0% encontró este documento útil (0 votos)
28 vistas10 páginas

Nuevo Testamento: Historia y Contenido

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
28 vistas10 páginas

Nuevo Testamento: Historia y Contenido

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Nuevo Testamento

El Nuevo Testamento (NT) es la segunda parte de


la Biblia cristiana. En el Nuevo Testamento Nuevo Testamento
suceden los hechos relativos a la vida, ministerio y
crucifixión de Jesús de Nazaret, así como diversos de varios autores
hechos sucedidos en las primeras décadas del
cristianismo. Compuesto entre los años 50 y 100 d.
C., está formado por un conjunto canónico de libros
y cartas escritas después de la crucifixión de Jesús
de Nazaret, que la tradición apostólica hizo
discernir a la Iglesia, aparta otros textos
considerados apócrifos (griego: από 'lejos', κρυφος
'oculto'; latín: apócryphus). Se le designa como
Nuevo Testamento desde Tertuliano en la Iglesia
cristiana. Al contrario con el Tanaj hebreo, llamado
por los cristianos Antiguo Testamento, los judíos (a
excepción de los llamados judíos mesiánicos), no
tienen el Nuevo Testamento en común con los
cristianos.

El uso del término «testamento» proviene del


vocablo hebreo berith ('alianza, pacto, convenio o
disposiciones entre dos contratantes'), a través del
griego diatheké, y del latín testamentum. Algunos
autores presentan los nombres Antiguo y Nuevo
Testamento con que se designa las dos grandes
El Nuevo Testamento traducido por Francisco de
secciones en que se divide la Biblia cristiana como
Enzinas.).
el resultado de un error de interpretación de la
palabra diatheké, que significa: 'deseo' o 'voluntad', Género Religioso (escrituras sagradas;
y también 'acuerdo’ o 'convenio'.1 Con este criterio libros canónicos del
diatheké en griego haría referencia al antiguo y al cristianismo).
nuevo convenio de Dios con los hombres más que a Idioma Koiné
las Escrituras mismas. Título original Καινή Διαθήκη
Texto en Nuevo Testamento en
Según otros autores, el término «testamento» español Wikisource
proviene de la traducción de la Vulgata y del paso
Contenido
del concepto hebreo al griego, y sería el resultado
Evangelio de Mateo
de una búsqueda consciente.2 Los traductores de la
Septuaginta habrían querido evitar que al hablar del Evangelio de Marcos
berith (la alianza entre Dios e Israel) se entendiera Evangelio de Lucas
que era un pacto entre iguales. Por eso no usaron el
Evangelio de Juan
término griego syntheké (que se traduce por
'alianza'), sino que escogieron diatheké, que se Hechos de los Apóstoles
traduce por 'testamento' o 'voluntad', que es la Epístola a los Romanos
obligación de uno solo con respecto a otro que solo Primera Epístola a los Corintios
recibe beneficios.2 De esta forma destacaron más Segunda Epístola a los Corintios
la disparidad entre las partes (es decir, entre Dios y
Epístola a los Gálatas
los hombres). Luego, esa es una de las acepciones
de la palabra testamentum, y de la castellana Epístola a los Efesios
«testamento» (no entendida solo como última Epístola a los Filipenses
voluntad ex mortis, como en el uso coloquial). De
Epístola a los Colosenses
allí que las versiones latinas, como la de Jerónimo
de Estridón, y la mayoría de las versiones de la Primera Epístola a los Tesalonicenses
Biblia cristiana siguen utilizando el término Segunda Epístola a los Tesalonicenses
«testamento» en lugar de «alianza» para referirse al Primera epístola a Timoteo
Antiguo Testamento (alianza del Sinaí) y al Nuevo
Segunda epístola a Timoteo
Testamento (alianza en la sangre de Cristo).2
Epístola a Tito
Aun conviniendo que tales conceptos no hacen Epístola a Filemón
referencia a las colecciones de escritos sagrados,
Epístola a los hebreos
sino a relaciones entre la divinidad y los seres
humanos en la historia religiosa, la mayoría de los Epístola de Santiago
eruditos simplemente se remiten al uso popular y Primera epístola de Pedro
coloquial de estos conceptos para referirse a los
Segunda epístola de Pedro
textos sagrados del canon hebreo y griego cristiano.
Primera epístola de Juan
Las versiones más antiguas de textos del llamado Segunda epístola de Juan
Nuevo Testamento, que se conservan, están escritas
Tercera epístola de Juan
en el griego denominado koiné, la lengua franca en
el Mediterráneo Oriental en época romana. La Epístola de Judas
mayoría de los especialistas cree que este fue el Apocalipsis
idioma en que originalmente se redactaron, aunque
algunos libros puedan haberse escrito primero en
idioma hebreo o arameo, la lengua semita hablada por Jesús y su entorno.3 Aún hoy existen textos
manuscritos fechados como desde el siglo V (cercanos a los más antiguos manuscritos griegos
completos) en arameo como la Peshita siríaca, la Harclense y la Curetoniana, pero la mayoría de los
estudiosos los consideran traducciones del griego.

