PROTÁGORAS
ΕΤ:πόθεν, ὦ Σώκρατες, φαίνῃ; ἢ δῆλα δὴ ὅτι ἀπὸ κυνηγεσίου τοῦ περὶ τὴν Ἀλκιβιάδου ὥρ
αν; καὶ μήν μοι καὶ πρῴην ἰδόντι καλὸς μὲν ἐφαίνετο ἀνὴρ ἔτι, ἀνὴρ μέντοι, ὦ Σώκρατες
ὥς γ᾽ ἐν αὐτοῖς ἡμῖν εἰρῆσθαι, καὶ πώγωνος ἤδη ὑποπιμπλάμενος.
ΕΤ: ¿De dónde sales, Sócrates? Está claro que de una cacería alrededor de la juventud de
Alcibíades. Precisamente aún me parecía un muchacho hermoso a mí, que lo vi anteayer, pero
un hombre, Sócrates, por decirlo entre nosotros mismos, que empieza a tener bastante barba.
ΣΩ: εἶτα τί τοῦτο; οὐ σὺ μέντοι Ὁμήρου ἐπαινέτης εἶ, ὃς ἔφη χαριεστάτην ἥβην εἶναι τοῦ
πρῶτον ὑπηνήτου, ἣν νῦν Ἀλκιβιάδης ἔχει;
SO: ¿Y qué pasa con eso? ¿No eres tú ensalzador de Homero, quien decía que la edad más
agradable era la del que empieza a tener barba, que ahora tiene Alcibíades?
ET: τί οὖν τὰ νῦν; ἦ παρ᾽ ἐκείνου φαίνῃ; καὶ πῶς πρός σε ὁ νεανίας διάκειται;
ET: ¿Qué tal van, pues, ahora las cosas? ¿Acaso sales de su casa? ¿Y cómo es el joven en
relación contigo?
ΣΩ: εὖ, ἔμοιγε ἔδοξεν, οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ τῇ νῦν ἡμέρᾳ: καὶ γὰρ πολλὰ ὑπὲρ ἐμοῦ εἶπε
βοηθῶν ἐμοί, καὶ οὖν καὶ ἄρτι ἀπ᾽ ἐκείνου ἔρχομαι. ἄτοπον μέντοι τί σοι ἐθέλω εἰπεῖν:
παρόντος γὰρ ἐκείνου, οὔτε προσεῖχον τὸν νοῦν, ἐπελανθανόμην τε αὐτοῦ θαμά.
SO: Bien, al menos me lo pareció a mí, y precisamente hoy; y en efecto dijo muchas cosas en
favor de mí, corriendo en mi auxilio, de hecho acabo de estar con él. Sin embargo, quiero
decirte algo sorprendente: aunque él estaba presente ni le prestaba atención, frecuentemente me
olvidaba de él.
ET: καὶ τί ἂν γεγονὸς εἴη περὶ σὲ κἀκεῖνον τοσοῦτον πρᾶγμα; οὐ γὰρ δήπου τινὶ καλλίονι
ἐνέτυχες ἄλλῳ ἔν γε τῇδε τῇ πόλει.
ET: ¿Y qué cosa tan grande puede haberos ocurrido a ti y a aquél? Pues, sin duda, no has
encontrado (lit. encontraste) alguno más bello aquí, en la polis.
ΣΩ: καὶ πολύ γε.
SO: Mucho más.
ET: τί φῄς; ἀστῷ ἢ ξένῳ;
ET: ¿Qué dices? ¿Es ciudadano o extranjero?
ΣΩ: ξένῳ.
SO: Extranjero.
ET: ποδαπῷ;
ET: ¿De qué país?
ΣΩ: Ἀβδηρίτῃ.
SO: De Abdera
ET: καὶ οὕτω καλός τις ὁ ξένος ἔδοξέν σοι εἶναι, ὥστε τοῦ Κλεινίου ὑέος καλλίων σοι
φανῆναι;
ET: Aun así, ¿te pareció que el tal extranjero era hermoso, de modo que te parece más bello que
el hijo de Clinias?
ΣΩ: πῶς δ᾽ οὐ μέλλει, ὦ μακάριε, τὸ σοφώτατον κάλλιον φαίνεσθαι;
SO: ¿Cómo no ha de parecerme, mi buen amigo, lo más sabio más bello?
ET: ἀλλ᾽ ἦ σοφῷ τινι ἡμῖν, ὦ Σώκρατες, ἐντυχὼν πάρει;
ET: ¿Pero acaso acabas de encontrar a algún hábil para ti, Sócrates?
ΣΩ: σοφωτάτῳ μὲν οὖν δήπου τῶν γε νῦν, εἴ σοι δοκεῖ σοφώτατος εἶναι Πρωταγόρας.
SO: Así pues, sin duda al más sabio de los de ahora, si te parece que Protágoras es más sabio.
ET: ὢ τί λέγεις; Πρωταγόρας ἐπιδεδήμηκεν;
ET: ¿Qué dices? ¿Protágoras está en la ciudad?
ΣΩ: τρίτην γε ἤδη ἡμέραν.
SO: Hace tres días.
ET: καὶ ἄρτι ἄρα ἐκείνῳ συγγεγονὼς ἥκεις;
ET: ¿Precisamente vienes de estar con él?
ΣΩ: πάνυ γε, πολλὰ καὶ εἰπὼν καὶ ἀκούσας.
SO: Sin duda, muchas cosas he dicho y escuchado.
ET: τί οὖν οὐ διηγήσω ἡμῖν τὴν συνουσίαν, εἰ μή σέ τι κωλύει, καθεζόμενος ἐνταυθί,
ἐξαναστήσας τὸν παῖδα τουτονί;
ET: Así pues, ¿Por qué no nos describes la conversación, si algo no te lo impide, siéntate aquí,
después que se levante este esclavo?
ΣΩ: πάνυ μὲν οὖν: καὶ χάριν γε εἴσομαι, ἐὰν ἀκούητε.
SO: Sin duda; y os daré las gracias, si me escucháis.
ET: καὶ μὴν καὶ ἡμεῖς σοί, ἐὰν λέγῃς.
