0% encontró este documento útil (0 votos)
46 vistas21 páginas

Tema 7

Este tema trata sobre el diseño de programas educativos y el multilingüismo desde una perspectiva internacional, latinoamericana y española. Se analizan tratados y declaraciones internacionales sobre el valor del multilingüismo y la diversidad cultural. También se revisan políticas educativas sobre bilingüismo en América Latina y España.

Cargado por

adrian.hezkuntza
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
46 vistas21 páginas

Tema 7

Este tema trata sobre el diseño de programas educativos y el multilingüismo desde una perspectiva internacional, latinoamericana y española. Se analizan tratados y declaraciones internacionales sobre el valor del multilingüismo y la diversidad cultural. También se revisan políticas educativas sobre bilingüismo en América Latina y España.

Cargado por

adrian.hezkuntza
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Tema 7

Diseño y Gestión de Programas Educativos

Tema 7. Diseño de
programas educativos y
multilingüismo
Índice
Esquema

Ideas clave

7.1. Introducción y objetivos

7.2. Programas educativos y multilingüismo en el


contexto internacional

7.3. Programas educativos y multilingüismo en América


Latina

7.4. Programas educativos y multilingüismo en España

7.5. Referencias bibliográficas

Test

A fondo

Los beneficios de un cerebro bilingüe

Monográfico de educación bilingüe


Esquema

Diseño y Gestión de Programas Educativos 3


Tema 7. Esquema
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Ideas clave

7.1. Introducción y objetivos

Este tema ofrece una perspectiva desde la dimensión internacional, de América

Latina y en el contexto español de la importancia de los programas educativos que

fomentan no solo el bilingüismo, sino el multilingüismo como valor multicultural, de

identidad y de intercambio entre los pueblos a nivel global.

El tema inicia con la dimensión internacional, que hace alusión a los diferentes

tratados y declaraciones internacionales que recogen la importancia de la diversidad

y el multilingüismo como valor fundamental de la educación. Asimismo, se hace

referencia a la perspectiva del multilingüismo desde las políticas de la Unión

Europea, hasta los lineamientos marcados por otros organismos del ámbito

latinoamericano.

Las políticas de bilingüismo en América Latina, teniendo en cuenta las realidades

multiculturales indígenas y los programas llevados a cabo en el marco español, serán

parte fundamental incluida en este tema.

Los objetivos que se pretenden conseguir en este tema son los siguientes:

▸ Conocer el marco internacional en materia de políticas de fomento de la diversidad

cultural y el multilingüismo en educación.

▸ Identificar programas educativos en el ámbito de América Latina que trabajen el

multilingüismo y bilingüismo y su importancia en el contexto educativo.

▸ Relacionar diferentes programas educativos sobre multilingüismo y bilingüismo en el

contexto español.

Diseño y Gestión de Programas Educativos 4


Tema 7. Ideas clave
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Ideas clave

7.2. Programas educativos y multilingüismo en el


contexto internacional

La sociedad del conocimiento, su carácter global, y el respeto a los derechos

humanos, las diferentes culturas y la diversidad que eso implica, suponen elementos

fundamentales que deben ser abordados desde los diferentes tipos de educación,

tanto formal como no formal. Los programas educativos en este sentido deben

centrarse en el marco de los tratados internacionales sobre respeto a los derechos

humanos, la diversidad cultural y la realidad multilingüe. Asimismo, debe fomentarse

el aprendizaje de otras lenguas desde las instituciones, por el intercambio y la

riqueza intercultural que ello supone.

Uno de los primeros pasos más importantes a nivel internacional en el

reconocimiento de la pluralidad y diversidad lingüística es la Declaración Universal

de Derechos Lingüísticos (Comité de seguimiento de la Declaración Universal de

Derechos lingüísticos, 1998), en la que se entiende como comunidad lingüística:

«Toda sociedad humana que, asentada históricamente en un espacio territorial

determinado, reconocido o no, se autoidentifica como pueblo y ha desarrollado una

lengua común como medio de comunicación natural y de cohesión cultural entre sus

miembros. La denominación lengua propia de un territorio hace referencia al idioma de la

comunidad históricamente establecida en este espacio» (art.1, p. 23).

