FESTIVAL
DE IFA
*El festival de Ifa es la celebración mas importante del Babalawo tradicionalista, esta
marca el fin e inicio del año Yoruba, es el momento de recoger las bendiciones que Ifa
nos otorgo debido a la dedicación a Olodumare y los Orisa.
*Seria provechoso aclarar que el “cumpleaños de Ifa del Awo” no es celebrado en el
Egbe, todas las festividades y celebraciones del Awo serán estos tres días donde se
reunirán todos para alabar a Olodumare, Ori, Esu, Osun, Odu, Osu, Orunmila e Ifa.
PRIMER DIA
ORIN FUN OMI TUTU
(Canto para bendecir el agua fresca)
Èjì Ogbè:
Ògòrò nsolè, awo omi
D’ífá fún omi
Omi ntòrun bò w’áyé
Wón ní kó kára nilè ebo ni síse
O gb’ébo, ó rú’bo
B’ómi bá balè,omi a nípa
B’ómi bá balè, omi a là’lú
B’ómi bá balè,omi a nípa
Orin:
Kí a nípa owó,
Omo, ogbó, ató,
ire gbogbo.
àse.
Traduccion:
Que caiga una lluvia fuerte,
la adivinación hecha para omi (Agua)
Cuando el Agua venía del mundo espiritual hacia la tierra
Le fue dicho que hiciera el ebo
Ella cumplió condecendientemente , realizo el ebo
Cuando omi gotea y salpica, se multiplica
Cuando omi cae, omi fluye por el pueblo
(Cuando llueve, el torrente fluye por el pueblo)
Cuando omi gotea y salpica, se multiplica.
Canto:
Que la bendición sea con owó (riquezas), omo (hijos), ogbó (larga vida),
ató (buena salud) e ire gbogbo (todas las cosas buenas de la vida), àse.
Que la paz y el amor reine supremo en esta casa y en nuestra comunidad, àse.
Que el Ifa y el Òrìsà traiga alegría a esta casa, àse.
Que el Awo anfitrión prospere, àse.
Que el trabajo espiritual del Awo siempre se manifieste, àse
Ile tutu
Ori tutu
Mo su re fun Ori
Jeki Ori mi a gbe mi
Jeki mo ri rere Ori san mi
Mo su re fun Ori
Egungun tutu
Ìrúnmolè tutu
Orunmila, Uré lona iponrí atiwo Orun
Iba’se Omi tutu, fun a ni Ori tutu.
Ase.
Traducción:
Refresca la tierra
Refresca mi conciencia
Aclamo a mi destino
Que mi Ori me apoye
Pueda ver las bendiciones de mi destino
Pido la bendición de mi Ori
Refresca a mis Ancestros
Refresca a los Irunmole
Orunmila Trae la buena fortuna de tu destino más alto del Reino Invisible
Yo respeto al agua fresca, puede tenernos la cabeza fresca.
Ìbà'se
(Invocación para apertura de Ceremonias)
Opé ni fún Olórun.
Ìbà Olódùmarè, Oba àjíkí.
Mó jí lòní.
Mo wo'gun mérin ayé.
Ìbà Èlàwòrì.
Agbégí lèré, là'fín ewu l'àdò,
Ènítì Olódùmàrè kó pà'jó ikù è dà,
Omò Olúwòríogbò,
Ìbà'se ilà Oòrùn.
Ìbà'se ìwò Oòrùn.
Ìbà'se Aríwá.
Ìbà'se Gúúsù.
Ìbà Oba Ìgbàláyé.
Ìbà Òrun Okè.
Ìbà Atíwò Òrun.
Ìbà Olókun à sòrò dayò.
Ìbà aféfé légélégé awo ìsálú ayé.
Ìbà Ògégé, Oba tí ngb'áiyé gún.
Ìbà títí àiyé ló gbèré.
Ìbà Oba àwón Oba.
Ìbà Òkítí bírí, Oba tí np'òjó ikú dà.
Ìbà àte ìká ení Olódùmarè.
Ìbà Òdému dému kété a lénu má fohùn.
Ìbà'se àwón Ikú emesè Òrun.