ET: Y nosotros a ti, si nos lo cuentas.
ΣΩ: διπλῆ ἂν εἴη ἡ χάρις. ἀλλ᾽ οὖν ἀκούετε.
SO: Las gracias serán mutuas. Así que oíd.
τῆς γὰρ παρελθούσης νυκτὸς ταυτησί, ἔτι βαθέος ὄρθρου, Ἱπποκράτης, ὁ Ἀπολλοδώρου
ὑὸς Φάσωνος δὲ ἀδελφός, τὴν θύραν τῇ βακτηρίᾳ πάνυ σφόδρα ἔκρουε, καὶ ἐπειδὴ αὐτῷ
ἀνέῳξέ τις, εὐθὺς εἴσω ᾔει ἐπειγόμενος, καὶ τῇ φωνῇ μέγα λέγων, ‘ὦ Σώκρατες,’ ἔφη,
‘ἐγρήγορας ἢ καθεύδεις;’
Durante la noche pasada, aun rayando el alba, Hipócrates, hijo de Apolodoro y hermano de
Fasón, golpeaba con fuerte cólera la puerta con su bastón, y después con esto alguien la abrió, al
momento entraba, apresurado, y, gritando, dijo: “Sócrates, ¿estás despierto o dormido?”
καὶ ἐγὼ τὴν φωνὴν γνοὺς αὐτοῦ, ‘Ἱπποκράτης,’ ἔφην, ‘οὗτος: μή τι νεώτερον ἀγγέλλεις;’
‘οὐδέν γ᾽,’ ἦ δ᾽ ὅς, ‘εἰ μὴ ἀγαθά γε.’ ‘εὖ ἂν λέγοις,’ ἦν δ᾽ ἐγώ: ‘ἔστι δὲ τί, καὶ τοῦ ἕνεκα
τηνικάδε ἀφίκου;’
Y yo reconocí su voz y respondí: “Hipócrates, estás aquí, ¿acaso anuncias algo muy nuevo?” Y
este contestó: “Nada, si no es bueno” Y yo dije: “Puedes hablar bien, ¿Qué es y a causa de esto
viniste a esta hora?”
Πρωταγόρας,’ ἔφη, ‘ἥκει,’ στὰς παρ᾽ ἐμοί. ‘πρῴην,’ ἔφην ἐγώ: ‘σὺ δὲ ἄρτι πέπυσαι;’ ‘νὴ
τοὺς θεούς,’ ἔφη, ‘ἑσπέρας γε.’
Dijo, estando a mi lado: “Protágoras, ha llegado” Dije yo: “Anteayer, ¿te acabas de enterar?”
Dijo: “Sí, por los dioses, esta tarde.”
καὶ ἅμα ἐπιψηλαφήσας τοῦ σκίμποδος ἐκαθέζετο παρὰ τοὺς πόδας μου, καὶ εἶπεν:
‘ἑσπέρας δῆτα, μάλα γε ὀψὲ ἀφικόμενος ἐξ Οἰνόης. ὁ γάρ τοι παῖς με ὁ Σάτυρος ἀπέδρα:
καὶ δῆτα μέλλων σοι φράζειν ὅτι διωξοίμην αὐτόν, ὑπό τινος ἄλλου ἐπελαθόμην. ἐπειδὴ δὲ
ἦλθον καὶ δεδειπνηκότες ἦμεν καὶ ἐμέλλομεν ἀναπαύεσθαι, τότε μοι ἁδελφὸς λέγει ὅτι
ἥκει Πρωταγόρας. καὶ ἔτι μὲν ἐνεχείρησα εὐθὺς παρὰ σὲ ἰέναι, ἔπειτά μοι λίαν πόρρω
ἔδοξε τῶν νυκτῶν εἶναι: ἐπειδὴ’ δὲ τάχιστά με ἐκ τοῦ κόπου ὁ ὕπνος ἀνῆκεν, εὐθὺς
ἀναστὰς οὕτω δεῦρο ἐπορευόμην.’
Y a la vez, mientras tanteaba la cama, se sentaba junto a mis pies y dijo: “Sin duda, esta tarde,
muchos después, tras llegar de Éone. En efecto, tú, mi esclavo, Sátiro, huyó de mi. Y,
ciertamente, teniendo yo la educación de ir a darte a conocer que voy a perseguirle, me olvidé
por algún asunto. Y cuando llegué y habiendo cenado nosotros, también íbamos a descansar, al
punto que mi hermano dice que Protágoras está aquí. Todavía intenté en aquel instante venir a
tu casa; luego, me pareció que la noche estaba demasiado avanzada. Pero, en cuanto el sueño
me liberó de la fatiga, apenas me he levantado, me trasladé aquí”
καὶ ἐγὼ γιγνώσκων αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν καὶ τὴν πτοίησιν, ‘τί οὖν σοι,’ ἦν δ᾽ ἐγώ, ‘τοῦτο;
μῶν τί σε ἀδικεῖ Πρωταγόρας;’
Y yo, conociendo su energía y su pasión, decía (yo): “¿Y esto a ti qué? ¿Es que Protágoras te
ofende?”
καὶ ὃς γελάσας, ‘νὴ τοὺς θεούς,’ ἔφη, ‘ὦ Σώκρατες, ὅτι γε μόνος ἐστὶ σοφός, ἐμὲ δὲ οὐ
ποιεῖ.’ ‘ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία,’ ἔφην ἐγώ, ‘ἂν αὐτῷ διδῷς ἀργύριον καὶ πείθῃς ἐκεῖνον, ποιήσει
καὶ σὲ σοφόν.’
