0% encontró este documento útil (0 votos)
34 vistas167 páginas

Léxico Universitario en UMSA

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
34 vistas167 páginas

Léxico Universitario en UMSA

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA


EDUCACIÓN
CARRERA DE LINGUISTICA E IDIOMAS

ANÁLISIS SEMÁNTICO DEL LÉXICO DE LA UMSA

Tesis de grado para obtener el Título de Licenciatura

POR: ROCÍO DUEÑAS PLAZA

LA PAZ – BOLIVIA

2004

1
CAPÍTULO I

INTRODUCCIÓN

En las últimas décadas, se ha podido observar que el afán de la novedad es


un ansia que inquieta a la vida humana y más aún a la generación joven. Por lo que,
el lenguaje es el que está más sujeto a cambios debido al impulso de la renovación
constante. Es así que, todas las lenguas vivas cambian constantemente con el
transcurrir del tiempo. Ciertos vocablos son aplicados en situaciones nuevas, es
decir, éstos sufren cambios a nivel semántico, sintáctico o simplemente se modifica
su pronunciación.

El deseo natural y necesidad de innovación a veces se convierte en placer de


cambiar las palabras por cambiar sin pensar que el hecho de innovar en el lenguaje,
ya sea por originalidad o identidad es un desafío a la sociedad. Es decir, el léxico que
utilizan los jóvenes muestra una manera peculiar de expresar las cosas. Los jóvenes
tienden a comunicarse en forma secreta con una picardía propia y auténtica, que a

2
veces sólo ellos lo comprenden, sin importarles que este hecho sea o no
contraproducente a las personas mayores, en especial a sus padres.

Por lo tanto, el lenguaje que utilizamos las personas en general, no solamente


transmite la información deseada, sino que también da a conocer algunos rasgos
como ser el sexo, edad, procedencia regional, estrato social y grado de instrucción,
ya que cada uno de éstos es representado por el tipo de léxico que utilizamos
(Apuntes de Sociolingüística 1997).

Por las puntualizaciones expuestas anteriormente, el presente trabajo tiene por


objeto hacer un análisis a nivel semántico del léxico que utilizan los estudiantes de
las diferentes áreas de la UMSA en su círculo social, por cuanto éstos tienen su
propio léxico, su propia jerga, los cuales son marcadores, principalmente entre otras
características, del estrato social al que pertenecen.

1.1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

Según García (1993) las lenguas no permanecen estáticas, sino que se


modifican a lo largo de su historia y en un mismo segmento temporal. Asimismo,
señala que tampoco hay una unidad completa para todos sus usuarios; es decir, una
de las características inherentes al hecho lingüístico es la variación sincrónica y
diacrónica del mismo. En esta perspectiva, el concepto lavobiano del cambio
lingüístico estudia el fenómeno de la variación como un caso especial de variabilidad
dentro del sistema apunta a una determinada dirección asumiendo un significado
particular dentro de la comunidad lingüística. (Lavob 1983).

Es así que, comprender un enunciado no es “saber qué quiere decir”, los


enunciados no quieren decir nada. Únicamente las personas pueden proponer decir

3
algo con los enunciados, es decir, existe diferencia entre lo que las personas saben
de su lengua y lo que éstas hacen con su lengua. (Trujillo 1988: 10).

Por otro lado, Vásquez (1999: 2) afirma que el significado no se lo puede


definir, ya que éste reúne todas las definiciones que se derivan de los usos e
interpretaciones de un signo, pues el significado es primario y anterior a la
interpretación y que siempre está sujeta a las circunstancias.

En este sentido, todo grupo social posee una “jerga”, un léxico, los cuales
sirven como un instrumento de comunicación y también de identidad, por cuanto los
estudiantes de la UMSA tienen su propia jerga, su propio léxico, es decir tienen una
manera peculiar de hablar, puesto que éstos utilizan palabras convencionales creadas
por ellos, además éstas son transmitidas con un significado que, a veces, sólo ellos lo
comprenden. Así mismo, es sabido que la jerga estudiantil siempre ha existido, y por
ende, ésta es cambiante y varía de acuerdo a las variaciones de la sociedad y en
especial al tiempo en el que se lo utiliza.

Por lo tanto, en el presente estudio se pretende realizar un análisis semántico


del léxico que los estudiantes de la UMSA de la ciudad de La Paz utilizan en su grupo
social, ya que éste está bajo las influencias de las relaciones que los estudiantes tienen
con sus compañeros, además de la influencia de las lenguas extranjeras y nativas.

En función a todo lo anteriormente citado y con el objetivo de presentar este


estudio de manera más clara y precisa posible, procedemos a éste mediante las
siguientes interrogantes, las cuales se constituyen en pautas para el desarrollo del
presente estudio.

1. ¿Cuáles son los procesos de creación léxica que utilizan los universitarios para
comunicarse entre ellos?

4
2. ¿Cuál es la similitud y/o diferencia del léxico de los universitarios de primer y
último año de estudio de la UMSA (Área Tecnología -Informática-, Área Salud-
Medicina-, Área Ciencias Sociales –Contaduría Pública) con relación a los procesos
de creación léxica?

3. ¿Cuál es la diferencia entre el léxico universtario del sexo femenino y del sexo
masculino?

DEFINICIÓN DE TÉRMINOS DEL PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

- PROCESOS DE CREACIÓN LÉXICA.- Son los medios o procedimientos


mediante los cuales se crean nuevos conceptos, los mismos que pueden tomar la
forma de neologismo o de transferencia de significado.

- SIMILITUD DE LÉXICO.- Se refiere a la semejanza, parecido que pudiese


existir entre el léxico del sexo masculino y del sexo femenino .

- DIFERENCIA DE LÉXICO.- En este estudio se entiende por diferencia a la


cualidad por la cual el léxico de los universitarios se distingue de otros.

1.2 DELIMITACIÓN DEL PROBLEMA

En el presente trabajo de investigación se estudió el léxico universitario a


nivel semántico de la UMSA; es decir, se analizó el léxico peculiar que tienen los
universitarios para comunicarse, las palabras, las frases y las expresiones a las que los
estudiantes asignan un determinado significado, el mismo que, en algunos casos, sólo
ellos lo comprenden y no así el resto de la sociedad. Para tal propósito, se tomó en
cuenta las tres áreas más grandes en cuanto al número de estudiantes que tiene la
UMSA: Tecnología, Salud y Ciencias Sociales; del mismo modo, debido a la
diversidad de carreras que cada una de éstas áreas tiene, se tomó en cuenta una

5
carrera por cada área, es decir, Informática, Medicina y Contaduría Pública,
considerando que éstas tienen mayor número de estudiantes. Así mismo, se tomó en
cuenta a los estudiantes de primer y último año o semestre de estudio, ésto con el fin
de realizar un contraste entre los mismos y ver la evolución, el léxico que usan los
alumnos nuevos y antiguos. También tomamos en cuenta el sexo masculino y
femenino en igual proporción.

Por otro lado, el estudio está comprendido dentro de la Lingüística Sincrónica,


la cual es definida como “el estudio de la lengua sobre el eje de las simultaneidades,
fuera de la evolución del tiempo” ( Bronckart 1980: 87).

1.3 JUSTIFICACIÓN

El campo léxico semántico de la lengua ha sido poco investigado en Bolivia y


menos aún en las universidades. Ante esta situación se plantea una investigación en
este campo el cual es el de analizar el léxico utilizado por los estudiantes de la
UMSA desde el punto de vista semántico, haciendo el contraste entre el léxico
utilizado por los estudiantes del primer y último semestre de las tres áreas de estudio
– Salud, Tecnología y Sociales, además del contraste entre el sexo masculino y el
sexo femenino porque tal como sostiene Silva – Corvalán (69), el habla puede
presentar diferencias tomando en cuenta el sexo; el habla femenino puede ser
diferente al habla masculino. Este tipo de estudios, y más aún el léxico universitario
en la ciudad de La Paz no ha sido investigado. Es en este sentido que se considera
que esta investigación contribuye, en alguna medida, a la lingüística, particularmente
al campo lexical y la semántica estableciendo los procesos de creación léxica que
utilizan los universitarios.

Por otra parte, el hecho de conocer el significado con el que los universitarios
utilizan ciertos términos y expresiones diferentes con relación al significado

6
establecido por la Real Academia Española permitirá comprender a la gente adulta el
léxico de los universitarios puesto que vivimos no en mundos aislados, sino en una
sociedad donde todos, adultos y jóvenes, necesitamos codificar y decodificar.

Este estudio también es un aporte para la elaboración de un diccionario que


contenga términos peculiares que utilizan los universitarios en su vida cotidiana y de
esa manera podría contribuir en el campo de la educación facilitando el proceso
Enseñanza – Aprendizaje.

Por último, se considera que los datos obtenidos en la presente investigación


servirán como una referencia teórica para estudios posteriores respecto al léxico que
emplea la juventud de esta generación, puesto que la lengua es dinámica y lo más
probable es que el léxico universitario de las generaciones venideras sufra cambios, y
de aquí a un tiempo, podrían ser otros los términos empleados.

1.4 OBJETIVOS

1.4.1 GENERAL

- Estudiar el léxico universitario de la UMSA a nivel semántico.

1.4.2 ESPECÍFICOS

- Identificar los procesos de creación léxica que utilizan los universitarios de la


UMSA para hacer que su léxico sea peculiar.

- Determinar el significado de los términos utilizados por los universitarios con


relación al significado establecido por la Real Academia Española.

7
- Establecer las similitudes y/o diferencias del léxico entre los universitarios de
primer y último año de estudio de la UMSA (Área Tecnología –Informática-,
Área Salud –Medicina-, Área Ciencias Sociales –Contaduría Pública-) con
relación a los procesos de creación léxica.

- Contrastar el léxico de los universitarios del sexo femenino y del sexo masculino
para establecer similitudes y/o diferencias.

1.5 HIPÓTESIS

1. Los procesos de creación léxica que utilizan los universitarios de la UMSA para
hacer que su léxico sea peculiar son los préstamos y los neologismos.

2. Los estudiantes del primer año de estudio de la UMSA utilizan con mayor
frecuencia y de manera diferente los procesos de creación léxica con relación a los
estudiantes de último año de estudio.

3. El sexo femenino con relación al sexo masculino es más conservador de las


normas linguísticas.

DEFINICIÓN DE TÉRMINOS DE LA HIPÓTESIS


- NEOLOGISMO.- Es la invención de nuevas palabras o expresiones que los
estudiantes crean y que pueden o no ser utilizados en el vocabulario activo de una
lengua (Mendoza 1990)

- PRÉSTAMO.- Consiste en tomar prestado un elemento de una lengua para


introducirse en otra. En este caso, palabras propias tanto del Inglés como del
Aymará y Quechua son introducidas al Castellano y utilizadas por los estudiantes en
su léxico diario.

8
1.6 DEFINICIÓN DE VARIABLES
1.6.1 VARIABLES INDEPENDIENTES

Tomando en cuenta que “La variable independiente es el elemento que


explica, determina o condiciona la presencia de otros elementos”. (Torres Bardales
1992: 153), las variables independientes son: La universidad donde los estudiantes
cursan estudios superiores para su formación profesional, asimismo, tomamos en
cuenta el área, semestre o año al que pertenecen los estudiantes y el sexo.

La variable Área, nos ayudó a determinar las posibles similitudes y/o


diferencias en cada una de ellas, la variable Semestre o año (primero y último) nos
llevó a determinar, en alguna medida, la evolución del léxico universitario.
Finalmente, con la variable Sexo determinamos las similitudes y/o diferencias entre
el léxico del sexo femenino y el sexo masculino.

1.6.2 VARIABLES DEPENDIENTES

La variable dependiente o elemento condicionado es explicado por el


elemento condicionante o variable independiente.

En este caso, la variable dependiente es el código lingüístico que los


universitarios utilizan para comunicarse, ellas son: las palabras, las frases, y las
expresiones que usan al expresar sus ideas.

1.7. DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA

Análisis semántico Es la descomposición, división de una unidad lingüística


compleja en sus subunidades y elementos
constituyentes en el plano semántico. Concretamente se

9
refiere al estudio de los significados de las palabras y
expresiones además del modo en que los usuarios las
utilizan (Lewandowski 1986: 17)

Apócope Es un cambio fonético que consiste en la desaparición


de uno o varios fonemas o sílabas al final de palabra
(Dubois 1979: 53).
Argot En francés “jerga”, designa exclusivamente una
forma de lengua, cuyo léxico específico está ligado a
un grupo social (García 1964:90).

Composición Según Moliner (1991: 698), es el proceso de


formación de nuevas palabras, que consiste en la
yuxtaposición de vocablos ya existentes.

Contexto lingüístico A veces llamado contexto. Conjunto de elementos


lingüísticos emitidos en enunciados anteriores y
asumidos en el universo de discurso de un determinado
acto de habla (Fontanillo 1986: 65)

Disfemismo Es un sustituto de carácter humorístico que puede ser


tan connotativo o más que el término sustituido
(Moliner 1991: 1069).

Eufemismo Se denomina así a toda manera atenuada o suavizada de


expresar ciertos hechos o ideas cuya crudeza puede
herir. Expresa lo contrario de lo que se quiere decir
(Dubois 1979: 262).Jerga

10
Jerga Fue en un principio una forma de argot. Es un lenguaje
especial y familiar que usan entre sí los individuos de
ciertas profesiones y oficios (Moliner 1991: 187).

Lexema Unidad léxica abstracta que no puede descomponerse


en otras menores aunque sí combinarse con otras para
formar compuestos (Fontanillo 1986: 178).

Léxico Conjunto de palabras que están a disposición de sus


hablantes, no es permanente e inmutable (Seco 1996:
344)

Lexicografía Disciplina de la lingüística aplicada que se encarga de


los problemas teóricos y prácticos que plantea la
elaboración de diccionarios (Hernández 1989: 8).

Lexicología Disciplina lingüística que se ocupa del vocabulario de


una lengua , su composición, variedad, origen, los
cambios históricos que sufre y adaptación a las
condiciones sociales (Lewandowsky 1986: 2009).

Metáfora Por extensión es todo empleo de un término en


sustitución de otro con el que se asimila tras la
supresión de las palabras que introducen la comparación
(Dubois 1979. 422).

Metonimia Simple transferencia de denominación. Una noción se


designa por un término distinto del que le
correspondería, estando vinculadas las dos nociones por
una relación de causa a efecto (Dubois 1979: 423).

11
Refonologización Mutación de una diferencia fonológica. Es sinónimo de
transfonologización (Mounin 1982: 155).

Sentido Relación semántica que entabla un lexema con otros de


su misma lengua (Fontanillo 1986: 265)

Situación Conjunto de circunstancias lingüísticas y


extralinguísticas que rodean cualquier acto
comunicativo e inciden sobre su enunciación (Fontanillo
1986: 272).

Significado El significado de una palabra, es lo que se expone y se


dice, lo que se convierte en lenguaje en el proceso de
comunicación (Lewandowsky 1986: 313)
.
Significante Es la imagen acústica, la expresión escrita del
significado (Lewandowsky 1986: 313)

Sufijo Partícula (afijo) que se pone al final de las palabras para


modificar su significado (Cardona 1991: 267).

Vocabulario El vocabulario se refiere al habla, es la


inventariación y la descripción de las unidades léxicas
de una lengua (Lewandowsky 1986: 208).

12
CAPITULO II

MARCO TEÓRICO

2.1 ASPECTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS

Nunca se ha puesto en duda la relación que existe entre lenguaje y sociedad


por tal razón, hoy nos encontramos frente a una disciplina lingüística que contempla
aspectos sociales, la cual es denominada “Sociolingüística”, que es considerada
como”ciencia del lenguaje en su contexto social, estudia las relaciones entre el
lenguaje, la cultura y la sociedad”. (Moreno 1990: 14-15).

Según el punto de vista tradicional, es la sociedad la que determina el


lenguaje, por tanto, el estudio de las variantes lingüísticas permitirá circunscribir
con precisión las variantes sociológicas que las produjeron (Ducrot,
Todorov1998:150). En este sentido, las variaciones lingüísticas fundamentalmente
son producto del contacto de lenguas según la región y el carácter social de los
grupos lingüísticos.

13
Al respecto, Sejas (1996:17) hace mención a Bratosevich (1981), quien
sostiene que los cambios lingüísticos de una lengua se encuentran estrechamente
relacionadas con el carácter sociológico del lenguaje y considera que dichos cambios
se deben a las sustituciones que condicionan su empleo, tales como: las
circunstancias comunicativas de grupos sociales, geográficos o temporales.
Asimismo, Moreno (1990: 166-167) señala que el cambio lingüístico se caracteriza
por ser un proceso complejo que implica factores sociales, geográficos, psicológicos e
incluso pragmáticos.

Por otro lado, cuando la lingüística histórica empezó a estudiar en detalle las
transformaciones del lenguaje demostró, que la evolución de la lengua suele tener su
origen, especialmente en las formas de hablar populares y dialectales. (Ducrot
1998: 15l).

En el presente estudio se asume la posición de Ducrot, por cuanto dicha


concepción acerca de las variaciones lingüísticas se aproxima a nuestra realidad
lingüística. Por los resultados obtenidos en nuestra investigación, podemos afirmar
que sí efectivamente dichas variaciones de lengua se deben principalmente al
contacto de lenguas, pues en este caso se evidencia que los estudiantes que tienen
como lengua materna alguno de los idiomas nativos o cuando menos lo hablan sus
padres y están en contacto con los mismos, efectivamente ellos tienden a introducir
en su léxico términos de esas lenguas como ser del quechua o aymará. Por el
contrario, los estudiantes que tienen como lengua materna el castellano y no tienen
contacto directo con las lenguas nativas, están más en contacto con la tecnología
como es el internet y tienden a utilizar anglicismos.

14
2.1.1. DIALECTO Y DIALECTOLOGIA

Dialecto es aquella variedad lingüística que inicial y básicamente representan


orígenes geográficos divergentes. Es la dialectología que se ocupa de analizar dichos
dialectos y determinar las diferencias lingüísticas. (Fishman: 1988:47).

Coseriu (1982:10) indica que el término dialecto, etimológicamente, llega a


tomar un significado de un modo individual de hablar un idioma, con cierto número
de accidentes propios que comúnmente la utiliza un territorio determinado y se
diferencia de la lengua estándar.

Es sabido que, el dialecto existe en cada país y en cada nivel social, por
consiguiente existe variaciones de lengua por la diferencia geográfica. Es necesario
aclarar que el castellano paceño es considerado como un dialecto debido a las
peculiaridades que presentan los usuarios del mismo. Su empleo no constituye un
sistema distinto del que llamamos Castellano, forman solamente clases del idioma y
estas clases se denominan dialectos.

Según Frías (1975:25), comúnmente los hablantes que manejan dialectos


diferentes y que pertenecen a una misma lengua histórica pueden comprenderse sin
dificultades. Un típico ejemplo de nuestro país es el Castellano hablado en La Paz,
Santa Cruz o Tarija, donde el habla se diferencia a nivel fonológico de acuerdo a las
clases sociales, lo que no indican que sean consideradas lenguas distintas, siendo
solamente variedades del castellano.

En relación a la investigación, no hablan el mismo dialecto un estudiante


paceño y un estudiante tarijeño o uno cruceño, cada uno tiene su dialecto y por ende,
en alguna medida, un léxico propio. Los estudiantes de la UMSA, como es sabido,
no todos son paceños; hay muchos estudiantes del interior del país y también otros

15
del exterior por lo que el léxico que ellos utilizan es diferente uno del otro. De ahí es
que, probablemente, se encontrarán léxicos regionales diferentes.

Por otro lado, se dice que cada modo de hablar es correcto siempre y cuando
se ajuste con el sistema social y con el momento en el que el individuo se expresa.
En este sentido, nuestro país por ser un país plurilingüe y encontrarse en estrecha
relación con las lenguas nativas como el Aymará y el Quechua está más expuesta a
cambios y divergencias de la lengua Castellana ya que la misma no es uniforme ni
limitada, sino amplia y rica en su contenido lingüístico.

2.1.2. FENÓMENOS DETERMINANTES DE LA VARIACIÓN


LINGÜÍSTICA
Fishman (1988) hace la siguiente clasificación en cuanto a la variación
lingüística:
a) Lengua y edad
Los grupos sociales se diferencian en función a la edad. Existen
características lingüísticas que determinan la edad de los hablantes y los usos
lingüísticos. Es en la generación joven que se da un mayor cambio en los usos
lingüísticos.

b) Lengua y Sexo
Las características lingüísticas entre el sexo masculino y femenino son
diferentes. Tales diferencias son de dos tipos:
- CUALITATIVAS, Son aquellos rasgos fonéticos, gramaticales, léxicos e
incluso variedades dialectales.
- CUANTITATIVAS, El sexo femenino utiliza más la variedad estándar, es más
conservador y respetuoso de las normas lingüísticas con relación al sexo
masculino. Esta afirmación de Fishman también se cumple en la presente
investigación.

16
c) Lengua y profesión
Cuando las personas se agrupan es porque tienen algo en común. Los grupos
sociales poseen una jerga específica para fomentar la unión de este grupo.

d) Lengua y clase social


La clase social diferencia a los individuos.
- CLASE BAJA: En ésta se dan dos tendencias contradictorias: a) La fidelidad al
grupo de origen, que lleva a la lealtad lingüística y b) El deseo de imitar a la
clase superior, lo cual conduce al auto-odio lingüístico.
- CLASE MEDIA: Ésta es la más ansiosa en aparentar un estatus lingüístico que
no le corresponde; porque cree que de esta forma ascenderá a la clase superior.
- CLASE ALTA: Es la dominante, el sociolecto utilizado por ésta es considerado
de prestigio, ideal, es el más respetado. En este sentido, los poderosos utilizan el
lenguaje como un medio de control social e imponen su lenguaje, elaboran
definiciones e interpretan los hechos. Asimismo, interesa conservar las
diferencias lingüísticas porque también van a conservar las diferencias sociales y
económicas; por último, no les gusta ser imitados, se oponen a la homogeneidad
lingüística.

Esta clasificación de clases sociales que se presenta con sus respectivas


características cada una, nos ayudará a entender, en alguna medida, las razones por
las cuales los estudiantes utilizan cierto tipo de léxico, por cuanto es de conocimiento
de todos que en la UMSA existen estudiantes de diferentes clases sociales y cada una
de ellas determina el tipo de léxico que los estudiantes utilizan; es decir, un estudiante
que pertenece a la clase alta tiene una manera de expresarse diferente a la de un
estudiante que pertenece a la clase media o baja.

17
e) Lengua y contexto
Las formas variadas del habla de acuerdo a las situaciones en que se
encuentran los hablantes son los contextos. Para analizar se debe tomar en cuenta los
siguientes aspectos:

- Los interlocutores, quiénes hablan a quiénes hablan. Según la condición social


del hablante y oyente se determinan las variedades lingüísticas.
- El tema de conversación es determinante.
- El lugar interior y exterior determinan el habla de las personas
- El ambiente
- El mensaje
- El canal: el medio por el cual pasa la comunicación ya sea oral, escrita, visual o
fónica.

Todas estas puntualizaciones señaladas por Fishman 1988 evidencian que el


contexto y situación son determinantes en el tipo de léxico que se utiliza. Por
ejemplo: un estudiante al conversar con su docente trata de utilizar un lenguaje
formal; contrariamente a esto, el estudiante cambiará la manera de expresarse en la
conversación que tenga con el amigo, pues éste utilizará un lenguaje coloquial o
informal empleando neologismos, modismos o expresiones que lo caractericen.

2.1.3. EL CASTELLANO ANDINO EN BOLIVIA

El Castellano Andino es considerado como una variedad de castellano. Según


algunos autores, éste apareció a fines del siglo XV justamente con la expansión de
las lenguas nativas como el Aymará y el Quechua en América. Tal circunstancia
obligó a sus habitantes al bilingüismo el cual no sólo consistía en sus préstamos,
sino también en la aplicación de reglas y normas de la lengua castellana (Fernández
1977:11). Es así que se llega a la conclusión que desde siempre ha habido
interferencia de la L1 en la L2 ya sea a nivel semántico, sintáctico o fonológico.

18
Con relación a Bolivia, el dialecto del altiplano ha recibido la influencia de las
dos lenguas principales indígenas –el Aymará y el Quechua-, mientras que los llanos
del este, comparten muchos rasgos con el habla del Guaraní (Lipski 1996: 216).

Hasta el momento, no hay una descripción completa del castellano hablado en


Bolivia. Sin embargo, se realizaron varios estudios descriptivos, entre ellos los
principales son: Justiniano de la Rocha (1986, 1991), Mendoza (1988, 1991), Laprade
(1976) y otros. La mayoría de estos trabajos sobre el castellano de Bolivia coinciden
en distinguir, el altiplano, el Valle de Cochabamba y el llano, y algunas veces,
consideran la región de Tarija como variedad separada, con relación a las demás más
homogéneamente hispánica. La mayoría de las características en que se establece
esa división son fonológicas, aunque en el dialecto del altiplano hablado por
bilingües se pueden detectar ciertas peculiaridades y esto se ve con mayor claridad en
el tipo de lengua de los universitarios, préstamos del aimara y del .quechua.

2.1.4. LAS LENGUAS NATIVAS AIMARA Y QUECHUA

Actualmente, el Aymará y el Quechua son las dos lenguas nativas


mayoritarias en Bolivia y están distribuidas por regiones.

La región Aymará comprende la mayoría del noroeste de nuestro país, es decir


desde el lago Titicaca hasta el Salar de Uyuni e incluye la ciudad de La Paz. En
cambio, el quechua se habla en la mayor parte de las provincias de Cochabamba,
Potosí y Chuquisaca e incluye las ciudades de Cochabamba, Sucre, Oruro, norte de
La Paz (Lipsky 1996 : 204- 217).

Por el contacto de lenguas del aimara y del quechua con el castellano es que el
castellano andino en Bolivia, presenta características peculiares a nivel fonológico

19
(diferencias en la pronunciación), morfológico (composición de palabras) y sintáctico
(orden de las palabras en la oración).

Es así que, las lenguas nativas juegan un rol importante en el léxico que los
estudiantes utilizan a diario, por cuanto aquellos que tienen contacto directo o
indirecto con el Aymará o Quechua se inclinan más al uso de préstamos de estas
lenguas tales como: “LLUNK’U, MICH’A” entre otros. Esto ya sea con el afán de
sustituir el léxico gastado y gris de sus padres por expresiones más pícaras y
expresivas, o simplemente con el afán de diferenciarse de los demás grupos sociales.

Cabe aclarar que, en el léxico que los universitarios de la UMSA utilizan no


sólo se da los préstamos de las lenguas nativas, sino también del Inglés, pues éstos
además de utilizar términos del inglés tales como: NEVER, COOL, etc, tienden a
combinar palabras del inglés (Check) con sufijos del castellano (-ear), obteniendo
como resultado la palabra: CHECKEAR.

2.1.5. BILINGÜISMO

El contacto de lenguas, conduce inevitablemente al bilingüismo. Rizone


Titone (1972 ), indica que “El bilingüismo consiste en la capacidad que tiene el
individuo para expresarse en una segunda lengua respetando conceptos y estructuras a
esta lengua”.

Existen dos tipos de bilingüismo: el Bilingüismo social y el individual. El


primero se da en aquellas sociedades en las que se hablan dos o más lenguas. En
cambio el bilingüismo individual, como su nombre lo indica se da en un determinado
hablante que habla dos o más lenguas sin interferir en el resto del grupo social. En
este sentido, casi todas las sociedades son bilingües pero existen diferencias en cuanto
al grado o a la forma de bilingüismo. (Appel 1996: 10).

20
Según Mackey (1986), el término bilingüe se refiere a la situación de la
persona que, además de la primera lengua, tiene la competencia similar en otra
lengua y es capaz de usar una u otra lengua en cualquier circunstancia.

En este sentido, en los países en que conviven comunidades de lenguas


diferentes, el bilingüismo es el conjunto de problemas lingüísticos, psicológicos y
sociales que se plantean en los hablantes que tienden a hablar una lengua no aceptada
o de bajo prestigio; y en la otra parte, la lengua oficial o de prestigio, que en nuestro
país sería el Castellano. (Dubois 1979: 81).

En cierta medida, el problema lingüístico al cual hace referencia Dubois,


podemos percatarnos en los préstamos del aimara o quechua que hacen los
universitarios monolingües castellanos, ya que hacen una simplificación de los
fonemas glotalizados y aspirados de esas lenguas nativas.

Por otro lado, Bloomfield (1993: 56) afirma que un bilingüe debe tener un
dominio de dos o más lenguas igual que el de un nativo. Sin embargo, Macnomara
(1969) proponía que una persona sería considerada bilingüe, siempre y cuando ésta
tuviese alguna habilidad en una de las cuatro habilidades –hablar, entender, escuchar
y leer- de la segunda lengua.