Índice
Composición del Nuevo Testamento
Los manuscritos del Nuevo Testamento
Manuscritos
Papiros
Papiro Rylands
Papiro Magdalena Gr 17
Papiros Bodmer II
Papiros Chester Beatty
Pergaminos
Códice Vaticano
Códice Sinaítico
Códice Alejandrino
Códice de Efrén
Códice Bezae
Códice Freer
Siglos V a XV
Siglos XV-XIX
Desde el siglo XIX
Tercer Concilio de Cartago
Nuevo Testamento en español
Brit Jadashá
Referencias
Bibliografía
Véase también
Enlaces externos

Composición del Nuevo Testamento


La composición del canon neotestamentario se fijó poco a poco en los primeros siglos del nuevo
movimiento. La lista más antigua se supone redactada hacia el año 170 d.C.

La lista actual fue publicada originalmente por Atanasio de Alejandría en 370 y consagrada como
canónica en el Tercer Concilio de Cartago de 397. Sin embargo, las disputas sobre la composición del
canon no cesaron. Martín Lutero cuestionó la pertinencia de incluir la Epístola de Santiago, la Epístola de
Judas, la Epístola a los Hebreos y el Apocalipsis de Juan o Libro de la Revelación; aunque finalmente, a
diferencia de los deuterocanónicos del Antiguo Testamento, no fueron nunca rechazados. Sin embargo, la
canonización de 2 Pedro, 2 Juan, 3 Juan, Santiago y Judas, así como de Hebreos y Apocalipsis, sigue
siendo tema de debate.

El Nuevo Testamento comprende los cuatro evangelios canónicos, los Hechos de los Apóstoles, las
epístolas de Pablo de Tarso, siete epístolas generales de diversa atribución y el Apocalipsis, como se
puede observar en el esquema que se encuentra a continuación.

Comprende, en total, 27 libros en el canon de la Iglesia católica, aceptado por la mayoría de las Iglesias
de la Reforma. La Iglesia Siria solo acepta 22 libros en su canon. Libros como 1 y 2 de Clemente, el libro
de la Alianza, el Octateuco y otros, han sido motivo de disputas, y se encuentran canonizados por parte
de otras iglesias Católicas Ortodoxas
Orden Libro Abreviatura Nº Capítulos
1 Evangelio de Mateo Mt 28
2 Evangelio de Marcos Mc 16
3 Evangelio de Lucas Lc 24
4 Evangelio de Juan Jn 21
5 Hechos de los Apóstoles Hch 28
6 Epístola a los romanos Rom 16
7 Primera epístola a los corintios 1 Cor 16
8 Segunda epístola a los corintios 2 Cor 13
9 Epístola a los gálatas Gal 6
10 Epístola a los efesios Ef 6
11 Epístola a los filipenses Flp 4
12 Epístola a los colosenses Col. 4
13 Primera epístola a los tesalonicenses 1 Ts 5
14 Segunda epístola a los tesalonicenses 2 Ts 3
15 Primera epístola a Timoteo 1 Tim 6
16 Segunda epístola a Timoteo 2 Tim 4
17 Epístola a Tito Tit 3
18 Epístola a Filemón Flm 1
19 Epístola a los hebreos Heb 13
20 Epístola de Santiago Sto 5
21 Primera epístola de Pedro 1P 5
22 Segunda epístola de Pedro 2P 3
23 Primera epístola de Juan 1 Jn 5
24 Segunda epístola de Juan 2 Jn 1
25 Tercera epístola de Juan 3 Jn 1
26 Epístola de Judas Jud. 1
27 Apocalipsis Ap 22