Y él, tras reírse, decía: “Sí, por los dioses, que es un sabio único, a mí no me hace (sabio)” “Sin
embargo, si, por Zeus y por los dioses - decía yo - entonces le dieras a aquél dinero y le
convences, también a ti te hará sabio”
‘εἰ γάρ,’ ἦ δ᾽ ὅς, ‘ὦ Ζεῦ καὶ θεοί, ἐν’ τούτῳ εἴη: ὡς οὔτ᾽ ἂν τῶν ἐμῶν ἐπιλίποιμι οὐδὲν οὔτε
τῶν φίλων: ἀλλ᾽ αὐτὰ ταῦτα καὶ νῦν ἥκω παρὰ σέ, ἵνα ὑπὲρ ἐμοῦ διαλεχθῇς αὐτῷ. ἐγὼ γὰρ
ἅμα μὲν καὶ νεώτερός εἰμι, ἅμα δὲ οὐδὲ ἑώρακα Πρωταγόραν πώποτε οὐδ᾽ ἀκήκοα οὐδέν:
ἔτι γὰρ παῖς ἦ ὅτε τὸ πρότερον ἐπεδήμησε. ἀλλὰ γάρ, ὦ Σώκρατες, πάντες τὸν ἄνδρα
ἐπαινοῦσιν καί φασιν σοφώτατον εἶναι λέγειν: ἀλλὰ τί οὐ βαδίζομεν παρ᾽ αὐτόν, ἵνα ἔνδον
καταλάβωμεν; καταλύει δ᾽, ὡς ἐγὼ ἤκουσα, παρὰ Καλλίᾳ τῷ Ἱππονίκου: ἀλλ᾽ ἴωμεν.’
“Si, por tanto - decía ciertamente él - oh Zeus y dioses, fuera por eso; como ni acaso
escatimaría nada de lo mío ni de mis amigos. Sin embargo, por estas mismas cosas también he
venido ahora junto a ti, para que hables con él por mí. En efecto, yo soy también más joven, y
por otra parte, ni he visto nunca a Protágoras ni le he escuchado nada; pues era aún un
muchacho el día que estuvo antes en la patria. Sin embargo, Sócrates todos aplauden y dicen
que (ese) hombre es el más sabio para hablar. ¿Pero por qué no vamos junto a él, para
encontrarle dentro? Pero vamos, según he oído, a casa de Calias, hijo de Hipónico; pero
vamos.”
καὶ ἐγὼ εἶπον: ‘μήπω, ἀγαθέ, ἐκεῖσε ἴωμεν—πρῲ γάρ ἐστιν—ἀλλὰ δεῦρο ἐξαναστῶμεν εἰς
τὴν αὐλήν, καὶ περιιόντες αὐτοῦ διατρίψωμεν ἕως ἂν φῶς γένηται: εἶτα ἴωμεν. καὶ γὰρ τὰ
πολλὰ Πρωταγόρας ἔνδον διατρίβει, ὥστε, θάρρει, καταληψόμεθα αὐτόν, ὡς τὸ εἰκός,
ἔνδον.’
Y yo dije: “No vayamos allí todavía, amigo, pues es temprano, pero aquí salgamos aquí al patio
y, dando una vuelta allí, vamos a pasar el tiempo hasta que se haga de día, luego iremos. Pues
Protágoras pasa mucho tiempo dentro, de modo que, ten confianza, lo encontraremos, como es
lógico, dentro.”
314c
δόξαν ἡμῖν ταῦτα ἐπορευόμεθα: ἐπειδὴ δὲ ἐν τῷ προθύρῳ ἐγενόμεθα, ἐπιστάντες περί τινος
λόγου διελεγόμεθα, ὃς ἡμῖν κατὰ τὴν ὁδὸν ἐνέπεσεν: ἵν᾽ οὖν μὴ ἀτελὴς γένοιτο, ἀλλὰ
διαπερανάμενοι οὕτως ἐσίοιμεν, στάντες ἐν τῷ προθύρῳ διελεγόμεθα ἕως
συνωμολογήσαμεν ἀλλήλοις. δοκεῖ οὖν μοι, ὁ θυρωρός, εὐνοῦχός τις, κατήκουεν ἡμῶν,
κινδυνεύει δὲ διὰ τὸ πλῆθος τῶν σοφιστῶν ἄχθεσθαι τοῖς φοιτῶσιν εἰς τὴν οἰκίαν:
Tras parecernos estas cosas a nosotros, cuando estuvimos en el portal, nos quedamos dialogando
sobre un tema que se nos había ocurrido por el camino, para que no quedara incompleto, sino
que, después de haberlo desarrollado, entráramos. Detenidos en el portal dialogábamos, hasta
que nos pusimos de acuerdo el uno con el otro. Parece que el portero, un eunuco, nos estaba
escuchando y, posiblemente, andaba irritado, por la multitud de sofistas, con los que acudían a
la casa.
ἐπειδὴ γοῦν ἐκρούσαμεν τὴν θύραν, ἀνοίξας καὶ ἰδὼν ἡμᾶς, ‘ἔα,’ ἔφη, ‘σοφισταί τινες: οὐ
σχολὴ αὐτῷ:’
En todo caso, cuando llamamos a la puerta, la abrió y, tras vernos, dijo: “Vaya, unos sofistas; no
tiene tiempo.”
καὶ ἅμα ἀμφοῖν τοῖν χεροῖν τὴν θύραν πάνυ προθύμως ὡς οἷός τ᾽ ἦν ἐπήραξεν.
Y con ambas manos cerró de golpe la puerta tan animosamente como fue capaz.
καὶ ἡμεῖς πάλιν ἐκρούομεν, καὶ ὃς ἐγκεκλῃμένης τῆς θύρας ἀποκρινόμενος εἶπεν, ‘ὦ
ἄνθρωποι,’ ἔφη, ‘οὐκ ἀκηκόατε ὅτι οὐ σχολὴ αὐτῷ;’
Y, a su vez, nosotros la golpeamos, y este, con la puerta cerrada, respondiendo, dijo: “Oh
señores, ¿no habéis escuchado que no tiene tiempo?”
‘ἀλλ᾽ ὠγαθέ,’ ἔφην ἐγώ, ‘οὔτε παρὰ Καλλίαν ἥκομεν οὔτε σοφισταί ἐσμεν. ἀλλὰ θάρρει:’
Πρωταγόραν γάρ τοι δεόμενοι ἰδεῖν ἤλθομεν: εἰσάγγειλον οὖν.’ μόγις οὖν ποτε ἡμῖν
ἅνθρωπος ἀνέῳξεν τὴν θύραν.