Latorre (1995: 29) señala que Bolivia, lingüísticamente, presenta dos tipos de
bilingüismo: el ambiental y el natural ya que la emigración de comunidades
lingüísticas del campo hacia la ciudad hace que surja esta característica. Por lo
mismo, Latorre hace referencia a Bahía Márgaret quien hace una distinción entre dos
tipos de bilingüismo.

“El bilingüismo natural es el que caracteriza a los hijos de padre y madre que poseen
lenguas diferentes a los que por alguna razón, se encuentran en contacto con dos lenguas
antes del mismo comienzo de la vida conciente. Bilingüismo ambiental, es el que presenta
generalmente las lenguas minoritarias al convivir con la lengua oficial de estado”.

21
En relación a la presente investigación, se podría decir que son los bilingües
naturales (Aimara – Castellano o Quechua – Castellano), quienes al usar préstamos de
estos idiomas nativos presentan los fonemas glotalizados y aspirados.

2.2. SEMANTICA

La semántica es considerada como parte de la lexicología y como tal, estudia


la significación de los vocablos, las normas de su clasificación ideológica y de los
cambios que experimentan por razón de la cosa significada. (Alonso: 1974).

Por otro lado, Fontanillo (1986: 263) señala que la semántica es una rama de
la lingüística que estudia el significado de las palabras, enunciados y oraciones.
Como la noción misma del significado encierra diversos valores relativamente
diferenciados, tales como: referencia, sentido, denotación, designación, connotación,
etc.

Es así que Núñez(1996: 59) nos brinda un concepto más claro y preciso sobre
la semántica. Dicho autor indica que esta disciplina lingüística se ocupa del estudio
de los significados y de los procedimientos por los que los signos se refieren al
mundo exterior.

En este sentido, las dos ramas que se ocupan de la palabra son la etimología y
la semántica. La primera es una disciplina establecida desde la antigüedad, mientras
que la última, es relativamente nueva. Pero el estudio del significado de las palabras
fue ajeno a las especulaciones lingüístico –gramaticales, especialmente en lo que se
refiere a los cambios de significado, debido a esto, incluso se puede afirmar que el
significado ha sido siempre problema central de la lengua (Ullman 1965: 3).

Guiraud (1971), enfatiza que la semántica lingüística es considerada como “la


semántica por excelencia”, ya que ésta estudia las palabras en el seno del lenguaje y

22
trata de responder a preguntas tales como ¿Qué es una palabra?, ¿Cuáles son las
relaciones entre la forma y el sentido de una palabra, y entre una palabra y otra?.

Así mismo, Lyons (1981: 35) señala que la semántica lingüística, a pesar de
ser también ambigua, se refiere al estudio del significado, en cuanto a expresión de
una lengua o bien, alternativamente al estudio del significado en la lingüística. Por
tanto , la semántica es una rama de la lingüística.

De acuerdo a anteriores definiciones sobre la semántica, aunque con diferentes


perspectivas sobre la misma, coinciden en que ésta es la rama de la lingüística y está
enfocada al estudio del significado de las palabras y la relación semántica que éstas
entablan con otras de su misma lengua. En el presente estudio, fundamentalmente
nos interesa conocer el significado connotativo con sentido figurado que los
universitarios de la UMSA asignan a ciertos vocablos y los utilizan en su léxico
diario. Varios de estos lexemas no guardan relación entre el significante y el
significado, por ejemplo la palabra: “POLLO” según el DRAE es la cría de un ave
que nace de un huevo; sin embargo los estudiantes se refieren con este nombre a
aquellas personas que se embriagan con facilidad con bebidas alcohólicas. Este es un
claro ejemplo de extensión semántica.

2.2.1. CAMBIOS DE SIGNIFICADO

Según Ullman (1965:218–220), la lengua es un sistema no estático donde


se producen cambios fonológicos, sintácticos y semánticos; aunque estos últimos son
los que menos cambian y se dan por factores como:

1) Cambio surgido en la lengua infantil si es que no se les es corregido provocará un


cambio semántico en el uso de la nueva generación.

23
2) La vaguedad en el significado es otra fuente de cambios semánticos. La
naturaleza genérica de nuestras palabras , la multiplicidad de sus aspectos, la falta de
familiaridad, todas conspiran a facilitar las alteraciones de uso.

3) La pérdida de motivación es otro factor que puede conducir a cambios de


significados, es decir que el sentido puede evolucionar sin problemas y alejarse de sus
orígenes.

4) La existencia de polisemia donde una palabra adquirirá un sentido nuevo o varios


en ciertos contextos sin perder su significado original.

5) Los contextos ambiguos, en los que una palabra particular puede tomarse en dos
sentidos diferentes, mientras que el significado de la expresión en su conjunto
permanece inafectado.

De los factores de cambio de significado explicados adelante, se considera


que, en alguna medida, todos éstos han afectado, desfavorablemente en mayoría de
los casos, para que los estudiantes universitarios hayan optado por reemplazar unos
términos por otros más llamativos y originales que los identifique como una
generación joven sin tomar conciencia que este hecho desvirtúa la lengua.

2.2.2. CAUSAS DEL CAMBIO DE SIGNIFICADO

Los cambios de significado pueden ser producidos por una infinita


multiplicidad de causas. A continuación, es posible discernir algunas causas
principales que dan cuenta de una gran proporción de cambios semánticos, Ullman
(1965:222 ) y Fernández (1989: 98) realizan la siguiente clasificación:

1) CAUSAS LINGÜÍSTICAS, implican cambios debidos a motivos


fonéticos, morfológicos o sintácticos donde las palabras están sujetas al habla y

24
causa el cambio y se da el proceso de contagio de sentido de una palabra que puede
ser transferido a otra porque ocurren simultáneamente en muchos contextos.

2) CAUSAS HISTORICAS, sucede que la lengua es más conservadora que la


civilización, tanto material como moral. Es así que, las palabras que se refieren a
objetos, instituciones, ideas o conceptos científicos cambian con el transcurso del
tiempo.

3) CAUSAS SOCIALES, sucede cuando una palabra al pasar de una lengua vulgar a
una especializada como la terminología de un oficio, un arte, una profesión, etc,
tiende a adquirir un sentido más restringido; pero las palabras adoptadas del lenguaje
de un grupo por el uso común suelen ampliar su significado.

4) CAUSAS PSICOLÓGICAS, donde los cambios se dan por el estado de ánimo de


la persona que habla ya que factores emotivos son subrayados por los especialistas.
Dentro de éstas se encuentran los factores emotivos, en el que el interés que tenga un
hablante sobre ciertos temas permitirá su uso frecuente y podrá hacer comparaciones
y metáforas para la descripción de otras experiencias.

5) INFLUENCIA EXTRANJERA COMO CAUSA DEL CAMBIO SEMÁNTICO,


muchos cambios de significado son debido a la influencia de algún modelo
extranjero.

Se considera que de una u otra manera, todas estas causas influyen en el tipo de
léxico que los universitarios utilizan. Sin embargo, creemos que las causas de cambio
de significado que se aproximan más al presente tema de estudio que es el análisis
semántico del léxico universitario son las causas lingüísticas; por lo que el hablante
tiende a articular sonidos que le son más fáciles de pronunciar o simplemente por
economía de la lengua. Por ejemplo: los estudiantes suelen decir “POR FA” en
lugar de “POR FAVOR”, “LICEN” y no “LICENCIADO”.

25
La economía del lenguaje o “ley del menor esfuerzo” influye fuertemente en
el habla de los jóvenes, los que la acogen especialmente por diversión y de ésta
manera crean un dialecto que los separa y diferencia de los adultos, lo cual los lleva a
pensar que encuentran en un estatus superior o como lo llaman ellos “estar a la
moda”.

Por otro lado, otra de las causas principales para el cambio semántico es la
influencia de las lenguas extranjeras, en especial del inglés. Por ejemplo los
estudiantes tienden a decir “NEVER” en lugar de “NUNCA”, “El NERD del
colegio” en vez de “El más estudioso de la clase”. Sin embargo, en el léxico
universitario, podemos observar que no sólo existen préstamos del inglés, sino
también de las lenguas nativas como el Quechua y Aymará. Como ejemplos
podríamos citar el término Quechua “CH’ACHARSE” que significa “FALTARSE”,
“CHHUTASO” que significa golpe.

Sin embargo, según Kany (1969: 16) los cambios semánticos (también
llamados sustituciones) no se deben a causas lingüísticas, sino a la mera sustitución
de referentes como resultado de una sucesión constante de nuevos materiales y
cambio de los aspectos morales e intelectuales de la civilización, el nombre viejo
saldrá para el referente nuevo, un claro ejemplo de semejante cambio es “PLUMA”
de ave. Dicha palabra se ha aplicado a las plumas de escribir de todo tipo según han
evolucionado en el transcurso de los siglos.

En este sentido, los estudiantes escogen ciertos vocablos, desechan otros,


amplían el significado de otros y crean neologismos para adaptarse a las exigencias
de tiempo, lugar, ocasión y tono de sensibilidad requerida.

Con relación al mismo, Guiraud (1960: 42) hace mención a Stern quien
distingue entre cambios externos y cambios lingüísticos. Los primeros derivan de un

26
cambio del referente o cosa nombrada, sin cambio de nombre. Un caso de ello es el
hecho de seguir nombrando “pluma” a un objeto que ya no es pluma (de ave).

Los cambios lingüísticos, al contrario, afectan directamente a la lengua,


constituyen un desplazamiento del nombre o del sentido en el interior del sistema.
Stern en su trabajo distingue dos tipos de cambios:

1. EL DESPLAZAMIENTO DE LA RELACIÓN VERBAL O DEL NOMBRE

El autor subidentifica cada una de las consideraciones como se puede percatar


a continuación:

1.1. ANALOGÍAS
a) ANALOGÍA COMBINATORIA, se refiere a las reformas morfológica
(derivación, composición, flexiones).

b) ANALOGÍA CORRELATIVA, cuando da a un referente un nombre ligado por


su significado a otro nombre de la lengua (sinonimia) o de una lengua extraña
(calcos semánticos). Por ejemplo: el “realizar” calcado del inglés “To realice”
(darse cuenta).

c) ANALOGÍA FONÉTICA, que acarrea un cambio de nombre a consecuencia de


la similitud fonética: contagio, etimología popular.

Con relación a este punto, en el tipo de léxico que los estudiantes utilizan se
observa con frecuencia la analogía combinatoria y fonética. Esta última es la que
tiene mayor incidencia en el léxico universitario. Por ejemplo: la palabra
“NANCING” es utilizada en reemplazo de la palabra “NADA o NO” y es probable
que esto ocurra simplemente por la semejanza de grafía existente entre ambos
términos a inicio de palabra. Por otro lado, respecto a la analogía combinatoria,

27
también se da en el léxico estudiantil, pues éstos tienden a la derivación y flexión de
palabras con el fin de construir otras más, tales como: “MAMADA” que significa
“Mentira” se deriva a “MAMÓN” equivalente a “Mentiroso” o “MAMAR” como el
verbo “MENTIR”.

1.2 RESTRICCIÓN.- Es la especialización de una palabra de significado casi


general, como el nombre del género usado para designar la especie. Por
ejemplo: “apetito” (cualquier deseo o apetencia) se restringe generalmente al
deseo de “comer”. Y dentro de ésta se ubica la Elipsis, la cual supone una
transferencia de significado por contigüidad de los significantes y tiene su
fuente en una asociación de dos nombres contiguos. Es decir, un solo concepto
puede ser expresado por dos o más palabras que forman un todo semánticamente
indivisible: barco de vela. Pero la economía de la lengua impele la abreviación
de algún elemento. Ej.: “café cortado por “un cortado”.

Con relación al léxico universitario, podemos observar que éste no presenta el


proceso de restricción de significado; sin embargo, los estudiantes con frecuencia,
tienden a recurrir al proceso de elipsis o acortamiento de las palabras sin que éstas
pierdan su valor semántico. Por ejemplo: suelen decir “PEINADO TALCO” en lugar
de “Peinado tal como se levantó de la cama” o “CATE” equivalente a “Catedrático”.
Es posible que ésto se deba a la economía del lenguaje.

2. EL DESPLAZAMIENTO DE LA RELACION REFERENCIAL O DEL


SENTIDO

2.1. NOMINACIÓN, Kany (1969:26) señala que dicho término se aplica


habitualmente al uso intencionado de la palabra (antigua o nueva) para cierto
referente al cual no se había aplicado anteriormente; sin embargo, ya que es
imposible diferenciar entre el uso intencional o conciente y el no intencional o
inconsciente, ambos se agrupan en bien de la comodidad y la brevedad.

28
Además, tal proceder se justifica por la amplia y sencilla división de similitud de
sentido y contigüidad de sentido. La nominación abarca el habla familiar, la
jerga y las locuciones humorísticas.

Esto ocurre con mucha frecuencia en el léxico peculiar que los universitarios
utilizan, ya que ellos tienden a designar ciertos términos a determinadas personas o
cosas conscientemente simplemente, entre otras razones, por comodidad además de
identificación

2.2. TRANSFERENCIAS, Las transferencias son desviaciones o diferencias en la


norma lingüística de la L1 que pertenecen a la L2. Por ejemplo: “Voy de
shopping” en lugar de “Voy de compras”. Además la transferencia refleja la
difusión cultural o la aculturación. Estas pueden ser:

a) TRANSFERENCIA TEMPORAL
Se manifiesta en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. Ésta debe
desaparecer cuando el proceso de aprendizaje ha culminado.
b) TRANSFERENCIA PERMANENTE
Ésta consiste en que la palabra o término prestado se introduce en la lengua materna
del individuo y se convierte en una característica categórica en el sistema de la lengua
que lo recibe. Por ejemplo el término “JEAN” se ha incursionado en la lengua
castellana y existen muchos otros términos que sufren este proceso. Esto se ve
claramente en el léxico que los estudiantes utilizan a diario, pues en el presente
trabajo de investigación se evidenciará tal situación.

2.2.3 CONSECUENCIAS DEL CAMBIO SEMÁNTICO EN CUANTO AL


ALCANCE

Según Ullmann (1965: 257–259), las consecuencias del cambio semántico en


cuanto al alcance son la restricción y la extensión del significado. La restricción

29
sucede cuando la palabra es aplicable a menos cosas. La causa más frecuente de
restricción es la especialización del significado en un grupo social particular, lo cual
reduce el alcance de la palabra en su conjunto Ejemplo: la palabra inglesa “Voyage”,
significaba originariamente un “viaje”, en el transcurso del tiempo, su alcance se
estrechó y concluyó por referirse más específicamente a un viaje por mar o por agua.
Este procedimiento léxico no es tan usual en el léxico utilizado por los estudiantes,
pues éstos por el contrario tienden a aplicar un nombre a un mayor número de cosas
del que se designa originalmente.

Por otra parte, la extensión es un proceso menos común a la restricción. Sin


embargo, los casos de extensión semántica son bastante frecuentes en diversas
lenguas. Las extensiones son el opuesto exacto en las restricciones, siendo la palabra
aplicada a una mayor variedad de cosas, al mismo tiempo, la extensión decrecerá y
nos dirá menos acerca de las cosas a las que se refiere. Una palabra que pasa de un
medio limitado a un uso común, a veces ampliará su significado y perderá alguno de
sus rasgos distintivos en el proceso. Es así que tanto la restricción como la extensión
es debida a factores sociales.

En este sentido, el proceso de extensión semántica es muy usual en el tipo de


léxico que usan los estudiantes universitarios de la UMSA, pues éstos tienden a
ampliar el significado de las palabras designando con un término ya existente a
mayor variedad de cosas. Ejemplo: la palabra “CORCHO” que significa tapón de un
envase, los estudiantes amplían el significado de éste nombrándole así al estudiante
más aplicado de su clase.

2.3. LEXICOGRAFIA Y LEXICOLOGÍA

Por una parte, la lexicografía es la disciplina de la lingüística aplicada que se


encarga de los problemas teóricos y prácticos que plantea la elaboración de
diccionarios. (Hernández 1989: 8).

30
Algunos autores, entre ellos Cásares (1992: 11), la definen simplemente como
“El arte de componer diccionarios”. Sin embargo, Fernández A. (1974: 15) señala
que la lexicografía es una técnica científica enfocada a los principios que deben
seguirse en la preparación de repertorios léxicos de todo tipo y no sólo diccionarios,
si no también vocabularios, inventarios.

Por lo tanto, la lexicografía nace en el siglo XVIII, pues tenía como finalidad
ofrecer a los traductores un instrumento apropiado, listas de palabras, repertorios más
o menos técnicos, las relaciones internacionales, y la difusión de la cultura. Eran
simples repertorios monolingües y multilingues, relativamente especializados. Los
diccionarios monolingues propiamente dichos aparecen mucho más tarde con el fin
de precisar la significación de las palabras de acuerdo con el uso habitual de un
determinado grupo social. Y es a partir del siglo XVIII cuando se establece un uso
“normal”, “culto”, “de buen gusto” (Fernández J. 1989: 138).

Por lo expuesto anteriormente, en conclusión, el objeto de estudio de la


lexicografía es el léxico, pero el objetivo de dicha disciplina es diferente al de la
lexicología. Es decir, la lexicografía es la doctrina de la realización de diccionarios
como aplicación de los conocimientos lexicológicos.

En este caso, con los resultados del presente estudio acerca del léxico
universitario de la UMSA desde un punto semántico, será posible acceder a la
elaboración de un diccionario que contenga vocablos, frases y expresiones peculiares
y coloridas que utilizan los universitarios a diario en su vida cotidiana y de esta
manera aportar a estudios lexicográficos de Bolivia.

Por otra parte, tanto Lewandowsky (1986:2009) como Fontanillo (1986: 179)
indican que la lexicología es una disciplina de la lingüística que se ocupa del estudio
del vocabulario de una lengua, su composición, variedad, origen, los cambios

31
históricos que sufre y la adaptación a las condiciones sociales de la respectiva
comunidad.

Para Fernández A. (1974: 18), la lexicología es una disciplina lingüística que


se ocupa del vocabulario global de una lengua como un grupo estructurado, de la
medida y volumen del mismo, de sus movimientos y tendencias generales según las
épocas.

Dicha disciplina, además de ser el estudio científico del vocabulario, también


se ocupa de los tipos de morfemas que entran en su composición y abarcaría dos
ciencias: la morfología y la semántica. La primera se ocuparía de las formas de las
palabras y de sus componentes y la segunda de los significados.

De acuerdo a las diferentes definiciones, en su sentido más general, la


lexicología, no sólo designa el conjunto de palabras por medio del cual se comunican
entre sí los miembros de una comunidad, sino que tiene como objeto de estudio el
léxico, el cual es estudiado desde el punto de vista general y científico. La presente
investigación tiene por finalidad estudiar el léxico de la comunidad estudiantil
universitaria de la U.M.S.A

2.4. LÉXICO

Según Fernández (1977: 21), “el léxico es el conjunto de unidades que


conforman la lengua de una comunidad, las cuales sirven como medio de
comunicación para los individuos, y una actividad humana que la realizan los
hablantes, por lo mismo, el léxico hace referencia a la lengua”. Sin embargo, en la
vida cotidiana cada individuo sólo hace uso de una parte restringida del léxico de una
lengua.

32
Por otro lado, el léxico debido a su relación con la comprensión del mundo
experimentado, se continúa aprendiendo a lo largo de toda la vida , en la medida en
que la realidad ayuda a significar se vuelve cada día más compleja y detallada. Por lo
tanto, el léxico de una lengua sólo se puede abarcar en términos sociales. (Lara 1997:
94).

En este sentido, el léxico de un idioma es el conjunto de palabras que están a


disposición de sus hablantes, no es permanente e inmutable; las palabras están
sometidas a un movimiento demográfico constante.

Al respecto, Seco (1996: 344) señala que en cada momento de la vida del
idioma hay palabras que entran en circulación que se ponen de moda, que cambian
de moda, que cambian de forma, de contenido, palabras que caen en desuso y que
terminan por ser olvidadas o que son sustituidas por otras que son más expresivas.

Esta definición acuña perfectamente a la comunidad universitaria, pues el


afán de la novedad es un ansia que inquieta a la generación joven, en este caso a la
comunidad universitaria, y por ello, los estudiantes tienden a cambiar las palabras
viejas o pasadas de moda por otras nuevas o más expresivas que los identifique. El
léxico que ellos emplean es la manifestación de su comunidad, es la manera peculiar
que tienen ellos de hablar para salir de lo común.

La evolución de una lengua está sujeta a las necesidades de comunicación del


individuo, es así que, la creación de nuevas palabras y la evolución semántica de las
mismas hacen que día a día se transforme el léxico, y como resultado en ningún
momento es perfecto y en ningún momento está terminado de hacer. Y más aun
cuando existe contacto de lenguas como se ve en nuestro país. En este sentido, el
léxico que utilizan los universitarios, por un lado, está expuesto a una expansión
infinita de los préstamos lexicales de otras lenguas, tales como el Inglés, Aymará y
Quechua, y por el otro, está la creación de neologismos lo que hace que su léxico se

33
enriquezca más y al mismo tiempo hacer de éste algo original y propio de grupo
identificándose como gente joven y moderna.

Con relación a este punto, Lipski (1996: 217) afirma que el léxico del
castellano en Bolivia mantiene estrecha relación con la filiación etnolingüística y la
región geográfica. Los principales trabajos sobre el léxico boliviano son Barneville
Vásquez (1988), Fernández Naranjo y Gomez de Fernández (1967), Gutiérrez de
Iturre (1984), Key (1966), Muñoz Reyes (1981), Paredes Candia (1963), Prudencio
Claure (1978), Ríos Quiroga (1984) y Viscarra (1981). Es así que la mayoría de los
bolivianismos son de origen indígena, fundamentalmente son quechuas y Aimaras en
las tierras altas, guaraníes y chiquitanos en las tierras bajas del este. Y muchos de los
préstamos quechuas y Aimaras son conocidos en otras zonas andinas; Ejemplo:
“achuntar” equivalente a “acertar”, “apallar” igual a “cosechar”, “calancho” igual a
“desnudo”.

2.5. VOCABULARIO

Lewandowsky (1986: 208), considera necesario aclarar que el léxico y el


vocabulario tienen concepciones diferentes. El léxico se refiere a la lengua y el
vocabulario al habla. Es decir, el vocabulario es la inventariación y la descripción de
las unidades léxicas de una lengua.

El uso del vocabulario varía de un hablante a otro pero esto no es muy


significativo, pues esto sólo indica diferencias de “estilo”. El vocabulario de una
lengua es decisiva y depende de un núcleo limitado de signos, y en su mayoría común
a todas las variedades dialectales.

Para conocer el sentido de las palabras, éstas atraviesan por un doble proceso:
la nominación y la evolución espontánea de los valores de sentido. Dichos procesos
son complementarios. La nominación , además de consistir en la unión de un

34
significante y un significado, es un acto creador y conciente de origen individual: es
decir, un individuo crea una palabra en un momento dado en que asume su función en
cuanto es aceptada explícitamente por el grupo social. Este proceso acuña al
vocabulario de la comunidad universitaria, ya que los estudiantes crean palabras, sus
propios modismos, referidos a su realidad concreta que los identifica como grupo
exclusivo y único en un momento determinado y ésta asume su función, pues la
comunicación que existe en ese grupo social es estrecha. El desplazamiento es
inconsciente y progresivo.

2.6. JERGA

La jerga fue en un principio una forma de argot empleada en una comunidad,


generalmente marginal, que experimenta la necesidad de no ser comprendida por los
iniciados o de distinguirse de lo común. Por extensión, la jerga se utiliza para
designar a una lengua que se considera deformada, incorrecta o incomprensible. Así,
se habla de la jerga de un mal alumno, de la jerga de un filósofo, de la actual jerga
política, etc. (Dubois 1979: 369)

Según Moliner (1991: 187), La jerga es un lenguaje especial y familiar que


usan entre sí los individuos de ciertas profesiones y oficios. El término jerga, posee
un valor impreciso en la terminología filológica y su significado varía a menudo. En
concreto, podemos señalar que jerga es, en general, toda lengua especial que suele
tener un valor de signo social o genérico absoluto. Existen particularismos propios
de ciertas profesiones que, en nuestra sociedad tienen un prestigio marcado. Sin
embargo, se puede hablar con propiedad de la jerga de los trabajadores, de los
maestros, de los cómicos, o de los vendedores y obviamente de los estudiantes.
Todas tienen un carácter más o menos técnico y misterioso.

En este sentido, los universitarios tienen su propia jerga, su forma peculiar de


comunicarse, utilizando códigos lingüísticos creados por ellos mismos en algunas

35
ocasiones, o caso contrario, utilizando préstamos lexicales de otras lenguas tanto
extranjeras como nativas dándoles otro sentido a éstas. Los estudiantes, esto lo hacen
con la intención de diferenciarse de otros grupos, como ser de sus padres u otras
personas adultas quienes han sido formados en una sociedad con valores diferentes y
con costumbres lingüísticas también diferentes y que generalmente éstos son más
conservadores de la lengua estándar. Por otro lado, el afán de la novedad es algo que
a los jóvenes los inquieta y los impulsa a la creación de nuevos términos.

La jerga que los estudiantes utilizan es dinámica, pues ésta cambia y varía de
acuerdo a las variaciones sociales. La generación joven se cansa rápidamente de las
palabras convencionales y comunes. Al respecto, Coello (1994: 28) señala que:

“Las palabras son como naipes: cuando se usan mucho se gastan.


los jóvenes se dan cuenta rápidamente cuando una palabra está
gastada y la sustituyen por otra más expresiva”.

La generación joven, en este caso los universitarios utilizan términos y


expresiones |que al principio parecen raro, pero con el transcurso del tiempo y en
especial con el continuo uso, algunas veces, llegan a ser asimiladas por los adultos.

Asimismo, Coello señala que las palabras o términos que los estudiantes
utilizan se tratan, generalmente, de formas de identificación y presencia social. Pues
todo grupo que crea un término lo hace con el propósito de presentarse y tener
identidad. Además, amerita aclarar que existe una jerga particular, definida en
función del nivel social, económico y educativo. En este sentido, es posible que la
jerga que utilizan los universitarios de la UMSA no sea la misma la de los
universitarios de una universidad privada.

Por otra parte; la generación joven es la que con más frecuencia hace uso de
los préstamos lexicales tanto del Inglés como del Aymará y Quechua. Sin embargo,

36
la manera de hablar que tienen los jóvenes no es generalizable y difiere según los
estratos sociales.

Miranda (1998: 6), señala que el lenguaje “Jailón” se caracteriza por tener
una pronunciación exagerada de la letra “S”, Podríamos citar como ejemplos: “ En
serio man?, o sea, tú sabes”, etc. Este tipo de lenguaje caracteriza a la clase alta , la
cual tiene una manera peculiar de expresarse. En su generalidad, son las personas de
buena posición económica y social las que se expresan con palabras fusionadas de
dos idiomas. A estas personas se les considera los “jailones”.

Por lo mismo, existen frases que son producto de una mezcla de idiomas,
como ser el Aymará, el Quechua, el Inglés con el castellano. Como por ejemplo el
caso de la combinación del castellano con el inglés: “Estás hecho el Man, Está todo
cool, nos cheques”, etc. El lenguaje de los “jailones” pretende diferenciarse con
respecto al de las personas de otras clases sociales y en especial a la de la clase baja y
no sólo busca caracterizar sus formas de expresión. Este hecho se observa con
frecuencia en la comunidad universitaria, pues en ésta existen estudiantes de
diferentes clases sociales por lo que un estudiante universitario de la ciudad de El
Alto, con seguridad, tiende a mezclar el castellano con el aymará al expresarse; en
cambio, los estudiantes que viven en la zona Sur de la ciudad de La Paz utilizan
anglicismos en su léxico, esto por las clases sociales a la cual pertenecen.

2.7. TERMINOS JERGALES Y HUMORÍSTICOS

Según Kany (1969: 26 – 32), la jerga como el humor y otros aspectos de la


nominación, surge del deseo de dar más afectividad a las funciones del habla.
Además de dar expresión más precisa al pensamiento, ejerce su poder creador en

37
ambos interlocutores por su alivio emotivo y su efecto liberador, trata de estimular la
sensibilidad evocando ideas de orden inferior. Trata de estimular la sensibilidad
evocando ideas de orden inferior.

Puede ser irónica, irrespetuosa, contrastando directamente con las tendencias


del eufemismo. Trata de romper con el lugar común y con la superioridad intelectual
para satisfacer la imaginación y proveerla de una fuente de jugueteo descargador,
defensa vital contra la dura realidad. Por ejemplo: Según Kany, en todas partes, la
“CABEZA” se denomina con nombres jergales o familiares que aluden
humorísticamente a su forma:

Como vasija: Cabeza = cafetera


Como fruta: = coco
Como Bola = pelota
A su situación: = azotea

Existen diversas designaciones de la “cabeza” como “Chicle”, alusivo a los


sesos. Ej.: “Estar mal de chicle”.