Los manuscritos del Nuevo Testamento


Según Robert W. Funk, fundador del Jesus Seminar (‘seminario de Jesús’), existen muchas variantes en
los distintos manuscritos griegos del Nuevo Testamento que han llegado hasta la actualidad; algunas son
variantes menores sin trascendencia, pero también hay cambios significativos. Él asegura:

Se ha estimado que hay más de 70.000 variantes significativas en los manuscritos griegos del
Nuevo Testamento. Tal montaña de variaciones ha sido reducida a un número manejable por
las ediciones críticas modernas que ordenan, evalúan y eligen entre la miríada de posibilidades.
Las ediciones críticas del Nuevo Testamento griego utilizadas por eruditos son, de hecho,
creaciones de los críticos textuales y editores. No son idénticas a ninguno de los manuscritos
antiguos sobrevivientes. Son una composición de muchas versiones distintas.
Los textos maestros se clasifican según criterio en "texto mayoritario recibido" o "Receptus" y "Texto
Crítico". El primero prioriza las variaciones mayoritarias y tradicionales sin importar su antigüedad, se
basa en la compilación iniciada por Erasmo. El segundo prioriza las lecturas más antiguas según criterio
de jerarquía temporal, basándose en los textos más antiguos encontrados, aun recientemente, como el
códice Sinaítico (costumbre seguida en las obras críticas de textos clásicos seculares). La vigésima
séptima edición Nestlé-Aland es el texto maestro refinado más reciente y base para las traducciones
vernáculas modernas.

Manuscritos

Papiros
Los manuscritos completos más antiguos del Nuevo Testamento son los códices pergaminos Sinaítico y
Alejandrino, pero en cuanto a papiros, de data anterior existen cerca de cien papiros fragmentados
(algunos caben en la palma de una mano).

Papiro Rylands
El papiro Rylands (P52) es el más antiguo de los manuscritos que se han encontrado de los cuatro
evangelios canónicos. Se descubrió en el desierto de Egipto. Se publicó en 1935. Contiene algunos
versículos del capítulo 18 del Evangelio de Juan (Jn 18,31-33.37-38). Según el estudio grafológico es
anterior al año 150 (suele datarse hacia 125-130 d. C).

Papiro Magdalena Gr 17
Fue encontrado en una tienda de antigüedades en Luxor (Egipto) a finales del siglo XIX. Fue adquirido
por un sacerdote llamado Charles Bousfield Huleatt, quien tras su muerte donó el papiro al Magdalen
College de Oxford, donde pasó a denominarse Gr 17. (suele datarse de 200 d. C)

Papiros Bodmer II
Se trata de papiros descubiertos por M. Martin Bodmer. Del conjunto de cuatro papiros Bodmer (P66,
P72, P73, P74) que se conservan en la Biblioteca de Cologny, en Ginebra, destaca el P66. Encontrado en
Egipto y datado hacia el año 200, contiene catorce capítulos del Evangelio de Juan.