Y yo dije: “Pero, oh buen hombre, ni venimos a Calias ni somos sofistas. Pero ten confianza;
pues vinimos a ver a Protágoras porque lo necesitamos; así pues, anúncianos.” Así pues, con
dificultad finalmente el hombre nos abrió la puerta.
ἐπειδὴ δὲ εἰσήλθομεν, κατελάβομεν Πρωταγόραν ἐν τῷ προστῴῳ περιπατοῦντα, ἑξῆς δ᾽
αὐτῷ συμπεριεπάτουν ἐκ μὲν τοῦ ἐπὶ θάτερα Καλλίας ὁ Ἱππονίκου καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ
ὁμομήτριος, Πάραλος ὁ Περικλέους, καὶ Χαρμίδης ὁ Γλαύκωνος, ἐκ δὲ τοῦ ἐπὶ θάτερα ὁ
ἕτερος τῶν Περικλέους Ξάνθιππος, καὶ Φιλιππίδης ὁ Φιλομήλου καὶ Ἀντίμοιρος ὁ
Μενδαῖος, ὅσπερ εὐδοκιμεῖ μάλιστα τῶν Πρωταγόρου μαθητῶν καὶ ἐπὶ τέχνῃ μανθάνει,
ὡς σοφιστὴς ἐσόμενος.
Cuando entramos, encontramos a Protágoras, mientras paseaba por el pórtico, a continuación de
este, lo escoltaban de un lado Calias, hijo de Hipónico, y su hermano materno, Páralo, dijo de
Pericles y Carménides, hijo de Glaucón, y del otro lado el otro hijo de Pericles, Jancito,
Filopides, hijo de Filomelo y Antimero de Mendes, el que es considerado el mejor de los
discípulos de Protágoras y aprende por oficio, para ser sofista.
τούτων δὲ οἳ ὄπισθεν ἠκολούθουν ἐπακούοντες τῶν λεγομένων τὸ μὲν πολὺ ξένοι
ἐφαίνοντο—οὓς ἄγει ἐξ ἑκάστων τῶν πόλεων ὁ Πρωταγόρας, δι᾽ ὧν διεξέρχεται, κηλῶν τῇ
φωνῇ ὥσπερ Ὀρφεύς, οἱ δὲ κατὰ τὴν φωνὴν ἕπονται κεκηλημένοι— ἦσαν δέ τινες καὶ τῶν
ἐπιχωρίων ἐν τῷ χορῷ.
Detrás de éstos, los seguían otros que escuchaban lo que se decía y que, en su mayoría, parecían
extranjeros, de los que Protágoras trae de todas las ciudades por donde transita, encantándolos
con su voz, como Orfeo, y que le siguen hechizados por su son.
τοῦτον τὸν χορὸν μάλιστα ἔγωγε ἰδὼν ἥσθην, ὡς καλῶς ηὐλαβοῦντο μηδέποτε ἐμποδὼν ἐν
τῷ πρόσθεν εἶναι Πρωταγόρου, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ αὐτὸς ἀναστρέφοι καὶ οἱ μετ᾽ ἐκείνου, εὖ πως
καὶ ἐν κόσμῳ περιεσχίζοντο οὗτοι οἱ ἐπήκοοι ἔνθεν καὶ ἔνθεν, καὶ ἐν κύκλῳ περιιόντες ἀεὶ
εἰς τὸ ὄπισθεν καθίσταντο κάλλιστα.
Había también algunos de los de aquí en el coro. Al ver tal coro yo· me divertí
extraordinariamente; qué bien se cuidaban de no estar en cabeza obstaculizando a Protágoras, de
modo que, en cuanto aquél daba la vuelta con sus interlocutores, éstos, los oyentes, se escondían
muy bien y en orden por un lado y por el otro, y moviéndose siempre en círculo se colocaban de
nuevo detrás de modo perfectísimo.
“τὸν δὲ μετ᾽ εἰσενόησα,” ἔφη Ὅμηρος, Ἱππίαν τὸν Ἠλεῖον, καθήμενον ἐν τῷ κατ᾽ ἀντικρὺ
προστῴῳ ἐν θρόνῳ:
«A éste alcancé a ver después, como decía Homero, a Hipias de Élide, estando sentado en la
parte opuesta del pórtico, en un alto asiento.
περὶ αὐτὸν δ᾽ ἐκάθηντο ἐπὶ βάθρων Ἐρυξίμαχός τε ὁ Ἀκουμενοῦ καὶ Φαῖδρος ὁ
Μυρρινούσιος καὶ Ἄνδρων ὁ Ἀνδροτίωνος καὶ τῶν ξένων πολῖταί τε αὐτοῦ καὶ ἄλλοι τινές.
Alrededor de él, en bancos, estaban sentados Erixímaco, hijo de Acúmeno, y Fedro de
Mirrinunte y Andrón, el hijo de Androción, y extranjeros, entre ellos algunos de sus
conciudadanos, y otros.
ἐφαίνοντο δὲ περὶ φύσεώς τε καὶ τῶν μετεώρων ἀστρονομικὰ ἄττα διερωτᾶν τὸν Ἱππίαν, ὁ
δ᾽ ἐν θρόνῳ καθήμενος ἑκάστοις αὐτῶν διέκρινεν καὶ διεξῄει τὰ ἐρωτώμενα.
Parecía que preguntaban a Hipias algunas cuestiones astronómicas sobre la naturaleza y los
fenómenos celestes, y aquél, sentado en su silla, atendía por turno a cada uno de ellos y exponía
las preguntas.
γὰρ ἄρα καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος—ἦν δὲ ἐν οἰκήματί τινι, ᾧ πρὸ τοῦ μὲν ὡς ταμιείῳ ἐχρῆτο
Ἱππόνικος, νῦν δὲ ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν καταλυόντων ὁ Καλλίας καὶ τοῦτο ἐκκενώσας
ξένοις κατάλυσιν πεποίηκεν.
«Y, a continuación, llegué a ver también a Tántalo.» Estaba presente entonces Pródico de Ceos
y estaba en una habitación que, antes, Hipónico usaba como cuarto de despensa, pero que ahora,
a causa de la multitud de los alojados, Calias, tras vaciarlo, había preparado para acoger a
huéspedes.
