autor es veraz. Ese libro es la Biblia. Ningún li -
bro religioso se le iguala en cuanto a este hecho y muchos otros aspectos más. La Biblia se ha
traducido a más de dos mil idiomas. Ningún libro lo supera. Esto hace de la Biblia el Libro
por Excelencia. En él encontramos nuestro origen, el origen del universo, la historia pasada,
la historia presente y el futuro. En sus páginas encontramos consuelo, respuestas a las inte -
rrogantes más intrigantes que el ser humano se hace o se haya hecho. La lectura y práctica de
los principios y leyes de la Biblia nos hacen mejores personas y nos da el aliciente para prose -
guir en el ajetreo de la vida cotidiana. La Biblia es el LIBRO de los libros, pues sólo en ella
encontramos el verdadero significado del amor. El amor divino, el amor humano. Ese amor
con el que todos deseamos que se nos trate y con el cual si nosotros lo damos a los demás nos
hace crecer interiormente y nos da satisfacción y significado a nuestra vida. ¡Qué libro tan
maravilloso! ¿Quién es su Autor? ¿Cuál es su Nombre? De seguro debe ser una Gran Persona,
y una Gran Persona muy Superior a cualquiera de nosotros como para poder haber hecho po -
sible tan maravilloso libro con conocimiento tan superior al conocimiento que el hombre to -
davía no termina de encontrar. El conocimiento del hombre siempre es limitado. Mientras más
se profundiza en su entorno, de qué está hecho, cómo fue hecho, porqué fue hecho, qué depa -
rará a la humanidad el futuro, por qué enfermamos, envejecemos y morimos, el ser humano se
encuentra perplejo, angustiado y desesperado pues no encuentra la salida a tan gran proble -
mática al que la humanidad parece no poder salir. Es por ello, que el Autor de la Biblia es un
Ser Superior cuyo conocimiento debemos leerlo, practicarlo, enseñarlo, propagarl o. Contrario
a lo que mucha gente piensa la Biblia es un libro hecho para toda clase de persona. No es un
Libro que se haya hecho para que lo puedan comprender solamente un grupo selecto de per -
sonas a quienes el mundo considera eruditos o teólogos. No, más bien, la Biblia es un Libro
con un mensaje que el Creador y Soberano del Univer so ha hecho para todo el mundo. El
Creador no necesitó necesariamente de hombres eruditos para que escribieran Su Palabra. Se
valió simplemente de hombres sinceros que deseaban conocerle y servirle con total humildad.
La Biblia nos relata en Hechos 4:13: «Pedro y Juan eran hombres sencillos y sin educación .
Las autoridades judías se asombraron cuando vieron que ellos no tenían miedo de hablar. En -
tonces se dieron cuenta de que Pedro y Juan habían estado con Jesús.” ( Palabra de Dios para
Todos.) Pues a estos dos «hombres sencillos y sin educación,” están entre algunos a quienes