Haciendo una analogía, se designan con humor otras partes del cuerpo con
nombres de objetos que se les pueden parecer en forma o en función. Ejemplo:

Para los OJOS: Faroles, linternas, lámparas


Para la NARIZ: Chocolatera, fornalla, olorosa
Para las OREJAS: Callampas, Guatacas, pailas, sopladores
Para la BOCA: Bozal, conversadora, jaba, saboreadora
Para los DIENTES: Alcachoferos, clavijas, chocleros
Para el CORAZÓN: Mango
Para el BRAZO: Ala, aleta, alcayata, caña
Para el CABELLO: Balcarrías, balcanotas, champa, etc.

38
Las palabras nuevas, por regla general tienen una existencia breve y precaria y
constantemente son sustituidas. De una lista determinada de expresiones jergales
pocas serán conocidas después de un lapso de una o dos décadas. Este proceso ocurre
exactamente con los estudiantes de la U.M.S.A, pues éstos tienden a usar términos
nuevos, pícaros y coloridos creados por ellos mismos hasta que éstos después de un
lapso de tiempo, generalmente, son conocidos y adoptados por otros grupos sociales,
lo cual hace que los jóvenes estudiantes dejen de usarlos por convertirse éstos en
términos comunes para luego crear y usar en su léxico diario nuevos términos que los
caractericen e identifiquen como generación joven.

2.8. COBA

Otro lenguaje que caracteriza un determinado grupo social es el Coba, es decir,


el lenguaje del hampa en Bolivia, por medio del cual los delincuentes se comunican
entre sí. (IBLEL 1998:11).

Sin embargo, el presente trabajo no se referirá propiamente al lenguaje de los


delincuentes sino que existen términos que originalmente pertenecían al lenguaje
COBA pero que ahora pasaron a ser parte del lenguaje coloquial por su expansión y
frecuencia de uso, los mismos que son utilizados por los universitarios. En este
sentido, los estudiantes utilizan ciertos préstamos de ese lenguaje, donde la mayoría
de esos préstamos son utilizados con significados diferentes con relación a la
definición que da el Diccionario COBA, lo cual no significa que los estudiantes sean
considerados delincuentes solo por el hecho de usar términos del lenguaje COBA.

Según Viscarra (1991: 8) el COBA es un lenguaje marginal utilizado por todas


aquellas personas que buscan en el submundo la manera más fácil de subsistir. Día
tras día, los términos del COBA boliviano surgen de las celdas policiales, de las
granjas de rehabilitación, de las cantinas y prostíbulos, es utilizado libremente por las

39
calles tanto en boca del universitario como en la del oficinista. Los términos del
COBA no se hallan escritos en el diccionario español por ser un argot proveniente de
la clase humilde. Además, según referencias policiales, el COBA es un lenguaje que
se renova constantemente con palabras de significados infinitos.

Por otro lado, el COBA es el resultado de las necesidades prácticas de un grupo


social cerrado que vive en permanente peligro y en conflicto con el resto de la
sociedad. Este lenguaje se habla principalmente en la ciudad de La Paz y grandes
sectores marginales de la población, es necesario aclarar que el COBA es resultado
de las condiciones sociales prevalecientes y que no existiría si la sociedad fuese
igualitaria y justa. Además, el COBA no sólo es un juego, un placer verbal y una
venganza; también expresa legitimidad cultural, sentido de convivencia, solidaridad
y defensa social. (Peña 1991: 15).

Por lo mismo, se puede observar que hoy en día se está expandiendo un alto
número de palabras en el ámbito de la delincuencia las cuales se usan coloquialmente.
En este sentido, cualquier hablante entiende y usa el Coba o jergas con mayor
frecuencia y más aún con los amigos y personas de confianza.

Por último, amerita aclarar que el COBA nos ayuda a comprender cómo es que
funcionan los lenguajes convencionales, las jergas, pues no existe un puente entre las
jergas juveniles y el lenguaje COBA, ya que cualquier hablante lo aprende y lo usa
en su vida cotidiana, tal es el caso de los estudiantes universitarios de la UMSA
quienes hacen uso de este tipo de lenguaje. En el presente trabajo de investigación,
veremos que el léxico universitario está también caracterizado, en alguna medida, por
préstamos del COBA, por ejemplo la palabra “CASCO” que es utilizado como
sinónimo de “FEO, ORDINARIO”, y por la frecuencia de su uso, ya pasó al lenguaje
coloquial donde incluso algunas personas adultas lo utilizan en su léxico sin ser por
ello considerados delincuentes.

40
2.9. CALCOS

Se habla de calco lingüístico cuando para nombrar una noción o un objeto


nuevo, una lengua A (Ej Castellano) traduce una palabra simple o compuesta de otra
lengua B (Ej. Inglés) mediante una palabra simple ya existente en la lengua A o
mediante un término compuesto formados por palabras ya existentes en esta lengua
(Dubois 1970: 89).

Es decir, los calcos se producen cuando el significado pasa a la otra lengua y


se traduce el significante. Por ejemplo “SKYSCRAPER “ (Inglés) se traduce al
castellano como “RASCACIELOS”. En los calcos no se plantea la disyuntiva de
proceder o no a la refonologización puesto que el significante no proviene de la
lengua extranjera. Asimismo, amerita aclarar que los calcos son una clase de
creaciones, es importante diferenciarlos, ya que los calcos son casos en los que el
significado pasa a la otra lengua pero el significante es creado. En la lengua
castellana, la creación lexical un fenómeno importante; en cambio, para las lenguas
nativas es un asunto de verdadera supervivencia.

Todos los puntos y aclaraciones acerca de los préstamos, calcos y creaciones


lexicales se aplicará en el análisis del presente trabajo, por cuanto se adecúa
perfectamente al léxico universitario de la UMSA.

2.10. INTERFERENCIA

Para Dubois, (1970:360) hay interferencia cuando un sujeto bilingüe utiliza en


una lengua –meta L1 un rasgo fonético, morfológico, léxico o sintáctico

41
característico de la L2 . La interferencia es individual e involuntaria y ésta se puede
dar a nivel, fonológico, morfológico o lexical.

- INTERFERENCIA A NIVEL FONOLÓGICO

a) Fusión: Chin = mentón y Shin = pantorrilla


b) Ultradiferenciación: Ej. Boat = /bout/ vote = /vout/
c) Sustitución: En ingles /ph/, /th/, /kh/
En castellano /p/, /t/, /k/

- INTERFERENCIA A NIVEL MORFOLÓGICO


a) Morfemas derivativos: Ej. Theque = teca
b) Morfema posesivo: Arabe: ir = irraeli

- INTERFERENCIA A NIVEL SINTÁCTICO


Se cambia el orden de las palabras Ej. Gema’s bar.

- INTERFERENCIA A NIVEL LEXICAL


Son las más frecuentes, generalmente se dan de la L2 a la L1.
Ej. Track = Troca Lunch = lonchera

Las interferencias, también se manifiestan mediante los calcos, que son traducciones
literarias.

Ej. Rascacielos = skybraper

Todos estos aspectos y aclaraciones nos ayudarán en el análisis del corpus


lingüístico de la presente investigación, por cuanto el léxico que usan los estudiantes
sufre de interferencia de otras lenguas, en gran medida del quechua y aymará o del

42
Inglés. Pues se cree que ésto se debe al contacto de lenguas que se da en nuestro
medio.

2.11. LA AFECTIVIDAD COMO HUMOR E HIPERBOLE

García de Diego ( 1966 : 38) señala que el hombre por su posición de contraste
tiene que ser el menos serio de la fauna terrestre. El hombre en el desengaño de cada
seriedad, procura desahogarse, burlándose de sí mismo y de los demás. Empezando
por su cuerpo propio y terminando por el ajeno, el hombre ha creado una anatomía
humorística en todos los idiomas.

Este autor también afirma que hoy en día, se siente con gran énfasis el valor
humorístico de los apodos nuevos. Por ejemplo: A la borrachera se la denomina
“CHISPA”, “TURCA”, etc. O la reacción frente a la muerte : “ESTIRAR LA
PATA”, “Hincar El pico”, etc.

La ironía es una paradoja semántica humorística , el sentido es más adivinanza


para el interlocutor. Por ejemplo si decimos “BONITO NEGOCIO” ,en tono distinto,
pero sobre todo en la apreciación de las circunstancias, conocerá el oyente si
ponderamos el negocio por bonito, bueno o por malo.

En este sentido, se puede decir que lo característico y diferencial de las jergas


es el humorismo y éste es el principal determinante de las nuevas acepciones en
cualquier idioma.

Según García de Diego, una de las más importantes notas lingüísticas de la


pasión es la hipérbole o hipersemia de Carnoy el apasionado pondera exageradamente
la realidad , desfigurándola con su ímpetu desmedido. Sin la emotividad de
hipérbole una parte del lenguaje sería muy distinta. Frente al entendimiento que
calcula bien, está el sentimiento que exagera los cálculos. Por ejemplo: “Reventado

43
del trabajo” y “muerto de frío”, “Montañas de carta” y “ Mil abrazos”, con tantas
frases de que está lleno un idioma, no tendrán explicación sin la clave afectiva que
todo lo mueve y lo deforma. Todas las lenguas conocen la exageración popular.
Parece poco expresivo decir que uno se cansa, por eso la gente suele decir que:
“Echamos los bofes”. Hipérbole amplificativa “La iglesia está a cien leguas de mi
casa” ; la relación temporal: “Se me hizo un siglo”; cantidad: “montañas de carta”;
numeral: “Mil gracias”, etc. Aunque estos no son precisamente ejemplos
identificados en léxico universitario, existen otros similares, tales como: “ANDAR
DE CUATRO”, “SACAR LA MUGRE”, “VOLAR BAJO”, etc.

Este medio de creación léxica es muy usual en el tipo de léxico que utilizan
los estudiantes; sin embargo, todas las personas en general sin considerar que sean
jóvenes o adultas hacen uso de este tipo expresiones.

2.12. CARACTERÍSTICAS DEL LENGUAJE JUVENIL Y ESTUDIANTIL

Todo joven es como niño, creacionista, revisionista de lo consuetudinario. El


tipo de lenguaje que los mayores utilizan no les satisfacen, y cada generación ensaya
un modo nuevo. En el joven es natural la rebeldía, y por esto las jergas estudiantiles
son gracias efímeras comparadas con los triunfos de los escritores maduros, que
logran modelar el lenguaje, además ni la originalidad ni la jactancia del joven son
reprensibles porque son naturales. Sin embargo, aunque pareciera que los jóvenes
innovan en el lenguaje, les choca a sus padres sus expresiones originales, pintorescas
y coloridas que utilizan. ( Garcia de Diego,V. 1966: 129).

Por otro lado, Klaus Zimmermann (1993, 1996), luego de haber realizado
estudios en México, Francia, España y Alemania sobre el lenguaje juvenil, señala que
el lenguaje juvenil o la variedad diafásica que elaboran los jóvenes, se puede dar en
todos los niveles de la estructura de una lengua incluyendo el dominio paralinguístico
así como las reglas de uso. Sin embargo, los estudios sobre el lenguaje juvenil se

44
limitan a analizar el léxico, sin dejar de lado los ejemplos de innovaciones
morfológicas y sintácticas.

Desde hace décadas, en algunos países y más aun en las grandes ciudades se
viene desarrollando la creación de dos variedades lingüísticas nuevas. La primera es
el lenguaje juvenil el cual ha sido estudiado y enfatizado por sus estudios de índole
léxico. La otra variedad lingüística que amerita estudiar es el lenguaje estudiantil,
por cuanto esta variedad de lengua ha existido en muchos países desde hace ya
muchos años y obviamente también se da en Bolivia. El lenguaje estudiantil es
considerado como una jerga técnica cuyo léxico se limita al campo educativo. Es
cierto que ambas variedades se correlacionan con el factor de edad, sin embargo, el
lenguaje juvenil se distingue fundamentalmente por su vigencia en el tiempo libre y
que la crean jóvenes que ya trabajan o que están desempleados.

Tanto el lenguaje juvenil como el estudiantil son parte del código oral porque
nace en situaciones de comunicación oral las mismas que llegan a formar parte de la
cultura juvenil y ésta nace por un lado, como una necesidad de identidad el cual sirve
para autoidentificarse como miembro de algún grupo juvenil, y por otro lado, está la
necesidad de comunicarse sobre hechos acontecimientos particulares que les
caracteriza, por cuanto los jóvenes consideran que ni el lenguaje estándar, ni el
lenguaje popular brindan las formas de expresión adecuadas para tal necesidad.

Sin embargo, en algunos países para ciertos adultos, la juventud como forma
de vida es cada vez más atractiva ya que con ella se sienten rejuvenecer, por lo que
éstos adoptan con el transcurrir del tiempo ciertos términos característicos de la
variedad juvenil y van desgastando la función y necesidad de identificación para los
jóvenes, y como consecuencia ellos ven la necesidad de renovar e inventar
constantemente nuevos elementos.

45
En este sentido, la mayoría de los estudiantes universitarios de la U.M.S.A. de
la ciudad de La Paz, es gente joven comprendida entre las edades de 17 años, en los
cursos iniciales, y 25 años de edad en los últimos años de estudio, razón por la cual
ellos utilizan un léxico peculiar y propio con el fin de diferenciarse de los demás
grupos sociales y en especial de la gente adulta como ser de sus padres. Además, este
tipo de léxico es utilizado como un código lingüístico que a veces sólo ellos lo
comprenden.

2.13. MÉTODOS DE CREACIÓN LÉXICA

Según Baylón (1985: 222), la creación léxica indirecta, la cual se da a partir


de las palabras ya existentes en la lengua, se dan por medio de:
- La derivación
Consiste en reunir elementos léxicos, generalmente una raíz constituida por un
término independiente que ya existía en la lengua y un afijo (prefijo o sufijo). Por
ejemplo “obrerismo” formado a partir de “obrero”.
- La comparación
Es la formación de una unidad semántica a partir de elementos léxicos
susceptibles de tener por sí mismos cierta autonomía en la lengua. Ej. “Hombre
araña”.
- La abreviación
Tiene dos orígenes: el Truncamiento, de origen oral pero a veces reflejada en
la escritura. Ejemplo la radio, la tele. La foto, etc.; las Siglas, creadas como
extensión de la escritura. Las siglas son abundantes en el ámbito de la política,
economía o de administración. Ejemplo: “CGT” (Confederación general de
trabajadores).

Sin embargo, la creación léxica también se puede dar de forma directa, es


decir con base onomatopéyica. Ésta es una posibilidad que se puede considerar con
cierta ventaja de lenguas como el aymará y el quechua.

46
Los métodos de creación léxica identificados por Baylón, no serán tomados
como base en su totalidad para el análisis del léxico universitario de la UMSA, pues
se considera que no es la más adecuada para dicho análisis.

Por otro lado, Klaus Zimmermann, (XII Congreso de la ALFAL 1999), en su


estudio realizado acerca del lenguaje juvenil en México y España, detectó los
siguientes métodos de creación del léxico juvenil, mismos que fueron adecuados al
presente trabajo de investigación:

a) PRESTAMOS

El préstamo es un fenómeno que consiste en tomar prestado una palabra o


expresión de una lengua para introducirse a otra (Baylón 1985). En Bolivia, aunque
en gran medida los préstamos lexicales provengan del Inglés, podemos ver que
también existen préstamos del Francés , aunque en menor proporción. Asimismo,
podemos notar que en nuestro país existen préstamos lexicales de las lenguas nativas
como el Aymará y Quechua principalmente debido al contacto de lenguas.

Es importante señalar que los préstamos traen conflictos, es decir, las


implicaciones y peligros que pueden derivarse del uso en la lengua escrita de los
préstamos con ropaje ortográfico original. Además, otro problema es que los
préstamos generalmente introducen nuevos patrones de conceptualización. Por otro
lado, el uso indiscriminado de términos puede llevar a una alteración de los valores
socioculturales nativos. (Vásquez 1999: 28).

Sin embargo, podemos ver que el léxico estudiantil está enriquecido por los
préstamos del aymará y quechua, sin dejar de lado los préstamos del Inglés que
especialmente hacen uso de éste los estudiantes que pertenecen a la clase alta. Y con

47
respecto a los préstamos de las lenguas nativas, son los estudiantes que tienen
familiaridad con las mismas quienes con mayor frecuencia usan dichos préstamos.

En este sentido, términos del Inglés, Quechua y Aymará son introducidos al


Castellano; por ejemplo: la palabra inglesa “SUPER” que significa “ESTUPENDO”
es introducida al castellano y utilizada por los estudiantes en su léxico peculiar con un
significado semejante, refiriéndose con éste a algo que les ha salido bien o se ve bien.
Por otro lado, también existen términos de las lenguas nativas que son copiadas al
castellano, tales como: “MICH’A”, palabra proveniente del quechua, que significa
“TACAÑO”; los estudiantes lo utilizan con el mismo significado refiriéndose con
éste a la persona que cuida mucho su dinero. Lo mismo ocurre con la palabra aymará
“JANIWA” que significa “NO”, mismo que se utiliza en el castellano para negar
algo.

b) PRESTAMOS DEL ARGOT

En francés se le denomina “jerga”, se refiere a una forma de lengua cuyo léxico


específico está ligado a un grupo social. En Bolivia, es considerado el habla de los
delincuentes, el cual posee un marcado carácter críptico y esotérico: Críptico, porque
los mensajes que se constituyen son difícilmente descifrados por otros. Y esotérico,
porque la competencia en el manejo del código está restringida a un determinado
grupo de sujetos (Diccionario COBA 1998). Sin embargo, los estudiantes
universitarios de la UMSA utilizan ciertos préstamos lexicales de dicho tipo de
lengua sin ser por ello considerados delincuentes, pues ciertos términos del Argot ya
pasaron a formar parte del lenguaje coloquial, porque con el pasar del tiempo pierden
su carácter críptico. Por ejemplo: la palabra “CHORREAR” que significa “ROBAR”
es utilizado por los estudiantes en su léxico diario con el mismo significado, por ser
éste ya parte de lenguaje popular e incluso familiar.

48
c) METAFORIZACIÓN Y METONIMIZACIÓN

La metáfora es una figura literaria mediante la cual un signo es sustituido por


otro que comparte con el primero cuando menos un rasgo semántico común (Cardona
1991: 182). Por ejemplo: el término “BURRO” designa a un animal de carga por ser
de escaso entendimiento, y los estudiantes se refieren con éste a las personas que les
cuesta mucho trabajo aprender algo.

Así mismo, Cardona define la metonimia como una figura mediante la cual un
término es sustituido por otro, ligado al primero por una relación de contigüidad. Un
claro ejemplo es la palabra “CHICLE”, el cual es definido como goma de mascar que
se pega con facilidad a cualquier objeto. Los estudiantes tienden a nombrarlos así a
aquellos que hacen todo por quedar bien ante alguien y andan siempre pegados a
ellos.

d) DISFEMISMOS Y EUFEMISMOS

Los disfemismos son sustitutos de carácter humorístico que puede ser tan
connotativo o más que el término sustituido (Moliner 1991: 1069). Es muy frecuente
en el léxico estudiantil universitario, por ejemplo: “CHUPA MEDIAS, LAME
BOTAS, SECA FRENTES”,etc., son expresiones que utilizan los estudiantes para
referirse a aquellos estudiantes preferidos del docente.

Por otro lado, según Dubois (1979: 262) se denomina eufemismo a toda manera
atenuada o suavizada de expresar ciertos hechos o ideas cuya crudeza puede herir, es
decir , expresa lo contrario de lo que se quiere decir. Un ejemplo claro es la frase:
“OLOR A ROSAS” que se la emplea con un significado opuesto al real, refiriéndose
con éste a las personas desaseadas.

49
e) EXPRESIONES FRASEOLÓGICAS

Los estudiantes en su léxico diario tienden a utilizar expresiones conformadas


por dos o más palabras que en su conjunto poseen un significado connotativo, como
ser la expresión: “CAIDO DEL CATRE” es utilizado por los estudiantes como
sinónimo de “TONTO” y esta frase es aplicable a personas. O la expresión:
“ESTAR FICHADO” que es utilizado como sinónimo de “ESTAR ADVERTIDO o
SENTENCIADO”. Estos son sólo algunos ejemplos de los muchos que los
universitarios utilizan en su léxico peculiar.

f) SUSTITUCIÓN DE SIGNIFICADO EN SIGNIFICANTES QUE EXISTEN


EN EL D.R.A.E.1

Este proceso de creación léxica consiste en que, ciertos términos existentes en el


Diccionario de la Real Academia Española son aplicados en otros contextos y
situaciones diferentes adoptando otro significado, por ejemplo: el término
“CUADRADO”, que consiste en un cuerpo prismático de sección cuadrada, los
estudiantes lo utilizan para referirse con éste a la persona “ABURRIDA” que no gusta
de participar de ciertas actividades, como ser las fiestas, diversiones, etc.

g) NEOLOGISMOS

El neologismo es la invención de nuevas palabras, más concretamente, de


piezas léxicas. El neologismo tiene un carácter institucionalizador que se observa en
los nombres abstractos y en los adjetivos. Es un síntoma de poder de formación de
conceptos que tiene la palabra, una vez formada una nueva adopta una trayectoria
propia de evolución semántica, independiente del significado de los elementos que la
componen (Leech 1985).

1
DRAE significa Diccionario de la Real Academia Española

50
Para Lewandowsky (1986: 240), es la formación nueva, creación de una
palabra o expresión nueva, que todavía no se ha integrado en el lenguaje coloquial.
Las causas del neologismo pueden ser nuevos fenómenos de la técnica, la cultura, la
política, etc. Otra causa sería la abreviación concentrada como consecuencia de la
economía del lenguaje o los factores estilísticos.

El afán de la renovación constante del léxico es común en las lenguas,


aparecen palabras nuevas o neologismos que pueden o no ser utilizados por una
comunidad en el vocabulario activo de una lengua. La aceptación o rechazo de una
nueva palabra depende en gran parte del funcionamiento del léxico y su evolución, el
cual se refiere al sistema y norma de la lengua. El primero, es el conjunto de
posibilidades de realización y comprende todo lo que es objetivamente funcional. En
cambio, la norma comprende lo que ya existe, lo que es de uso común y corriente en
la comunidad lingüística. (Mendoza 1990: 156).

Por consiguiente, los hablantes de la lengua culta tienden a crear con menos
frecuencia una palabra o a ratificar una creación léxica aunque ésta ya esté dentro el
sistema. Sin embargo, los usuarios de una lengua tienen la necesidad de crear
nuevas palabras en forma continua. En este caso, los estudiantes universitarios son
quienes se preocupan de crear nuevos términos para enriquecer su léxico y sobre todo
los identifique y caracterice como un grupo social peculiar y fuera de lo común. Por
ejemplo, algunos de los neologismos que los estudiantes utilizan a diario son:
“TORTOLO” como sinónimo de “Persona enamorada”, “PEGA” en lugar de
“Trabajo”, entre otros.

h) PROCEDIMIENTOS MORFOLÓGICOS
- SUFIJACIÓN

Este proceso consiste en la ubicación de una partícula al final de las palabras


para modificar su significado. Por ejemplo: a la palabra “CHANCHULLO” (Sust.)

51
que se le denomina así a la “trampa en el examen”, se le añaden sufijos los cuales
hacen que cambie de categoría gramatical, como ser: “CHANCHULLAR (V),
CHANCHULLERO (Adj.) y CHANCHULLADA” (Sust.)

- APÓCOPE

Consiste en el anulación de uno o más segmentos al final de una palabra (Cardona


1991: 21). Este proceso de creación léxica es usual en el léxico universitario, pues
este tiene que ver con la economía del lenguaje o ley del menor esfuerzo. Como
ejemplo tenemos: Los estudiantes suelen nombrar a su docente “LICEN o LIC” en
lugar de “LICENCIADO”.

- COMPOSICIÓN

Consiste en la formación de nuevas palabras por medio de la yuxtaposición de


vocablos ya existentes (Moliner 1991: 698). Como ejemplo citamos a la palabra
“NUBELUCES”, la cual esta compuesta de dos palabras: NUBE y LUCES y es
utilizada, connotativamente, como sinónimo de “NOVEDADES”.

Para el presente trabajo de investigación, que tiene por objeto un análisis


semántico del léxico universitario de la UMSA, se tomó como base fundamental
dicho estudio realizado por Zimmermann, ya que éste se adecúa a la realidad
lingüística de nuestro país en la creación del léxico de los estudiantes.

52
CAPITULO III

METODOLOGÍA

3.1 METODO

En función a los objetivos y la naturaleza misma de este estudio, se considera


que éste es un estudio Descriptivo.

Según Armas (1982: 100), la investigación descriptiva se refiere a un análisis


minucioso e interpreta un hecho que está relacionado a condiciones y conexiones
existentes, prácticas que prevalecen opiniones, actitudes que se mantienen , afectos
que se sienten o tendencias que se desarrollan, que nos permite describir todos los
conceptos que los informantes tengan.

El estudio descriptivo sirve para analizar cómo es y cómo se manifiesta un


fenómeno y sus componentes. Su objetivo principal es llegar a un primer tipo de

53
conocimiento a fin de hacer ulteriores investigaciones, es aconsejable hacer este tipo
de estudio cuando aún no existen estudios previos acerca de determinados hechos, por
ejemplo que no exista aún un marco teórico suficiente y directamente relacionado con
el tema sobre el cual sustentar la investigación. (Tafur 1995: 169)

Estas definiciones acerca del estudio descriptivo acuñan perfectamente al tema


que nos ocupa, por lo que se considera que éste es el más adecuado para nuestra
investigación, ya que el estudio se centra en la descripción y análisis semántico del
léxico convencional utilizado por los universitarios.

3.2 UNIVERSO

Nuestro universo de estudio está constituido por los estudiantes de la UMSA


de la ciudad de La Paz, situado en el centro de esta ciudad.

3.3 MUESTRA

La muestra es el sector de la población en que se realiza el estudio, es un


universo en pequeño (Armas 1982: 55). Debido a la amplitud y diversidad de áreas y
facultades que tiene la UMSA, para el propósito de la presente investigación, se tomó
en cuenta las tres áreas que según los datos extraídos en la División de Sistemas de
Información y Estadística de esta universidad, tienen mayor número de estudiantes
con relación a las otras. Estas áreas son: Área Tecnología (carrera de Informática),
Área Salud (carrera de Medicina) y Área de Ciencias Sociales (carrera de Contaduría
Pública), de las cuales se tomó una muestra de 48 informantes, 16 informantes en
cada área, 8 mujeres y 8 varones.

Se considera que dicha muestra es confiable y representativa para los fines de


esta investigación, ya que nos basamos en el criterio de Armas (1982: 57), quien
afirma que “Una muestra puede ser un 5%. Sin embargo una muestra elaborada

54
cuidadosamente por medio de una selección estratificada o por cuotas, puede ser más
pequeña sin perder por ello precisión ni validez en los resultados”. Por otro lado,
para tomar el tamaño de la muestra, también nos basamos en el número aproximado
de 40 informantes que tomó como muestra Vásquez (1999: 38) quien realizó un
estudio relacionado con el léxico de los estudiantes de colegio de la ciudad de Potosí.

En este sentido, la técnica que se aplicó para la selección de los informantes


es el Muestreo No Probabilístico por Cuotas. Según Tórrez (1992: 191), este tipo de
muestreo trabaja con una cifra numérica precisa; los resultados de su aplicación no
pueden ser generalizables a toda la población, pero a través de él se intenta tener una
representatividad de la población estudiada; además, éste supone un procedimiento
de selección informal y relativamente arbitrario. Por tener dichas características, se
considera el más apropiado para nuestro tema de investigación ya que en la selección
de nuestros informantes se siguió este procedimiento.

Por otro lado, para la selección de los informantes, se consideró los siguientes
aspectos:

- Personas nacidas en la ciudad de La Paz, y también personas del interior, pero


que hayan vivido en esta ciudad desde temprana edad.
i) Solo se consideró a los informantes de edad comprendida entre los 17 a 20 años
de edad con relación a los estudiantes de primer año de estudio. Para los
estudiantes de último año de estudio se consideró a quienes oscilaban entre los 25
a 29 años de edad, por las características de la investigación.
j) Se consideró a estudiantes que tenían como lengua materna el castellano, aymará
o quechua indistintamente.

Con el propósito de verificar el léxico que los estudiantes universitarios utilizan,


los cuestionarios fueron aplicados a un total de 48 estudiantes de la Universidad
Mayor de San Andrés , divididos en tres grupos (Área sociales, área salud y área

55
tecnología) de 16 estudiantes, de los cuales cada grupo está constituido por ocho
varones y ocho mujeres de primer y último año de estudio respectivamente.

3.4. INSTRUMENTO

Los datos fueron obtenidos por medio de la técnica de la encuesta - entrevista.


Al respecto, Armas (1982: 103) afirma que “Es una captación conscientemente
planificada y registrada en las boletas del cuestionario de los hechos, opiniones,
juicios, motivaciones sociales, etc., a través de las respuestas obtenidas al realizarse
la encuesta”

Se considera que esta técnica es la más aplicable a la presente investigación,


ya que sólo por medio de ésta se puede recolectar datos en cuanto al léxico que los
estudiantes universitarios utilizan.