ὁ μὲν οὖν Πρόδικος ἔτι κατέκειτο, ἐγκεκαλυμμένος ἐν κῳδίοις τισὶν καὶ στρώμασιν καὶ
μάλα πολλοῖς, ὡς ἐφαίνετο: παρεκάθηντο δὲ αὐτῷ ἐπὶ ταῖς πλησίον κλίναις Παυσανίας τε
ὁ ἐκ Κεραμέων καὶ μετὰ Παυσανίου νέον τι ἔτι μειράκιον, ὡς μὲν ἐγᾦμαι καλόν τε
κἀγαθὸν τὴν φύσιν, τὴν δ᾽ οὖν ἰδέαν πάνυ καλός.
Así pues, Pródico todavía estaba allí echado, recubierto de pieles y mantas, por lo que parecía,
en gran número. Junto a él estaban echados, en Cerámico, las camas de al lado, Pausanias, el de
Cerámico y junto a Pausanias, un joven, un muchacho todavía, según creo, de distinguido
natural y muy bello también de aspecto.
ἔδοξα ἀκοῦσαι ὄνομα αὐτῷ εἶναι Ἀγάθωνα, καὶ οὐκ ἂν θαυμάζοιμι εἰ παιδικὰ Παυσανίου
τυγχάνει ὤν.
Me pareció oír que su nombre era Agatón, y no me sorprendería si resultase ser el amado de
Pausanias.
τοῦτό τ᾽ ἦν τὸ μειράκιον, καὶ τὼ Ἀδειμάντω ἀμφοτέρω, ὅ τε Κήπιδος καὶ ὁ Λευκολοφίδου,
καὶ ἄλλοι τινὲς ἐφαίνοντο:
Ese era el muchacho, y además se veía a los dos Adimantos, el hijo de Cepis y el de
Leucolífides, y algunos más.
περὶ δὲ ὧν διελέγοντο οὐκ ἐδυνάμην ἔγωγε μαθεῖν ἔξωθεν, καίπερ λιπαρῶς ἔχων ἀκούειν
τοῦ Προδίκου—πάσσοφος γάρ μοι δοκεῖ ἁνὴρ εἶναι καὶ θεῖος—ἀλλὰ διὰ τὴν βαρύτητα τῆς
φωνῆς βόμβος τις ἐν τῷ οἰκήματι γιγνόμενος ἀσαφῆ ἐποίει τὰ λεγόμενα.
De lo que hablaban no me pude yo enterar desde afuera, a pesar de estar ansioso por escuchar a
Pródico. Omniscientemente me parece tal hombre y aún divino. Sin embargo, a través de la
pesadez de su voz, formándose en casa cierto retumbo, hacía inciertos los temas hablados.
καὶ ἡμεῖς μὲν ἄρτι εἰσεληλύθεμεν, κατόπιν δὲ ἡμῶν ἐπεισῆλθον Ἀλκιβιάδης τε ὁ καλός, ὡς
φῂς σὺ καὶ ἐγὼ πείθομαι, καὶ Κριτίας ὁ Καλλαίσχρου.
Hacía un momento que estábamos dentro, y detrás de nosotros entraron el hermoso Alcibíades,
como tú dices y yo te creo, y Critias, el hijo de Calescro.
ἡμεῖς οὖν ὡς εἰσήλθομεν, ἔτι σμίκρ᾽ ἄττα διατρίψαντες καὶ ταῦτα διαθεασάμενοι
προσῇμεν πρὸς τὸν Πρωταγόραν, καὶ ἐγὼ εἶπον: ὦ Πρωταγόρα, πρὸς σέ τοι ἤλθομεν ἐγώ
τε καὶ Ἱπποκράτης οὗτος.
Así pues, cuando hubimos entrado y, después de pasar unos momentos contemplando el
conjunto, avanzamos hacia Protágoras y dije: “Protágoras, a ti ahora acudimos este, Hipócrates,
y yo.”
πότερον, ἔφη, μόνῳ βουλόμενοι διαλεχθῆναι ἢ καὶ μετὰ τῶν ἄλλων;
Dijo: “¿Es que quieres hablar a solas o en presencia de los demás?”
ἡμῖν μέν, ἦν δ᾽ ἐγώ, οὐδὲν διαφέρει: ἀκούσας δὲ οὗ ἕνεκα ἤλθομεν, αὐτὸς σκέψαι.
Y dije yo: “A nosotros no nos importa; cuando escuches por causa de qué venimos, tú mismo lo
reflexionaste.”
τί οὖν δή ἐστιν, ἔφη, οὗ ἕνεκα ἥκετε;
Respondió: “Así pues, ¿Cuál es el motivo por el que habéis venido?”
Ἱπποκράτης ὅδε ἐστὶν μὲν τῶν ἐπιχωρίων, Ἀπολλοδώρου ὑός, οἰκίας μεγάλης τε καὶ
εὐδαίμονος, αὐτὸς δὲ τὴν φύσιν δοκεῖ ἐνάμιλλος εἶναι τοῖς ἡλικιώταις.
Hipócrates, aquí presente, es de los de aquí, hijo Apolodoro, de una gran y rica casa, parece que
rivaliza con los de su edad por su naturaleza.
ἐπιθυμεῖν δέ μοι δοκεῖ ἐλλόγιμος γενέσθαι ἐν τῇ πόλει, τοῦτο δὲ οἴεταί οἱ μάλιστ᾽ ἂν
γενέσθαι, εἰ σοὶ συγγένοιτο: ταῦτ᾽ οὖν ἤδη σὺ σκόπει, πότερον περὶ αὐτῶν μόνος οἴει δεῖν
διαλέγεσθαι πρὸς μόνους, ἢ μετ᾽ ἄλλων.
Me parece que desea ser famoso en su ciudad, cree que esto le podría suceder más fácilmente, si
tiene relación contigo. Así pues, reflexiónalo, si, aislado, crees que es necesario hablar sobre
esto solos o junto a los otros.