Por su parte, los papiros Bodmer 14 y 15, conocidos como P75, fueron descubiertos también en Egipto
en 1956 y están datados del año 175 al 225 d. C. Contienen cerca de la mitad de los Evangelios de Lucas
y de Juan, a saber:

Lucas 3,18-22,33-38; 4,1-2,34-44; 5,1-10.37-39; 6,1-4.10-49; 7,1-32.35-39.41-


43.46-50; 8,1-56; 9,1-2.4-62; 10,1-42; 11,1-54; 12,1-59; 13,1-35; 14,1-35; 15,1-
32; 16,1-31; 17,1-15.19-37; 18,1-18; 22,4-42.45-71 (no aparecen 22,43-44);
23,1-56; 24,1-53
Juan 1,1-16a; 16b-51; 2,1-25; 3,1-36; 4,1-54; 5,1-3a; 5,5-47; 6,1-71; 7,1-52;
8,12-59; 9,1-41; 10,1-42; 11,1-45.48-57; 12,3-50; 13,1-10; 14,8-31; 15,1-10

P75 constituye el manuscrito más antiguo que mantiene unidos a dos Evangelios. Esto fue interpretado
por diferentes escrituristas como una demostración de que, para las primeras comunidades cristianas, los
Evangelios formaban una unidad. Pertenecieron a la Fundación Bodmer de Cologny (Ginebra). En 2007,
fueron donados a la Biblioteca Apostólica Vaticana donde se conservan actualmente.4

Papiros Chester Beatty


Son tres papiros (P45, P46 y P47) escritos antes del año 250 d. C. Contienen fragmentos de las epístolas
de Pablo, del Apocalipsis y de los Evangelios.

P45: Contiene fragmentos de los cuatro evangelios canónicos y de los Hechos de los
apóstoles
P46: Contiene epístolas de Pablo: Rom ;1‑2 Cor; Ef; Gál; Fil; Col; 1‑2 Tes
P47: Contiene un fragmento del libro de Apocalipsis (9,10—17,2).

Pergaminos

Códice Vaticano
Data de mediados del siglo IV.

Códice Sinaítico
De mediados del siglo IV.

Códice Alejandrino
Del siglo V

Códice de Efrén
Del siglo V.

Códice Bezae
Del siglo V. Solo contiene los Evangelios y los Hechos de los Apóstoles. El texto de los Hechos difiere
algo de otras versiones.

Códice Freer
Del siglo V. Solo contiene los Evangelios.

Siglos V a XV
La Vulgata de san Jerónimo aparece en el año 382.
Recensión de Bizancio, a principios del siglo V: Da lugar a la versión koiné.
La Peshitta siríaca se escribe en el siglo V.
La versión armenia, del siglo V.
Las copias de los monasterios.

Siglos XV-XIX
La Políglota de Alcalá, del cardenal Cisneros, se forma entre los años 1502 y 1522.
La versión de Erasmo de Róterdam se escribe en 1516 revisando solo seis manuscritos.

Estas dos versiones son fusionadas por Robert Estienne. La cuarta edición de esta
publicación es la utilizada, a partir de Teodoro de Beza hasta finales del siglo XIX

Desde el siglo XIX


Se descubre el códice sinaítico (K. Tischendorf, 1859). Los códices Sinaiticus y Vaticanus dan lugar a los
textos actuales.

Tercer Concilio de Cartago


En el año 397 el papa Siricio convoca el tercer concilio de Cartago donde se impone la vulgata
(traducción de la Biblia al latín vulgar realizada por San Jerónimo del 382-405) y finalmente se edita el
Nuevo Testamento.

Nuevo Testamento en español


Por siglos la Biblia fue el libro de mayor distribución en España, habiendo disponibles copias
manuscritas en latín y, por varios siglos, hasta en la lengua gótica. Diversas historias bíblicas, salterios (o
salmos), glosarios, relatos morales y obras similares se convirtieron en libros de mayor venta de la época.
Copistas adiestrados reprodujeron concienzudamente exquisitos manuscritos bíblicos. Aunque a
20 escribas les tomaba todo un año producir un solo manuscrito de primera clase, muchas Biblias latinas
y millares de comentarios sobre la Biblia latina circulaban en España para el siglo XV.