Biblia del Nombre Divino 5 El evangelio de Mateo


GÉNESIS

Dios utilizó para que escribieran Su mensaje en lo que hoy conocemos como la Biblia. El Dios
Todopoderoso se ha encargado, desde luego, que hombres sabios, hayan preservado Su Pala -
bra a través del tiempo; y, gracias a ello, hoy podemos acceder a la Biblia e incluso a los tex -
tos Maestros en las lenguas originales y traducidas palabra por palabra a varios idiomas, in -
cluido el español. Pero esto solamente evidencia que la Biblia es un Libro inspirado por Dios
y por lo tanto, confiable. El traducir la Biblia es una tarea ardua y de mucho peso, pues no se
trata de un tratado humano, sino de la mismísima Palabra del Creador Soberano del Universo.
En realidad se trata de una obra monumental que nos permite visualizar cuán insignificantes
somos ante la Majestad Divina y nos llena de reverencia el escudriñar las Santas Escrituras,
pues fortalece nuestra fe y robustece nuestra espiritualidad. En la Biblia encontramos la ver -
dad absoluta. En sus páginas se nos revelan los propósitos divinos. Estos son sencillos, fáciles
de comprender. La Biblia es sencilla y llana. Por ejemplo, en el evangelio de Juan 3:16 nos ex -
plica con sencillez el propósito divino: «Porque Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo
unigénito para que todo el que ponga fe en él no pueda ser destruido sino que pueda tener
vida eterna.”Dios, El Todopoderoso, El Creador del Universo amó tanto al mundo de la huma -
nidad que nos dio, es decir nos entregó a su Hijo Unigénito, que viene siendo la persona que
vivió en la Tierra llamada Jesús, y por medio de este Hijo, es decir Jesús, adquiramos la vida
eterna. En conclusión, Dios tiene un Hijo Unigénito llamado Jesús. Pero Dios, ¿cómo se llama?
¿Tiene Nombre Dios? El que hizo la Biblia, ¿tiene Nombre? ¿Qué dice la misma Biblia al res -
pecto? ¿Se puede traducir ese Nombre Divino? Esta traducción del Nombre Divino intenta
transmitir esto. Pero este Nombre Divino a través del tiempo a muchos les ha causado animad -
versión, y más aún en estos últimos tiempos se están haciendo intentos por desaparecerlo, y
lo más triste es que los que quieren hacerlo se dicen adoradores de ese Dios cuyo Nombre Di-
vino no les gusta. Todavía más, últimamente hay hasta quienes dicen que la traducción del
Nombre Divino es una aberración. ¿Será así? Otros con tal de no usar el Nombre Divino usan
Expresiones como «El Eterno,” «El Señor,” o simplemente «Dios.”¿Alguien sabe con exactitud
cómo se pronuncia el Nombre Divino? Nadie puede afirmar con absoluta certeza la pronuncia -
ción exacta del Nombre Divino. En la porción hebrea de las Escrituras el nombre de Dios se
deletrea con cuatro letras hebreas, a las cuales se les llama el Tetragrámaton. Estas cuatro le -
tras hebreas son el equivalente de nuestras cuatro letras españolas YHVH (o YHWH o JHVH).
Aunque se ha perdido la pronunciación exacta de este Nombre Divino, por muchos siglos la
pronunciación española popular ha sido «Jehová,” también escrito «Jehovah.” En consecuen -
cia The Catholic Encyclopedia, tomo 8, edición de 1910, página 329, apunta lo siguiente: «Jeho -
vá, el nombre propio de Dios en el Antiguo Testamento.” Y el Diccionario de la lengua espa -
ñola de la Real Academia Española dice: «Jehová: Nombre de Dios en la lengua hebrea.” Sin em -
bargo, durante el siglo XX los doctos bíblicos han preferido la pronunciación «Yahveh,” o
«Yahvé,” concordando generalmente en que ésta se acerca más a la manera en que se pronun -
ciaba el Nombre en el hebreo original. Pero la mayoría de la gente no habla hebreo hoy. Habla
otros idiomas. Por lo tanto, cuando hablamos español, por ejemplo, es correcto usar la pro -
nunciación española del Nombre Divino, que es «Jehová,” escrito a veces «Jehovah.” Esta for -
ma conserva fielmente los sonidos de las cuatro letras del Tetragrámaton. En otros idiomas el
Nombre Divino se pronuncia de manera diferente, aunque de modo m uy semejante en la ma-
yoría de los casos. (La Atalaya 1 de febrero de 1970, pág. 69.)

Biblia del Nombre Divino 6 El evangelio de Mateo


MATEO

INTRODUCCIÓN
HACIENDO FRENTE AL DESAFÍO DE TRADUCIR LA BIBLIA
PARA nuestros días la Santa Biblia se ha traducido total o parcialmente en 2.600 lenguajes
y dialectos. No sabemos hasta dónde permitirá Jehová Dios que Su Palabra sea traducida an -
tes de que acaezca «el día de Jehová.”
En cuanto al arte de traducir, un profesor de lenguajes declaró en una ocasión que «los
problemas que surgen con el traducir son infinitos.” El traducir la Biblia presenta el mayor
desafío de todos. Bien se ha dicho: «La traducción bíblica es un proceso interminable.” En
ello está incluido el traducir de lenguajes antiguos modismos que ya no están en uso común.
Y envuelve religión, y la religión siempre tiene asociados con ella fuertes sentimientos, que a
veces sirven de obstáculo para el juicio del traductor. Siendo la Biblia la inspirada Palabra de
Dios, se debe traducir con el mayor cuidado y la mayor habilidad. A menos que uno acepte la
alegación de la Biblia de que es la inspirada Palabra de Dios uno no puede traducirla bien. La
traducción de la Biblia debe ser una labor de amor, así como un arte y una ciencia.