ὀρθῶς, ἔφη, προμηθῇ, ὦ Σώκρατες, ὑπὲρ ἐμοῦ. ξένον γὰρ ἄνδρα καὶ ἰόντα εἰς πόλεις
μεγάλας, καὶ ἐν ταύταις πείθοντα τῶν νέων τοὺς βελτίστους ἀπολείποντας τὰς τῶν ἄλλων
συνουσίας, καὶ οἰκείων καὶ ὀθνείων, καὶ πρεσβυτέρων καὶ νεωτέρων, ἑαυτῷ συνεῖναι ὡς
βελτίους ἐσομένους διὰ τὴν ἑαυτοῦ συνουσίαν, χρὴ εὐλαβεῖσθαι τὸν ταῦτα πράττοντα: οὐ
γὰρ σμικροὶ περὶ αὐτὰ φθόνοι τε γίγνονται καὶ ἄλλαι δυσμένειαί τε καὶ ἐπιβουλαί.
Sócrates, - dijo - tú velas por mí correctamente. Pues es necesario que un hombre extranjero,
que va a grandes ciudades y en ellas convence a los mejores de entre los jóvenes de abandonar
las relaciones de los otros, tanto de los amigos, como de los extraños, tanto de los más viejos
como de los más jóvenes, y de estar con él para que se conviertan en mejores gracias a su
compañía, prevea estos sucesos. Pues no son pequeñas las envidias, además de los rencores y
asechanzas, que se suscitan por eso mismo.
ἐγὼ δὲ τὴν σοφιστικὴν τέχνην φημὶ μὲν εἶναι παλαιάν, τοὺς δὲ μεταχειριζομένους αὐτὴν
τῶν παλαιῶν ἀνδρῶν, φοβουμένους τὸ ἐπαχθὲς αὐτῆς, πρόσχημα ποιεῖσθαι καὶ
προκαλύπτεσθαι, τοὺς μὲν ποίησιν, οἷον Ὅμηρόν τε καὶ Ἡσίοδον καὶ Σιμωνίδην, τοὺς δὲ
αὖ τελετάς τε καὶ χρησμῳδίας, τοὺς ἀμφί τε Ὀρφέα καὶ Μουσαῖον: ἐνίους δέ τινας
ᾔσθημαι καὶ γυμναστικήν, οἷον Ἴκκος τε ὁ Ταραντῖνος καὶ ὁ νῦν ἔτι ὢν οὐδενὸς ἥττων
σοφιστὴς Ἡρόδικος ὁ Σηλυμβριανός, τὸ δὲ ἀρχαῖον Μεγαρεύς:
Yo, desde luego, afirmo que el arte de la sofística es antiguo, si bien los que lo manejaban entre
los varones de antaño, temerosos de los rencores que suscitan, se fabricaron un disfraz y lo
ocultaron, unos con poesía, como Homero, Hesíodo y Simónides y otros con ceremonias
religiosas y profecías, como los discípulos de Orfeo y Museo. Algunos otros, tengo entendido,
también con la gimnasia, como Icco el Tarentino y el que es ahora sofista no inferior a ninguno,
Heródico de Selimbria, antiguamente Megara;
μουσικὴν δὲ Ἀγαθοκλῆς τε ὁ ὑμέτερος πρόσχημα ἐποιήσατο, μέγας ὢν σοφιστής, καὶ
Πυθοκλείδης ὁ Κεῖος καὶ ἄλλοι πολλοί. οὗτοι πάντες, ὥσπερ λέγω, φοβηθέντες τὸν φθόνον
ταῖς τέχναις ταύταις παραπετάσμασιν ἐχρήσαντο.
y vuestro Agatocles, siendo un gran sofista, hizo su disfraz con música, y Pitoclides de Ceos y
muchos otros. Todos estos, tal como digo, temiendo la envidia, utilizaron estas artes como
capas.
ἐγὼ δὲ τούτοις ἅπασιν κατὰ τοῦτο εἶναι οὐ συμφέρομαι: ἡγοῦμαι γὰρ αὐτοὺς οὔ τι
διαπράξασθαι ὃ ἐβουλήθησαν—οὐ γὰρ λαθεῖν τῶν ἀνθρώπων τοὺς δυναμένους ἐν ταῖς
πόλεσι πράττειν, ὧνπερ ἕνεκα ταῦτ᾽ ἐστὶν τὰ προσχήματα:
Pero yo con todos estos no coincido ser sobre esto; pues, creo que nadie cumplió lo que se
propusieron - pues no pasaron inadvertidos a los que podían traicionar de los hombres en las
ciudades, a causa de las cuales usaban esos disfraces;
ἐπεὶ οἵ γε πολλοὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδὲν αἰσθάνονται, ἀλλ᾽ ἅττ᾽ ἂν οὗτοι διαγγέλλωσι, ταῦτα
ὑμνοῦσιν—τὸ οὖν ἀποδιδράσκοντα μὴ δύνασθαι ἀποδρᾶναι, ἀλλὰ καταφανῆ εἶναι, πολλὴ
μωρία καὶ τοῦ ἐπιχειρήματος, καὶ πολὺ δυσμενεστέρους παρέχεσθαι ἀνάγκη τοὺς
ἀνθρώπους: ἡγοῦνται γὰρ τὸν τοιοῦτον πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ πανοῦργον εἶναι.
puesto que la muchedumbre, por decirlo así, no comprende nada, sino que alaban lo que estos
pregonan - el que intenta huir no puede huir, sino que sea evidente, es una gran locura incluso
sólo el intento, es necesario que los hombres sean mucho más hostiles; pues creen que el que es
así con los demás es también malvado.
ἐγὼ οὖν τούτων τὴν ἐναντίαν ἅπασαν ὁδὸν ἐλήλυθα, καὶ ὁμολογῶ τε σοφιστὴς εἶναι καὶ
παιδεύειν ἀνθρώπους, καὶ εὐλάβειαν ταύτην οἶμαι βελτίω ἐκείνης εἶναι, τὸ ὁμολογεῖν
μᾶλλον ἢ ἔξαρνον εἶναι:
Así pues, yo he hecho el camino totalmente opuesto de estos, y prometo tanto ser sofista como
enseñar a los hombres, y creo que esta precaución es mejor que aquella, es mejor reconocerlo
que negarlo;
καὶ ἄλλας πρὸς ταύτῃ ἔσκεμμαι, ὥστε, σὺν θεῷ εἰπεῖν, μηδὲν δεινὸν πάσχειν διὰ τὸ
ὁμολογεῖν σοφιστὴς εἶναι.
y he considerado otras además de esta, para que, dicho sea con la ayuda de dios, no sufra
terriblemente por reconocer ser sofista.