Cuando el idioma español empezó a desarrollarse, surgió interés en tener la Biblia en el lenguaje
vernáculo. Para el siglo XII la Biblia se tradujo al romance o español antiguo, el lenguaje que hablaba la
gente común.

Posteriormente la disidencia entre valdenses, lolardos y husitas hizo que por precaución a la herejía, la
Iglesia prohibiera la traducción de la Biblia en lengua romance (Concilio de Toulouse, Francia, 1229).
Por los siguientes doscientos años la única Biblia católica oficial publicada en España —aparte de la
Vulgata latina— fue la Políglota complutense, la primera Biblia políglota, patrocinada por el cardenal
Cisneros. Solo se imprimieron 600 ejemplares. Contenía el texto bíblico en hebreo, arameo, griego y
latín.

A principios del siglo XVI Francisco de Enzinas, hijo de un rico terrateniente español, empezó a traducir
el Nuevo Testamento al español mientras todavía era un joven estudiante. Luego consiguió que se
imprimiera su traducción en los Países Bajos, y en 1544 trató de obtener la autorización real para
distribuirla en España, la cual le fue rechazada y terminó acusado ante la inquisición. Pocos años más
tarde se imprimió una edición revisada de esa traducción en Venecia, Italia, la que Julián Hernández
introdujo secretamente en Sevilla, siendo prendido y posteriormente ejecutado por herejía.

Solo posteriormente se empezó a traducir la Biblia entera a lengua vernácula castellana con la Obra de
Casiodoro de Reina (Biblia del Oso 1568-1569), por parte del protestantismo, y Felipe Scío de San
Miguel (1790) y Félix Torres Amat (1823) en el catolicismo.

Brit Jadashá
Brit Jadashá o Brit Hadashá es el término hebreo para el Nuevo Testamento. Etimológicamente, Brit
proviene de la palabra hebrea «pacto», y Jadashá del vocablo «renovado» o «nuevo». También se le ha
llamado Brit HaJadashá, siendo Ha el artículo definido «el», «la», «los» o «las» (en este caso haciendo
la función de un «el»).

La diferencia entre el Nuevo Testamento cristiano y el Brit HaJadashá, es que este último incluye
palabras hebreas intercaladas. Por ejemplo, en lugar de decir Jesucristo, dice Yeshúa HaMashíaj, o en vez
de decir: Apóstol Pablo, dice: Shaliaj Shaúl o Rabí Shaúl.

Algunos cristianos afirman que los usuarios del término Brit Jadashá pretenden hebraizar a los cristianos
(o cristianizar a los judíos). A pesar de eso, el término Brit Jadashá es muy recomendado por las
congregaciones judías mesiánicas.

Una de las razones fundamentales de la crítica de los apologetas cristianos acerca de quienes promueven
el uso del término Brit Jadashá (Pacto Renovado) en vez de Nuevo Testamento, es que no existe
actualmente ningún manuscrito antiguo neotestamentario escrito en hebreo, pero si más de 5000
pergaminos neotestamentarios completos escritos en griego común o koiné. De manera que quienes
afirman que el Brit Jadashá es una “traducción literal” de los manuscritos antiguos neotestamentarios
hebraicos, están errando en su apreciación.[cita requerida]

Solo existen manuscritos antiguos del Tanaj (Antiguo Testamento) en hebreo y arameo. Mientras que
todos los pergaminos antiguos del Nuevo Testamento están en griego koiné. Los académicos concuerdan
que los idiomas de la Biblia son el hebreo y arameo para el AT, y el griego para el NT.