L a Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural de la UNESCO (2001),


inicia desde su artículo 1, con un reconocimiento inapelable de la diversidad cultural

como valor fundamental de los pueblos y sus identidades, como un modo de sentar

las bases de un patrimonio universal y reconocido para las generaciones presentes y

futuras:

«La cultura adquiere formas diversas a través del tiempo y del espacio. Esta diversidad

se manifiesta en la originalidad y la pluralidad de las identidades que caracterizan a los

grupos y las sociedades que componen la humanidad. Fuente de intercambios, de

Diseño y Gestión de Programas Educativos 5


Tema 7. Ideas clave
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Ideas clave

innovación y de creatividad, la diversidad cultural es tan necesaria para el género

humano como la diversidad biológica para los organismos vivos. En este sentido,

constituye el patrimonio común de la humanidad y debe ser reconocida y consolidada en

beneficio de las generaciones presentes y futuras» (UNESCO, 2001, art. 1, p. 4).

En esta misma declaración, se establece como uno de sus objetivos: «Salvaguardar

el patrimonio lingüístico de la humanidad y apoyar la expresión, la creación y la

difusión en el mayor número posible de lenguas» (Objetivo 5, UNESCO, 2001, p. 6).

Dicho documento fue aprobado por unanimidad, en un contexto global muy singular

tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. Así, la trigésima primera

reunión de la Conferencia General de la UNESCO se constituyó como el primer gran

encuentro ministerial después de aquel día en el que, de nuevo, se reafirmaba la

idea de que el diálogo sigue siendo una herramienta fundamental para conseguir y

afianzar la paz entre culturas. A través de esta declaración se habla de diversidad

cultural como patrimonio común de la humanidad, tan necesaria para la humanidad

como la biodiversidad para los seres vivos y su defensa y conservación se entiende

como una obligación ética unida al propio respeto por la dignidad individual.

L a Declaración de Incheon para la Educación y su Agenda 2030 (UNESCO,

2015) ha sido decisiva para formular el «Objetivo de Desarrollo Sostenible 4»,

relativo a la educación y consistente en garantizar una educación inclusiva, equitativa

y de calidad y promover oportunidades de aprendizaje para todas las personas.

Dicha declaración se inspira en una concepción humanista de la educación y del

desarrollo basada en los derechos humanos y la dignidad, la justicia social, la

inclusión, la protección, la diversidad cultural, lingüística y étnica.

Desde la Organización de Estados Iberoamericanos, en su documento denominado

Metas educativas 2021. La educación que queremos para la generación de los


bicentenarios (OEI, 2010), se habla de un «bilingüismo equilibrado, que garantice el

dominio de las dos lenguas: la indígena y la dominante, independientemente de cuál

de las dos sea la lengua materna» (p. 91).

Diseño y Gestión de Programas Educativos 6


Tema 7. Ideas clave
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Ideas clave

En palabras de López y Küper (1999): «El multilingüismo latinoamericano está

relacionado, en primer término, con la presencia de cerca de medio millar de idiomas

indígenas u originarios […] con la presencia de diversas lenguas extranjeras,

producto de las migraciones africana, europea y asiática» (p. 21). Este hecho supone

un avance a nivel normativo que hace que casi la totalidad de las cartas magnas de

América Latina recojan esta realidad de respeto y deuda histórica frente a las

primeras naciones que poblaron el continente.

La Asamblea General de las Naciones Unidas (2001) aprueba la Declaración sobre

los Derechos de los Pueblos Indígenas. Desde el año 2002 se observan avances

hacia la realidad indígena y se enuncia poner fin a la discriminación, lo que en el

plano de la educación se traduce en calidad y respeto al patrimonio cultural.

Asimismo, Europa posee un crisol cultural y políticas específicas que protegen y

difunden el multilingüismo, a través de programas y proyectos específicos:

«La política lingüística de la Unión se basa en el respeto de la diversidad lingüística de

todos los Estados miembros y en la creación de un diálogo intercultural en toda la Unión.


Para hacer del respeto mutuo una realidad, la Unión promueve la enseñanza y el

aprendizaje de lenguas extranjeras, así como la movilidad de todos los ciudadanos, a

través de programas específicos de educación y formación profesional. Se considera que

el conocimiento de lenguas extranjeras es una de las capacidades básicas que ha de

poseer todo ciudadano de la Unión para aumentar sus oportunidades de formación y de

empleo» (2019, p. 2).

La Comisión presentó en 2005 una Comunicación al Parlamento Europeo y al


Consejo relativa al indicador europeo de competencia lingüística. El correspondiente

marco fue detallado en una Comunicación de la Comisión adoptada el 13 de abril de

2007 en la que se hace referencia explícita al denominado Marco Común Europeo

de Referencia para las Lenguas que es:

«Una guía utilizada para describir los resultados de los alumnos de lenguas extranjeras.

Su principal objetivo es ofrecer un marco para los métodos de evaluación y enseñanza

aplicables a todas las lenguas en Europa. Dicho Marco consiste en una escala de seis

Diseño y Gestión de Programas Educativos 7


Tema 7. Ideas clave
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Ideas clave

niveles para distintas capacidades lingüísticas divididos en tres grandes grupos: usuario

básico (A1-A2), usuario independiente (B1-B2) y usuario competente (C1-C2)» (Comisión

de las Comunidades Europeas, 2007, p. 4).

A partir de este marco internacional se vienen desarrollando programas específicos

que trabajan el bilingüismo y lo potencian como valor para el intercambio intercultural

y el reconocimiento a la diferencia y la diversidad de los pueblos. Dichos programas

se detallarán en los apartados siguientes de este tema.

Los programas educativos, en este sentido, deben centrarse en el marco de los

tratados internacionales sobre respeto a los derechos humanos, la diversidad cultural


y la realidad multilingüe. Asimismo, debe fomentarse el aprendizaje de otras lenguas

desde las instituciones, por el intercambio y la riqueza intercultural que ello supone.

Diseño y Gestión de Programas Educativos 8


Tema 7. Ideas clave
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Ideas clave

7.3. Programas educativos y multilingüismo en


América Latina

Para entender el multilingüismo realizando una aproximación general a dicha

realidad en América Latina, tomando como referencia a Fajardo (2011), que realiza

un diagnóstico de la atención a la diversidad cultural y las diferentes lenguas en

Latinoamérica. Para entender este análisis, los divide en diferentes grupos:

«En el primer grupo, se encuentran los países que ignoran la problemática en mención;

estos son Belice, Chile, Guayana Francesa, Surinam y Uruguay. En el segundo grupo, se
localizan los países donde se atiende el derecho indígena, pero de forma superficial e

inconclusa; estos son Costa Rica, Honduras, El Salvador y Guayana. Y en el tercer

grupo, se encuentran los países que representan la vanguardia en derechos indígenas

constitucionales en América Latina, reconocen y protegen la identidad étnica de este

sector social como componente de la nacionalidad; estos son Argentina, Bolivia, Brasil,

Colombia, Ecuador, Guatemala, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú y

Venezuela» (pp. 21-22).

Según datos de la Agencia Española de Cooperación Internacional y UNICEF (2009),

existen en Latinoamérica 522 pueblos indígenas que hablan 420 lenguas

distintas, de las cuales 103 (el 24,5 %) son idiomas transfronterizos que se utilizan

en dos o más países. El quechua se habla en siete países distintos: Argentina,

Bolivia, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador y Perú. México, Bolivia, Guatemala, Perú y

Colombia reúnen al 87 % de indígenas de América Latina y el Caribe. La educación

intercultural bilingüe (en adelante EIB) es un concepto que nace al identificarse la

necesidad de ir más allá del bilingüismo y modificar los planes y programas de

estudio para que incluyan saberes, conocimientos y valores de los pueblos

indígenas.

PROGRAMAS ESPECÍFICOS DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE

Diseño y Gestión de Programas Educativos 9


Tema 7. Ideas clave
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Ideas clave

El Proyecto de Educación Comunitaria y la EIB, en el marco de los Proyectos y

Planes de Vida y Sistema Educativo Indígena Propio. Esta experiencia surge en

Colombia desde el año 1971 con la creación del Consejo Regional Indígena del

Cauca, dando origen hasta la actualidad al movimiento educativo que promueven

los 102 pueblos indígenas del país.

Desde los años 90, se ha incursionado en delimitar y afianzar en la actualidad la

figura de «pareja pedagógica» y «asesores culturales indígenas», quienes

promueven el trabajo conjunto de docentes y representantes de los pueblos

indígenas elegidos por las comunidades. Estos proyectos generalmente han sido

promovidos y financiados por los Ministerios de Educación (Argentina, Chile,

Colombia).

La formación docente para la EIB y programas de posgrado y especialización

(Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Nicaragua, México,

Perú, Venezuela).

La EIB se ha ido extiendo hasta la educación secundaria durante esta última década

(Perú, Argentina, Colombia, México, Bolivia).

La propuesta de «Interculturalidad para todos» ha ido instaurándose en estos

últimos años, en casi todos los países de la región; promoviendo que los currículos

nacionales se nutran de los contenidos culturales y lingüísticos de los pueblos

indígenas, para hacerlos extensivos a todos los estudiantes, indígenas y no

indígenas.

Tabla 1. Programas específicos de educación intercultural bilingüe. Fuente: Adaptado

de Abarca (2015).

Diseño y Gestión de Programas Educativos 10


Tema 7. Ideas clave
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Ideas clave

Según datos de la Agencia Española de Cooperación Internacional y

UNICEF (2009), existen en Latinoamérica 522 pueblos indígenas que

hablan 420 lenguas distintas.

Perfil profesional profesor bilingüe

El perfil profesional bilingüe y sus competencias.

Accede al vídeo a través del aula virtual o desde la siguiente dirección web:
https://www.youtube.com/watch?v=FTMmHPqUkWc

Diseño y Gestión de Programas Educativos 11


Tema 7. Ideas clave
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Ideas clave

7.4. Programas educativos y multilingüismo en


España

En España, sobre todo en los últimos años, se ha visto la necesidad e importancia de

generar un buen dominio de las lenguas extranjeras en el alumnado como elemento

fundamental en la construcción del ciudadano europeo competente en habilidades

lingüísticas y sociales en un contexto plurilingüe y multicultural. Por este motivo, los

sistemas educativos recogen e implementan esta necesidad.

Siguiendo a Madrid y Roa (2018) podemos afirmar que:

«Los estudios sobre la evaluación de la efectividad de la enseñanza bilingüe se han


planteado desde varios puntos de vista y se han desarrollado en torno a varios grupos de

variables referidas entre otras a los tipos de programa, coordinación y organización de los

mismos […]» (p. 85).

Es por este motivo por el que se han ido desarrollando diferentes programas

específicos por todo el territorio español con el objetivo de reforzar las competencias

lingüísticas del alumnado en el ámbito educativo reglado y de las personas en

general en otros contextos de educación no formal.

Los desafíos de la Enseñanza Bilingüe en España

Openclass moderada por Xavier Gisbert, presidente de la Asociación Enseñanza

Bilingüe.

Accede al vídeo a través del aula virtual

Siguiendo a Elosua (2018), ponemos de manifiesto que España posee una

diversidad en la que cinco lenguas cooficiales conviven con el español, lo que

supone un aula multilingüe: «El aranés, catalán, gallego, vasco o euskera y

Diseño y Gestión de Programas Educativos 12


Tema 7. Ideas clave
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Ideas clave

valenciano son lenguas propias en seis comunidades autónomas, y el derecho a

conocerlas, usarlas y recibir enseñanza en ellas está legalmente reconocido» (p. 2).

Además de la enseñanza de idiomas en el sistema educativo formal, se desarrollan

programas de enseñanza de idiomas en las Escuelas Oficiales de Idiomas y en

entidades sociales que llevan a cabo programas de refuerzo del inglés

mayoritariamente y del español como lengua extranjera para migrantes.

Al igual que en otros países europeos, Erasmus+ es el programa de educación,

formación, juventud y deporte para el período 2014-2020 siendo uno de los más

importantes, ya que su objetivo fundamental es el fomento y la promoción del

aprendizaje de lenguas y la diversidad lingüística. La Guía del Programa Erasmus+

(Comisión Europea, 2019) hace referencia a que:

«Uno de los objetivos específicos del programa es promover el aprendizaje de las

lenguas y la diversidad lingüística. La falta de competencias lingüísticas es una de las


principales barreras a la participación en los programas europeos de educación,

formación y juventud. Las oportunidades creadas para ofrecer apoyo lingüístico están

orientadas a aumentar la eficiencia y la efectividad de la movilidad, a mejorar el

funcionamiento del aprendizaje y, por lo tanto, a contribuir al objetivo específico del

programa» (p. 9).

El Servicio Español para la Internacionalización de la Educación (SEPIE) es el

organismo encargado de la promoción del programa en el ámbito de la educación

formal. Recientemente, ha publicado la estructura de las diferentes acciones que

pueden llevarse a cabo en el marco del programa Erasmus+ y que se referencian en

la figura 1:

Diseño y Gestión de Programas Educativos 13


Tema 7. Ideas clave
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Ideas clave

Figura 1. Acciones Erasmus+. Fuente: Servicio Español para la Internacionalización

de la Educación (SEPIE) (2019).

Se han ido desarrollando diferentes programas específicos por todo el territorio

español con el objetivo de reforzar las competencias lingüísticas del alumnado en el

ámbito educativo reglado y de las personas en general en otros contextos de


educación no formal.

Diseño y Gestión de Programas Educativos 14


Tema 7. Ideas clave
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Ideas clave

7.5. Referencias bibliográficas

Abarca, G. (2015). Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad. Apuntes

y Desarrollo post-2015, 9, 1-18.

http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/FIELD/Santiago/pdf/APUNTE09-

ESP.pdf

Agencia Española de Cooperación Internacional y UNICEF (2009). Atlas

sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina.

https://www.unicef.org/honduras/tomo_1_atlas.pdf

Comisión Europea (2019). Guía del Programa Erasmus +.

https://ec.europa.eu/programmes/erasmus-plus/resources/programme-guide_es

Comité de seguimiento de la Declaración Universal de Derechos lingüísticos (1998).

Declaración Universal de Derechos Lingüísticos. https://www.pencatala.cat/wp-

content/uploads/2016/02/dlr_espanyol.pdf

Elosua, P. (2018). Diversidad lingüística y evaluación en centros multilingües.

Relieve, 24(2). http://doi.org/10.7203/relieve.24.2.11414

Fajardo, D.M. (2011). Educación intercultural bilingüe en Latinoamérica: un breve

estado de la cuestión. Revista LiminaR. Estudios sociales y humanísticos, 9(2).


http://www.scielo.org.mx/pdf/liminar/v9n2/v9n2a2.pdf

López, L. y Küper, W. (1999). La educación intercultural bilingüe en América latina:

balance y perspectivas. Revista Iberoamericana de Educación 20. Pp. 17-85.

Madrid, D. y Roa, J.M. (2018). ¿Qué variables ejercen mayor influencia en la calidad

de los programas bilingües? Revista de Educación, 382, 81-106.

Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura

Diseño y Gestión de Programas Educativos 15


Tema 7. Ideas clave
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Ideas clave

(OEI) (2010). Metas educativas 2021. La educación que queremos para la

generación de los bicentenarios. Cudipal.

Parlamento Europeo. (2019). Fichas técnicas sobre la Unión Europea. La política

lingüística. http://www.europarl.europa.eu/ftu/pdf/es/FTU_3.6.6.pdf

UNESCO (2001). Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural.


https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000127162_spa

UNESCO (2015). Declaración de Incheon y Marco de Acción para la realización del

Objetivo de Desarrollo Sostenible 4. Hacia una educación inclusiva, equitativa y de

calidad y un aprendizaje a lo largo de la vida para todos.

https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000246300_spa?
posInSet=3&queryId=8b155079-5935-4b8b-971a-4912c97d8f60

Diseño y Gestión de Programas Educativos 16


Tema 7. Ideas clave
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
A fondo

Los beneficios de un cerebro bilingüe

En este vídeo, Mia Nacamulli muestra de una forma didáctica los beneficios del

cerebro bilingüe y detalla los tres tipos de cerebros bilingües, mostrando cómo saber

más de un idioma mantiene el cerebro sano y activo.