Para dicho propósito, se elaboró un cuestionario (detallado más adelante)


dirigido a los estudiantes de la UMSA, con preguntas que permitieron obtener la
información que se requiería, en este caso, son las palabras, términos convencionales
en el léxico que los universitarios utilizan y que les sirve para comunicarse e
identificarse con un grupo determinado.

Las preguntas del cuestionario fueron planteadas en forma clara y concisa para
que el informante las comprenda fácilmente y no caiga en la ambigüedad de las
mismas. Éste fue elaborado, por supuesto, tomando en cuenta el vocabulario que
utilizan los estudiantes para luego ser analizado.

56
3.5. ELABORACIÓN DEL CUESTIONARIO2

Para la elaboración del cuestionario y la selección de léxico se tomó como


base los procesos de creación del léxico: Préstamos del inglés, quechua y aymará,
préstamos del argot, metaforización y metonimización, disfemismos y eufemismos,
expresiones fraseológicas, sustitución de significado en significantes que existen en el
[Link]., neologismos y procedimientos morfológicos, los mismos que fueron
detectados por klaus Zimmermann (1999) en su estudio realizado acerca del lenguaje
juvenil en México y España; sin embargo, tales procesos fueron adaptados con
algunas modificaciones al trabajo en cuestión.

Con relación al origen del léxico incluido en el cuestionario, éste surgió de


una Observación basada en el análisis de grabaciones del léxico que los estudiantes
utilizan a diario en la universidad. Para el uso de esta técnica, recurrimos al criterio
de Labov (1983: 165), quien afirma que: ”la única manera de obtener datos
suficientemente valiosos acerca del discurso de una persona es por medio de una
entrevista magnetofónica individual”. Para tal propósito, se buscó una conversación
bastante amena, abierta y natural, de manera que ellos hablasen como normalmente lo
hacen. Una vez analizadas dichas grabaciones, se procedió a la selección de aquellas
palabras, frases y expresiones que presentaban cierta peculiaridad, es decir, términos
usados con significado diferente al que da a conocer la RAE, los mismos que fueron
tomados en cuenta en la elaboración del cuestionario que sería aplicado
posteriormente a la muestra objetivo.

Luego se procedió a la clasificación de éstos según temas de estudio y temas


de carácter social, los términos de ambos temas formaban parte de alguno de los
procesos de creación léxica mencionados anteriormente. El propósito fundamental era
el de contextualizar los términos, frases y expresiones de las preguntas de modo que
el cuestionario sea accesible a los estudiantes.

2
Para mejor conocimiento del mismo, ver anexos.

57
Una vez concluido y revisado el cuestionario, antes de la aplicación de la
encuesta entrevista, se realizó una prueba piloto, es decir se aplicó dicho cuestionario
a una pequeña muestra de tres informantes (uno por cada área) en el cual los
informantes tenían características semejantes a las de la muestra objetivo. Todo esto
se hizo con el fin de medir y determinar la validez y confiabilidad del instrumento.
Con esta experiencia se hicieron los ajustes necesarios tanto en el cuestionario como
en la técnica de la entrevista para posteriormente hacer las encuestas definitivas a los
informantes seleccionados que en este caso son los estudiantes universitarios de la
UMSA de la ciudad de La Paz

Respecto al cuestionario, éste consta de cinco partes:


Por un lado, la primera parte consta de preguntas con datos personales tales
como: Edad, sexo , institución, nivel de instrucción del padre y de la madre y
lengua materna de los mismos. Esta parte consta de 11 preguntas, las mismas que
son abiertas y cerradas; éstas están dirigidas a conocer, en alguna medida, el estrato
social al que pertenecen los estudiantes.

Por otro lado, la segunda parte tiene preguntas que nos permitieron recoger el
léxico que los estudiantes utilizan para referirse a temas de estudio. Consta de 15
preguntas abiertas, esto porque tal como Tafur (1995:232) afirma: este tipo de
preguntas ofrecen amplio espectro en la investigación, permiten la posibilidad de
lograr una riqueza de conocimientos y aseguran la respuesta completa del
entrevistado usando su propio vocabulario. En este caso nos permitió recolectar la
riqueza léxica de los universitarios.

Así mismo, la tercera parte está formada por preguntas que los estudiantes
usan para referirse a temas de carácter social, éstas están agrupadas por sinónimos,
con lo que se pretende que los estudiantes encuentren otro sinónimo de los mismos.
Este grupo está conformado por 39 preguntas, cada una de ellas contiene tres
opciones cerradas a elegir y una abierta. Esta última es para que el entrevistado

58
escriba otro término que use o conozca además de los términos de las opciones
cerradas.

En la cuarta parte, las palabras, las expresiones fraseológicas están dadas;


porque de lo que se trata en esta parte es que el informante defina esas palabras, para
de esta manera comparar y verificar con qué significado los usan y si todos los usan
con el mismo significado. Consta de 50 preguntas abiertas los que permitieron
establecer los procesos de creación léxica.

Finalmente, la quinta parte del cuestionario consiste en una pregunta abierta


donde los estudiantes tienen que mencionar otros neologismos que conocen y que no
están incluidos en el cuestionario. Esto con el propósito de conocer vocablos que no
hayan sido ya incluidos en el cuestionario por la extensión del mismo.

El cuestionario consta de 117 preguntas abiertas y cerradas, dependiendo del


propósito de cada grupo de preguntas, por lo que puede ser que éste sea considerado
extenso; pero como indica Hernández (1999: 289) el tamaño del cuestionario depende
del número de variables y dimensiones a medir, el interés de los informantes y la
manera cómo es administrado.

Por otra parte, se accedió a este número de preguntas precisamente por la


extensión del trabajo en cuestión y principalmente por la motivación y entusiasmo
que se observó en los estudiantes para responder el cuestionario en la prueba piloto
que se hizo.

3.6. RECOLECCIÓN DE DATOS

Una vez elaborado el cuestionario, con la finalidad de cumplir satisfactoriamente


los objetivos que nos trazamos en la presente investigación, se procedió a la
aplicación del mismo para la obtención de datos, siguiendo los siguientes pasos.

59
Lo primero que se hizo fue la selección de los informantes que permitieran
realizar esta labor con las debidas garantías que amerita el caso. La selección de los
mismos, como ya se dijo anteriormente, fue relativamente arbitraria, es decir que el
cuestionario fue aplicado a los estudiantes voluntarios que estaban predispuestos a
cooperar con el trabajo de investigación y además que tenían disponibilidad de
tiempo para responder las preguntas sin presión y honestidad, esto debido a la
extensión del cuestionario. Se consideró tales aspectos con el propósito de recolectar
datos confiables.

El cuestionario fue aplicado a los estudiantes de la UMSA en tres grupos


divididos por áreas de estudio en sus respectivas Facultades en su hora libre. El
cuestionario fue entregado a los estudiantes para ser respondido en una sola sesión,
esto tomó un tiempo de 30 a 40 minutos aproximadamente.

Tales cuestionarios fueron respondidos satisfactoriamente para la finalidad del


trabajo. Posteriormente estos datos fueron tabulados, luego seleccionados según los
objetivos de la investigación; pues se encontró que ciertos términos utilizados por los
estudiantes no presentaban ninguna peculiaridad, por lo que no fueron tomados en
cuenta en el análisis de datos, ya que no eran objeto de estudio de nuestra
investigación. A esto, se hizo la respectiva clasificación de los términos encontrados
según las características que presentaban cada uno de ellos, tomando en cuenta como
base los procesos de creación léxica detallados anteriormente. Finalmente se analizó
desde un punto de vista semántico.

60
CAPÍTULO IV

ANÁLISIS DE DATOS

El análisis del presente trabajo de investigación que tiene por objeto realizar
un análisis semántico del léxico universitario de la U.M.S.A. está basado en el
trabajo realizado por Klaus Zimmermann (1999), quien en su investigación sobre el
lenguaje juvenil en México, Francia, España y Alemania detecta estos procesos de
creación lexical: Préstamos del Inglés, Quechua y Aymará, Préstamos del Argot,
Metaforización y Metonimización, Disfemismos y Eufemismos, Expresiones
Fraseológicas, Sustitución de significado en significantes que existen en el DRAE,
Neologismos y Procedimientos morfológicos (sufijación, apócope y composición).
Estos mismos procesos lexicales fueron encontrados en la obtención de datos del
presente estudio.

En este sentido, para mejor conocimiento del significado de una gran mayoría
de los términos encontrados en esta investigación, se muestran algunos ejemplos.

61
Además, es necesario aclarar que en la mayoría de los casos de creación léxica;
primeramente, se muestra el significado real que le asigna el Diccionario de la Real
Academia Española a cada término (en el caso de los términos del castellano),
Diccionario Oxford (para los términos del Inglés), Diccionario de Aymará y Quechua
(para el caso de los préstamos de las lenguas nativas) y Diccionario COBA (para los
términos del Argot); luego, se señala el significado con el que lo utilizan los
estudiantes. Se realizó el mismo procedimiento en cada uno de los procesos de
creación de léxico que utilizan los universitarios de la UMSA.

Por otro lado, también amerita aclarar que en la recolección de datos mediante
el cuestionario, se encontró términos que los estudiantes, especialmente de último
curso, utilizan con el significado real que tienen y no presentan ninguna peculiaridad,
razón por la cual no se incluyeron en el análisis de datos; pero sí en las tablas de datos
estadísticos que se presentan en los anexos.

Finalmente, en el presente análisis de los datos obtenidos en la encuesta, para


una mejor comprensión del mismo, primeramente se procede a la clasificación de los
términos, frases, expresiones encontradas en el cuestionario en los procesos de
creación léxica mencionados anteriormente, luego se hace la respectiva interpretación
de los datos por medio de gráficas, seguido por la explicación de los resultados según
las variables: área de estudio, año y sexo, posteriormente se muestra en detalle todos
los términos peculiares encontrados en cada proceso y luego concluir con la síntesis
de los procesos de creación léxica utilizados por los estudiantes de la UMSA con
relación a las tres áreas de estudio, para una mejor comprensión ésta se la representa
por medio de una gráfica de interpretación.

62
4.1. PROCESOS DE CREACIÓN LÉXICA UTILIZADOS POR LOS
UNIVERSITARIOS DE LA UMSA

4.1.1. PRÉSTAMOS DEL INGLÉS

Según Cardona (1991:224), préstamo es un término metafórico que indica la


cesión de un elemento de una lengua a otra lengua. En el estudio que nos ocupa los
préstamos que se identificaron son los préstamos del Inglés al Castellano y del
Aimara o Quechua al Castellano. Refiriéndonos al primero, es decir a los préstamos
del Inglés al Castellano, mostraremos en la siguiente gráfica de interpretación los
resultados:
FRECUENCIA DE PRÉSTAMOS DEL INGLÉS
SEGÚN ÁREA

En el análisis de datos, se pudo observar que tanto los estudiantes del área de
salud como del área de tecnología utilizan con mayor frecuencia términos del inglés
con relación a las otras áreas por un 38%, seguido por el área de sociales por un 24%.
Los estudiantes del área de salud en un 100% tienen como lengua materna el
castellano, por lo que se considera que éstos no están en contacto directo con las
lenguas nativas; por otro lado, un 80% de los mismos salió bachiller de colegios
particulares lo cual nos lleva a deducir que dichos estudiantes provienen de familias
económicamente estables y que pertenecen a la clase media cuando menos. Al
respecto, la definición que da Fishman ( 1988) con relación al tipo de léxico que

63
utiliza esta clase social refleja la realidad lingüística de la comunidad universitaria,
pues él indica que la clase media es la más ansiosa por aparentar un estatus lingüístico
que no le corresponde, porque cree que de esta forma ascenderá a la clase superior.
En este entendido, por las posibilidades económicas que poseen ellos tienen mayor
acceso al uso de la tecnología, como ser la computadora, Internet, Tele cable y otros
donde están en contacto con el inglés; no olvidemos que en los colegios particulares,
supuestamente, el nivel de enseñanza que se imparte es superior a la de colegios
fiscales. Por el contrario, los estudiantes del área de sociales son quienes menos
tienden al uso de préstamos del inglés, quizás esto se deba a que más del 50 % de los
padres de estos estudiantes tienen como lengua materna los idiomas nativos
principalmente el aymará (48%) seguido del quechua (5%), por lo que éstos están
más en contacto con estas lenguas; además, el 55% de los mismos salió bachiller de
colegios fiscales lo que nos muestra que estos estudiantes no tuvieron la misma
oportunidad que aquellos que estudiaron en colegios particulares de conocer y
familiarizarse más con el Inglés ya sea por medio del Internet u otros medios, ésto
también probablemente a causa del factor socioeconómico.

FRECUENCIA DE PRÉSTAMOS DEL INGLÉS


SEGÚN AÑO DE ESTUDIO

Por otro lado, con relación a la variable año de estudio como se ve en la


gráfica los estudiantes de último curso (quinto año ) son los que más se inclinan al
uso de la lengua inglesa en su léxico peculiar por un 52%. Pues sabemos que durante

64
los años de estudio en la universidad -ya sea por la necesidad de actualizarse leyendo
algunos textos en inglés, realizar algunas investigaciones o simplemente por obtener
certificados con valor curricular-, los estudiantes toman conciencia de la importancia
que tiene el aprender esta lengua. Razón por la cual, se interesan más en ingresar a
institutos especializados y en algunos casos toman clases particulares. Pues el
estudiante cuando ya es profesional tropieza con que en la mayoría de los empleos
piden como requisito saber hablar, por lo menos medianamente, este idioma. Es
probable que ésta sea una de las razones principales para este hecho.

FRECUENCIA DE PRÉSTAMOS DEL INGLÉS


SEGÚN SEXO

Finalmente, respecto a la variable sexo, son las mujeres quienes prefieren


utilizar más términos del inglés con un 57% en su léxico cotidiano con relación a los
varones que sólo opta un 43% por este proceso de creación léxica. Probablemente, se
dé este hecho porque el sexo femenino es más vanidoso en todos los aspectos con
relación al sexo masculino, y por ende, las mujeres tratan de utilizar un lenguaje más
conservador, delicado y expresivo con relación al léxico de los varones. Pues bien,
sabemos que la lengua inglesa es considerada una lengua de prestigio con relación al
castellano.

Después de haber analizado los préstamos del Inglés al Castellano, tomando


en cuenta área, año de estudio y sexo, a continuación se hará referencia al significado
de los términos usados por los estudiantes con relación al significado establecido por
el Diccionario Oxford:

65
NERD

Término inglés, pero éste no existe en el diccionario, pues se considera que los
estudiantes lo tomaron de una película exitosa que titula “The nerds”.
Nerd, los universitarios lo utilizan para referirse al estudiante más preferido del
docente. Además, también se lo utiliza para referirse a los estudiantes más aplicados
en sus estudios.
Ej. : El único que aprobó la materia de anatomía es el nerd del curso.

KILLER

Es una palabra inglesa que según el diccionario Oxford (1997) significa “Asesino”.
Pero éste término es usado con otro significado, pues con este lexema se les designa a
los estudiantes aplicados de la clase.
Ej.: Javier es un Killer, siempre obtiene buenas notas en las materias.

FASHION

Fashion, término ingles que significa “moda”.


Los estudiantes utilizan este término para referirse a aquellos que no gustan de
participar en las actividades del curso.

Ej.: Eres un fashion, no quieres participar en nada.

MEN

Men. que según el diccionario mencionado arriba significa “Hombres”, es usado por
los estudiantes para referirse a los estudiantes que creen saberlo todo.
Ej.: Juan viene a clases hecho el men.

66
SPEECH /COOL /OKAY/COME ON

Speech, significa “Habla, discurso, lenguaje”. Cool, es una palabra inglesa que
significa “Fresco”. Okay, interjección que significa “bien, de acuerdo”. Finalmente,
Come on significa “Salir en escena”.
Los estudiantes utilizan estos términos para indicar que algo ha salido bien, que está
bien hecho o que es bonito.
Ej.: El examen lo di speech porque sabía todas las respuestas.

NEVER

Never, término ingles que significa “Nunca”. Dicho término es usado por los
estudiantes para negar algo y sustituye al adverbio de negación “no”. Lo que se
considera que no es una simple sustitución, sino que “never” está como atenuante.
una atenuante
Ej.: - Me prestas tus apuntes?
- Never.
Es el término más frecuente en el léxico que utilizan los estudiantes.

BYE

Bye, interjección inglesa que significa “Adiós”. Los universitarios usan para
despedirse de sus compañeros o cuando desean que alguien se vaya del lugar donde
se encuentra el hablante. En este caso, la sustitución que se da es también tomando
en cuenta la función de atenuante.
Ej.: - Bye Javier, tengo que charlar con mi enamorada.

67
SINCERELY

Sincerely, en castellano significa “Sinceramente”. Los universitarios usan para


referirse al estudiante que gasta su dinero generosamente con sus compañeros.
Ej. Ana te invitará el almuerzo con seguridad, es sincerely.

OOPS

Interjección inglesa que se pronuncia [ups], pero que no existe en el diccionario.


Oops, los estudiantes universitarios lo utilizan para expresar dolor.
Ej.: ¡Oops!, me lastimé la mano

FOUR FIVE

Del ingles “four” “five”, se pronuncia [forfáiv] y significa “cuatro cinco”. Los
estudiantes lo usan como adjetivo para referirse a una persona que fracasa en una
determinada actividad.
Ej. Estoy four five, me fue mal en el examen.

FLASH DANCE

Del ingles “flash” en castellano “destello”y “dance” “bailar”. Se refiere a los jóvenes
que sienten afición por las fiestas.
Ej.: Te apuesto que Juan irá a la fiesta porque es un flash dance.

WINNER

Término inglés que significa “Ganador”. Los estudiantes lo utilizan para referirse al
estudiante que hace alarde de su valentía.

68
SUPER

Según el diccionario “Oxford” significa “estupendo”. Término utilizado por los


estudiantes para señalar que algo les ha salido bien o que está bien hecho.
Ej.: Mi padre me compró un super auto.

EXPRESIONES FRASEOLÓGICAS

NANCING DAYS

Es una creación lexical que los estudiantes lo utilizan para negar algo en forma
rotunda: “no, nunca”. La palabra “nancing” no se encuentra en el diccionario, pues
por la terminación –ing se puede inferir que viene del inglés. El término “Days”
proviene del inglés, y significa “días”.
Ej.: - Me lo harías la tarea de Matemáticas?
- Nancing days, porque no haré ni la mía.

AL MOMENT/ DE ONE

Moment, significa “momento”. One significa “uno”.Ambas expresiones son


utilizadas para indicar que una actividad es realizada al instante. En el caso de “al
moment” da la composición de una palabra castellana “AL” ( contracción de la
preposición “a” más el artículo “el”) más el término inglés “moment”.
Ej.: A mí me gusta hacer las cosas al moment.

ESTAR OUT

Esta expresión está compuesta por un verbo del castellano “estar” (el mismo que se
usa en forma conjugada, como se ve en el ejemplo) más un término inglés “out” que

69
significa “fuera”. Ésta es utilizada para indicar que alguien está fuera de algo o algún
lugar.
Ej.: Juan está out del grupo.

TODO BLUE

Blue, significa “azul”. Dicha expresión es usada para indicar que todo está bien o que
salió bien. Está compuesta por el pronombre del castellano “todo” más un adjetivo
del inglés, pero no con función de modificador adjetival, sino la de modificador
adverbial.
Ej.: Hoy me fue todo blue en la universidad

HAZTE FACE

Esta oración está compuesta por el verbo “Hacer” en forma imperativa más la palabra
inglesa “Face” que significa “cara”. “Hazte face” es expresada cuando el estudiante
le ordena a alguien que se vaya. Es también otra forma de atenuante.
Ej. Hazte face, tengo que ir a otro lado.

Todas las expresiones mencionadas, excepto la primera, son producto de una


combinación o mezcla de términos de dos idiomas, en este caso del castellano con el
Inglés. A continuación, se presenta una tabla de análisis estadístico de los términos
que utilizan ambos sexos:

70
TABLA DE ANÁLISIS DE DATOS SEGÚN SEXO
PRRÉSTAMOS DEL MASCULINO FEMENINO
INGLÉS N° % N° %
Nerd 13 18 12 12
Killer 0 0 4 4
Fashion 0 0 4 4
Men 1 1 1 1
Speech 3 4 0 0
Cool 3 4 12 12
Okay 0 0 4 4
Come on 1 1 1 1
Never 13 18 10 10
Bye 1 1 2 2
Sincerely 2 3 3 3
Oops 3 4 11 11
Four five 0 0 1 1
Flash dance 1 1 0 0
Winner 1 1 0 0
Super 2 3 2 2
Nancing days 1 1 1 1
Al moment 5 7 11 11
Estar out 22 30 20 20
Todo blue 1 1 0 0
Hazte face 1 1 0 0
TOTAL 74 100 99 100

Como se dijo anteriormente, con relación a los préstamos lexicales del Inglés,
en general, son las mujeres quienes con mayor frecuencia utilizan estos términos de
los cuales el término más utilizado por ambos sexos es “Estar out” con un 30% y
20% respectivamente, seguido de “Nerd”. Una diferencia de frecuencia de uso entre
varones y mujeres se ve en la palabra “Never”, pues los primeros utilizan este término
con mayor frecuencia; en cambio, el sexo femenino utiliza en mayor grado las
palabras “Cool” y “Oops” y “Al moment”(11%) con relación al sexo masculino, que
sólo hace uso de éstos términos en un 4% y 7%. Sin embargo, existen algunos
términos que tanto los varones como las mujeres utilizan en su léxico en igual
proporción estos términos son: “Super, men, nancing days y come on”. Es probable

71
que las mujeres se inclinen más hacia el inglés porque ésta es una lengua de prestigio
y no es considerada vulgar como es el caso de los préstamos del argot.

4.1.2 PRESTAMOS DEL AIMARA Y QUECHUA

Los préstamos de las lenguas nativas, tales como el aymará y quechua se


introducen según un proceso diaintegrativo; es decir, se adaptan a la escritura del
castellano. Así en el ejemplo de “Chachón”. Para una mejor comprensión acerca del
uso de frecuencia de estos préstamos, se procederá al análisis de datos previa
presentación de gráficas de interpretación tomando en cuenta las variables área, año
de estudio y sexo.

FRECUENCIA DE PRÉSTAMOS DEL AYMARA Y QUECHUA


SEGÚN ÁREA

Tal cual muestra esta gráfica con relación a la variable área, son los
estudiantes del área sociales quienes en mayor grado tienden a utilizar términos del
quechua y aymará en su léxico, con un porcentaje de 43%, seguido por el área de
Tecnología con un 39% y finalmente el área Salud con apenas un 18%. Por los datos
obtenidos en las encuestas se llega a la conclusión de que el factor sociocultural y el
estrato social influyen de alguna manera en el tipo de léxico que utilizan los
universitarios, pues el 53% de sus padres tiene como lengua materna las lenguas
nativas (48% Aymará y 5% Quechua) y un 15 % de los estudiantes tiene el Aymará

72
como lengua materna por lo que éstos están en contacto directo con estas lenguas y
este hecho hace que ellos utilicen términos de Aymará y Quechua; además, estos
estudiantes pronuncian los préstamos de dichas lenguas tal cual son, es decir sin
refonologizarlos, lo que no ocurre con aquellos que tienen como lengua materna el
castellano. Por otro lado, más del 50% de los estudiantes universitarios salió
bachiller de colegios fiscales, lo cual nos lleva a inferir que con relación a las otras
áreas y en especial al área de salud, estos estudiantes provienen de familias de bajos
recursos económicos. Quiérase o no el factor socioeconómico también influye en el
tipo de léxico que utilizamos. En este sentido, la mayoría de las familias de estos
estudiantes son personas que emigran de las provincias en busca de mejores
oportunidades de vida para sus hijos y gran parte de ellos se instalan en las zonas
populares de la ciudad de La Paz o de El Alto.

FRECUENCIA DE PRÉSTAMOS DEL AYMARA Y QUECHUA


SEGÚN AÑO DE ESTUDIO

Así mismo, con relación a la variable año de estudio, contrariamente a los datos
obtenidos acerca de los préstamos del inglés, son los estudiantes de primer curso
quienes en mayor grado utilizan las lenguas nativas con un 52%

73
FRECUENCIA DE PRÉSTAMOS DEL AYMARA Y QUECHUA
SEGÚN SEXO

Además, son los del sexo masculino quienes se inclinan más hacia las lenguas
nativas en el uso de su léxico diario optando por un 83 %, por los datos obtenidos, se
puede inferir que los hombres son los que tienen mayor fidelidad a su grupo de origen
y por ende esto les conduce a la lealtad lingüística, es decir a las lenguas nativas:
Aymará y Quechua razón por la cual ellos tienden a utilizar en mayor grado términos
de estas lenguas para enriquecer su léxico.

A continuación se hace referencia al significado de los préstamos del Aymará


y Quechua usados por los estudiantes con relación al diccionario establecido por los
Diccionarios de Aymará y Quechua:

CHACHÓN

Proviene del término quechua “Ch’achakuy” que significa “faltarse”, el mismo es


utilizado por los estudiantes con un significado similar, refiriéndose al estudiante que
falta a clases con frecuencia. A este lexema se le pueden añadir diferentes sufijos de
acuerdo a lo que los estudiantes quieren decir: Ch’achón (a), Ch’acharse, Ch’achada.
Sin embargo, estas terminaciones –ón (a), -arse, -ada no son propios del quechua,

74
sino del castellano. Por otra parte, hay una simplificación del fonema /ch’/
principalmente en castellano hablantes.
Ej.: Juan es ch’achón. Equivalente a. Juan falta con frecuencia a clases.
“Ch’achón” es un préstamo del quechua, pero éste es refonologizado3 al Castellano.
“Ch’achón” (quechua) “Chachon” (Castellano)

CHICHUDO

Viene de la palabra quechua “Chichu” (animal preñado). Dicho lexema es usado


para referirse a los estudiantes que aprueban el examen o la materia sin haber
estudiado.
CHICHU, sufre un proceso de sufijación, siguiendo el patrón del castellano con el
sufijo -udo lo que hace que el lexema cambie de significado. Por otra parte, es
importante indicar que Chichu en quechua sólo se utiliza para animales y los
universitarios lo usan para personas.
Ej.: ¡Qué chichudo eres!, obtuviste buena calificación sin estudiar.

LLUNK’U

Término quechua que significa “adulador”. Los estudiantes lo utilizan para nombrar a
sus compañeros de curso que tratan de quedar siempre bien ante el docente; es decir,
lo utilizan con el mismo significado quechua.
Ej. Eres un llunk’u, avisaste al docente lo que hablamos.

CHASCOSA/ CHASQUEAR

Término quechua que viene de “Ch’aska” (cabello enredado y también estrella). Los
estudiantes usan este término para referirse a una persona que lleva el pelo suelto y
voluminoso. Por una parte la palabra Ch’aska, es simplificada, la /ch’/ se simplifica a

75
/ch/; por otra parte, sufre un proceso de sufijación teniendo como resultado la
combinación de una raíz del quechua con la terminación del castellano, y éstos
cambian de categoría gramatical de acuerdo al sufijo que se añada. Ej: Chascosa
(despeinada) es un Adjetivo y Chasquear (golpear a una persona) es Verbo en
infinitivo, lo que en quechua sería Ch’askay
Ej.: Ayer las chicas se ch’asquearon en la fila.

MURU / P’AJLA

Ambos términos son préstamos del quechua. Muru, significa “mutilado” y P’ajla
en castellano quiere decir “Calvo”.
Ambos términos son usados con un significado parecido al que tienen en quechua,
pues con ambos términos se refieren a una persona que padece de calvicie.
Ej.: Que pasó con tu pelo?, estas p’ajla.

MICH’A

Término Quechua que significa “tacaño (a)”. Dicho préstamo lexical, los estudiantes
lo utilizan con el mismo significante y significado por cuanto éste designa a una
persona que cuida mucho su dinero, es decir equivalente a “Tacaño”.
Ej.: No seas mich’a, invítame el almuerzo.

K’ATU / KHUSU

“K’atu” adjetivo quechua que significa “semiduro, semiblando”, se aplica a cereales


y al hueso que tiene consistencia de un cartílago. Y “Khusu” quiere decir
“arrugado”. Ambos términos son utilizados por los estudiantes para referirse a
personas de edad avanzada, con un sentido despectivo.
Ej.: El k’atu de mi abuelo, me saca de mis casillas.

3
Sinónimo de transfonologización. Mutación de una diferencia fonológica (Mounin 1982:155)

76
AWKILLI

Viene del quechua “Aukilla” que según el diccionario Quechua (1978) significa
“Bisabuela” y los estudiantes universitarios también lo usan para referirse a personas
de edad avanzada . Aunque este término está en desuso en el idioma quechua, los
universitarios lo utilizan aunque con un sentido despectivo, no como seguramente se
solía usar en el quechua.
Ej.: No hagas caso de lo que dice, ya está awkilli.