EXACTITUD
Entre los muchos desafíos que plantea la traducción de la Biblia está el de exactitud. ¿Es la
traducción tan explícita como es el original? ¿Transmite bien el sabor así como las palabras
del original? A menudo las traducciones no logran hacer esto. Sucede, pues, que hay dos pa -
labras griegas que la mayoría de las traducciones vierten «ungir,” a saber, aleipho y khrío.
Cuando quiera que aparece aleipho siempre se refiere al uso de aceite o ungüento aplicado al
cuerpo, como después de un baño, o en enfermedad o en la muerte. (Mat. 6:17; Mar. 6:13; 16:1;
Luc. 7:38, 46; Sant. 5:14) Pero khrío solo se usa en un sentido espiritual, sagrado y figurado o
simbólico y por lo tanto merece la palabra «ungir,” como en Lucas 4:18, donde leemos: «El es -
píritu de Jehová está sobre mí, porque me ungió para declarar buenas nuevas a los pobres.”
Aparte de la Traducción del Nuevo Mundo (NM), son pocas las traducciones, si acaso hay algu -
nas, que establecen distinción uniforme entre estas dos palabras griegas.
Otro desafío en cuanto a exactitud tiene que ver con lo que se conoce como el «imperativo
presente” en griego. Éste denota acción continua o repetida. Los traductores de la Biblia pa -
san por alto, de una manera general, su carácter distintivo. Por ejemplo, en Lucas 11:9, 10 casi
todas dicen como la New English Bible (NEB): «De modo que yo les digo, pidan, y recibirán;
busquen, y hallarán; toquen, y se abrirá la puerta. Porque todo el que pide recibe, el que busca
halla, y al que toca, se le abrirá la puerta.”
Pero ese modo de verter pasa por alto el entero punto de la ilustración de Jesús. En ésta
habla de un hombre cuyos visitantes llegan a medianoche el cual va a su vecino por pan. Al
principio el vecino rehúsa porque está acostado con sus hijos. Pero finalmente el vecino sí se
levanta y le da pan, no porque el que pide sea amigo sino debido a su «persistencia atrevida.”
Y por eso lo que Jesús dijo al aplicar la lección de la parábola fue: «Sigan pidiendo, y se les
dará; sigan buscando, y hallarán; sigan tocando, y se les abrirá. Porque todo el que pide recibe,
y todo el que busca halla, y a todo el que toca se le abrirá.” —NM.

GUARDÁNDOSE DE PREJUICIO
También hay el asunto de fidelidad al original. A veces los traductores de la Biblia dejan
que su prejuicio religioso se revele en su modo de verter. Por ejemplo, parece que los traduc -
tores modernos tienen aversión a usar un equivalente para el Tetragrámaton hebreo: YHWH o
JHVH. Algunos ponen reparos a usar el nombre «Jehová” como equivalente. Pero si «Yahweh”
se acerca más a lo correcto, ¿por qué será que más de ellos no usan esa forma? Obviamente el
Tetragrámaton es un nombre propio y por eso no se puede traducir correctamente usando

Biblia del Nombre Divino 7 El evangelio de Mateo


GÉNESIS

nombres comunes como «Señor” o «Dios.” Cierto, en algunas traducciones en español estos
nombres comunes están impresos en mayúsculas, pero eso no los hace verdaderamente distin -
tivos. Además, cuando los textos bíblicos se leen en voz alta el oyente no sabe que hay ma -
yúsculas, ¿verdad?
Por otra parte, Juan 2:3, 4 en la Catholic Confraternity Version (1941) dice: «Habiéndose ter-
minado el vino, la madre de Jesús le dijo: ‘No tienen vino.’ Y Jesús le dijo a ella: ‘¿Qué qui -
sieses que yo hiciera, mujer? Todavía no ha llegado mi hora.’” Esto es diametralmente lo con -
trario de la manera en que Jesús realmente le habló a su madre, tal como se indica por llamar
él a María «mujer” en vez de «madre.” Lo que él realmente dijo fue: «Mujer, ¿por qué te diri -
ges a mí? Todavía no ha llegado mi hora.” (The Jerusalem Bible) Una nota al pie de la página
dice: «Semitismo bastante frecuente en el A[ntiguo] T[estamento]... Se emplea para desapro -
bar enérgicamente una intervención o, más fuertemente, para rechazar proposiciones de toda
clase.” Jesús estaba poniendo en su lugar a María; no la consideró como si estuviera en un pe -
destal.—Luc. 11:27, 28.
Suministra ejemplos similares de prejuicio religioso The Children’s Living Bible por
K. N. Taylor. Esta Biblia que es especialmente para niños dice en 2Timoteo 2:8: «Jamás olvi -
des el maravilloso hecho de que Jesucristo fue un Hombre, que nació en la familia del rey Da -
vid; y que fue Dios, como se indica por el hecho de que se levantó nuevamente de entre los
muertos.” Pero el original no dice nada en cuanto a que Jesús era Dios, como se puede ver de
la manera en que la New English Bible vierte este versículo: «Acuérdate de Jesucristo, levanta -
do de entre los muertos, que nació de la línea de David.”
Además, la traducción de Taylor dice en Mateo 7:13: «¡Solo se puede entrar al cielo por la
puerta angosta! La vía al infierno es ancha, y su puerta es lo suficientemente ancha para to -
das las multitudes que escogen su camino fácil.” Pero el original no dice nada en cuanto al
Hades, es decir la Sepultura común de la humanidad o Gehena —Vertedero de Basura (que estaba
en las afueras de Jerusalén,)— cuyas dos palabras griegas que a menudo se traducen «infierno.”
En cambio, contrasta «vida” con «destrucción.”