Ibà Orí,
Ìbà Orí inù,
Ìbà Ìpònrí tí ó wà l' Òrun,
Ìbà Kórí,
Ìbà Àjàlá Mòpín,
Ìbà Alúdùndún Òrun,
Ìbà Odò Aró, atí Odò Ejé,
Òrun Orí nìlé, e òó jíyìn, e óò jábò oun tí e rí.
Ìbà Èsù Òdàrà, Òkúnrìn orí ità, árà Òké Ìtáse, ao fí idà re lálè.
Ìbà Òsòósí Ode màtá.
Ìbà Ògún awo,
Onìlé kángu kàngu Òrun,
Ìbà Obàtálá, Òrìsà Òsérè Igbó,
Oní kùtúkùtú awo òwúrò,
Òrìsà Òsérè Igbó,
Ikú iké,
Oba pàtà-pàtà tí nbá won gb'odé ìránjè.
Ìbà Yemoja Olúgbé-rere
Ìbà Òsun oloriya igún arewà obìrin.
Ìbà Olùkóso àìrá, bámbí omo arígbà òtá ségun.
Ìbà Ààláiyé Àjàlórun Oya Olúwèkù.
Ìbà Ìbejì oró.
Ìbà Ajé ògúgúlùsò Olámbó yeye aiyé.
Ìbà Awòn Ìyáàmi,
Alágogo èìswù á p'oní ma hagùn.
Ìbà Òrúnmìlà, Elérì ìpín,
Ikú dúdú àtéwó.
Òró tó sí gbógbó òná.
Ìbà Awo Akódá.
Ìbà Awo Àsèdá.
Ìbà Ojúbo ònòméfà.
Ase.
TRADUCCION:
Gratitud al Dueño del Reino de los Antepasados.
Homenaje al Creador, al Rey que alabamos en primer lugar.
Me despierto hoy.
Contemplo los cuatro rincones del Mundo.
Homenaje al Espíritu de la Pureza.
El que talla el paño en Ado en la forma de una escultura,
Aquel cuya fecha de muerte no ha sido cambiada por el
Hijo del Sacerdote Principal que hizo todas las Cabezas que existen en la Creación.
Homenaje al poder del Este.
Homenaje al poder del Oeste.
Homenaje al poder del Norte.
Homenaje al poder del Sur.
Homenaje al Rey de las Estaciones de la Tierra.
Homenaje al Reino Invisible de las Montañas.
Homenaje a todas las cosas que viven en el Reino Invisible.
Homenaje al Espíritu del Océano, el que hace prosperar a las cosas.
Homenaje al poder del viento, el Misterio del Mundo Misterioso.
Homenaje a la Madre Tierra que sostiene el alineamiento Universal de todas las cosas
en la Naturaleza.
Homenaje a la perpetuidad del Mundo hasta la eternidad.
Homenaje al Rey de todos los Reyes.
Homenaje al Evitador de los días finales, el Rey que podría cambiar el tiempo de la
Muerte.
Homenaje a la estera que no puede ser enrollada una vez extendida.
Homenaje al poder que extrae Bondad del Reino de los Invisibles.
Homenaje a los muertos, los mensajeros del Reino Invisible.
Homenaje al Espíritu de la Conciencia,
Homenaje al Espíritu del yo Interior,
Homenaje al Espíritu del yo Superior que vive en el Reino Invisible de los Antepasados,
Homenaje al Creador de la Calabaza que contiene al yo Interior,
Homenaje al Espíritu del Guardián de todos los Espíritus Interiores que son elegidos
del Reino Invisible de los Antepasados.
Homenaje al Espíritu que anuncia el Destino que es creado en el Reino Invisible de los
Antepasados.
Homenaje al río Azul y al río de sangre, (ese lugar que hace que el Destino sea
olvidado).
El Reino Invisible de los Antepasados es el hogar permanente del yo Interior, es allí
que el yo Interior da cuentas de lo que ha hecho durante el viaje a la Tierra.
Homenaje al Divino Mensajero de la Transformación, el Hombre de las Encrucijadas;
desde la Colina de la Creación, usaremos tu espada para tocar la Tierra.
Homenaje al Espíritu del Rastreador, Dueño del Misterio de la Medicina con Puntos.
Homenaje al Misterio del Espíritu del Hierro,
El dueño de innumerables hogares en el Reino de los Antepasados.
Homenaje al Espíritu del Jefe del Paño Blanco que es alabado en la Arboleda
Sagrada.