K’AYVITO4

Es creado por los estudiantes, lo utilizan como sinónimo de “Viejo”, refiriéndose con
éste término a la persona de edad avanzada.
Ej.: Mi tío ya había estado k’ayvito, hoy lo ví de muchos años.
Por la característica fonológica que esta palabra presenta, podría ser proveniente del
Aimara o Quechua, por cuanto la lengua castellana no posee los fonemas glotales ni
aspirados. Además este es un caso de refonologización al castellano, pues los
estudiantes lo pronuncian “Kayvito”, especialmente aquellos que tienen como lengua
materna el castellano. Por otro lado, el mismo término sufre el proceso de
sufijación, pues ésta palabra tiene la terminación del sufijo castellano diminutivo “ –
ito” .

WASKIRI

Waskiri, por su característica fonológica es posible que provenga de la lengua


Quechua. Creación lexical que los estudiantes lo utilizan como adjetivo para
nombrar a aquellos estudiantes aplicados en sus estudios.
Ej.: ¡Qué waskiri eres!, ya supe que obtuviste la mejor nota del curso.

4
Amerita aclarar que esta palabra, los universitarios la pronuncian de dos formas. “kayvito y
k’ayvito. Los estudiantes que tienen familiaridad con las lenguas nativas, optan por la segunda.

77
JANIWA

Término que en aimará significa “No” y en el quechua es una forma despectiva con la
que se designa a una persona a la que se tiene por obstinada y loca . Los estudiantes
lo utilizan con el mismo significado, es decir en caso de negación.
Ej.: No seas janiwa, no iré a la fiesta contigo.

CHICHOSA

Préstamo quechua proveniente de “Ch’ichi” que significa “Sucio” . los estudiantes


utilizan el mismo significante con el mismo significado, refiriéndose a una persona
desaseada, sucia. Sin embargo, debemos indicar que tenemos una simplificación del
fonema /ch’/ y por otra parte, la terminación del adjetivo “Chichosa” sigue el patrón
del castellano.
Ej.: Eres una chichosa, cómo es posible que no te hayas bañado?.

CHOJCHO

Proviene del término quechua “Ch’uqchu” que significa “mediocre” y los estudiantes
lo utilizan para nombrar a aquellos que sienten afición por las fiestas, especialmente
aquellas fiestas que son de baja categoría, es decir, las que se dan en los barrios
populares.
Ej.: Cómo vas a salir con ese tipo?, es un chojcho.

THALU

Término Quechua, “Thalu” es específico para la carne y quiere decir “Duro”, el cual
es utilizado por los universitarios para referirse a las personas que no se embriagan
fácilmente y también a las personas testarudas.
Ej.: Es un thalu, apuesto que aún está sobrio.

78
TOJPERO

Proveniente del Aimara y Quechua “Tuqpa” que significa “grupo de personas”. Se


refiere al estudiante que habitualmente pelea con ayuda de sus amigos.
Esta palabra, como la mayoría de los términos quechuas sufre una simplificación del
fonema /t’/ y sigue el patrón de los sustitutos del castellano con el sufijo –ero.
está refonologizada: Tojpero (Castellano) y T’uxpero (quechua)
Ej.: No te hagas de enemistad con él, pues es un tojpero y puede pegarte con su
tojapa.

Q’AYMA

Término quechua que significa “Desabrido, insípido”. Los estudiantes usan este
término para referirse a los estudiantes aburridos que no gustan participar en ciertas
actividades de la clase o de la universidad y también utilizan para referirse a la
música aburrida.
Ej.: Eres muy q’ayma, cómo es posible que no quieras ir a la fiesta?.

CATATI

En Aimara se tiene la palabra “qatatiña”, y Quechua “qhatatiy” ambos significan


“arrastrar”. Los estudiantes utilizan este término para referirse a sus compañeros que
están muy enamorados.
Dicho término está refonologizado: Catati (Castellano) y Qhatati (Quechua)
Ej.: Estoy catati por esa ñata.

79
QHENCHA

Proveniente del Quechua “Qhincha” que significa: “persona que trae mala suerte”.
Los estudiantes les nombran así a aquellos que fracasan o no les va bien en sus
estudios. Es decir, lo utilizan con el mismo significado (Mala suerte).
Ej.: Eres un qhencha, te descubrieron lo que hiciste.

CHHUTASO

Término Quechua que significa ”Golpear” con el pie. Los estudiantes le dan el
significado de “Patada”
Chhutaso, también es un término refonologizado al castellano y añadido con un sufijo
en castellano. Ej.: Chhutay (quechua) y Chutaso (castellano)
Ej.: Le di un chhutaso a tu perro porque me mordió.

MOQO

Préstamo lexical del término quechua “muqu” que significa “petiso”, es una forma de
sentido despectivo con que se designa a personas de baja estatura. Los estudiantes lo
usan con este mismo significado.
Ej.: Ese moqo no me llega ni al hombro.

TAITA

Del Aimara y Quechua “Tata” que en castellano significa “padre, señor, viejo”. Este
término es utilizado con el mismo significado, para referirse a una persona de edad
avanzada.
Ej.: El portero de la facultad ya está taita.

80
LLAMA

La llama es un “Rumiante mamífero camélido” de la zona andina, es un término


quechua que ha pasado al castellano con el mismo significante y el mismo
significado. Sin embargo, nuestros informantes utilizan c9on otro significado. Para
ellos Llama es el campesino que se traslada del campo a la urbe. Denominan con este
término a aquellas personas que vienen a estudiar de las provincias a la ciudad,
además de referirse también con este término a las personas que no saben saludar.
Ej.: El estudiante nuevo es un llama, viene de Viacha.

WALLAQI

Término aimara que se refiere a un tipo de comida, es una sopa de pescado karachi
con papas y chuño. Sin embargo, los estudiantes usan este término como adjetivo
para nombrar a una persona o cosa sin atractivo físico.
Ej.: Ese wallaqi me estuvo molestando todo el rato.

EXPRESIONES FRASEOLOGICAS

T’ANA GALLO

T’ana, en quechua significa “Desmembrado”, enano. Entonces, la expresión t’ana


gallo, está conformada por un término quechua y un término castellano. Esta
composición los estudiantes la utilizan para designar a aquel estudiante que hace
alarde de su aparente hombría y valentía ante los demás.
Ej.: Eres un t’ana gallo, pues busca pelea en cualquier lado.

ESTAR DE CH’AKI

Proveniente del término Quechua “ch’akiy” que significa entre otras “tener sed”. Los
jóvenes lo utilizan para referirse a la sed que sienten al día siguiente de haber
consumido bebidas alcohólicas en exceso. Este contenido semántico: sed relacionado

81
con bebidas alcohólicas no se da en quechua. Por otra parte el fonema /ch’/ lo
simplifican a /ch/.
Ej.: Estoy de chaki, porque ayer me fui de parranda y bebí demasiado.
Según los préstamos del idioma Quechua citados arriba y hecho el análisis
podemos observar que dichos préstamos con fonemas glotalizados, aspirados
simplificados con excepción de uno que otro término, y en su mayoría los préstamos
se hacen con su respectivo significado. Además, amerita aclarar que a ciertos
términos se les añade sufijos del castellano como se ve en los ejemplos.

TABLA DE ANÁLISIS DE DATOS SEGÚN SEXO


PRÉSTAMOS DEL MASCULINO FEMENINO
AIMARA Y QUECHUA N° % N° %
Chachon 13 5 15 26
Chichudo 6 2 0 0
Llunk'u 6 2 0 0
Chascosa/Chasquear 24 9 2 3
Muru 8 3 1 2
P'ajla 23 8 2 3
Mich'a 18 6 2 3
K'atu 12 4 1 2
Khusu 6 2 0 0
Awkilli 0 0 0 0
Kayvito 6 2 0 0
Waskiri 7 2 8 14
Janiwa 6 2 0 0
Chichosa 0 0 1 2
Chojcho 33 12 2 3
Thalu 3 1 1 2
Tojpero 7 2 1 2
K’ayma 36 13 6 10
Catati 6 2 1 2
Qhencha 1 0 0 0
Chhutaso 7 2 0 0
Moqo 17 6 4 7
Taita 0 0 1 2
Llama 1 0 0 0
Wallaqi 2 1 0 0
T'ana Gallo 2 1 5 9
Estar de Ch'aki 32 11 5 9
TOTAL 282 100 58 100

82
Según los datos obtenidos, en general, son los varones quienes más se inclinan
al uso de este proceso de creación léxica, es decir , al uso de los préstamos del
aimará y del quechua, son varios los términos que marcan la diferencia del tipo de
léxico que utilizan los varones respecto a las mujeres con relación a los préstamos de
las lenguas nativas, entre ellos destacan: “Mich’a, p’ajla, k’atu, chojcho, tojpero,
etc.”, los cuales son utilizados con mayor frecuencia por los varones; sin embargo
existen tres términos que las mujeres suelen utilizar más que los varones como ser:
“Chachón waskiri y t’ana gallo”5.

4.2. PRÉSTAMOS DEL ARGOT

Argot (en francés Jerga), designa exclusivamente una forma de lengua cuyo
léxico específico está ligado a un grupo social (García 1964: 98).

El diccionario Coba (l998), utiliza la palabra “Argot” para designar el habla de


los delincuentes; no obstante algunos términos de esta forma de lengua, por la
frecuencia de uso y conocimiento de otros grupos sociales como ser los estudiantes,
han pasado al lenguaje coloquial sin ser por ello considerados usuarios delincuentes.
Ante esta situación, el Argot es tomado en cuenta para el análisis del léxico
universitario de la U.M.S.A.
FRECUENCIA DE PRÉSTAMOS DEL ARGOT
SEGÚN ÁREA

5
Para mayor información de los préstamos del aimara y quechua, ver anexos: parte II preg. 15; parte
III pregs. 4,5,14,15,18,19,20,29,31,37.

83
Los estudiantes del área de sociales son quienes tienden a usar más préstamos
del lenguaje “Coba” con un 58%, seguido de las áreas de salud y de tecnología por
un 21%. Por los datos obtenidos mediante los cuestionarios en la Parte I: Datos
Generales que están dirigidos a conocer el factor sociocultural y la clase social a la
cual pertenecen los estudiantes, se encontró que gran parte de ellos son de bajos
recursos económicos ya que sólo un 20% de sus padres llegó a tener estudios
superiores y son profesionales en cambio el 80% restante accedió apenas a la
primaria (38%), secundaria (33%) o no tiene ninguna instrucción (10%). Estos datos
evidencian que el factor sociocultural es determinante en el tipo de léxico que utilizan
los estudiantes, pues los préstamos del Argot detallados anteriormente son
considerados de bajo prestigio o términos vulgares, y puede ser que por su entorno
social los estudiantes apliquen tales términos para enriquecer y darle picardía a su
léxico que es propia de grupo e identidad.

Contrariamente a esto, los estudiantes del área de salud en su mayoría


provienen de familias acomodadas, ya que el 80 % de sus padres son profesionales y
por ende la manera que tienen éstos de expresarse es más formal y tratan de ser más
conservadores de la lengua en cuanto a las reglas gramaticales y lo mismo adoptan
los hijos, consideramos que ésta es una de las razones para que los estudiantes del
área de salud tiendan a este uso de léxico peculiar y colorido.

FRECUENCIA DE PRÉSTAMOS DEL ARGOT


SEGÚN SEXO

84
Así mismo, se constató que son estudiantes del sexo masculino quienes con
más frecuencia hacen uso de este tipo de léxico con un 86% con relación al sexo
femenino que sólo usa un 14%. Con respecto a este punto, se cumple la afirmación
que hace Silva Corvalán (69) con relación al tipo de léxico que utilizan los
estudiantes del sexo femenino, pues éstos utilizan un léxico diferente a lo que usan
los del sexo masculino ya que estos últimos poseen un léxico más florido y creativo
que el de las mujeres, ellas son más conservadoras de su lengua, tratando siempre de
utilizar términos existentes en el DRAE y así respetar las normas lingüísticas de la
lengua estándar. Sin embargo, gran parte de los estudiantes que utilizan este proceso
de creación léxica, tanto varones como mujeres, no tiene conocimiento del origen de
estos términos, pues caso contrario no lo usarían, generalmente lo utilizan por
identificarse como una generación joven y así sentirse parte de este grupo social.

FRECUENCIA DE PRÉSTAMOS DEL ARGOT


SEGÚN AÑO DE ESTUDIO

Finalmente, sorpresivamente los estudiantes de primer y último curso, en igual


proporción (50%) hacen uso de este tipo de lenguaje. Éste es un claro ejemplo que sí
efectivamente existen algunas similitudes en cuanto al uso de algunos procesos de
creación lexical entre estos dos grupos. A continuación, se muestra en detalle los
términos utilizados por los estudiantes:

85
GIL

Es un término delictivo que significa “Persona que es víctima fácil para los
delincuentes”. (Diccionario COBA: 1998)
Los estudiantes usan este término con el mismo significado, refiriéndose con éste a la
persona que es fácil de engañar.
Ej.: Juan es un gil porque nos cree todo lo que le decimos

JODER /JODIDO

Según el diccionario COBA (1998), JODER significa “Robar un ladrón algo” .Ej. Un
ladrón jode algo.
Sin embargo, los estudiantes utilizan este término en reemplazo de la palabra
“Molestar” y Jodido en lugar de “Molestoso”.
Ej.: Deja de joder. equivalente a: Deja de molestar.
No seas jodido. equivalente a: No seas molestoso.

PENDEJO

Una persona que se aprovecha de las circunstancias, para obtener algún beneficio
personal. (Una persona se pendejea).
Los estudiantes dan este nombre a sus compañeros que siempre tratan de
aprovecharse de las circunstancias para obtener algún beneficio.
Ej.: Carlos es un pendejo equivalente a Carlos es un aprovechado

AY PUTA! / ACHACACHI

La primera es una interjección que se usa para expresar dolor. También es usado para
referirse a un hombre que tiene pretensiones de persona importante.
Los estudiantes usan estas expresiones con similar significado a la del Diccionario
COBA, pues la nombran cuando sienten dolor. Ambas expresiones son usadas en
este caso indistintamente.

86
Ej.: Ay puta!, me he golpeado

CHARLE

Término delictivo que se refiere al dinero que entrega un delincuente a un policía


como soborno. Sin embargo, los estudiantes utilizan esta palabra para referirse a la
persona que facilita una relación amorosa.
Ej.: Necesito de un charle para que María me acepte.

Podemos ver que los estudiantes utilizan éste término con distinto significado a la
que define el diccionario COBA.

CHARLATÁN6

Hombre que se dedica a estafar a la gente, en calles y plazas, vendiendo cualquier


mercancía.
Los estudiantes denominan “charlatán” a sus compañeros que hablan demasiado, en
lugar de “Habladores”.
Ej.: Mario es un charlatán, pues habla todo el tiempo.

CASCO

Según el diccionario COBA, “Casco” significa Anillo de cobre que se vende como si
fuera de oro.
Los estudiantes llaman Casco a algo que es “Feo, ordinario”. Pues el significado con
el que lo usan los estudiantes es distinto a la primera definición.
Ej.: El tenis que usa Juan se ve casco

6
Este término también es utilizado para referirse a los estudiantes que prometen hacer algo y no lo
cumplen.

87
FULERO(A)

Persona Fracasada en la consecución de sus ideales o propósitos.


Los estudiantes usan este término como adjetivo para referirse a la persona poco o
nada atractiva físicamente.
Ej.: La chica de Mario es fulera

FRANCOVICH

Persona que gasta su dinero generosa y desprendidamente con otras personas.


Los estudiantes le nombran “Francovich” a su compañero que se brinda a invitarles
algo desinteresadamente. Es decir los estudiantes utilizan éste término con el mismo
significado que lo define el diccionario COBA.

CHORO

Término delictivo que significa “Ladrón experimentado”. Los estudiantes utilizan


este lexema con el mismo significado.
Ej.: Jorge es un Choro, me chorreó mi dinero.

CHORREAR / VOLTEAR

Préstamo del coba que significa “Robar” . Son términos utilizados por los estudiantes
con el mismo sentido.
Ej.: Ayer, me chorrearon mi chamarra en la calle.
Ayer me han volteado mi reloj.

LABURAR / LABURO

Proviene del italiano “lavorare” que significa “trabajar” .En el lenguaje Coba usado
en el mundo del ampa significa “Amenazar un delincuente a una persona para
atemorizarla y robar con violencia y rapidez.

88
Para los estudiantes la palabra “laburar” sólo se refiere a “trabajar”.
Ej.: Hoy me toca laburar con mi padre.

MORGUEAR

Según el diccionario, morguear significa tener una persona muchos y graves


problemas. Los estudiantes lo utilizan para referirse al hecho de fallecer una
persona.
Ej.: Se ha morgueado mi abuelo

Todos estos términos mencionados, son voces propias del argot, mismos que
pasaron al lenguaje coloquial, popular y familiar, porque es posible que hayan
perdido su carácter críptico (mensajes construidos difícilmente descifrados por el
profano) o porque perdieron su valor expresivo a causa del uso excesivo.

TABLA DE ANÁLISIS DE DATOS SEGÚN SEXO


PRRÉSTAMOS DEL MASCULINO FEMENINO
ARGOT N° % N° %
Gil 1 1 0 0
Joder/Jodido 2 2 0 0
Pendejo 16 12 2 10
Ay puta 14 11 1 5
Achacachi 1 1 1 5
Charle 1 1 1 5
Charlatán 1 1 0 0
Casco 13 10 2 10
Fulero 2 2 4 19
Francovich 3 2 0 0
Choro 27 21 2 10
Chorrear 21 16 3 14
Voltear 16 12 4 19
Laburar/Laburo 9 7 1 5
Morguear 4 3 0 0
TOTAL 131 100 21 100

89
En este proceso de creación léxica, se observa claramente que el léxico que
utilizan los varones es más florido y atrevido que el que utilizan las mujeres, pues
gran mayoría de los préstamos del argot al parecer son atrevidos y vulgares, como
ser la expresión “Ay puta” en un 11% utiliza el sexo masculino; en cambio, el sexo
femenino apenas la utiliza en un 5%. Por otro lado, el término más utilizado por los
varones es la palabra “Choro” en un 21 %. Los términos que no utilizan las mujeres
en su léxico son: “Gil, joder, charlatán, francovich y morguear”.

4.3. METAFORIZACION Y METONIMIZACION

4.3.1. METÁFORA

Metáfora es una figura mediante la cual un signo es sustituido por otro que
comparte con el primero cuando menos un rasgo semántico común (Cardona 1991:
182).

FRECUENCIA DE METÁFORA
SEGÚN ÁREA

En cuanto al uso de términos usados con un sentido metafórico, son los


estudiantes del área de Tecnología quienes en mayor grado hacen uso de ésta figura
literaria por un 41% seguido por el área de Salud que utiliza estos términos un 33%
y quedando en tercer lugar el área de Sociales con un 26%. Ésto nos muestra que los
estudiantes del área de tecnología son más creativos en cuanto a la innovación de la

90
lengua, por lo que éstos tienden a cambiar las palabras que las consideran viejas y
aburridas por otras más llamativas, peculiares y originales con mayor frecuencia en
relación a las otras áreas de estudio, ya sea por originalidad o identidad desafiando al
resto de la sociedad.

FRECUENCIA DE METÁFORA
SEGÚN SEXO

Además son los varones quienes más prefieren utilizar términos con sentido
figurado abarcando un 61% y el 39% restante pertenece al sexo femenino. Puede ser
que los varones se inclinen más al uso de este proceso lexical porque aparentemente
son términos que a simple vista no parecen atrevidos ni vulgares y éstos se los puede
encontrar en el Diccionario, sólo que a esos términos los universitarios tienden a
extender su semántica, es decir amplían el significado de las palabras, pues ellos son
muy imaginativos para utilizar significantes con significados connotativos.

FRECUENCIA DE METÁFORA
SEGÚN AÑO DE ESTUDIO

91
Así mismo, en su mayoría los que usan la metáfora tomando en cuenta el año
de estudio, son los estudiantes de primer año con un 52%, aunque la diferencia de uso
entre éstos y los de último año es mínima ya que ellos hacen uso de éste método en
48%. Éste es uno de los procesos de creación léxica que evidencia que los estudiantes
de primer año son más pícaros y creativos para enriquecer su léxico con términos
peculiares y coloridos, pues por los datos obtenidos se encontró que la mayoría de los
estudiantes de este curso son gente muy joven que oscilan entre los 17 a 18 años de
edad; en cambio, la mayoría de los estudiantes de último curso pasan de los 25 años
de edad lo cual significa que conforme pasa el tiempo, las personas tienden a tomar
mayor conciencia del uso de la lengua estándar y de que ya no pueden emplear los
mismos términos que empleaban cuando ingresaron a la universidad o peor aún
cuando estaban en colegio.

A continuación se procede a identificar y definir el significado de éste tipo de


léxico:

PAPANOEL

Papá Noel, es un personaje legendario que reparte juguetes a los niños en


nochebuena.
Los estudiantes designan este nombre a aquellas personas que son víctima fácil de
engaño.
Ej.: A José le dicen Papanoel porque acepta todo.

POLLO

Según el diccionario Enciclopédico (TUTOR: 1998), pollo es la cria que nace de un


huevo, ave que no ha mundado aún la pluma y además es un gallo joven.
Los estudiantes le dan el nombre de Pollo a aquellas personas que se embriagan con
facilidad cuando ingieren bebidas alcohólicas.

92
Ej.: Mario es un pollo, pues se embriagó rápido.
Pollo se constituye en un caso de metaforización, ya que los estudiantes lo usan por la
rapidez con que se marea el pollo cuando se le da vueltas. Éste es un claro ejemplo
de extensión semántica.

POLLITO

Pollito, diminutivo de pollo, según el diccionario designa a un niño o niña de corta


edad adolescente.
Este término es utilizado por los estudiantes para referirse a sus compañeros nuevos
que ingresan a primer año o semestre de la universidad.
Ej.: Esta gestión ingresaron muchos pollitos a la universidad.

BURRO

Según el diccionario, burro es un animal mamífero que se lo emplea como animal


doméstico en trabajos de carga por ser de escaso entendimiento.
Los estudiantes designan este término a sus compañeros de curso que son flojos para
el estudio o a quienes les cuesta mucho trabajo aprender algo.
Ej.:
José es un burro porque no asimila la tarea

ÑOÑO

Ñoño, es un personaje de la televisión mexicana del programa cómico “El chavo del
ocho”. Este, desempeña el papel del hijo del dueño de una vecindad, y que es el niño
más aplicado de su clase con relación a los demás, entre otras virtudes.
Es un nombre que los estudiantes usan para referirse a aquellos que son aplicados en
sus estudios.
Ej.: Ya te pareces a ñoño, siempre contestas todas las preguntas.

93
TIGRE / SAPO

Tigre, mamífero carnívoro de pelaje amarillento listado transversalmente de negro, de


gran fuerza muscular, gran agilidad y alta velocidad en la carrera.
El segundo, es un anfibio anuro de los bufónidos, con extremidades bien
desarrolladas, de las cuales las posteriores están adaptadas al salto y la natación.
Tigre y Sapo, son nombres utilizados con función de adjetivo y que designan, con un
sentido figurado, a los estudiantes que se aprovechan de las circunstancias para
obtener algún beneficio, pues la astucia con la que se desplazan éstos es similar a la
de los animales mencionados.
Ej. : ¡Qué tigre eres!, saliste aventajado de esto.

PERRO

Mamífero carnívoro de los cánidos, de tamaño, forma y pelaje muy diversos según las
razas. Es el animal doméstico más antiguo que se conoce, muy inteligente y muy leal
al hombre.
Los estudiantes dan esta connotación a los estudiantes que hacen alarde de su valentía
y que además se atreven a todo.
Ej.: Eres un perro, ¿cómo te atreviste a tanto?

BUFON / PAYASO

El primero, se refiere a la persona que con su agudeza hacía reír a los señores de
palacio y por servilismo trata de divertir a otras personas.
Payaso, artista de circo o ambulante que hace reír con su traje, ademanes y dichos
extravagantes.
Los estudiantes utilizan metafóricamente ambos términos con el mismo sentido, ya
que éstos designan con éste término al estudiante más bromista de la clase.
Ej.: Eres un payaso, no me gustan esas tus bromas.

94
TIRANO

Que obtiene contra derecho el gobierno de un estado. Que gobierna con despotismo,
injusticia y crueldad.
Es un término usado por los estudiantes para referirse a los docentes más estrictos de
la universidad.
Ej.: El docente de cálculo es un tirano, no acepta excusas.

LORO / COTORRA

Avecillas psitaciformes de los psitácidos, de cola larga y puntiaguda y plumaje muy


vistoso, en que predominan los colores verdes. Estas avecillas repiten palabras que
oyen imitando a los humanos..
En el lenguaje juvenil, “loro o cotorra” son nombres que utilizan los estudiantes
para referirse a la persona parlanchina.
Ej.: Eres un loro, hablas todo el tiempo.

PETETE / PITUFO / PIOJO / ENANO / PIGMEO

Petete y Pitufo son nombres de personajes de la televisión, los mismos que son
representados en caricaturas. Lo característico de éstos es la estatura pequeña que
tienen. En cambio, Piojo es un nombre dado a diversos insectos del orden anopluros.
Enano, es la persona extraordinaria en su pequeñez y personaje fantástico de los
cuentos de ada. Finalmente, se les denomina Pigmeo a ciertos grupos humanos
distribuidos por Africa central y Asia, que se caracterizan por su estatura baja.
Los estudiantes usan metafóricamente estos nombres para referirse a sus compañeros
de clase de estatura más baja.
Ej.: Tu enamorado es muy pitufo.

95
MORTIZIA

Es un personaje de la televisión extranjera que actúa en la serie “Los locos Adams”.


Mortizia es una mujer que, además de tener ciertas características peculiares, tiene el
cabello largo y lo lleva siempre suelto.
Con el nombre de este personaje, los estudiantes señalan a las chicas que
generalmente traen el pelo suelto y voluminoso, y que raras veces lo peinan de
diferente manera.

EINSTEIN

Físico estadounidense de origen alemán. Formuló las teorías de la relatividad


especial y general, quien con sus trabajos sentó las bases del desarrollo de la física
nuclear.
Este término también utilizan para designar a la estudiante que siempre tiene el
cabello suelto y voluminoso.
Ej.: Einstein, ¿por qué no te peinaste?.

RODILLA / MICRÓFONO / HOMERO

Según el diccionario, rodilla es la zona situada en la extremidad inferior del cuerpo


humano y que comprende la articulación del fémur y la tibia.
El segundo es definido como transductor electro-acústico para hacer ondulatorias las
corrientes eléctricas en relación con las vibraciones sonoras.
Homero, es un personaje televisivo del programa titulado “Los Simpson”, quien
representa el papel de padre de familia. Físicamente podemos describirlo como una
persona que padece de calvicie.
Con estos términos: rodilla, micrófono y Homero, los estudiantes se refieren a las
personas que padecen de calvicie.
Ej.: Hola, Homero.

96
VIOLINISTA /ABOGADO /CUPIDO

El primero se refiere a la persona que toca el violín, instrumento musical de cuerda y


arco. Abogado es la persona legalmente autorizada, que en el juicio representa a una
de las partes. Y Cupido, denota al Dios romano del amor.
Al estudiante que facilita una relación amorosa, desempeñando el papel de intercesor
o mediador se lo conoce con el nombre de violinista, abogado o Cupido. Además
este último también se refiere al hombre enamoradizo y galanteador.
Ej.: ¿Es cierto que andas de violinista entre María y Juan?.

PAVO

Nombre común a varias especies de aves galliformes.


Este lexema designa al estudiante que le cuesta mucho trabajo realizar una
determinada actividad. También se nombra así al hombre ingenuo o víctima fácil.
Ej.: Eres un pavo, nada puedes hacer bien.

CHANCHO

Puerco, cerdo, considerado uno de los animales más sucios.


Los estudiantes utilizan este significante con el mismo sentido nombrando chancha o
chancho a una persona sucia y desaseada.
Ej.: Javier es un chancho, no se baña a diario.

97
TABLA DE ANÁLISIS DE DATOS SEGÚN SEXO
MASCULINO FEMENINO
METÁFORA N° % N° %
Papanoel 1 1 0 0
Pollo 7 8 1 2
Pollito 1 1 0 0
Burro 6 6 1 2
Ñoño 0 0 3 5
Tigre 2 2 2 3
Sapo 15 16 3 5
Perro 4 4 6 10
Bufón 1 1 2 3
Payaso 16 17 10 17
Tirano 0 0 2 3
Loro / Cotorro 8 9 1 2
Petete 2 2 3 5
Pitufo 4 4 0 0
Piojo 0 0 2 3
Enano 0 0 1 2
Pigmeo 1 1 2 3
Mortizia 1 1 1 2
Einstein 0 0 2 3
Rodilla 1 1 0 0
Micrófono 8 9 8 14
Homero 1 1 0 0
Violinista / Abogado 3 3 0 0
Cupido 1 1 4 7
Pavo 4 4 4 7
Chancho 6 6 1 2
TOTAL 93 100 59 100

Según la tabla de análisis de datos, los términos más usados tanto por los
varones como por las mujeres son: “Payaso” en un 17% y “Micrófono” en un 9% y
14%. Los términos que no utiliza el sexo masculino son: “Perro, tirano, piojo, enano
y Einstein”, los cuales son más utilizados por las mujeres. Sin embargo, existen
algunos términos que el sexo femenino no usa, ellos son: “Papanoel, pollito, pitufo,
rodilla, Homero y violinista”. Pero en general son los varones quienes en mayor
grado hacen uso de esta figura literaria, tal vez esto se deba a que éstas tienen un
significado connotativo.

98
4.3.2. METONIMIA7

Para Cardona (1991:183), Metonimia es una figura mediante la cual un


término es sustituido por otro, ligado al primero por una relación de contiguidad. Es
decir, designar una cosa con el nombre de otra cuando están ambas reunidas por
alguna relación (gr. Cambio de nombre).

FRECUENCIA DE METONIMIA
SEGÚN ÁREA

Según los datos obtenidos, son los estudiantes del área de Sociales quienes en
mayor grado tienden al uso de estos términos mostrando un 38% seguido por las
áreas de salud y de Tecnología en igual proporción abarcando un 31%. Esto es otro
de los procesos de creación léxica que evidencia la existencia de similitudes en
cuanto al uso de léxico, pues la diferencia de uso de frecuencia entre un área y las
otras es mínima.

7
En este método de creación léxica no se ejemplifica todos los términos encontrados, si no sólo
aquellos que necesitan de contexto para poder comprender mejor su significado.

99
FRECUENCIA DE METONIMIA
SEGÚN SEXO

Por otro lado, las mujeres tienen menor inclinación hacia este proceso lexical
indicado por sólo un 42% tomándoles la delantera en cuanto a frecuencia de uso los
varones con un 58%

FRECUENCIA DE METONIMIA
SEGÚN AÑO DE ESTUDIO

Además, son los estudiantes de último curso quienes prefieren usar este tipo
de términos (67%); en cambio, los estudiantes de primer curso apenas utilizan un
33%. Ante tales resultados, se observa que el sexo masculino se inclina más a las
figuras literarias para el tipo de léxico que utilizan, porque aparentemente con el
empleo de estas palabras en su léxico no alteran la lengua estándar ya que son
términos que se encuentran en el Diccionario establecido por la RAE, sólo con la
diferencia de que las utilizan con otra connotación.

100
A continuación se detalla todos los términos utilizados respecto a este
proceso:

BEBÉ

Bebé es definido como un niño muy pequeño que todavía no anda.


Término que utilizan los estudiantes para nombrar a aquellos que están ingresando a
primer semestre o año de la universidad o a aquellos que recién se están iniciando en
cualquier actividad.

CHICLE

Chicle, término definido como Goma de mascar.


Se los denomina Chicle a los estudiantes que tratan de quedar siempre bien ante el
docente y andan siempre pegados a ellos.

APAGADO

El diccionario lo define como fuego o luz extinguida. También se refiere a las


Sensaciones, pasiones, etc. aplacadas y calmadas.
Lexema que utilizan los estudiantes para designar a ciertos compañeros de curso que
no gustan de participar en actividades que se realizan en la universidad como ser
fiestas bailables, excursiones, etc.

GENIO

Índole o inclinación natural de una persona, con gran capacidad y fuerza intelectual
creadora
Al estudiante que se considera saberlo todo, se lo denomina Genio.

101
LLAVERO

Según el diccionario, llavero es la anilla, cadenita o cartera miniatura para tener las
llaves de uso.
Con este lexema, los estudiantes se dirigen a su compañero de curso de baja estatura.
Además, dícese que esta connotación se refiere específicamente a las parejas en que
el hombre es muchísimo más alto que la mujer.

PICO (DAR UN PICO)

Según el diccionario significa: Órgano de las aves formado por dos piezas córneas
que recubren las mandíbulas. Punta, porción angular o del perfil angular en el borde
o superficie de cualquier cosa.
Lexema que utilizan los estudiantes para referirse al “acto de Besar” no
pasionalmente; es decir, sólo “toque de labios”.
Ej. Juana me dio un pico.

FOSIL

Según el diccionario, fósil es el organismo petrificado perteneciente a otras épocas


geológicas.
Con este término, los estudiantes se refieren a una persona de edad avanzada.

TABLA DE ANÁLISIS DE DATOS SEGÚN SEXO


MASCULINO FEMENINO
METONIMIA N° % N° %
Bebé 1 8 0 0
Chicle 2 15 0 0
Apagado 2 15 3 33
Genio 0 0 1 11
Llavero 1 8 0 0
Pico 7 54 4 44
Fósil 0 0 1 11
TOTAL 13 100 9 100

102
El lexema que más utilizan los varones y las mujeres es “Pico” mostrando su
preferencia en un 50% y 40% respectivamente seguido de la palabra “Apagado” 17%
y 30%. Por otro lado, el sexo masculino no hace uso de los términos genio y fósil en
su léxico; contrariamente a este hecho, el sexo femenino prefiere no utilizar en su
léxico los términos como “Bebé, chicle y llavero”.

4.4. DISFEMISMOS Y EUFEMISMOS

4.4.1. DISFEMISMO

Disfemismo es un sustituto de carácter humorístico que puede ser tan


connotativo o más que el término sustituido. (Moliner 1991: 1014)

FRECUENCIA DE DISFEMISMO
SEGÚN ÁREA

Con relación a este medio de creación del léxico universitario, son los
estudiantes del área de Sociales los que usan con preferencia disfemismos en su
léxico con un porcentaje de 47%, aunque ésta sea inconscientemente, luego viene el
área Salud por un 35% y por último el área de Tecnología con un 18%. Por los
resultados obtenidos podemos ver que los estudiantes del área de sociales son
creativos de la lengua , sin duda, esto se debe también a que la mayoría de los mismos
proviene de familias con básica o ninguna instrucción académica, lo cual hace que

103
ellos no tomen conciencia de lo que hacen con su lengua y los cambios
contraproducentes que ocasionan en ella para el resto de la sociedad.

FRECUENCIA DE DISFEMISMO
SEGÚN AÑO ESTUDIO

Con relación a la variable año de estudio, encontramos que los estudiantes de


primer curso de estudio son los más innovadores de la lengua con un 60%,
siguiéndoles los estudiantes de último curso con un 40%. Quizás una de las razones
para tal situación es el hecho de que los jóvenes durante los años de estudio en
colegio tienden a usar bastantes neologismos, usan expresiones más coloridas y
pícaras con el afán de identificarse como un grupo peculiar y diferente de los demás
grupos sociales y en especial de los adultos y les es imposible olvidar repentinamente
todos sus modismos aún estando en la universidad.

FRECUENCIA DE DISFEMISMO
SEGÚN SEXO

104
Al igual que en casi todos los procesos de creación léxica, son los varones
quienes con más frecuencia inciden en este hecho con un 53% en relación a las
mujeres que sólo utilizan un 47%. Para un mejor conocimiento de las frases
utilizadas, éstas se muestran a continuación en detalle:

FALTÓN CARA DE BASTON

Frase utilizada por los estudiantes para nombrar al estudiante que falta a clases con
mucha frecuencia.
Ej.: Eres un faltón cara de bastón

DURO DE ESTUDIAR

Es la frase que utilizan los estudiantes para referirse a aquellos que son flojos para el
estudio.
Ej.: Javier es duro de estudiar, pues reprobó varias materias

LENGUA SUELTA / SIN PELOS EN LA LENGUA

Estas expresiones designan a los estudiantes de la clase que hablan mucho.


Ej.: Pablo es un lengua suelta porque habla todo el tiempo.

TONICO INTI

Frase que utilizan los estudiantes como sinónimo de “Ayuda memoria” o


“chanchullo” que llaman los estudiantes.
Ej.: Aprobé el examen porque usé mi Tónico Inti.

CHUPA MEDIAS / LAME BOTAS / SECA FRENTE / RASCA CODOS

Son frases que los estudiantes usan para nombrar al estudiante preferido del docente.
Ej.: El docente siempre deja las copias al chupa medias de la clase.

105
GALLINA SIN WATO

Gallina sin wato, es una expresión usada como sinónimo de “persona callejera”.
Ej.: Juan camina por las calles a diario como gallina sin wato.

JALAR LAS PATAS / ESTIRAR LAS HABAS

Los estudiantes usan ambas expresiones para referirse a una persona que fallece.
Ej.: Mi abuelo jaló las patas el año pasado.

COLGAR LOS GUANTES/ CACHOS8

Estas dos expresiones, entre otras, son utilizadas por los estudiantes como sinónimo
de “dejar de hacer una determinada actividad”.
Ej.: - Juan, es cierto que ya no bebes?
- Sí, hace tiempo que colgué los guantes.

RASCAR LAS BOLAS

Los estudiantes le dicen al compañero que se”está rascando las bolas” cuando éste
está sin hacer nada.
Ej. Carlos está rascándose las bolas en el patio

MAIZ TOSTADO
Maíz tostado, para los estudiantes, es la frase que designa a las personas o cosas sin
atractivo físico.
Ej.: Ya viene el maíz tostado

8
Los estudiantes también dicen: “ colgar ese deporte” , sin que éste cambie de sentido.

106
TABLA DE ANÁLISIS DE DATOS SEGÚN SEXO
MASCULINO FEMENINO
DISFEMISMOS N° % N° %
Faltón cara de bastón 1 2 1 2
Duro de estudiar 1 2 0 0
Lengua suelta 1 2 0 0
Sin pelos en la lengua 7 11 9 19
Tónico Inti 1 2 0 0
Chupa medias 5 8 9 19
Lame botas 9 14 7 15
Seca frente 1 2 0 0
Rasca codos 2 3 0 0
Gallina sin wato 6 10 8 17
Jalar las patas 6 10 9 19
Estirar las habas 4 6 1 2
Colgar los guantes 2 3 0 0
Rascar las bolas 16 25 4 8
Maíz tostado 1 2 0 0
TOTAL 63 100 48 100

Con relación a este proceso lexical los varones utilizan con mayor frecuencia
la frase “Rascar las bolas” optando por ésta en un 25%, en cambio las mujeres
utilizan con mayor frecuencia las frases “Jalar las patas y sin pelos en la lengua” en
un 19% del total de disfemismos utilizados en su léxico diario. Sin embargo existen
algunos términos que el sexo femenino no utiliza como ser: “Duro de estudiar,
lengua suelta, Tónico Inti, rasca codos, colgar los guantes y maíz tostado”, pero que
sí los utilizan los varones. Quizás esto se deba a que la mayoría de los mismos son
expresiones informales y coloridas que en cierta forma desvirtúan la lengua y son
típicas de los varones, razón por la cual ellos utilizan con mayor frecuencia.

4.4.2. EUFEMISMO

Eufemismo, procedimiento que consiste en romper una asociación entre


situaciones y cosas consideradas como desagradables o inoportunas (Cardona 1991:
106)

107
Según Dubois, j. (1979: 262), se llama eufemismo a toda manera atenuada o
suavizada de expresar ciertos hechos o ideas cuya crudeza puede herir, expresa lo
contrario de lo que se quiere decir.

FRECUENCIA DE EUFEMISMO
SEGÚN ÁREA

Con relación al uso de Eufemismos en el léxico universitario de la U.M.S.A. ,


son los estudiantes del área de Salud quienes se inclinan más al uso de este medio de
creación de léxico abarcando un 50%, posiblemente esto se deba a que por medio de
los eufemismos, los estudiantes tratan de designar apodos a sus compañeros en una
forma delicada e indirecta sin herir bruscamente los sentimientos de quien lo recibe,
y son aquellos que pertenecen a la clase media o alta quienes son hábiles para tales
procesos, pues por los resultados obtenidos en la primera parte del cuestionario
dirigido a conocer el estrato social al cual pertenecen los estudiantes, son los
estudiantes del área de salud quienes pertenecen a la clase media y alta. Ante este
hecho, las áreas de Tecnología con un 30% y Sociales por apenas 20% quedan en
un segundo y tercer lugar en cuanto a uso de frecuencia se refiere.

108
FRECUENCIA DE EUFEMISMO
SEGÚN AÑO DE ESTUDIO

Respecto a la variable año, son los estudiantes de primer curso los que suelen
utilizar este medio en mayor grado (57%) que aquellos que están a punto de egresar
de la universidad (43%).

FRECUENCIA DE EUFEMISMO
SEGÚN SEXO

Por otro lado, tanto el sexo masculino como el sexo femenino utilizan éste
medio con un 50% cada uno de ellos respectivamente9. A continuación se prosigue
con la definición y ejemplificación de cada término:

CAMOTE

Los estudiantes lo utilizan con un sentido figurado, éste significa para ellos
“enamorado”.

9
Para verificar esta afirmación, ver anexos (diferentes cuadros).

109
Ej.: Javier está camote de María. en lugar de:
Javier está muy enamorado de María

YUCA

Yuca existe en el diccionario y significa “planta tropical de las liliáceas, de tallo


arborescente y cilíndrico rematado en hojas largas y flores blancas y colgantes”; pero
en sentido figurado éste significa “persona ebria”.
Los estudiantes lo utilizan para nombrar a sus compañeros que beben en exceso hasta
quedar inconscientes.
Ej.: Cuando yo fui a la fiesta, él ya estaba yuca.

PELUDO

Peludo es un término que, según el diccionario, es un adjetivo que significa “lleno de


pelos”.
Los estudiantes utilizan este lexema con un sentido totalmente contrario, pues ellos se
refieren con la palabra “peludo” a las personas que padecen de calvicie.
Ej.: Ya vino el peludo de la clase

PESADO

Es un lexema que existe en el diccionario, pero que los estudiantes lo utilizan como
sinónimo de “Bromista”.
Ej.: Carlos es un pesado, anda haciendo bromas todo el tiempo.

VAGONETA

Según el diccionario, significa vagón pequeño y descubierto, que sirve como


transporte.
Los estudiantes usan este término por la semejanza de la grafía con la palabra “Vago”
que designa a la persona que no le gusta estudiar.

110
Ej.: Jorge es un vagoneta, pues no estudia.

CHULO

Creación léxica que las personas le dan el significado de “simpático, bien parecido”.
Sin embargo, los estudiantes lo utilizan con un sentido contrario, pues designan con
este término a las personas sin atractivo físico.
Ej.: Estas chulo.

OLOR A ROSAS10

Con esta frase se designa a los estudiantes universitarios desaseados.


Ej.: Creo que Juana se baña una vez al mes y viene a clases olor a rosas.

TABLA DE ANÁLISIS DE DATOS SEGÚN SEXO


MASCULINO FEMENINO
EUFEMISMOS N° % N° %
Camote 14 48 17 56
Yuca 13 45 7 28
Peludo 1 3 1 3
Pesado 0 0 1 3
Vagoneta 1 3 0 0
Chulo 0 0 2 7
Olor a rosas 0 0 1 3
TOTAL 29 100 29 100

En cuanto a la creación léxica de los eufemismos según sexo, el término que


más utilizan de esta tabla, se puede inferir que tanto los varones como las mujeres es
“Camote” en un 48% y 56% respectivamente, seguido por la palabra “Yuca”. Los
términos que no son utilizados por los varones son: “Pesado, chulo y olor a rosas”, las
cuales son utilizadas únicamente por las mujeres; sin embargo, éstas prefieren no
usar el término “Vagoneta” en su léxico.

111
4.5. EXPRESIONES EN CONTEXTO ORACIONAL

FRECUENCIA DE EXPRESIONES EN CONTEXTO


ORACIONAL SEGÚN ÁREA

Gran parte del estudiantado universitario que utiliza expresiones en contexto


oracional pertenece al área de Tecnología (45%), seguido por el área de Sociales con
33% y luego el área de Salud (22%). Probablemente los estudiantes del área de
Tecnología sean más creativos en relación a los estudiantes de las otras área, pues
éstos tienden a ser más analíticos y creativos por las exigencias y características de su
carrera (Informática) lo cual quiérase o no influye en el tipo de léxico que éstos
utilicen.

FRECUENCIA DE EXPRESIONES EN CONTEXTO


ORACIONAL SEGÚN SEXO

10
Los estudiantes cuando quieren decir cosas desagradables, optan por utilizar antónimos para no
incomodar a la persona aludida.

112
Además, tal cual muestra la gráfica de interpretación, los varones tienden a
hacer uso de esas expresiones peculiares con mayor frecuencia mostrando un 57%,
dejando a las mujeres en un segundo lugar con un 43 %, como en la mayoría de los
procesos de creación léxica, se observa claramente que el sexo masculino es más
innovador en cuanto a la lengua se refiere. Así mismo, respecto a este proceso de
creación lexical es el que más utilizan los estudiantes de la UMSA con relación a
todos los demás procesos de creación lexical y algunas de las expresiones
mencionadas abajo como ser: “Caído del catre” entre otros pasaron a ser parte del
lenguaje coloquial utilizado incluso, a veces, por la gente adulta.

FRECUENCIA DE EXPRESIONES EN CONTEXTO


ORACIONAL SEGÚN AÑO DE ESTUDIO

Por otro lado, los estudiantes de primer curso son quienes en mayor medida
utilizan éstas expresiones (57%), utilizando los estudiantes de último curso sólo en un
43%; es evidente que aquellos que recién ingresan a la universidad tienen el atributo
de ser más ingeniosos para hacer de la lengua algo llamativo, pícaro y lleno de
viveza. A continuación se detalla cada una de las expresiones:

BUENA HONDA / DE LUJO / DE LA PUTA

Estas frases son utilizadas por los estudiantes cuando algo les sale bien o esta bien
hecho.
Ej.: Me compré unos tenis de lujo.

113
HECHO AL BUENO

Es una expresión que designa a los docentes más estrictos y que además aparentan
ayudar a los demás, pero que en realidad no son buenos.
Ej.: El cate de química es hecho al bueno.

SABELO TODO / HECHO EL CAPO / SOLO ES PAPO

Los estudiantes utilizan estas frases para nombrar a aquel que cree saber todo. Es
decir como sinónimo de “genio”.
Ej.: Carlos es hecho el capo porque obtuvo buenas calificaciones.

AYUDA MEMORIA / LLAVE DEL ÉXITO / RESUMEN DE APUNTES

Estas frases se refieren a la “chanchulla” (pequeño papel escrito con contenidos de la


materia a ser evaluada) que utilizan los estudiantes para dar su examen.
Ej.: María aprobó el examen porque lo dio con su llave del éxito.

BOLA OCHO

Los estudiantes lo llaman Bola ocho a aquel que padece de calvicie.

HABLAR A ESPALDA / RAJAR LA CONTRA / JUGAR CHUECO / HACER


LA PAJA

Con estas oraciones, los estudiantes designan al hecho de hablar mal de su compañero
sin que éste esté presente.
Ej.: Pablo es bueno para rajar la contra de los demás.
Pablo es bueno para jugar chueco a los demás.

114
SACAR LA M. / SACAR LA MUGRE

Ambas expresiones usan los estudiantes con el mismo sentido, se refieren al hecho
de “golpear o pelear con las manos y / o pies” a alguien. Son sinónimos de “pelear”.
Ej.: José y Juan se sacaron la mugre en el patio.

HAZTE BOLA / HAZTE HUMO / HAZTE GAS

Oraciones imperativas que utilizan los estudiantes para decir que alguien se vaya, o
desaparezca. Equivale a “esfumarse”. Las mismas son aplicables generalmente a
sujeto humano.
Ej.: Jorge hazte bola del curso.

BUEN ÑATO

Denominativo que asignan los estudiantes a la persona que gasta su dinero


generosamente y sin restricciones.
Ej.: José es un buen ñato, pues nos invita todo.

CAIDO DEL CATRE

Los estudiantes utilizan esta frase para designar a una persona que es víctima fácil o
como sinónimo de “tonto”. Esta frase es aplicable a personas.
Ej.: Juan es un caido del catre, acepta todo lo que se le ordena.

DE BOLAS / LA NETA

Son frases que usan los estudiantes para indicar que algo se está hablando en serio.

115
Éstas se constituyen en una invención de expresión fraseológica del estudiante,
además de ser aplicable a algo abstracto.
Ej.: - Aprobaste el examen de matemáticas
- De bolas?, no puedo creerlo.

PASAR A MEJOR VIDA

Expresión que utilizan metafóricamente los estudiantes como sinónimo de “fallecer”.


Ej.: Mi tío pasó a mejor vida el año pasado.

COSA DE NIÑOS / PAN COMIDO / NO ES NADA / CHICLE MASCADO

Los estudiantes utilizan estas frases para señalar el acto de hacer algo con mucha
facilidad.
Ej.: El examen estaba pan comido.

AL CACHO / AL TIC TAC / AL TIRO

Estas frases son utilizadas para indicar que una acción es realizada de inmediato.
Ej.: Cuando alguien me llama, yo voy al cacho.

DE FRONTERAS / DE FRONTÓN

Con estas frases los estudiantes se refieren al hecho de decir o hacer algo
abiertamente.
Ej.: Javier me lo dijo de fronteras

FIESTA CUETILLO

Es un adjetivo usado por los estudiantes para designar a las personas que sienten
afición por las fiestas.

116
Ej.: Juan es un fiesta cuetillo porque va a las fiestas cada fin de semana.

MALA PATUDO

Los estudiantes usan esta frase como sinónimo de “sin suerte o no suertudo”.
Ej. Eres un mala patudo, por eso todo te sale mal.

ESTAR CRUDO / ESTAR CON PERSEGUIDORA

Son expresiones que utilizan los estudiantes para referirse al malestar que sienten las
personas al día siguiente de haber ingerido bebidas alcohólicas
Ej.: Ayer me fui de parranda, por eso hoy estoy crudo.

HIJO DE 11

Interjección que usan los estudiantes para expresar dolor o desagrado sobre algo.
Ej.: Hijo de..., me lastimé la mano.

PASARLA BOMBA

Es una frase que los estudiantes la usan cuando quieren decir que algo estuvo bien o
bonito.
Ej.: Estas fiestas tenemos que pasarla bomba.

METER EN EL BAILE

Se refiere al hecho de involucrar a alguien en un problema o asunto que no le atañe.


Ej.: A mi me metieron en el baile sin motivo

11
Esta frase proviene de “Hijo de cura”, acortándose a “Hijo de” por economía del lenguaje.

117
DAR ALAS

Los estudiantes Utilizan esta expresión como sinónimo de “dar esperanzas o


confianza” a alguien.
Ej.: Juana les da alas a sus pretendientes.

RAJATE PUES

Oración que utilizan los estudiantes para decir a alguien “invítanos algo”.
Es aplicable a sujeto humano.

IR DE LA PATADA / IR DEL NAVO

Frases que utilizan los estudiantes para indicar que algo está muy mal, que están mal
humorados.
Ej.: Hoy me fue de la patada en la universidad.

HACERSE LA PERA

Los estudiantes la utilizan para indicar que alguien se está haciendo la burla.
Ej.: Te estás haciendo la pera de mi hermana.

SE ME HA DESPINTADO

Es una oración utilizada por los estudiantes para indicar que alguien ya no es de
nuestro agrado.
Ej.: Se me ha despintado María porque descubrí que es una mentirosa

118
ESTAR FICHADO

Esta oración los estudiantes usan como sinónimo de estar advertido o sentenciado.
Ej.: El docente encontró mi chanchullo en el examen, ahora estoy fichado.

ANDA CHARLATELO

Los estudiantes se expresan con esta oración para conquistar a alguien y tener una
relación amorosa con aquella. Es decir hablar a alguien con fines amorosos.
Ej.: Anda charlatelo a Delia, te aceptará.

RECIEN LLEGADO

Frase adjetival que utilizan los estudiantes para nombrar así al estudiante que está
ingresando al primer curso de la universidad. Sinónimo de “alumno nuevo”.
Ej.: El bautizo de los recien llegados estuvo de pelos.

ESTAR CABREADO

Expresión que usan los estudiantes como sinónimo de “mal humorado o molesto”.
Ej.: Estoy cabreado porque el docente me reprobó en su materia.

POR CHIRIPA / POR CHICHA

Ambas frases son utilizadas por los estudiantes cuando aprueban una materia por
suerte o simple casualidad sin haber estudiado y sin aprender algo”.
Ej.: Aprobé el examen de mate por chiripa.

PEDAZO DE BOLA

Esta frase es usada como adjetivo que califica a una persona como “tonta”.
Ej.: Eres un pedazo de bola, pues no comprendes nada.

119
ESTAR HASTA LA CEDULA

Esta oración es sinónimo de “estar colmada de algo” en el sentido de que algo es ya


insoportable.
Ej.: Estoy hasta la cédula con tus mentiras.

ANDAR DE CUATRO

Los estudiantes le dicen a una persona que está “andando de cuatro” cuando ésta ha
consumido bebidas alcohólicas en exceso a tal grado que le es imposible mantenerse
de pie o caminar con normalidad.
Ej.: Ayer, Jorge estaba caminando de cuatro.

NO MANCHES 12

Frase que utilizan los estudiantes como equivalente a “No digas” o “No molestes”.
Ej.: - Carlos sabías que reprobaste la materia?
- No manches.

QUE MACANA 13

Esta frase la utilizan los estudiantes para decir que “algo es un problema”.
Ej.: – Te cuento que el transcriptor no terminó nuestro trabajo
- Qué macana (qué problema), ¿ahora qué haremos?.

¿QUÉ HONDA?

Los estudiantes cuando quieren saber algo o informarse sobre algo, usan esta
expresión como sinónimo de “Hay alguna novedad?” o “Qué sucede”. Generalmente

12
Esta expresión es típica de los Mexicanos, por lo que se observa que evidentemente existe
influencia de los medios de comunicación. Es por medio de estos que los jóvenes enriquecen su léxico.

120
se la utiliza cuando se encuentra alguien con los amigos y como saludo le dice “¿Qué
honda?.
Ej.: ¿Qué honda, dónde andabas?.

TOMAR EL PELO

Expresión dicha por los estudiantes en situaciones en las que alguien trata de
engañarlos. Sinónimo de “Engañar”.
Ej.: Es mentira que viniste temprano, tratas de tomarme el pelo.

PINTARSE A CUALQUIER HORA

Expresión fraseológica que se aplica a aquella persona que llega a algún lugar con
mucha demora a lo acordado. Sinónimo de “llegar tarde”.
Ej.: Juana es una tardona, se pinta a cualquier hora a la reunión.

HACERSE A LAS LOCAS

Es una expresión que designa a aquella persona que se hace a las desentendidas. Es
decir, una persona sabiendo o viendo algo pretende demostrar que no lo sabe o no lo
ve.
Ej.: Cuando paseaba lo vi a mi docente, pero me hice a las locas y no le hablé.

TE ESTAS CANCHANDO

Frase que utilizan los estudiantes para decir a alguien que ya está colmando la
paciencia y que podría recibir algún castigo.
Ej.: Ya me hiciste renegar mucho, te estas canchando.

13
Los estudiantes, en su mayoría los varones, utilizan la palabra “ huevada” en reemplazo a ésta.

121
ESTAR VOLANDO BAJO

Expresión fraseológica que los estudiantes lo usan para indicar que alguien desconoce
el tema de conversación sobre el cual está hablando el resto.
Ej.: Disculpa, puedes decirme sobre que hablan, es que llegué tarde?.
Volar bajo se constituye en una invención fraseológica conformado por lexemas que
existen en el castellano.

ESTAR EN OTRO MICRO 14

Expresión que los estudiantes usan para indicar que alguien no está bien informado o
interiorizado en el tema del que se habla. Estar en otro micro llega a constituirse en
un modismo creado y propio de los estudiantes.
Ej.: Mejor no le preguntes a María porque está en otro micro.

ESTOY FIRME CON MI ÑATA

Es una expresión fraseológica que los estudiantes la usan cuando quieren decir que
tienen un noviazgo formal con la enamorada.
Ej.: Muy pronto comeremos torta, Fabián está firme con su ñata.

HACERSE EL AGARRON

Agarrón según el diccionario significa acción de agarrar y tirar con fuerza.


Expresión fraseológica que usan los estudiantes para referirse al hecho de enamorar a
alguien pero por muy corto tiempo y sin seriedad.
Ej.: Ayer en la fiesta me hice el agarrón con Laura.
Hacerse el agarrón se constituye en una sustitución de significado.

14
Los universitarios también utilizan las expresiones: “Estar en otro tren”, “Estar en otro palaneta” o
simplemente “Estar soñando con la abuela” con el mismo sentido.

122
La mayoría de las expresiones, frases y oraciones señaladas anteriormente, se
constituyen en invenciones fraseológicas conformados por dos o más lexemas
existentes en el castellano; pero que no tienen ninguna relación con el significado
que da el D.R.A.E, pues como modismos expresan otra significación.

TABLA DE ANÁLISIS DE DATOS SEGÚN SEXO


EXPRESIONES EN CONTEXTO MASCULINO FEMENINO
ORACIONAL N° % N° %
Buena onda 14 3 14 3
De lujo 4 1 1 0
De la puta 2 0 0 0
Hecho al bueno 3 1 0 0
Sabelotodo 6 1 8 2
Hecho al capo 2 0 0 0
Sólo es papo 0 0 1 0
Llave del éxito 1 0 0 0
Bola ocho 3 1 0 0
Hablar a espalda 1 0 0 0
Rajar la contra 8 1 9 2
Hacer la paja / jugar chueco 2 0 0 0
Sacar la mugre / m 18 3 2 0
Hazte bola / humo 32 6 4 1
Hazte gas 6 1 2 0
Caído del catre 2 0 3 1
De bolas 22 4 6 1
La neta 6 1 3 1
Cosa de niños 2 0 0 0
Pan comido / no es nada 8 1 10 2
Chicle mascado 1 0 0 0
Al cacho 19 3 6 1
Al tic tac / al tiro 2 0 4 1
De fronteras 16 3 2 0
De frontón 4 1 5 1
Mala patudo 8 1 11 3
Estár crudo / con la perseguidora 3 1 5 1
Pasarla bomba 27 5 27 7
Meter en el baile 4 1 6 1
Dar alas 18 3 21 5
Rajate pues 20 4 21 5
Ir del navo / de la patada 24 4 26 6
Hacerse la pera 12 2 2 0
Estár fichado 24 4 16 4
Anda charlatelo 16 3 18 4
Estár cabreado 24 4 10 2

123
Por chiripa / chicha 0 0 3 1
No manches 1 0 0 0
Qué macana 2 0 1 0
Qué honda 0 0 1 0
Tomar el pelo 28 5 28 7
Te estás canchando 23 4 8 2
Estár volando bajo 16 3 16 4
Estár en otro micro 24 4 18 4
Estoy firme con mi ñata 25 5 25 6
Hacerse el agarrón 5 1 14 3
Pasar a mejor vida 0 0 2 0
Fiesta cuetillo 3 1 3 1
Se me ha despintado 3 1 15 4
Hacerse a las locas 23 4 24 6
Pedazo de bola 1 0 0 0
Estar hasta la cédula 1 0 0 0
Andar de cuatro 1 0 0 0
Pintarse a cualquier hora 23 4 9 2
TOTAL 543 100 410 100

Con relación a las expresiones en contexto oracional, coinciden ambos sexos


en la frecuencia de uso de la expresión “Tomar el pelo” en un 5% y 7%
respectivamente, seguido de las expresiones: “Pasarla bomba, estar fichado, estar en
otro micro, estoy firme con mi ñata” entre otras, pues éstas son las que más usan los
estudiantes. Sin embargo, existen expresiones que hacen que se diferencie el léxico
que utilizan los varones del léxico que poseen las mujeres, algunas de ellas son:
“Hazte bola, de bolas, al cacho, de fronteras”. Así mismo, existen expresiones que
estudiantes del sexo masculino no utilizan pero que sí la emplea el sexo femenino,
ellas son: “sólo es papo, ir del nabo, por chiripa, qué honda”. Sin embargo, el sexo
femenino no utiliza algunas otras expresiones, como ser: “de la puta, hecho el capo,
llave del éxito, hacer la paja, bola ocho, cosa de niños, chicle mascado, estar crudo y
no manches”. Con relación a este proceso de creación léxica, también existen
similitudes de uso de léxico entre ambos sexos, ya que la frecuencia de uso de
algunos términos es mínima como se puede observar en los siguientes ejemplos:
“Rajar la contra, caído del catre, de frontón”.

124
4.6. SUSTITUCIÓN DE SIGNIFICADO EN SIGNIFICANTES QUE EXISTEN
EN EL D.R.A.E.
FRECUENCIA DE SUSTITUCIÓN
SEGÚN ÁREA

Con respecto a este medio de creación léxica, los estudiantes de las áreas de
Salud y de Tecnología tienden con mayor frecuencia a este uso mostrando su
preferencia por un 36% utilizando estos lexemas en igual proporción. Luego le sigue
el área de Sociales utilizando este tipo de lexemas con un 28%. Quizás una de las
causas para que ésta última no tienda con tanta frecuencia al uso de este proceso de
creación léxica sea la poca influencia que tienen de sus padres en cuanto a léxico se
refiere, pues según los datos obtenidos aproximadamente el 80% de los mismos
apenas cursó la primaria o en algunos casos no recibió ninguna instrucción académica
por lo que su conocimiento sobre la lengua es relativamente pobre y más aún con
relación a términos existentes en el DRAE.

FRECUENCIA DE SUSTITUCIÓN
SEGÚN SEXO

125
En cuanto al uso de este medio tomando en cuenta el sexo, los varones utilizan
más que las mujeres abarcando un 62% con relación a las mujeres, éstas abarcan sólo
un 38%, como se dijo ya anteriormente el sexo femenino es más conservador de su
lengua evitando innovarla con nuevos términos al grado del sexo masculino.

FRECUENCIA DE SUSTITUCIÓN
SEGÚN AÑO DE ESTUDIO

Además son los estudiantes de primer curso quienes llevan la delantera en la


frecuencia de uso (57%), seguido de los estudiantes a ser pronto profesionales con un
43%.
Se procede al análisis semántico de cada uno de los términos encontrados:

PRIMERIZO / PRINCIPIANTE / NOVATO

Según el diccionario, “primerizo” es la persona principiante que hace algo por vez
primera. Los términos: primerizo, principiante y novato son sinónimos.
Son términos usados por los universitarios para nombrar así a los estudiantes que
ingresan a primer año de la universidad.
En éste caso se usan tres significantes con el mismo significado.

CHACRA / MALETA

Chacra, según el diccionario significa “finca rústica pequeña”. Y maleta es una Caja
de cuero, lona, plástico, etc con asas y cerradura para llevar el equipaje.

126
Son sustantivos que los estudiantes los adjetivizan, es decir los utilizan como adjetivo
para referirse que alguien es inútil para realizar una determinada actividad.
Ej.: José es chacra para jugar fútbol.
maleta

CONCHUDO

Según el diccionario significa Animal cubierto de conchas. Astuto y cauteloso.


Los estudiantes usan este lexema para designar a las personas que tienen buena
suerte.
Ej.: He aprobado la materia por conchudo.
Este término se constituye en una sustitución de significado creado por los
estudiantes.

CORCHO

Corcho, según el diccionario es un tejido vegetal de revestimiento, por células


muertas que, a modo de láminas delgadas, recubren el tronco, las ramas y las raíces
de algunos árboles.
Los universitarios lo utilizan como adjetivo para nombrar así al estudiante que
estudia mucho, que se preocupa y que se esmera por sacar buenas calificaciones en
sus materias.
Ej.: Eres muy corcho, aprobaste en todas las materias.

HAMBRE / CODO

Hambre, es definido como “Deseo y necesidad de comer, además de escasez extrema


de alimentos en una zona”.
Según el diccionario, Codo, es definido como: Parte posterior de la articulación del
brazo con el antebrazo. Pero también se llama así al tubo doblado en ángulo o arco.

127
Términos con los que los estudiantes designan a las personas tacañas o quienes
cuidan mucho su dinero.
Ej.: Eres un codo, no quieres costear nada.

CHINCHOSO, CHINCHE

Chinchoso, según el diccionario significa “Impertinente, persona a la cual es dificil de


contentar”. Y chinche, es el insecto efímero de los cimícidos, de cuerpo aplastado,
antenas cortas y color rojo, parácito del hombre.
Ambos son términos que los estudiantes usan como sinónimo de “personas
molestosas”.
Ej.: Pablo es un chinchoso, anda molestando a todos.

SARNA

Sarna, es una enfermedad contagiosa de la piel que se manifiesta por la aparición de


pústulas que causan picazón intensa, Su causa principal es la falta de higiene.
Para los estudiantes, sarna es la persona que recién ingresa al cuartel militar.

JALADO

Definido como sinónimo de “estirado” en todas sus proporciones.


Los estudiantes lo llaman así a la persona que anda muy enamorada.
Ej.: Estoy jalado por Mery.
Se constituye en un caso de sustitución de significado con el mismo significante.

CUADRADO

128
Se dice del cuerpo prismático de sección cuadrada. Este término es usado por los
estudiantes como sinónimo de “aburrido”, que no gustan de participar en
determinadas actividades de la universidad.
Ej.: Juan es cuadrado, pues no le gusta asistir a las fiestas.

PRENDER

Prender, es definido como “Agarrar, sujetar, o enganchar”.


Para los estudiantes, Prender se refiere al acto de “Besar”.
Ej.: Ayer Ana y yo nos prendimos.

ALCACHOFA 15

Alcachofa es una “Hortaliza de las compuestas, de raíz fusiforme, tallo ramoso y


estriado y hojas algo espinosas, con cabezuelas comestibles en forma de piña”.
Lexema utilizado por los estudiantes como sinónimo de “cómplice”. Más
concretamente se le dice “Alcachofa” al estudiante que facilita una relación amorosa.
Ej.: Eres un alcachofa, por permitir esa relación entre Jorge y María.

GASTADO / OXIDADO / VIEJO

El primero es definido como “Deteriorado, consumido y acabado”. Y Oxidado es el


cuerpo que ha experimentado transformaciones por la acción del oxígeno o de un
oxidante. Y viejo significa “antiguo o del tiempo pasado, deslucido y estropeado por
el uso.
Todos estos términos designan a una persona de edad avanzada.
Ej.: Mi abuelo ya está oxidado por los años que tiene.

15
En reemplazo a éste término, los varones prefieren decir “alcahuete” , pues es característico de los
varones ser más bruscos al expresarse. Ver anexos: Parte III preg. 13.

129
RICO

Según el diccionario, su primer significado es “Abundante, opulento, sabroso”. Y


además muy bueno en su línea.
Los estudiantes dicen “Rico” para expresar que algo está bonito, bien hecho, o
simplemente para indicar que les fue bien en algo.
Ej.: Qué rico, aprobé el curso.
Este caso se constituye en la sustitución de significado en significante existente en el
diccionario.

PULIR / ROMPER / REVENTAR

Pulir, según el diccionario, consiste en dar lustre a una superficie. En cambio,


Romper consiste en separar más o menos con violencia las partes de un todo, quebrar
o hacer pedazos una cosa causando una abertura en un cuerpo. Y reventar es abrir
una cosa por impulso interior, destruyendo o estropeando algo.
Estos tres términos son utilizados como sinónimo de “golpear o pegar a alguien”.
Ej.: Mi papá me va a romper por haberlo desobedecido.

PEINE

Según el diccionario, peine es un “Utensilio de madera, concha u otra materia con


muchas púas o dientes espesos, con el que se desenreda, alisa y arregla el pelo.
Es un término que los estudiantes utilizan como adjetivo, refiriéndose con éste a la
persona que se aprovecha de las circunstancias para obtener algún beneficio.
Ej.: Juan es un peine, siempre saca tajada de algo.

130
SALADO

Salado, es el alimento que tiene exceso de sal. También se dice de la persona


desgraciada o infortunada.
Para los estudiantes, salado es aquel que tiene mala suerte.
Ej.: Debo estar salado, pues en todo me va mal últimamente.

FREGAR

El diccionario lo define como “Restregar con fuerza una cosa con otra o limpiar algo
con un útil apropiado”.
Los estudiantes lo utilizan el término “Fregar” como sinónimo de “molestar o
Fastidiar”.
Ej.: Que fregado eres, andas fregando todo el tiempo.

OFICIOSO

Oficioso, se dice de la persona que acciona o gestiona en provecho o daño de


alguien.
Al estudiante preferido del docente lo llaman “Oficioso”
Ej.: El docente dejó las copias al oficioso del curso.

GARGANTA

Según el diccionario, garganta es la parte anterior del cuello. Espacio interno entre el
velo del paladar y la entrada del esófago y de la laringe.
Los estudiantes designan “Garganta” a aquellos que son muy habladores.
Ej.: Javier es un garganta, pues anda hablando todo el tiempo.

131
MACHO

Significa: de sexo masculino, fuerte varonil.


Macho se les denomina a aquellos estudiantes que hacen alarde de su valentía y
llegado el momento no hacen nada.
Ej.: Jorge se hace el macho queriendo pelear con todos.

LANZARSE / TIRARSE

Ambos términos son una forma reflexiva de Lanzar / Tirar y se refieren a la acción
de: “Arrojar, expulsar, derribar algo con fuerza”.
Los estudiantes denominan lanzarse o tirarse al acto de aplazarse o reprobar una
materia.
Ej.: Me he tirado en matemáticas.
Lanzarse y tirarse se constituyen en una sustitución de significado con el mismo
significante.

CIRCO / CLARINETE

El primero es un término existente en el diccionario definido como: “local estable o


desarmable cubierto de una gran lona, llamada carpa, en que equilibristas, domadores
y payasos exhiben sus habilidades, ante un público que se sienta en gradas”, El
segundo es un instrumento musical de viento, de madera o ebonita.
Estos son casos de cambio de significado con el mismo significante, pues los
estudiantes lo utilizan para indicar que algo es “en serio” o como sinónimo de la
palabra “Sí”. Circo y clarinete, son dos sustantivos; sin embargo, los estudiantes los
utilizan como adverbios de afirmación, es decir los adverbializan.
Ej.: - Irás a clases mañana?
- Clarinete

132
TABLA DE ANÁLISIS DE DATOS SEGÚN SEXO
MASCULINO FEMENINO
SUSTITUCIÓN N° % N° %
Conchudo 30 21 16 19
Corcho 18 13 20 23
Hambre 4 3 0 0
Codo 5 4 0 0
Chinchoso 16 11 4 5
Chinche 1 1 0 0
Sarna 8 6 2 2
Jalado 12 9 2 2
Cuadrado 0 0 1 1
Alcachofa 3 2 2 2
Gastado 0 0 1 1
Oxidado 4 3 5 6
Rico 1 1 1 1
Pulir 1 1 0 0
Romper 1 1 1 1
Peine 3 2 0 0
Salado 9 6 2 2
Fregar 23 16 25 29
Garganta 1 1 1 1
Macho 0 0 1 1
Circo 1 1 1 1
Clarinete 0 0 1 1
TOTAL 141 100 86 100

Con relación a la sustitución de significado en significantes que se tienen en el


DRAE, los términos más usuales en los estudiantes del sexo masculino son:
“Conchudo, corcho y fregar”, este último también es el más utilizado por el sexo
femenino en un 25%; pero también existen algunos términos que no son utilizados
por las mujeres y solamente los varones los utilizan : “Hambre, codo, Chinche, pulir y
peine”. Contrariamente a este hecho, el sexo masculino también optan por no
utilizar algunos otros términos como ser: cuadrado, gastado y macho”. Por otro lado,
por los datos obtenidos en la investigación se encontró que varios términos son poco
usuales por ambos grupos, tales son: “rico, pulir, romper, garganta, circo clarinete”.

133
4.7. NEOLOGISMOS

Con relación a los neologismos que usan los estudiantes, todos sin excepción
son creados como adjetivos aplicables al sujeto humano tanto al varón como a la
mujer en algunos casos y en otros sólo al varón.

FRECUENCIA DE NEOLOGISMO
SEGÚN ÁREA

La mayoría de los estudiantes que utilizan neologismos en su léxico son del


área de Tecnología con un 47% seguido del área de Salud con un 31% y por último el
área de Sociales con un 22%. Por lo que, podríamos decir que, estos primeros son
más creativos con relación a los demás.

FRECUENCIA DE NEOLOGISMO
SEGÚN AÑO DE ESTUDIO

134
Los estudiantes de primer curso de la universidad son más hábiles y ansiosos
por la creación de nuevos términos (neologismos) con un 55%, dejando atrás a los de
último año de estudio. Ésto nos muestra que cuanto más jóvenes son los estudiantes,
son más creativos.

FRECUENCIA DE NEOLOGISMO
SEGÚN SEXO

Con relación al sexo, son los varones quienes son más creativos en la
invención de nuevos términos respecto a las mujeres, abarcando un 58%. Al parecer
la acepción de Coello (1994: 28) respecto a la jerga que los estudiantes utilizan acuña
a este proceso de creación léxica, ya que el léxico que los universitarios utilizan es
dinámico y cambiante. Este autor señala que, las palabras por su uso continuo se
desgastan. Y cuando los jóvenes se dan cuenta de este hecho tienden a sustituirlas
por otras que sean más expresivas y originales, que además les identifique como una
generación joven. Pues las expresiones que utilizan los adultos y en especial sus
padres les parecen aburridas y monótonas.

A continuación se hará referencia a los neologismos que usan con sus


respectivos significados:

TORTOLO

Este lexema es usado por los estudiantes como adjetivo refiriéndose con éste a las
personas enamoradas.

135
Ej.: José y María están hechos unos tortolos.

SABIONDO

Es una creación léxica que utilizan los estudiantes para designar a aquellos que creen
saberlo todo.

Ej.: Jorge cree ser el sabiondo del curso porque contestó las preguntas.

CUATE / NELO

Ambos neologismos son creados por los estudiantes para nombrarlo así al estudiante
más popular de la clase. Además, el término “cuate” también lo usan para referirse a
su compañero o amigo que gasta generosamente su dinero con los demás sin pedir
nada a cambio.
Ej.: Mario es cuate porque nos invita todo en la universidad.

CHANGO

Este término es utilizado por los estudiantes para referirse a la persona de baja
estatura y además joven en edad. También lo usan como sinónimo de “amigo”.
Ej.: Mi amigo es el más chango de mi curso porque apenas tiene 16 años de edad.

FREDDY / NACO 16

Lexema con el que los estudiantes designan a las personas sin atractivo físico. Con
éstos términos se refieren principalmente a los varones. En este caso, un sustantivo
propio “Freddy” se adjetiviza.
Ej.: Cómo te puede gustar ese chico si es un naco.

16
Término mexicano que utilizan las mujeres.

136
PEGA

Término que utilizan los estudiantes como sinónimo de “Trabajo”.


Ej.: Mañana no iré a clases porque iré a mi pega.

PANCHO

Es un caso de creación lexical hecha por los estudiantes para referirse a la persona
que es floja para estudiar.
Ej.: María es una pancha, pues nunca hace la tarea.

VERSERO / MAMANI / RASPOSO / PAPOSO

Términos usado por los estudiantes para calificar a una persona que dice mentiras
(mentiroso). Nuevamente, acá estamos frente a una adjetivización de un sustantivo
como ser “Mamani”, en este caso un apellido.
Ej.: No vas a creer todo lo que te diga José porque es un paposo.

FARROSO

Lexema creado por los estudiantes para referirse a aquellos que sienten afición por
las fiestas.
Ej.: Mi amigo es un farroso, nunca falta a las fiestas.

EMPLUMANTE

Creación lexical que los estudiantes usan como adjetivo para designar así a aquellas
personas “Intolerables, antipáticas y molestosas”.
Ej.: Ana es muy emplumante, siempre habla por demás.

137
MANDACHO / MARACO / MARULO / MARICA

Lexemas con que los estudiantes designan a las personas que pelean con ayuda de
sus amigos. Son términos aplicables únicamente a los varones.
Ej.: Javier es un maraco porque siempre se trae a sus amigos para pelear.

PLUMEAR17

Es un neologismo creado por los estudiantes que se refiere al hecho de hablar mal de
una persona sin que ésta esté presente.
Ej.: El docente está plumeando para los estudiantes porque no le esperaron.

FALLUTI

Es un término que los estudiantes lo utilizan como adjetivo calificando a una persona
de “farsante”.
Ej.: Eres un falluti, no viniste a la reunión del curso.

CACHIMBA / CHIVOLO

Son términos creados por los estudiantes para nombrar así a los estudiantes nuevos
que ingresan a primer curso de la universidad.
Ej.: Este año ingresaron a la carrera muchos chivolos.

PICHANGA

Léxico creado por los estudiantes que se refiere al hecho de realizar determinada
actividad con facilidad. Es equivalente a la palabra “Fácil”.
Ej.: El examen estaba pichanga.

138
FACHA 18

Es un término que los estudiantes utilizan como sinónimo de “apariencia física de


una persona”.
Ej.: Mira su facha, es desastrosa.

JAILON(A)

Los estudiantes utilizan este término para referirse a aquella persona que pertenece a
la clase social alta. Es aplicable tanto a varones como a mujeres.
Ej.: La mayoría de los estudiantes que asisten a colegios particulares son jailones.

CHIDO

Es un neologismo que expresa que algo está bien o se ve bien.


Ej.: “¡Qué auto!, está chido.

TABLA DE ANÁLISIS DE DATOS SEGÚN SEXO


MASCULINO FEMENINO
NEOLOGISMOS N° % N° %
Tortolo 3 2 0 0
Sabiondo 2 1 3 2
Cuate 13 7 5 3
Nelo 0 0 1 1
Chango 23 12 25 17
Freddy 3 2 0 0
Naco 0 0 2 1
Pega 18 9 7 5
Pancho 0 0 1 1
Versero 3 2 1 1
Mamón 27 14 13 9
Paposo 2 1 2 1
Farroso 1 1 0 0
Emplumante 30 15 25 17

17
En este caso el sustantivo “pluma” se verbaliza. convirtiéndose en “plumear”.
18
Proviene de “Fachada” que significa “cara principal de un edificio”. Esta palabra se acorta a
“Facha” asimilando una significación parecida.

139
Mandacho 4 2 8 6
Maraco 16 8 14 10
Marulo 4 2 2 1
Plumear 3 2 2 1
Falluti 26 13 22 15
Cachimba 1 1 2 1
Chivolo 0 0 1 1
Pichanga 17 9 8 6
Jailón 3 2 0 0
Chido 1 1 0 0
TOTAL 200 100 144 100

De todos los neologismos encontrados en el léxico que utilizan los


universitarios de la UMSA, según el número de frecuencia, tanto el sexo masculino
como el femenino utilizan con mayor frecuencia los siguientes términos:
“Emplumante” (15% y 18% respectivamente), “Falluti” (14% y 15%), “Mamón”
(13% y 10%) y los menos utilizados por los varones son: “Cachimba, chido, y
farroso”. Sin embargo, las mujeres tienden a no utilizar ciertos términos que sí lo
hacen los varones, como ser: “Tortolo, Freddy, farroso, chido, farroso, jailón”.
Quizás ésto se deba a que son poco conocidos.

4.8. PROCEDIMIENTOS MORFOLÓGICOS: a) Sufijación, b) Apócope,


c) Composición

4.8.1. SUFIJACION Partícula que se pone al final de las palabras para modificar
su significado (Cardona 1991: 267)

FRECUENCIA DE SUFIJACIÓN
SEGÚN ÁREA

140
Al igual que en la creación de neologismos, en este recurso de creación léxica
que es la sufijación, son los estudiantes del área de tecnología quienes con mayor
frecuencia hacen uso de este proceso con un porcentaje del 52%, seguido del área de
Salud (32%) y finalmente el área de Sociales con un 16%, este último, como en el
proceso de sustitución, es el que menos tiende a innovar términos con relación a
ciertos procesos.

FRECUENCIA DE SUFIJACIÓN
SEGÚN AÑO DE ESTUDIO

Así mismo, los estudiantes del primer curso utiliza en un 52% y sólo un 48%
abarca los estudiantes de quinto año.
FRECUENCIA DE SUFIJACIÓN
SEGÚN SEXO

Por lo que respecta a la variable sexo, son los varones quienes tienden más a
este uso con un 58% y un 42% el sexo femenino. Ante estos resultados, nuevamente
afirmamos que las mujeres son siempre más conservadoras de su lengua al igual que
los estudiantes que están prontos a ser profesionales.

141
A continuación se muestra en detalle cada uno de los términos que sufren el
proceso de sufijación con sus respectivos significados:

CHANCHULLO

Lexema que utilizan los estudiantes para referirse a la “trampa en el examen”, y a


éste le añaden diferentes sufijos que hace que éste cambie la categoría gramatical a la
que pertenece.
Chanchull -ar (V.)
Chanchull -ero (Adj.)
Chanchull -ada (Sust.)

RAYÓN (Adj.)

El léxico estudiantil universitario utiliza este término para referirse al estudiante más
hablador de la clase. Y a este término los estudiantes lo añaden diferentes sufijos que
hacen que éste cambie de significado.

Ray - ar (V.)
Ray - arse19 (V. Refl.)
Ray - ado (V. Part.)
Ray - aso (Sust.)
Ray - ando (Vger.)

CHOCHO (Adj.)

Creación léxica utilizada por los estudiantes como adjetivo para referirse a una
persona de edad avanzada.
Choche - ar (V.)

19
Este lexema también se utiliza como sinónimo de “equivocarse”.

142
Choche - ando (Vger.)
Choche - ría (Sust.)

RELAJO (Sust.)

Lexema que utilizan los estudiantes como sinónimo de “beso”


Relaj - ear (V.)
Relaj - eando (Vger.)

PIÑAR (V.)

Lexema que los estudiantes usan como sinónimo de “pelear”. Y éste, según el tipo de
sufijo que sea añadido, cambia de significado de acuerdo a la intención del hablante.
Piñ -ado (Vpart.)
Piñ -arse (V. refl.)
Piñ -ando (Vger.)
Piñ -a (sust.)

Los términos que siguen el mismo procedimiento morfológico y que además tienen el
mismo significado (“pelear”), son las siguientes palabras: tortear, quequear20,
cafetear, salsear y chocolatear. Procedimiento en el que los diferentes nombres son
verbalizados.

RALEAR (V.)

Término que los estudiantes utilizan para decir a alguien que se vaya de un
determinado lugar.

20
En la creación de neologismos, se podría decir que generalmente se sigue los patrones que se tienen
en la lengua que se está creando. En caso de los verbos en infinitivo en castellano, éstos terminan en –
ar, -er, -ir. Y con relación a queque –ar, lo que el estudiante hace es añadir el infinitivo –ar al
sustantivo queque el mismo que se convierte en verbo.

143
Rale -arse (V. refl.)
Rale -ado (Vpart.)
Rale -ando (Vger.)

MAMÓN (Adj.)

Los estudiantes lo utilizan en reemplazo de la palabra “mentiroso”.


Mam -ando (Vger.)
Mam -ado (Vpart.)
Mam -ada (Sust.)

CHUPAR (V.)

Lexema con el que los estudiantes se refieren al acto de “beber o ingerir bebidas
alcohólicas”.
Chup -ando (Vger.)
Chup -ado (Vpart.)
Chup -aco (Adj.)

HUEVÓN (Adj.)

Creación lexical usado como adjetivo para nombrar así al estudiante que fracasa en
sus estudios o en alguna actividad que realiza.
Huev - ear ( V. )
Huev - eando (Vger.)
Huev - ada (Sust.)

LAGARTO (Adj.)

Es un calificativo que los estudiantes designan con éste a aquel que es flojo para
estudiar. También se refiere a la persona que está sin hacer nada.

144
Lagart - ear (V.)
Lagart - eando (Vger.)
Lagart - ón (Adj.)

PELOTEAR (V.), LANEAR (V.), PAJAREAR (V.)

Estos lexemas son usados por los estudiantes con los que se refieren al hecho de estar
sin hacer nada.
Pelot - eando (Vger.)
Pelot - eado (Vpart.)
Pelot - udo (Adj.)

RAJÓN (Adj..)

Término utilizado por los estudiantes refiriéndose a la persona que delata a alguien o
cuenta mentiras de manera jactanciosa.
Raj - ar (V.)
Raj - ado (Vpart.)
Raj - ando (Vger.)

Este caso se constituye en una sustitución de significado con el mismo significante.

CHAPE (Sust)

Los estudiantes lo utilizan como sinónimo de “beso”


Chap - ar (V.)
Chap - ando (Vger.)
Chap - ado (Vpart.)

145
El término “chapar “ se constituye en un caso de sustitución de significado, pues el
diccionario lo define así: revestir una cosa con alguna chapa , con un baño de metal
precioso generalmente.

CUELLO (Adj.)

Cuello se le denomina al estudiante que es farsante y engreído.

Cuell - ear (V.)


El proceso de sufijación es uno de los recursos más frecuentes en la creación
de nuevos términos. Los sufijos más usuales encontrados en los ejemplos
mencionados son: “ –ar, -se, -ando, -eando, -ear, -ado,”.

TABLA DE ANÁLISIS DE DATOS SEGÚN SEXO


MASCULINO FEMENINO
SUFIJACIÓN N° % N° %
Chanchullo 15 13 17 20
Rayón 1 1 0 0
Chocho 1 1 1 1
Relajo 1 1 0 0
Piñar 0 0 1 1
Ralear 10 9 3 4
Mamón 26 23 12 14
Chupar 0 0 1 1
Huevón 1 1 0 0
Lagarto 14 12 17 20
Pelotear 7 6 2 2
Rajón 13 11 13 16
Chape 24 21 15 18
Cuello 1 1 1 1
TOTAL 114 100 83 100

Los estudiantes del sexo masculino el término que utilizan con mayor
frecuencia es “Mamón” en un 23% seguido de “Chape” (21%); en cambio, el sexo
femenino se inclina más hacia los términos: “Chanchullo, lagarto y chape” mostrando

146
en un 18% su preferencia, pero existen términos que no utilizan, los cuales son:
“Rayón, relajo, y huevón”. Este hecho se debe a que las mujeres tratan de usar
siempre términos que no parezcan atrevidos ni vulgares.