DEJANDO QUE LA MISMA PALABRA DE DIOS DIRIJA


Cuando hay que escoger entre alternativas, como cuando la puntuación viene a ser vital, es
preciso dejar que lo que la Biblia misma dice dirija. (Cuando se escribió originalmente la Bi -
blia, no había tal cosa como puntuación.) Pero casi invariablemente se vierte Lucas 23:43
como si Jesús hubiera dicho: «Verdaderamente te digo: hoy estarás conmigo en el Paraíso.”
(The Bible in Living English, Byington) Sin embargo, otras, como la Traducción del Nuevo Mundo
y Rotherham, ponen los dos puntos después de «hoy”: «Verdaderamente te digo hoy: Estarás
conmigo en el Paraíso.” ¿Cuál de los dos modos es el correcto?
Simplemente hay que preguntar: ¿Merecía ese malhechor ir al cielo después de una vida de
crimen solo porque se condolió de Jesús y le pidió que se acordara de él? ¿‘Obró su salvación
con temor y temblor’? (Luc. 13:24; Fili. 2:12) Además, la Biblia no dice nada en cuanto a que
Jesús haya ido a un Paraíso celestial ese día. Al contrario, Pedro dijo que Jesús fue al Hades
cuando murió y fue enterrado, y de éste fue resucitado. Jesús mismo dijo que, tal como Jonás
estuvo tres días y tres noches en el vientre de un pez, así él estaría —no en el cielo sino— «en
el corazón de la tierra tres días.” Además, después de haber sido levantado de entre los muer -
tos, Jesús le dijo a María que todavía no había ascendido a su Dios y al Dios de ella. (Mat.
12:40; Juan 20:17; Hech. 2:22-33) De modo que en vista de estos hechos, ¿a qué otra conclusión
puede llegar el traductor objetivo de la Biblia sino a la de que Jesús no debe haber dicho,
«Hoy estarás conmigo en el Paraíso,” sino, más bien: «Te digo hoy: Estarás conmigo en el Pa -
raíso,” es decir, en algún tiempo futuro?
El mismo principio aplica a principiar nombres con mayúscula; queda del traductor el uso
que haga de éstas. Por lo tanto los que creen que el espíritu santo es la tercera persona de una
Trinidad, por supuesto, pondrán mayúsculas a «Espíritu Santo,” como en Hechos 1:8, que dice
Biblia del Nombre Divino 8 El evangelio de Mateo
MATEO