El término Brit Jadashá es utilizado por el Movimiento de los Nombres Santos, Nuevos Judíos, o
Judaizantes.[cita requerida] Ellos promueven descontinuar el uso de la Biblia (especialmente el Nuevo
Testamento) de origen gentil o greco-romano, por ser una traducción de los manuscritos griegos (ya que
consideran que los manuscritos fueron manipulados y tergiversados por escribas helenistas, destruyendo
así los manuscritos originales hebreos neotestamentarios).[cita requerida]

Debido que los nombres como Jesús, Cristo, Jesucristo, Iglesia, y Espíritu Santo (entre otros), son de
origen griego, los miembros del Movimiento de los Nombres Santos consideran estos términos como
«nombres profanos».[cita requerida] Por eso, en sus versiones neotestamentarias hebraicas literales, utilizan
«Yeshúa» en vez de Jesús, «Kejilá» en vez de Iglesia, «Ruaj Ja Kodesh» en vez de Espíritu Santo, etc.
[cita requerida]

Referencias
1. La página del idioma español (https://web.archive.org/web/20120203125333/http://www.elca
stellano.org/palabra.php?q=testamento)
2. Rivas, Luis H. (2010). «Testamento». Diccionario para el estudio de la Biblia. Buenos Aires:
Amico. p. 178. ISBN 978-987-25195-1-3.
3. "Cristianismo Primitivo y Religiones Mistéricas", Jaime Alvear et al. Cap. 1 "Fuentes para el
conocimiento de Jesús". J. M. Blazquez. Pág 19. Ed. Cátedra. Historia Serie Mayor. Madrid,
1995.
4. «Copia archivada» (https://web.archive.org/web/20110103031006/http://www.zenit.org/articl
e-22443?l=spanish). Archivado desde el original (http://www.zenit.org/article-22443?l=spani
sh) el 3 de enero de 2011. Consultado el 30 de enero de 2011.
Bibliografía
Brown, Raymond E. (1997). An introduction to the New Testament. Anchor Bible
Reference Library; New York: Doubleday.
Bultmann, Rudolf (1951–1955). Theology of the New Testament, English translation, 2
volumes. New York: Scribner.
Wolfgang Kosack:Novum Testamentum Coptice. Neues Testament, Bohairisch, ediert
von Wolfgang Kosack. Novum Testamentum, Bohairice, curavit Wolfgang Kosack. /
Wolfgang Kosack. neue Ausgabe, Christoph Brunner, Basel 2014. ISBN 978-3-
906206-04-2.
Koester, Helmut (1995 and 2000). Introduction to the New Testament, 2d edition, 2
volumes. Berlín: Walter de Gruyter.
Schnelle, Udo (1998). The history and theology of the New Testament writings,
English translation. Minneapolis: Fortress Press.
Mateos, Juan; Alonso Schökel, Luis (1975). Nuevo Testamento (http://books.google.c
om.ar/books?id=P2eKKeTMyUcC&printsec=frontcover&dq=%22Nuevo+Testamento%
22&hl=es#v=onepage&q=%22Nuevo%20Testamento%22&f=false). Madrid:
Cristiandad. ISBN 84-7057-168-0.
Iglesias, Manuel (2003). Nuevo Testamento (http://books.google.com.ar/books?id=gro
-qSmed2QC&printsec=frontcover&dq=%22Nuevo+Testamento%22&hl=es#v=onepag
e&q=%22Nuevo%20Testamento%22&f=false). Madrid: Encuentro.

Véase también
Antiguo Testamento
Pentateuco
Libros históricos
Biblia

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Nuevo Testamento.
Wikisource contiene la obra Nuevo Testamento.
Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Nuevo Testamento.
Brit Jadashá (https://web.archive.org/web/20180715123137/https://brit-jadasha.blogspot.co
m/)
Libro «Su Nombre: ¿Jesús o Yeshúa?» [Gratuito] (http://librosunombre.blogspot.com)
El Nuevo Testamento (http://www.bibliaenlinea.org/nuevo-testamento), versión Reina-
Valera, 1960.
Nuevo y Viejo Testamento en la versión La palabra de Dios para todos (PDT). (http://www.w
btc.com/downloads/spanish_downloads_.htm)
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Testigos de Jehová) (https://web.arc
hive.org/web/20060925154910/http://www.watchtower.org/s/biblia/index.htm)

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Nuevo_Testamento&oldid=123296408»

Esta página se editó por última vez el 4 feb 2020 a las 11:49.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte