Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Carrera: Todas/Maestrías/Otras Facultades
Unidad curricular: Intercomprensión lectora Portugués-
Francés
Área Temática: Lenguas extranjeras
Semestre: Par
Cargo Nombre Departamento/Sección
Responsable del Prof. Agr. Laura Masello CELEX
curso
Encargados del Prof. Agr. Laura Masello CELEX
curso Asist. Lucía Campanella CELEX
Asist. Javier Geymonat CELEX
Otros participantes
del curso
El total de Créditos corresponde a:
Carga horaria presencial 30 horas
Trabajos domiciliarios SI
Plataforma EVA SI
Trabajos de campo NO
Monografía NO
Otros (describir) El total de horas es de 128 horas y equivale a 2 cursos de
comprensión lectora (1 en cada lengua).
TOTAL DE CRÉDITOS 16
Permite exoneración SI
Las 4 clases iniciales son obligatorias al
Asistencia 30 horas igual que las 26 restantes de las 30
presenciales horas presenciales, a realizarse cada 15
obligatorias días. Incluyen la realización de los 2
parciales.
Las demás 98 horas corresponden a
trabajos periódicos obligatorios en EVA.
Forma de evaluación ( describa):
Dos pruebas parciales. Estarán habilitados a rendir estas pruebas los estudiantes que
asistan al 75% de las clases presenciales y cumplan con las unidades y tareas periódicas
indicadas en la plataforma con sus plazos correspondientes. Quienes aprueben los parciales
con un promedio de 75% y no menos de 60% en cada prueba exonerarán el examen de
comprensión lectora exigido por la Facultad.
Conocimientos previos requeridos/ recomendables ( Si corresponde) : No
corresponde
Objetivos:
- Comprender textos en francés y portugués de divulgación general y de las áreas de
Humanidades y Ciencias de la Educación con un nivel de usuario independiente
- Acceder a bibliografía extranjera en sus textos originales
- Perfeccionar la calidad de lectura en general
Contenidos:
El presente curso se inscribe en la línea de los Enfoques plurales en el área de la enseñanza
de lenguas y propone el desarrollo de la capacidad lectora plurilingüe a través de la
integración de estrategias de intercomprensión simultánea en dos o más lenguas, en este
caso neolatinas. La perspectiva dialógica y relacional adoptada, basada en la diversidad de
lenguas y culturas, también orienta la selección del corpus de textos seleccionados,
compuesto al inicio por textos de divulgación y luego progresivamente por obras ensayísticas
y narrativas escritas en francés y portugués, particularmente sobre América Latina, con el fin
de facilitar el acercamiento de los estudiantes universitarios a ámbitos de producción
científica en otras lenguas.
Se utilizará el curso elaborado bajo la responsabilidad de Laura Masello en el marco de la
línea LALIC (Lecturas sobre América Latina en Intercomprensión) del Proyecto
“Fortalecimiento de la investigación de calidad en el área Estudios de Lenguas 2016-2021”,
financiado por CSIC e implementado en la plataforma Moodle.
En ese marco, este curso tiene también por objetivo desarrollar la investigación sobre los
procesos de aprendizaje y de apropiación de las herramientas de lectura en otra lengua por
parte de los estudiantes. La triple cualidad de ser un curso semipresencial con trabajo
autónomo basado en plataforma, de ser un curso de comprensión lectora y de ser un curso
de intercomprensión permitirá el acceso a una serie de datos que resultan de interés en el
marco del proyecto de investigación LALIC. Al participar en este curso, los estudiantes
permiten explícitamente el uso de datos que se obtengan de la observación de clase así
como de la actividad de la plataforma. Asimismo oportunamente solicitaremos la
colaboración de estudiantes para evaluar su experiencia en el curso.
El trabajo con ambas lenguas se realiza a partir del uso de estrategias cognitivas y
metacognitivas, esto es: la capacidad de inferencia y de transferencia lingüística, y el análisis
intertextual y comparado de los textos. El desarrollo de la intercomprensión lectora se realiza
a partir de la reflexión, conceptualización y producción de sentidos en torno a los siguientes
ejes:
I) Trabajo a partir de las “operaciones de alto nivel” y de la competencia discursiva del
alumno en su lengua 1 u otras lenguas. a) Imagen del texto.- La forma textual como
portadora de sentido. Dispositivos formales: título, intertítulos, copete, fotos, pie de fotos,
diagramación, etc. b) Lectura titular. Elaboración de hipótesis. Confirmación o descarte de
las mismas. c) Tipos de lectura y hábitos de lectura.
II) Trabajo a partir de las “operaciones de bajo nivel” y análisis de elementos discursivos.-
a) Estudio del sistema verbal. Aspectos morfosintácticos. b) Uso de conectores (temporales,
argumentativos, etc.). c) Modalización del discurso. d) Zonas semánticas de aproximación y
alejamiento. Estudio de cognados y falsos cognados.
III) Tipos de textos y de géneros. Características discursivas.
Bibliografía:
Textos o artículos de libros y revistas escaneados o integrados al programa en la plataforma;
diccionarios en línea.
Año 2018