(NEB): «Recibirán poder cuando el Espíritu Santo venga sobre ustedes.” Pero en el relato efec -
tivo cuando se cumplieron las palabras de Jesús, ¿qué leemos? «Esto sucederá en los últimos
días: Derramaré sobre cada uno una porción de mi espíritu.” (Hech. 2:17, NEB) ¿Dónde está la
mayúscula? ¡No aparece! ¿Por qué no? Porque Dios no podía derramar una porción de un Dios
coigual; «espíritu,” como se usa aquí, claramente no podía referirse a una persona. Puesto
que este texto se refiere a la mismísima cosa que Jesús predijo en Hechos 1:8, síguese que
no tenía presente una persona cuando dijo que sus apóstoles recibirían espíritu santo, y por
eso en Hechos 1:8 tampoco debía haberse escrito con mayúscula.
Todo esto está en armonía con las palabras de Juan el Bautista de que, aunque él bautizaba
con agua, El que viene «los bautizará con espíritu santo.” (Mar. 1:8) Uno no puede estar bau-
tizando con otra persona pero uno puede bautizar a otros con agua o con potencia divina o
fuerza operativa, y esto es lo que el espíritu santo de Dios es. Sí, los traductores tienen que
dejar que el resto de la Palabra de Dios dirija cuando hay una selección entre modos de ver -
ter.
También sirven para ilustrar este principio las palabras de Jesús en Mateo 24:3-8. Por lo
tanto después que Jesús habla de guerras, hambres y terremotos, la New English Bible hace que
Jesús diga: «Con todas estas cosas principian los dolores de parto de la nueva era.” Pero esto
no es así. Más bien, estas cosas marcan los dolores de muerte de un viejo orden. Los dolores
de parto que llevan al nuevo sistema de cosas se describen en el capítulo 12 de Revelación
que cuenta acerca del nacimiento del reino mesiánico de Dios seguido de una guerra en el cie -
lo, entre Miguel y el gran dragón, Satanás el Diablo.
LO IDEAL ES COMUNICAR
Bien se podría decir que ninguna traducción es superior en todo caso. Aunque algunas tra -
ducciones más libres quizás yerren en cuanto a exactitud, a veces las más literales quizás
no comuniquen tan bien como otras. De consiguiente, vez tras vez, leemos de que algunos son
‘reducidos a silencio.’ (Isa. 6:5; Jer. 49:26) El pensamiento efectivo, es el ser reducidos al ‘si -
lencio de la muerte.’ (Jer. 49:26, NEB) Así mismo la expresión de desdén, «cualquiera que ori -
na contra una pared” (1 Rey. 14:10; 21:21; 2 Rey. 9:8), es idiomática, refiriéndose únicamente
a los varones, y por eso algunas traductores simplemente vierten la expresión «todo hijo de
madre.” (NEB) Pero en otros casos la New English Bible no comunica tan bien como otras tra -
ducciones, como, por ejemplo, cuando dice: «Batirán sus espadas en espiochas,” y «tu vara y
tu cachava son mi consuelo.” No todo el que lea está familiarizado con una «espiocha,”
ni sabe que una «cachava” se refiere al cayado de un pastor.—Isa. 2:4; Sal. 23:4.
Verdaderamente, el traducir la Biblia de una manera digna presenta un verdadero desafío.
De veras es una bendición el que se hayan producido tantas diferentes traducciones. Sin em -
bargo, de los ejemplos susodichos bien se puede decir que, como traducción exacta, la Traduc-
ción del Nuevo Mundo tiene mucho que la recomienda.
V e a A M an u al Gra mma r of the Greek Ne w Testamen t , D a n a & Ma n t e y , pá gs . 3 0 0 - 3 03 .
V e a ta m b ié n The New A meri can B ible .

Biblia del Nombre Divino 9 El evangelio de Mateo


GÉNESIS

1 EN EL PRINCIPIO creó Dios los Cielos y


la Tierra. 2 Pues bien, la Tierra se hallaba
en un estado caótico 1 y vacía, y había oscuri-
Capítulo 1