καίτοι πολλά γε ἔτη ἤδη εἰμὶ ἐν τῇ τέχνῃ: καὶ γὰρ καὶ τὰ σύμπαντα πολλά μοί ἐστιν—
οὐδενὸς ὅτου οὐ πάντων ἂν ὑμῶν καθ᾽ ἡλικίαν πατὴρ εἴην —ὥστε πολύ μοι ἥδιστόν ἐστιν,
εἴ τι βούλεσθε, περὶ τούτων ἁπάντων ἐναντίον τῶν ἔνδον ὄντων τὸν λόγον ποιεῖσθαι.
Sin embargo, ya llevo muchos años en este oficio; pues en efecto yo llevo ya muchos [años] en
total - por mi edad podría ser padre de todos vosotros - como me es más agradable, si me
permitís algo, conversar acerca de todas estas cosas en frente de los que están dentro.
καὶ ἐγώ—ὑπώπτευσα γὰρ βούλεσθαι αὐτὸν τῷ τε προδίκῳ καὶ τῷ Ἱππίᾳ ἐνδείξασθαι καὶ
καλλωπίσασθαι ὅτι ἐρασταὶ αὐτοῦ ἀφιγμένοι εἶμεν— τί οὖν, ἔφην ἐγώ, οὐ καὶ πρόδικον
καὶ Ἱππίαν ἐκαλέσαμεν καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτῶν, ἵνα ἐπακούσωσιν ἡμῶν;
Y yo - pues supuse que quería exponer esto a Pródico e Hipias y pavonearse de que habíamos
acudido apasionados de él - dije: “Así pues, ¿Por qué no llamamos a Pródico e Hipias y a los
que están con ellos, para que nos escuchen?”
πάνυ μὲν οὖν, ἔφη ὁ Πρωταγόρας.
Protágoras dijo: “Desde luego.”
βούλεσθε οὖν, ὁ Καλλίας ἔφη, συνέδριον κατασκευάσωμεν, ἵνα καθεζόμενοι διαλέγησθε;
Calias dijo: “Así pues, ¿queréis entonces que organicemos una asamblea, para que hableis
sentados?”
ἐδόκει χρῆναι: ἅσμενοι δὲ πάντες ἡμεῖς, ὡς ἀκουσόμενοι ἀνδρῶν σοφῶν, καὶ αὐτοί τε
ἀντιλαβόμενοι τῶν βάθρων καὶ τῶν κλινῶν κατεσκευάζομεν παρὰ τῷ Ἱππίᾳ—ἐκεῖ γὰρ
προϋπῆρχε τὰ βάθρα—ἐν δὲ τούτῳ Καλλίας τε καὶ Ἀλκιβιάδης ἡκέτην ἄγοντε τὸν
πρόδικον, ἀναστήσαντες ἐκ τῆς κλίνης, καὶ τοὺς μετὰ τοῦ Προδίκου.
Parecía que era necesario; todos nosotros contentos, por escuchar a los hombres sofistas, estos,
cogiendo los bancos y las camas, nos concertamos con Hipias - pues allí estaban los bancos -
mientras tanto Calias y Alcibíades llegaban conduciendo a Pródico, tras levantarlo de la cama, y
a los compañeros de Pródico.
ἐπεὶ δὲ πάντες συνεκαθεζόμεθα, ὁ Πρωταγόρας, νῦν δὴ ἄν, ἔφη, λέγοις, ὦ Σώκρατες,
ἐπειδὴ καὶ οἵδε πάρεισιν, περὶ ὧν ὀλίγον πρότερον μνείαν ἐποιοῦ πρὸς ἐμὲ ὑπὲρ τοῦ
νεανίσκου.
Cuando todos nos sentamos, Protágoras dijo: “Ahora podrías decir, Sócrates, puesto que
estamos presentes, sobre lo que tratabas de recordar poco antes ante mi en favor del muchacho.
καὶ ἐγὼ εἶπον ὅτι ἡ αὐτή μοι ἀρχή ἐστιν, ὦ Πρωταγόρα, ἥπερ ἄρτι, περὶ ὧν ἀφικόμην.
Ἱπποκράτης γὰρ ὅδε τυγχάνει ἐν ἐπιθυμίᾳ ὢν τῆς σῆς συνουσίας: ὅτι οὖν αὐτῷ
ἀποβήσεται, ἐάν σοι συνῇ, ἡδέως ἄν φησι πυθέσθαι. τοσοῦτος ὅ γε ἡμέτερος λόγος.
Y yo dije: “Mi comienzo es, Protágoras, precisamente como hace poco, sobre por qué he
venido. Pues Hipócrates, aquí presente, resulta que deseaba (lit. estaba en deseo de) tu
compañía; así pues lo que acontecerá para él, si tratase contigo, dice que le gustaría conocer con
gusto. Esta es nuestra petición.”
ὑπολαβὼν οὖν ὁ Πρωταγόρας εἶπεν: ὦ νεανίσκε, ἔσται τοίνυν σοι, ἐὰν ἐμοὶ συνῇς, ᾗ ἂν
ἡμέρᾳ ἐμοὶ συγγένῃ, ἀπιέναι οἴκαδε βελτίονι γεγονότι, καὶ ἐν τῇ ὑστεραίᾳ ταὐτὰ ταῦτα:
καὶ ἑκάστης ἡμέρας ἀεὶ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἐπιδιδόναι.
En respuesta, tomó la palabra Protágoras: “Joven, si me acompañas te sucederá que, cada día
que estés conmigo, regresarás a tu casa hecho mejor, y al siguiente; lo mismo. Y cada día,
continuamente, progresarás hacia lo mejor.”