Accede al vídeo a través del aula virtual o desde la siguiente dirección web:

https://www.youtube.com/watch?time_continue=33&v=VSvN1HsCBCg

Diseño y Gestión de Programas Educativos 17


Tema 7. A fondo
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
A fondo

Monográfico de educación bilingüe

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (2001). Bilingüismo y Educación. Revista

de Educación, 326.

Este recurso es un número monográfico sobre educación bilingüe publicado en una

de las revistas más prestigiosas a nivel educativo: Revista de Educación del

Ministerio de Educación y Formación Profesional.

Accede al recurso a través de la siguiente dirección web:

http://www.educacionyfp.gob.es/revista-de-educacion/numeros-revista-
educacion/numeros-anteriores/2001/re326.html

Diseño y Gestión de Programas Educativos 18


Tema 7. A fondo
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Test

1. En la Declaración de Incheon se formula el Objetivo de Desarrollo Sostenible nº4

relativo a:

A. La importancia de la formación profesional reglada.

B. La justicia social y la igualdad de oportunidades.

C. La educación y consistente en garantizar una educación inclusiva,

equitativa y de calidad y promover oportunidades de aprendizaje para todas

las personas.

D. Ninguna opción es correcta.

2. El Marco Europeo de Referencias para las Lenguas:

A. Es un documento de recomendaciones sobre el nivel que debe adquirir

cada persona en el sistema educativo reglado.

B. Es un programa de idiomas para países extracomunitarios.

C. Establece los niveles obligatorios para el acceso a un puesto de trabajo en

cualquier país de la Unión Europea.

D. Ninguna opción es correcta.

3. En la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural se habla de diversidad

cultural como patrimonio común de la humanidad.

A. Verdadero.

B. Falso.

4. Uno de los primeros pasos en materia de reconocimiento del multilingüismo fue:

A. La Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural.

B. La Declaración Universal de Derechos Lingüísticos.

C. La Declaración de Incheon.
D. El Marco Europeo de Referencia para las Lenguas.

Diseño y Gestión de Programas Educativos 19


Tema 7. Test
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Test

5. En el Marco Europeo de Referencias para las Lenguas se definen los niveles:

A. Usuario básico (A1-A2).

B. Usuario independiente (B1-B2).

C. Usuario competente (C1-C2).

D. Todas las opciones son correctas.

6. El documento denominado Metas educativas 2021. La educación que queremos

para la generación de los bicentenarios, en el que se destaca la importancia del

multilingüismo en América Latina, fue redactado por:

A. La Comisión Europea.

B. 165 países de todo el mundo.

C. La Organización de Estados Iberoamericanos (OEI).

D. Ninguna es correcta. Los programas educativos en el ámbito del tercer

sector que están dirigidos al público al que prestan sus servicios se refiere a

personas o grupos vulnerables que sufren algún tipo de vulnerabilidad o se

encuentran en riesgo de exclusión social:

7. ¿Qué otro organismo oficial desarrolla programas de enseñanza reglada de

idiomas en España?

A. Servicio Español para la Internacionalización de la Educación (SEPIE).

B. Erasmus+.

C. Organización de Estados Iberoamericanos (OEI).

D. Ninguna es correcta.

Diseño y Gestión de Programas Educativos 20


Tema 7. Test
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Test

8. Según López y Küper (1999), pocas de las cartas magnas de América Latina

recogen la realidad multilingüe:

A. Verdadero.

B. Falso.

C. De la enseñanza universitaria.

D. Ninguna opción es correcta.

9. ¿Cómo se denomina el organismo español encargado de gestionar el programa

Erasmus+?

A. Comisión Europea.

B. Servicio Español para la Internacionalización de la Educación (SEPIE).

C. Organización de Estados Iberoamericanos (OEI).

D. Ninguna es correcta.

10. Cómo se denomina el programa europeo de fomento de las lenguas:

A. Erasmus.

B. Erasmus +.

C. Erasmo de Rotterdam.

D. Todas las opciones son correctas.

Diseño y Gestión de Programas Educativos 21


Tema 7. Test
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)

También podría gustarte