1a
Ge 5:1
daba movimientos trémulos 3 sobre la superficie
de las aguas.
3 Y Dios dijo: »Llegue a 1 aparecer la luz.»
dad sobre la superficie de la profundidad del 1b
1Cr 17:11
Mt 9:27 Y la luz llegó a 2 aparecer.
océano primitivo 1 y la fuerza dinámica de Dios 2
1 1:2. Lit.: “Llegó a ser un caos». La referencia del Génesis al “estado caótico”
2C Gé 22:18 4 Entonces vió Dios que la luz era buena,
de la Tierra, sin lugar a dudas, se refiere a las condiciones no aptas para la vida 2D 1Cr. 1:28 y Dios se puso a hacer una separación en -
en las que se encontraba el planeta Tierra“en el principio”, cuando Dios
comenzó a prepararla para la vida. 2E Gé 25:26 tre la luz y la oscuridad.
1 1:2. Lit.: »abismo» O: «Las aguas agitadas.”
2 1:2. De Jehová brota un incesante caudal de espíritu santo, es decir, de poder 2F Gé 29:35 5 Así que Dios llamó a la luz Día, mas a la
divino en acción, o, como lo llama Génesis 1:2, de «fuerza dinámica”. Los
vocablos bíblicos (en griego y hebreo) que se traducen por “espíritu” pueden 3G Gé 38:6-30 oscuridad llamó Noche. Y apareció 1 la tar-
verterse en otros contextos «viento”, «ráfaga”, «soplo” y «aliento”. Según los
lexicógrafos, estos términos originales transmiten la idea de una fuerza
1Cr 2:4 de y apareció 2 la mañana, el día uno.
dinámica invisible. El espíritu santo, igual que el aire en movimiento, escapa al
ojo humano, pero sus efectos son reales y perceptibles. UNA FUERZA, NO
3H 1Cr 2:5
6 Entonces dijo Dios: “Haya 1 una expan-
UNA PERSONA. En la Palabra escrita de Dios, las Sagradas Escrituras, la
palabra que se escogió como nombre para esta fuerza dinámica invisible
3I 1Cr 2:9 sión 2 en medio de las aguas y haya 3 una
procedente de Dios es apropiada, pues es muy descriptiva. Aquí el primer libro 4J 1Cr 2:10 separación entre las aguas de las aguas.
de las Escrituras se le llama ‫ורוח‬,rúahh. La traducción griega más primitiva
del primer libro de la Biblia la llamó πνευμα pneuma. Debido a que la palabra 4,5K 1Cr 2:11 7 Así que Dios hizo la expansión e hizo
hebrea rúahh contiene la idea de acción y movimiento, traductores al español la
han vertido “soplo, aliento, brisa, tempestad, borrasca, huracán, viento, fuerza 5L Jos 2:1 una separación entre las aguas que esta -
activa,” así como “espíritu.” Por esta razón el marco en que se encuentra la
palabra hebrea ayuda a determinar si la palabra debiera traducirse “espíritu” o 5M 1Cr 2:12 rían debajo de la expansión y entre las
de otra manera. aguas que estarían sobre la expansión. Y
Por ejemplo, en el segundo versículo de las Sagradas Escrituras la palabra 5N Rut 4:18
rúahh aparece por primera vez. ¿Cómo debería verterse a otro idioma? Bueno, la así fue. 1
popular versión Valera de la Biblia, en español, vierte Génesis 1:1, 2 de este 6O 1Cr 2:13,15
modo: “En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba 8 Así que Dios llamó a la expansión Cielos
desordenada y vacía; y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el 6P 1Cr 3:1,5
Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.” Sin embargo, una versión y 1 apareció la tarde y 2 apareció la mañana,
en inglés, An American Translation, registrada como propiedad literaria por la
Universidad de Chicago en 1939, dice: “Cuando Dios empezó a crear los cielos y
6Q 2Sa 11:2-
5,27; 12:24
un día segundo.
la tierra, la tierra era una extensión desolada, y la oscuridad cubría el abismo y
un viento tempestuoso bramaba sobre la haz de las aguas.” Aquí, en vez de la 7,8R 1Cr 9 Después Dios dijo: »Se confluirán las
palabra “Espíritu,” se usa la palabra “viento,” y la expresión “el Espíritu de
Dios” se vierte “un viento tempestuoso.” Así An American Translation indica que
3:10,11; aguas que hay debajo de los Cielos en un
la palabra rúahh significa algo invisible y en movimiento o en acción. 9S 2Re 15:38 solo lugar y se verá lo seco.» Y así fue. 1
Tomando en consideración que rúahh significa una fuerza invisible en acción,
la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras vierte Génesis 1:1, 2 al
español de este modo: “En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Ahora
9T 1Cr 3:13 10 De modo que llamó Dios a lo seco Tie-
bien, la tierra resultó sin forma y desierta y había oscuridad sobre la superficie 10U 2Re 20:21 rra y a la confluencia de las aguas llamó
de la profundidad acuosa; y la fuerza activa de Dios estaba moviéndose de un
lado a otro sobre la superficie de las aguas.” Así, esta traducción, como lo hace 10V 2Cr 33:20 Mares. Y vio Dios que era bueno.
An American Translation, muestra claramente que no había ninguna persona
llamada “el Espíritu” moviéndose invisiblemente sobre las aguas que cubrían el 10W 2Re 21:24 11 Entonces dijo Dios: ««La tierra 1 realiza-
globo terráqueo entero. Más bien, era la fuerza activa impersonal de Dios lo que
se movía de un lado a otro sobre la superficie no iluminada de las aguas. rá la germinación de hierba, vegetación
No sabemos qué manifestación de sí misma hizo la fuerza activa invisible de
Dios; no se dan los detalles de esto en el registro original. Pero es seguro que la
11X 2Re 23:34;
1Cr 3:15,16
que dé semilla, árbol que produzca 2 su fru-
fuerza activa de Dios no se estaba moviendo de un lado a otro para nada, sin to según su género, cuya semilla estará en
él.»” Y así fue.
11Y
efectos positivos. Es posible que sirviera para remover la nube de polvo cósmico 2Re 24:14-17
en la cual posiblemente estuviera la Tierra, una nube que impediría que la luz 2Cr 6:10,20
procedente de nuestro Sol llegara a la superficie de la profundidad acuosa que Je 27:20;
rodeaba a todo el globo terráqueo. 29:2
Sea como fuere, después de aquel movimiento de la fuerza activa de Dios de
un lado a otro sobre la superficie de la profundidad acuosa, por un espacio de
tiempo que no se declara, vino este mandato divino: “Y procedió Dios a decir:
12Z
1Cr 3:17 sembrando semilla árbol de fruto frabri -
‘Llegue a haber luz.’ Entonces llegó a haber luz. Después de eso vio Dios que la 12A
1Cr 3:19; cando a especies de él la cual semilla de
luz era buena, y efectuó Dios una división entre la luz y la oscuridad. Y empezó
Dios a llamar la luz Día, pero a la oscuridad llamó Noche. Y llegó a haber tarde y
Es 3:2;
Ne 12:1; él en él sobre la tierra y él estará llegando
llegó a haber mañana, un día primero.” (Génesis 1:3-5) Así, en armonía con la
santidad de Dios, su fuerza activa o espíritu funcionó de buena manera, con buen
Ag 1:1
Za 4:7-10
a ser así.
propósito. Resultó ser “espíritu santo.” Por medio de él Dios siguió adelante con
16B
su propósito de que nuestros primeros padres en la Tierra vieran a la luz del Mt 1:21,25 3 1:2. Lit.: »vibraba»
Día. 13:55 1 1:3. O: “Existir.” Lit.: “Llegará a ser.” TAlt.: “Que se vea la luz.”
Desde la misma primera mención de la fuerza activa de Dios, él la ha usado 2 1:3. O: “Existir.” Lit.: “Llegó a ser.” TAlt.: “Y la luz se vió.”
para el beneficio del hombre. En aprecio de ese hecho nos sentimos atraídos a la 16c Mt 27:17 1 1:5. O: “Llegó a existir.” Lit.: “Llegó a ser.” TAlt.: “Y se vió la tarde.”
Fuente celestial de espíritu santo. El registro bíblico de su funcionamiento a 2 1:5. O: “Llegó a existir.” Lit.: “Llegó a ser.” TAlt.: “Y se vió la mañana.”
través de muchos miles de años revela que Dios siempre lo ha usado de manera 18d Lu 1:26-35 1 1:6. O: “ Llegue a existir.” Lit.: “Llegará a ser.”
santa. Ha servido según el propósito justo de Dios. Nunca quisiéramos estar en 2 1:6. Lit.: “atmósfera.”
oposición a esa fuerza activa invisible de Dios Todopoderoso. Debemos pensar 19d
Dt 24:1 3 1:6. O: “ Llegue a existir.” Lit.: “Llegará a ser.”
como el escritor bíblico que le dijo a Dios: “Enséñame a hacer tu voluntad, 1 1:7. Lit.: »llegó a ser.»
porque tú eres mi Dios. Tu espíritu es bueno; que me guíe en la tierra de 1 1:5. O:“Llegó a existir.” Lit.: “Llegó a ser.” TAlt.: “Y se vió la tarde.”
rectitud.”—Salmo 143:10. 2 1:6. O: “ Llegue a existir.” Lit.: “Llegará a ser.” TAlt.: “Y se vió la mañana.”
[Nota] 1 1:9. Lit.: »llegó a ser.»
Vea Génesis 8:1, donde la palabra hebrea rúahh no se traduce “espíritu,” sino 1 1:9. O: «El suelo.” «El terreno.”
“viento 2 1:9. Lit.: Fabrique.”

Biblia del Nombre Divino 10 El evangelio de Mateo

También podría gustarte