καὶ ἐγὼ ἀκούσας εἶπον: ὦ Πρωταγόρα, τοῦτο μὲν οὐδὲν θαυμαστὸν λέγεις, ἀλλὰ εἰκός,
ἐπεὶ κἂν σύ, καίπερ τηλικοῦτος ὢν καὶ οὕτως σοφός, εἴ τίς σε διδάξειεν ὃ μὴ τυγχάνοις
ἐπιστάμενος, βελτίων ἂν γένοιο.
Y yo le escuché y respondí: “Protágoras, no dices nada extraño, sino lo natural (lo obvio), ya
que tú, aunque siendo tan viejo y así sabio, si alguien te enseñara lo que precisamente no sabes,
podrías ser mejor.
ἀλλὰ μὴ οὕτως, ἀλλ᾽ ὥσπερ ἂν εἰ αὐτίκα μάλα μεταβαλὼν τὴν ἐπιθυμίαν Ἱπποκράτης ὅδε
ἐπιθυμήσειεν τῆς συνουσίας τούτου τοῦ νεανίσκου τοῦ νῦν νεωστὶ ἐπιδημοῦντος,
Ζευξίππου τοῦ Ἡρακλεώτου, καὶ ἀφικόμενος παρ᾽ αὐτόν, ὥσπερ παρὰ σὲ νῦν, ἀκούσειεν
αὐτοῦ ταὐτὰ ταῦτα ἅπερ σοῦ, ὅτι ἑκάστης ἡμέρας συνὼν αὐτῷ βελτίων ἔσται καὶ
ἐπιδώσει, εἰ αὐτὸν ἐπανέροιτο: ‘τί δὴ φῂς βελτίω ἔσεσθαι καὶ εἰς τί ἐπιδώσειν;’
Pero no así, sino como si, por ejemplo, cambiando mucho su deseo, Hipócrates, aquí presente,
desease la compañía de este joven, que acaba de llegar a la ciudad, de Zeuxipo de Heraclea, y,
acudiendo a él, como a ti ahora, lo escuchase acerca de esto mismo igual que a ti, que estando
juntos cada día será mejor y progresará, si este preguntase: “¿En qué afirmas que seré mejor y
en qué progresaré?”
εἴποι ἂν αὐτῷ ὁ Ζεύξιππος ὅτι πρὸς γραφικήν: κἂν εἰ Ὀρθαγόρᾳ τῷ Θηβαίῳ
συγγενόμενος, ἀκούσας ἐκείνου ταὐτὰ ταῦτα ἅπερ σοῦ, ἐπανέροιτο αὐτὸν εἰς ὅτι βελτίων
καθ᾽ ἡμέραν ἔσται συγγιγνόμενος ἐκείνῳ, εἴποι ἂν ὅτι εἰς αὔλησιν:
Zeuxipo podría responderle a él que en la pintura. Igualmente si, tras tener relación con
Ortágoras el tebano y escuchar acerca de esto mismo igual que a ti, le preguntase a él qué cada
día será mejor teniendo relación con aquél, podría responder que en el arte de tocar la flauta;
οὕτω δὴ καὶ σὺ εἰπὲ τῷ νεανίσκῳ καὶ ἐμοὶ ὑπὲρ τούτου ἐρωτῶντι, Ἱπποκράτης ὅδε
Πρωταγόρᾳ συγγενόμενος, ᾗ ἂν αὐτῷ ἡμέρᾳ συγγένηται, βελτίων ἄπεισι γενόμενος καὶ
τῶν ἄλλων ἡμερῶν ἑκάστης οὕτως ἐπιδώσει εἰς τί, ὦ Πρωταγόρα, καὶ περὶ τοῦ;
de este modo, ahora, también respondenos al muchacho y a mí, que pregunto en su nombre: este
Hipócrates, tras tratar con Protágoras, en el día en el que trató con él, se va hecho mejor y de
este modo progresará en cada uno de los demás días, ¿en qué, Protágoras, y sobre qué?
καὶ ὁ Πρωταγόρας ἐμοῦ ταῦτα ἀκούσας, σύ τε καλῶς ἐρωτᾷς, ἔφη, ὦ Σώκρατες, καὶ ἐγὼ
τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος.
Y Protágoras, tras escucharme sobre estas cosas, respondió: “Tú preguntas bien, Sócrates, y yo
me alegra responder a los que preguntan bien.
Ἱπποκράτης γὰρ παρ᾽ ἐμὲ ἀφικόμενος οὐ πείσεται ἅπερ ἂν ἔπαθεν ἄλλῳ τῳ συγγενόμενος
τῶν σοφιστῶν. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι λωβῶνται τοὺς νέους:
Pues Hipócrates, si recurre a mí, no experimentará lo que podría experimentar tratando con
algún otro de los sofistas. Pues los otros [sofistas] echan a perder a los jóvenes.
τὰς γὰρ τέχνας αὐτοὺς πεφευγότας ἄκοντας πάλιν αὖ ἄγοντες ἐμβάλλουσιν εἰς τέχνας,
λογισμούς τε καὶ ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες—καὶ ἅμα εἰς τὸν
Ἱππίαν ἀπέβλεψεν—παρὰ δ᾽ ἐμὲ ἀφικόμενος μαθήσεται οὐ περὶ ἄλλου του ἢ περὶ οὗ ἥκει.
Pues a estos, que han huido de las artes, los meten de nuevo conduciéndolos obligados a los
saberes, enseñándoles cálculo, astronomía, geometría y música - y al mismo tiempo miró a
Hipias - pero, si recurre a mí, no aprenderá más que sobre lo que viene.
τὸ δὲ μάθημά ἐστιν εὐβουλία περὶ τῶν οἰκείων, ὅπως ἂν ἄριστα τὴν αὑτοῦ οἰκίαν διοικοῖ,
καὶ περὶ τῶν τῆς πόλεως, ὅπως τὰ τῆς πόλεως δυνατώτατος ἂν εἴη καὶ πράττειν καὶ λέγειν.
Mi enseñanza es la prudencia sobre los asuntos particulares, de modo que podría administrar
perfectamente su propia casa, y sobre los asuntos de la ciudad, de modo que sería el más apto
tanto en el obrar como en el decir en las cosas de la ciudad.