4.8.2. APOCOPE.

Procedimiento que consiste en el anulamiento de uno o más segmentos al final


de una palabra (Cardona 1991: 21)

FRECUENCIA DE APÓCOPE
SEGÚN ÁREA

Entonces, con relación al apócope, tanto el área de tecnología como el área de


salud, en igual proporción (40%), tienden al uso de este medio de creación lexical, y
apenas sólo un 20% abarca el área de sociales.

FRECUENCIA DE APÓCOPE
SEGÚN SEXO

147
En general, como en la mayoría de los procesos de creación léxica, son los
varones quienes hacen uso de este proceso en mayor grado mostrando un 58%; en
cambio, las mujeres sólo inciden en el uso de éste en un 42%.

FRECUENCIA DE APÓCOPE
SEGÚN AÑO DE ESTUDIO

Así mismo, en un 55% estudiantes de primer curso tienen tendencia a estos


procedimientos morfológicos en su léxico diario y un 45%. Corresponde a los
estudiantes de quinto año. Esto se debe a la economía del lenguaje o ley el menor
esfuerzo.
A continuación se procede al listado de los términos encontrados con relación
a este proceso lexical.

ALCA

Es el apócope de Alcahuete, en este caso se suprimen dos sílabas: “hue - te”.


Alcahuete (Adj.)

CATE

Apócope de catedrático, en este caso se suprimen tres sílabas. “dra - ti - co”.


Catedrático (Sust.)

148
LICEN / LIC.

Apócope de licenciado, donde se suprimen dos sílabas. “cia - do”.


Licenciado (Sust.)

DOC. 21

Apócope de doctor , en este caso se suprime solo una sílaba “tor”.


Doctor (Sust.)

PEINADO TALCO (TAL COMO SE LEVANTO)

Apócope de “peinado tal como se levantó de la cama”, en este caso suprimen todo lo
que aparece en negrilla.
Ej. María vino a la universidad con peinado talco.

NICA

Apócope de “ni cagando”, equivalente a “ni queriendo”, de igual forma que el


ejemplo anterior, se suprimen todo lo que aparece en negrilla. Es una forma de
negación rotunda
Ej. Yo no apruebo el semestre nica porque no di el examen.

MACA

Apócope de “macana” que los estudiantes lo utilizan con el significado del adverbio
negativo “no”, es un lexema en el que se suprime la sílaba : “na”.
Ej. Maca, yo no iré a recoger las fotocopias del docente.

149
CHICA FLEX

Apócope de “chica flexible”, creación léxica que significa “chica fácil de conquistar”.
En este caso se suprimen dos sílabas: “-i – ble”.
Ej. Tu amiga es una chica flex, pues ya me la chapé.

NA QUE VER

Apócope de “nada que ver”, expresión que los estudiantes usan como sinónimo de:
“sin atractivo físico”. En este caso se suprime una sólo la sílaba “da”.
Ej. - ¿Es cierto que la novia de Carlos es linda?
- No, na que ver la ñata.

TE PUES IR

Apócope de “te puedes ir”. En este caso de la palabra puedes se suprime sólo una
parte de la última sílaba y es lo que aparece en negrilla.
Ej. Te pues ir, ya es hora.

TABLA DE ANÁLISIS DE DATOS SEGÚN SEXO


MASCULINO FEMENINO
APÓCOPE N° % N° %
Alka 3 9 3 13
Cate 4 13 1 4
Licen/Lic. 12 38 2 9
Doc 5 16 5 22
Peinado talco 1 3 4 17
Nica 3 9 5 22
Maca 2 6 1 4
Chica flex 1 3 0 0
Na que ver 0 0 2 9
Te pues ir 1 3 0 0
TOTAL 32 100 23 100

21
Término utilizado exclusivamente por los estudiantes del área de salud tanto por mujeres como
varones. Ver anexos parte II preg. 13.

150
El apocope más usual en los estudiantes del sexo masculino es “Licen/Lic” en
un 38% y los menos usuales son: “peinado talco, chica flex, te pues ir”. Por el
contrario, estos dos últimos no son utilizados por las mujeres, quienes se inclinan más
al uso de los términos “Peinado talco y Nica” en un 17%. Esto se debe a que los
términos que pertenecen a este proceso de creación léxica son del tipo de lenguaje
informal, lo cual hace que las mujeres utilicen en menor frecuencia que los varones.

Por otra parte es importante señalar que el apócope se da a nivel de lexemas


(“Licen” apócope de “Licenciado”) y de frases (“Peinado talco” apócope de “tal
como se levantó”). Es esta última la que llama más la atención, tomando en cuenta
que la RAE no se refiere a este tipo de apócope.

4.8.3. COMPOSICIÓN

Proceso de formación de nuevas palabras, que consiste en la yuxtaposición de


vocablos ya existentes (Moliner 1991:698)

FRECUENCIA DE COMPOSICIÓN
SEGÚN ÁREA

Con relación a este procedimiento lexical, el área de Tecnología utiliza con


mayor frecuencia este proceso por un 50%, seguido del área de Sociales con el 33% y
el 17% restante corresponde al área de Salud.

151
FRECUENCIA DE COMPOSICIÓN
SEGÚN AÑO DE ESTUDIO

Contrariamente a los otros procesos lexicales, en su mayoría, son los


estudiantes de último año quienes más se inclinan al uso de este proceso por un 67%,
quedando en un segundo lugar los estudiantes de Primer año (33%).

FRECUENCIA DE COMPOSICIÓN
SEGÚN SEXO

Además, una gran mayoría del estudiantado que tiende al uso de la


composición es de sexo masculino, abarcando un 83%. Y sólo el 17% corresponde
al sexo femenino. Probablemente, esto se deba a que los varones tratan de ser
siempre más originales, creacionistas e innovadores de la lengua adoptando nuevas
formas de hablar; ya sea por la necesidad de sentirse parte de un grupo, por ser
partícipe de una identidad especial (muy diferente a los demás), o por la convivencia
con personas de su misma edad o simplemente para estar a la moda. Tal vez, también

152
sea sólo por llamar la atención de otras personas. Por otra parte, es posible que otra
de las causas para tal hecho sea la economía del lenguaje, es decir, que los estudiantes
aplican este tipo de creaciones lexicales para transmitir la información deseada en una
forma más breve.

Los términos compuestos utilizados por los estudiantes son los siguientes:

NUBELUCES 22

Término utilizado por los estudiantes como sinónimo de “novedades”. Dicho término
está compuesto por dos palabras: nube vocablo castellano que significa masa de
vapor acuoso suspendida en atmósfera y que puede dar origen a lluvia, nieve o
granizo. Y Luces significa radiación electromagnética que hace posible la visión de
los objetos.
Ej.: “Hola, ¿qué nubeluces de los cuates?”
Nubeluces es un caso de creación lexical monolingüe. Pues ambos términos son del
castellano.

AGUAFIESTAS

Término utilizado por los estudiantes para referirse a aquellos que suelen turbar las
fiestas o reuniones. Está compuesto por dos palabras: “Agua” sustancia formada por
dos átomos de hidrógeno y uno de oxígeno, inodora, insípida. “Fiesta” definido
como alegría, regocijo, diversión.
Ej.: Juan es un aguafiestas, no quiere participar en nada.
Aguafiestas es un caso de creación lexical monolingüe, ya que ambos términos
pertenecen al castellano.

22
Es el nombre de un programa de televisión infantil peruano que lo transmitían hace ya varios años
por uno de los canales de televisión boliviana.

153
SHOCKEADO

Los estudiantes utilizan este término para nombrar así a aquella persona que queda
inconsciente por haber ingerido bebidas alcohólicas en exceso. Shockeado está
compuesto por la palabra inglesa “Shock” que significa conmoción. Y en castellano
según la R. A. E. el sufijo “-ado”. Pero , los estudiantes lo convierten en la
terminación “-eado”.
Ej.: “Carlos bebió hasta quedar shockeado”.

Este es un caso de creación lexical bilingüe, pues se da una combinación de una


palabra inglesa y un sufijo del castellano.

NOQUEADO

Los estudiantes le dan la misma significación que al anterior término. Este término
proviene del inglés “To knock out” que significa fuera de combate, seguido del
sufijo “-eado” (Según la R.A.E – ado), mismo que pertenece al castellano.

CHEQUEAR

Es un término que los estudiantes lo utilizan como sinónimo de “observar a alguien o


algo atractivo que llama la atención”. Está compuesto por una palabra proveniente del
inglés, “To check” que significa confrontar, y un sufijo del castellano, “ –ear” o “ –
ar ”
Ej.: “Chequeale a esa negra, está guapa.”
Es el mismo caso de creación lexical que el mencionado anteriormente. Es decir una
composición bilingüe Inglés y Castellano.

154
COMETISI

Los estudiantes designan este término para referirse a la persona de baja estatura.
“Comer” es un término del castellano que según el diccionario significa: masticar y
deglutir un alimento sólido. Y “T’isi” es un término Aimara - quechua que
significa: moco seco de la nariz.
Ej.: El cometisi del curso se sienta al primero.

Éste es un claro ejemplo de creación léxica bilingüe, pues la composición se da con


un término del castellano y otro del Aimara o Quechua. Además se da el caso de
refonologización al castellano.

Con relación a este procedimiento morfológico, en los ejemplos citados se


encontró la composición de palabras de los idiomas: Castellano + Castellano, Inglés
+ Castellano, Castellano + Quechua / Aymará, Esto con seguridad se debe, por un
lado, a la interferencia de la lengua materna en el castellano en el caso de aquellos
que tienen como L1 las lenguas nativas y el contacto con el inglés, por el otro.

TABLA DE ANÁLISIS DE DATOS SEGÚN SEXO


MASCULINO FEMENINO
COMPOSICIÓN N° % N° %
Nubeluces 1 5 0 0
Aguafiestas 0 0 1 25
Shokeado 1 5 0 0
Noqueado 2 10 0 0
Chequear 16 76 3 75
Come tisi 1 5 0 0
TOTAL 21 100 4 100

Los varones al igual que las mujeres optan por utilizar con mayor frecuencia el
término “Chequear” en un 76% y 78% respectivamente. Sin embargo, existen
términos que no utiliza a menudo el sexo masculino tal cual es la palabra
“Aguafiestas”, quizás esto se deba a que ésta ya pasó al lenguaje coloquial y ya no les

155
parece llamativa a los jóvenes; en cambio, las mujeres utilizan este término en un
25%. Por otro lado, el sexo femenino tiende a no utilizar los términos: “Nubeluces,
Shoqueado, noqueado y cometisi” por parecer informales y vulgares-

4.8.4. TRANSPOSICIÓN SILÁBICA

Además de todos los procedimientos de creación léxica anteriormente mencionados,


se encontró un caso especial y muy frecuente utilizado por los estudiantes, es la
“transposición silábica”, la misma que se refiere a las palabras que van escritas al
revés, como vemos en los siguientes ejemplos:

TOBRU

Transposición silábica de la palabra Bruto, los estudiantes les dicen “Tobru” a


aquellas personas que son víctimas fáciles de engañar.
Ej. No seas tobru, cómo piensas dejar los estudios?.

TOSUEL

Es otro caso de transposición silábica que viene de Suelto. “Tosuel” es el término


con el que los estudiantes designan a las personas callejeras.
Ej. A Juan lo llaman “Tosuel” porque siempre está en la calle.

Éstos no son los dos únicos casos de transposición silábica que se ha


encontrado, pues existen otros más que son usuales en el léxico que utilizan los
estudiantes universitarios, tales como. “Vesre” en lugar de “Revés”, “Raca” en vez
de “Cara”, etc. Este proceso lexical no está incluido en los métodos o procesos de
creación léxica detectados por Klaus Zimmermann, por lo que se llega a la conclusión
que éste autor no llegó a detectar todos los procesos de creación léxica, ya que en el

156
presente trabajo se encontró uno más que es la transposición silábica y es probable
que existan otros además de éste.

Luego de haber realizado un análisis semántico del léxico universitario de la


UMSA en detalle tomando en cuenta las tres áreas de estudio (Sociales, Salud y
Tecnología), año de estudio (Primero y Quinto), y sexo (masculino y femenino) se
llega a la conclusión de que existen algunos procesos de creación léxica que son
utilizados por los estudiantes con el mismo grado de frecuencia aún siendo los
mismos de diferentes áreas o distintos sexos lo cual evidencia que sí existe similitud
en cuanto al tipo de léxico que utilizan los estudiantes con respecto a algunos
procesos; sin embargo, también existen diferencias de uso del léxico, en algunos
casos con relación al año de estudio o sexo.

A continuación se presenta una gráfica de interpretación general de los


procesos de creación léxica y la frecuencia con que éstos aparecen en el léxico
universitario de la UMSA, por ejemplo el proceso que es utilizado con mayor
frecuencia son las expresiones en contexto oracional y la menos frecuente es la
composición.

157
FRECUENCIA DE LOS PROCESOS DE CREACIÓN LÉXICA UTILIZADOS
POR LOS ESTUDIANTES DE LA UMSA
CON RELACIÓN A LAS TRES ÁREAS DE ESTUDIO

PROCESOS DE CREACIÓN LÉXICA N° %


Préstamos del Inglés 63 7
Prést. Aimara y Quechua 93 10
Préstamos del Argot 42 5
Metáfora 80 9
Metonimia 37 4
Disfemismos 47 5
Eufemismos 25 3
Expr. en contexto oracional 207 23
Sustitución 99 11
Neologismos 94 10
Sufijación 74 8
Apócope 33 4
Composición 18 2
TOTAL 912 100

GRÁFICA DE INTERPRETACIÓN

158
CAPÍTULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

5.1. CONCLUSIONES

Luego de haber realizado un análisis en detalle de los datos obtenidos en la


presente investigación que tiene por objeto hacer un análisis semántico del léxico
universitario de la U.M.S.A. en la ciudad de La Paz, se llegó a las siguientes
conclusiones:

Los estudiantes universitarios efectivamente hacen uso de un lenguaje


peculiar, creativo, innovador y muy colorido. Pues es un lenguaje rico y amplio con
relación a los procesos de creación léxica identificados y analizados en el presente
trabajo de investigación; Así mismo, se evidenció que, haciendo una comparación de
uso de términos entre las tres áreas: Tecnología, Salud y Sociales, sí existen
similitudes y diferencias en su léxico diario, pero en general son los estudiantes del

159
área de Tecnología quienes en mayor grado suelen utilizar todos los procesos de
creación léxica con un 40%, seguido por el área de Sociales por un 31% y por último
el área de Salud que sólo abarca un 29%. Es probable que esto se deba a que los
estudiantes que trabajan más con números tienden a ser más ingeniosos, creativos e
imaginativos con relación a aquellos que tienen que ver más con las materias teóricas,
lo cual influye en su creación léxica. Los procesos de creación léxica en los que más
se diferencian un área de las otras es en el uso de metáforas, expresiones en contexto
oracional, neologismos, sufijación y composición

También se constató que haciendo un estudio comparativo entre el léxico que


utilizan los estudiantes de primer y último curso de la universidad, el léxico que usan
aquellos de primer curso es más creativo, pícaro y propio de ellos con relación al
léxico de los estudiantes de último curso, pues éstos ya no utilizan con tanta
frecuencia esta clase de términos, los primeros hacen uso de los procesos de creación
léxica en un 53%; en cambio, los estudiantes de último curso apenas llegan a utilizar
este tipo de léxico en un 47%; ellos tratan de ser ya más formales en la manera de
expresarse. Y esto nos muestra que conforme pasa el tiempo las personas van
madurando y van perdiendo esa viveza y picardía con la que solían crear nuevos
términos.

Por otro lado, con relación a los préstamos de otras lenguas, los estudiantes
del área de Salud (carrera de Medicina) y el área de Tecnología (carrera de
Informática) tienden a usar en mayor grado préstamos del Inglés mostrando su
preferencia por un 38% cada una de ellas. Y son estudiantes de último año quienes
más se inclinan al uso de dichos préstamos con un 52%; además, la mayoría de los
mismos son del sexo femenino (57%). En cuanto a los estudiantes del área Sociales
(carrera de Contaduría Pública), también utilizan términos del Inglés aunque en
menor proporción. Pues estos últimos tienden a usar más préstamos de los idiomas
Aymará y Quechua.

160
Los términos de las lenguas originarias (Quechua y Aymará) son más usuales
en el léxico que utilizan los estudiantes del área de Sociales con un 42% y la mayoría
es de primer curso de la universidad, además son del sexo masculino
predominantemente con un 82%. Los estudiantes del área de Salud también usan
términos de las lenguas nativas, pero éstos son en una mínima proporción con
relación a las otras dos áreas abarcando apenas un 18%.

Por los datos obtenidos en la primera parte, preguntas elaboradas para conocer
el estrato social al que pertenecen los estudiantes, se evidenció que la mayoría de los
estudiantes que tienden a usar términos del Aymará y Quechua provienen de familias
en las que sus padres tienen un nivel de instrucción apenas primario y son
provenientes de escasos recursos económicos. Además, tienen como lengua materna
en mayor proporción el Aymará seguido del Quechua y por último el Castellano.

De esto se deduce que el estrato social al cual pertenecen los estudiantes


influye en gran medida en el tipo de léxico que utilizan, pues estos estudiantes se
encuentran en contacto con las lenguas nativas y esto hace que ellos utilicen
préstamos del aymará y del Quechua en su léxico diario.

Contrariamente a esto, los estudiantes del área salud tienden a usar más
préstamos del Inglés, la explicación de esto es probable que sea porque el nivel de
instrucción de la mayoría de sus padres es nivel superior, siendo los mismos
profesionales y por ende con una buena posición económica. Y como resultado, la
mayoría de sus hijos salió bachiller de colegios particulares. Por otro lado, en cuanto
a su lengua materna de la gran mayoría de ellos tanto de padres como de hijos es el
castellano.

Los estudiantes del área Salud seguido por los del área Tecnología no están en
mucho contacto con las lenguas nativas, por lo que su léxico está más influenciado
por los medios de comunicación, videos, revistas y ante todo por el internet , razones

161
por las que ellos tienen la tendencia de usar más términos en Inglés y no así términos
de idiomas como el Quechua y el Aimara. No olvidemos que el Inglés es
considerado una lengua de prestigio, por tanto, aquellos que la usen también se
sienten personas superiores a los demás y en especial a aquellos que tienen como
lengua materna el Aymará o Quechua.

También se encontró que el léxico que utilizan los estudiantes del sexo
femenino es diferente a las que usan los del sexo masculino. Por cuanto el léxico de
los varones es más florido y creativo que el de las mujeres ya que el sexo masculino
evidencia este hecho con el uso de todos los métodos de creación léxica con un 61%;
esto debido a que, además de ser innovadores, los varones son más atrevidos y podría
decirse más vulgares que el sexo opuesto. Por el contrario, las mujeres son más
conservadoras de su lengua, tratando siempre de utilizar términos que existen en el
Diccionario de la Real Academia Española, razón por la cual sólo utilizan este tipo de
léxico en un 39%, además éstas se inclinan más al uso de préstamos del Inglés, por
ser éste considerado una lengua de prestigio. En este sentido, los procesos de
creación léxica en los que ambos grupos principalmente se diferencian son:
Préstamos del Aymará y Quechua, préstamos del argot, metáfora, metonimia,
disfemismos, expresiones en contexto oracional sustitución, neologismos, sufijación,
apócope y composición.

Finalmente, con relación a los procesos de creación léxica, específicamente en


el proceso de sufijación, se pudo evidenciar que los estudiantes universitarios para
enriquecer su léxico y convertirlo en un lenguaje peculiar, tienden a adjetivizar
ciertos sustantivos ( Ej. “Freddy” que es un nombre propio, lo usan como adjetivo
calificando con éste a aquellos estudiantes sin atractivo físico), a verbalizar los
sustantivos ( Ej. “Pelota” sust., lo convierten en “Pelotear”), a adjetivizar los verbos
(Ej. “Rayar” v. a “Rayado” Adj.) y a nominalizar los adjetivos (Ej. “Chanchullero”
Adj. a “Chanchullada” Sust.)

162
5.2. VERIFICACIÓN DE HIPÓTESIS

Según los resultados obtenidos, se verificó las tres hipótesis que se planteó en el
presente trabajo de investigación.

HIPÓTESIS 1

LOS PROCESOS DE CREACIÓN LÉXICA QUE UTILIZAN LOS


UNIVERSITARIOS DE LA UMSA PARA HACER QUE SU LÉXICO SEA
PECULIAR SON LOS PRÉSTAMOS Y LOS NEOLOGISMOS.

Esta hipótesis queda comprobada en forma parcial, pues se encontró que los
estudiantes, además de utilizar préstamos y neologismos en su léxico, también hacen
uso de otros procesos de creación léxica, los cuales son: Préstamos del Inglés,
préstamos del Aymará y Quechua, préstamos del Argot, metáfora, metonimia,
disfemismos, eufemismos, expresiones en contexto oracional, sustitución,
neologismos, sufijación, apócope, composición y transposición silábica, de los que el
último proceso de creación lexical no estaba incluido en aquellos detectados por
Klauss Zimmermann, pues por medio de la presente investigación se encontró que
existen otros procesos más de creación lexical como en este caso es la transposición
silábica y es probable que existan otros más pero que este grupo social, conformado
por los universitarios de la UMSA, no lo utilizan; sin embargo, existe la posibilidad
de que otros grupos sociales sí lo hagan, por tanto, se debe indicar que la población
no es representativa de la UMSA en su totalidad. Así mismo, con relación a la
frecuencia de uso de los diferentes procesos de creación lexical identificados y
analizados semánticamente por los universitarios se verificó que, en general, son las
expresiones en contexto oracional las más usuales abarcando un 23 % tomando en
cuenta las variables área, año de estudio y sexo y la menos frecuente es el proceso de
composición por un 2%.

163
En este sentido, se verificó que los estudiantes sí efectivamente tienen su
propia jerga, su forma peculiar de comunicarse, utilizan códigos lingüísticos creados
por ellos mismos y que algunas veces sólo ellos lo comprenden; pues el espíritu
innovador innato que poseen hace que predomine en ellos el afán de la novedad. Así
mismo, se podría decir que los estudiantes usan estos 14 procesos de creación léxica
con el propósito de distinguirse de otros grupos sociales como ser de las personas
adultas y en especial de sus padres, quienes han sido formadas con diferentes valores
y con distintas costumbres lingüísticas.

HIPÓTESIS 2

LOS ESTUDIANTES DEL PRIMER AÑO DE ESTUDIO DE LA UMSA


UTILIZAN CON MAYOR FRECUENCIA Y DE MANERA DIFERENTE LOS
PROCESOS DE CREACIÓN LÉXICA, TALES COMO: PRÉSTAMOS Y
NEOLOGISMOS CON RELACIÓN A LOS ESTUDIANTES DE ÚLTIMO
AÑO DE ESTUDIO.

Por los resultados obtenidos en la presente investigación se evidenció que los


estudiantes nuevos que ingresan a primer año de la universidad tienden a utilizar un
lenguaje más informal, pícaro, muy colorido y creativo con relación a aquellos que
están a punto de salir profesionales, pues los estudiantes de primer año en un mayor
porcentaje (53%) que el segundo grupo (Quinto año) suele hacer uso de todos los
procesos de creación lexical para enriquecer su léxico y hacer que éste sea peculiar,
pícaro, colorido, con cierta viveza y propio de grupo, ya sea por el afán de
diferenciarse de los adultos, por originalidad o identidad. Quizás tal situación se deba
a que generalmente éstos ingresan a la universidad inmediatamente después de salir
bachiller de colegio y es sabido que el lenguaje estudiantil de colegio se caracteriza
por la gran cantidad de neologismos credos por ellos mismos, por lo que es casi
imposible olvidar las costumbres lingüísticas de un día para otro. Con relación a los
estudiantes de último año de estudio en la universidad ocurre lo contrario, ya que el

164
porcentaje de frecuencia de uso de todos los procesos de creación léxica es inferior al
de los primeros abarcando sólo un 47 %, por lo que los estudiantes de último grado ya
son conceptuados como gente adulta y como tal éstos tienden a adoptar un lenguaje
más formal y tratar de hablar la lengua estándar respetando las normas lingüísticas
debido a las exigencias mismas de las circunstancias, pues como prontos futuros
profesionales requieren de tales características por las exigencias de nuestra sociedad;
además, conforme transcurre el tiempo las personas van madurando y perdiendo poco
a poco tanto el interés de innovar la lengua como el ansia de pertenecer e identificarse
con un grupo social como es el de los jóvenes. En este sentido, en su mayoría los
procesos de creación léxica que marcan la diferencia de uso del léxico entre ambos
grupos son: Expresiones en contexto oracional, el proceso de sustitución y
neologismos creados.

HIPÓTESIS 3

EL LÉXICO DEL SEXO FEMENINO CON RELACIÓN AL SEXO


MASCULINO ES MÁS CONSERVADOR DE LAS NORMAS
LINGÜÍSTICAS.

Ésta hipótesis también queda demostrada, pues existe gran diferencia de uso
del léxico entre estudiantes del sexo femenino y estudiantes del sexo masculino. Esta
diferencia se ve principalmente en el préstamo que se hace de los idiomas nativos
(Aimara y Quechua) y extranjero (Inglés). Las mujeres utilizan un mayor porcentaje
de préstamos del Inglés por un 57%; lo cual ocurre lo contrario con los varones, ya
que ellos tienden a usar más préstamos del Aymará y del Quechua con un 83%.
Otra diferencia importante es que las mujeres son más conservadoras de las normas
linguísticas , porque de los catorce procesos de creación léxica, estudiados
detalladamente en el capítulo IV, únicamente en el uso de Eufemismos coinciden en
la frecuencia de uso con los varones. Por lo general, las mujeres tienden a utilizar
términos existentes en el Diccionario de la Real Academia Española; es decir,

165
términos con el mismo significante y con el mismo significado. Esto muestra que las
mujeres no son tan creativas e innovadoras de la lengua, además éstas son más
delicadas y no usan palabras fuertes como los que usan con frecuencia los varones.
Los estudiantes del sexo masculino, usan más términos creados y empleados en casi
todos los procesos de creación léxica, en general son éstos quienes en un 61 % hacen
uso de los mismos; en cambio, las mujeres apenas el 39% de su léxico acuña a
dichos procesos.

OTROS CASOS

Por otro lado, por los datos obtenidos en la encuesta se llegó a determinar que,
aunque no es objeto de estudio, el factor sociocultural y el estrato social influyen en
gran medida en el tipo de léxico que utilizan los estudiantes, ya que apoyándonos en
los resultados de las encuestas se demostró que aquellos que provienen de familias de
escasos recursos económicos, y que además sus padres tienen como lengua materna el
Aymará o el Quechua, tienden a usar con mayor frecuencia préstamos de estas
lenguas nativas y esto especialmente se da en los estudiantes del área de Sociales. La
mayoría de las familias de estos estudiantes son personas que emigran de las
provincias en busca de mejora de vida, éstos se instalan generalmente en la
periurbana de la ciudad y especialmente en la ciudad de El Alto. Por otro lado,
amerita aclarar que los fonemas glotalizados y aspirados de los préstamos del Aimara
y Quechua que usan los estudiantes de todas las áreas son refonologizados al
castellano salvo algunas excepciones, pero como se dijo anteriormente los
estudiantes que están en constante contacto con las lenguas nativas, pronuncian los
préstamos del Aimara y Quechua tal cual son, es decir sin refonologizarlos.

Por el contrario, Los estudiantes que provienen de familias económicamente


acomodadas en su mayoría, que en este caso llegaron a ser los estudiantes del área de
Salud (Carrera de Medicina) seguido por el área Tecnología, no usan con mucha
frecuencia préstamos del Aymará ni del Quechua; por el contrario tienden a usar con

166
mayor frecuencia préstamos del Inglés. Pues estos estudiantes tienen mayor acceso a
la tecnología como ser: computadoras, internet, revistas extranjeras, películas
extranjeras, etc.

5.3 RECOMENDACIONES

Gracias a los resultados obtenidos en la presente investigación, se puede tener


una visión acerca de cómo los estudiantes van creando e innovando su propia jerga
constantemente, en este sentido conocer mejor el tipo de léxico que usan a diario.

Sin embargo, se considera que esta investigación no está del todo terminada,
por lo que se sugiere realizar este tipo de estudio en otras Facultades de la UMSA
para así poder ver las diferencias y similitudes de uso del léxico, ya que por la
amplitud y diversidad de facultades y carreras que tiene esta Casa Superior de
Estudios, la presente investigación no llegó a abarcar dicha población en su totalidad.
Así mismo, sería interesante contrastar los resultados obtenidos del léxico que
utilizan los universitarios de la U.M.S.A de la ciudad de La Paz, tal vez con la de
otras universidades como ser las privadas para ver si ellos también utilizan este tipo
de léxico o en qué medida se diferencian una de la otra.

167

También podría gustarte