3) Completar en la ventana que aparece tres elementos:
1. Nombre de la memoria de traducción (MT) El nombre puede ser el del cliente o del
tema. Sería recomendable también hacer referencia a la combinación de idiomas.
2. Ubicación: Esto se refiere a dónde se va a guardar la memoria de traducción.
3. Seleccionar la combinación de idiomas. Es importante colocar la combinación según el
país origen y el meta.
4. Finalizar
5. Cerrar
Nota: La extensión del archivo de la memoria de traducción es *.sdltm
ABRIR UN DOCUMENTO EN TRADOS CON MEMORIA DE TRADUCCIÓN
1) Ir a la vista “bienvenidos”.
2) Hacer click en arrastrar o hacer en examinar.
3) Buscar el documento a traducir y hacer click en abrir.
4) Hacer click en documento individual.
5) Seleccionar en la ventana que aparece, la combinación de idiomas. Luego, hacer click
en “utilizar/memoria de traducción basada en archivos” y buscar la memoria de
traducción creada para el proyecto de traducción. Nota: Verificar que las cuatro casillas
estén activadas y retirar antes de colocar una nueva memoria de traducción las
memorias que no pertenezcan al proyecto.
6) Aceptar
TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS (CON SOLO MEMORIA DE TRADUCCIÓN)
1) Cuando se traduce un documento, te puedes desplazar con las flechas “arriba” y
“abajo”.
2) Para confirmar una traducción, presionar control + enter y pasar a la siguiente oración
sin traducir.
GUARDAR EL DOCUMENTO BILINGUE
1) El documento bilingüe se puede guardar al inicio, a la mitad o al finalizar la traducción.
2) Hacer click en la pestaña “archivo”/”guardar como”…
3) Seleccionar la carpeta “textos bilingües”.
4) Guardar
Nota: La extensión del documento bilingüe es *.sdlxliff
GUARDAR EL DOCUMENTO TRADUCIDO
1) Hacer click en “archivo”.
2) Guardar destino como
3) Ubicar la carpeta “textos traducidos”.
4) Guardar.
Nota: El documento se guardará en su formato original.
CERRAR EL DOCUMENTO BILINGÜE EN TRADOS
1) Hacer click en la “x” que aparece en el lado izquierdo del documento bilingüe.
VOLVER A ABRIR UN DOCUMENTO TRADUCIDO
1) Hacer click en la vista “proyectos”.
2) Hacer doble click en el nombre del proyecto del documento.
3) Hacer doble click en el archivo del proyecto.
CONFIGURACIÓN DEL PROYECTO
En “configuración del proyecto”, se encuentran varios aspectos para configurar el proyecto de
traducción según la necesidad del traductor.
Placeables o localizables y variables
Se consideran elementos de la traducción o palabras que no se deben traducir. Los números no
se traducen, las fechas no se traducen.
¿Cómo se localiza o transfiere a la oración meta?
1) Traducir la oración hasta llegar al “placeable”.
2) Luego presionar “control+ coma”.
3) seleccionar el “placeable” con las flechas y apretar “enter”.
COMO COLOCAR ETIQUETAS
1) Traducir la oración.
2) Ubicar el cursor donde debe ir la etiqueta (cuando es una sola).
3) Presionar “control + ¸”.
COMO APLICAR FORMATO DE TEXTO
1) Seleccionar la palabra o cadena de palabras.
2) Presionar “control + ,” y seleccionar luego con las flechas el texto de ejemplo
correspondiente.
COINCIDENCIAS DE FRAGMENTO
El programa se da cuenta de que en la memoria de traducción, aunque no haya oraciones
parciales o completamente traducidas, existen fragmentos dentro de unas oraciones que son
parecidas a la oración que se va a traducir.
1) Cuando encontramos una coincidencia de fragmento presionamos “control+alt+M”.
PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
En general, todo documento que se abre en Trados te genera un proyecto. Estos proyectos
pueden ser para documentos individuales o para grupos de documentos.
Hay varias formas de abrir traducciones. Esta:
1) Traducir documento individual
2) Crear nuevo proyecto de traducción
La diferencia entre ambos es que el primer es un poco más rápido de abrir porque necesita
menos configuración, mientras que el segundo toma un poco más de tiempo la configuración
que se desea dar a los documentos para traducir.
Procedimientos para abrir en “Crear proyectos de traducción”
Procedimiento A:
1) Arrastrar el archivo o los archivos a la vista bienvenidos de TRADOS
2) Seleccionar crear nuevo proyecto de traducción
Procedimiento B:
1) Hacer un click en la vista “proyectos”
2) Hacer un click en “nuevo proyecto de traducción”
3) Agregar los archivos con el botón agregar “archivos” (pequeño botón con el símbolo +
en línea superior, a la izquierda)
Procedimiento para configurar el proyecto
1) Colocar el nombre del proyecto
2) Seleccionar la carpeta en “Rutas de ubicación” donde se va a guardar la carpeta del
proyecto: Hacer click en Examinar
3) Agregar idioma de origen y el o los idiomas de destino (Se puede utilizar el código iso
de idomas iso de países para buscar rápidamente los idiomas a traducir. Por ejemplo
es-pe ISO de idioma e ISO de país)
4) Nos saltamos el paso 2 y en el paso 3 “Recursos de idiomas” agregamos la(s)
memoria(s) de traducción
5) En el paso 4, agregamos la base de datos terminológica
6) Como no hay más configuraciones, hacemos click en “finalizar”.
7) Una vez que el proyecto se ha preparado correctamente, podemos elegir que se cree
una plantilla del proyecto para ser utilizado en futuros proyectos: Seleccionar “crear
plantilla del proyecto”
8) Click en cerrar
TRADUCIENDO EL DOCUMENTO (Más funciones para traducir)
Utilización de la base de datos terminológica
La base de datos terminológica es un archivo que se puede agregar al proyecto de traducción,
tanto en documentos individuales como en proyectos de traducción.
Cómo agregar base de datos terminológica desde la vista “Editor”:
1) Hacer click en el botón AZ de color verde de la ventana “Reconocimiento de
términos”
2) Hacer click en “utilizar” y buscar la base de datos terminológica pertinente.
3) Para agregar a nuestra traducción la equivalencia del término identificado, basta con
colocar la primera letra del término de destino y presionar “enter”.
4) Para agregar nuevos términos a la base de datos terminológica:
a) Seleccionar ambos términos en el idioma origen y en el idioma destino
b) Click en botón derecho y seleccionar “Agregar rápidamente nuevo término”
Función concordancia
Esta función busca las palabras que se encuentran en el texto que se va a traducir en las
unidades de traducción que se encuentran almacenadas en la memoria de traducción
1) Selecciona el texto.
2) Presiona la tecla F3
Función copiar origen a la meta
Presionar control+ins
Al finalizar la traducción, podemos generar los documentos traducción.
1) Click en botón derecho en el nombre del proyecto.
2) Clilck en tarea por lotes.
3) Generar archivo de destino.
4) Siguiente, siguiente, finalizar
Crear nuevo proyecto a partir de una plantilla.
1) Abrir el proyecto.
Para que una memoria se vea reflejada en un texto, ir a Tareas por Lotes y hacer click en
Pretraducir archivos.
F7 para el corrector ortográfico.
Para aplicar un fragmento sugerido, hacer click en el símbolo a la derecha (coincidencia de
fragmento)