Dueño del antiguo Misterio del Paño Blanco,
El Espíritu que es alabado en el día sagrado del Bosque,
Guardián de aquellos con incapacidades físicas,
Rey de todas las generaciones futuras.
Homenaje a la Madre del Pez, la Dadora de Buenas Cosas.
Homenaje al Espíritu del Río, dueña del peine para las mujeres hermosas.
Homenaje al Rey que no muere, el Hijo de la Piedra de Trueno.
Homenaje a los Vientos de la Tierra, los Vientos del Reino Invisible de los
Antepasados,
El Espíritu del Viento es el que guía a los médiums de los Antepasados.
Homenaje al Poder Transformador del Espíritu de los Gemelos.
Homenaje a los Espíritus de la Riqueza y la Buena Fortuna,
El Honor llega a las Madres de la Tierra.
Homenaje a la Sociedad de las Mujeres Sabias,
El Pájaro Blanco de Poder es la Fuente de su Medicina.
Homenaje al Espíritu del Destino, Testigo de la Creación,
El Evitador de la Muerte.
El Poder de la Palabra que abre todos los caminos.
Homenaje al Adivino llamado Akódà. (El primer estudiante de Òrúnmìlà).
Homenaje al Adivino llamado Aseda (el que enseñó Ifá al Mundo).
Homenaje al santuario de las seis direcciones.
Que así sea.
ORIKI OLODUMARE
(Alabanza a Olodumare)
Ìbà Olodumare, Oba Ajiki ara. Ogege Agbakiyegun.
Okitibiri Oba ti nap ojo iku da.
Atere k’aiye, Awusikatu, Oba a joko birikitikale, Alaburkuke
Ajimukutuwe, Ogiribajigbo, Oba ti o fi imole se aso bora,
Oludare ati Oluforigi, Adimula, Olofin aiye ati Orun.
A fun wen ake wen, Owenwen ake bi ala.
Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo.
Awosu sekan. Oba ajuwape alaba alase lori ohun gbogbo.
Araba nla ti nmi igbo kijikiji.
Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo,
Oba atenile forigbeji,
Awamaridi Olugbhun mimo to Orun.
Ela funfun gbo o Oba ara bi aro,
pamupamu digijigi ekun awon aseke.
Awimayehun Olu ipa Oba Airi.
Arinu rode Olumoran okan.
Abowo gbogbogbo ti yo omo re.
Ninu ogin aiye ati Orun.
Iba to – to –to.
Asè.
TRADUCCION:
Respetamos al útero de la Creación;
al Monarca de los Primeros Mensajeros;
al Mayor Padre de los Antepasados;
al Gobernante que Nunca enfrenta a la Muerte.
Al Espíritu de la Tierra.
Lo alabamos con sus nombres de alabanza.
Usted modela la luz para crear todas las cosas.
Dueño del Misterio de la Naturaleza,
cuyas palabras son la ley de la Creación.
Guardián de los Misterios de lo Desconocido.
La fuente de todas las Cabezas de la Creación.
Divina Luz que siempre será alabada en el Bosque Sagrado.
El rey de todas las formas de conciencia en la Tierra.
Primero entre los inmortales del Cielo.
El Espíritu de las Manifestaciones y Rey de todos los Reyes.
Usted es la misma Creación; ésta es su obra,
y por ello recibe las alabanzas de sus hijos.
Usted es el que reparte las bendiciones en el Cielo y en la Tierra.
Padre Celestial, nosotros le ofrecemos nuestro total respeto.
Que así sea.
ORIKI IFA
(INVOCACIÓN A IFA INICIAL)
Ifá ni ti a bá débi ișé nșé láașe e
Adífáfún akilapa kira kira
Tìí șomo àláàfìn oyó
Ta bá débi ișé nșé láașe e
Adífáfún abèbe kori kori
Tìí șomo osorun okomi n dagba a
Ta bá débi ișé nșé láașe e
Adífáfún èèyàn kii gbàgbé èèyàn
Tìí șomo enikan lásan
Èèyàn ee gbé gbàgbé èèyàn
Ifá máa jé wón ó gbagbé awa nínú awo
Iba le mi ó fojó oni șé o é é
Gbogbo ìwoorò nsopè
Iba le mi o fojo oni șé o
Gbogbo ìwoorò nsópè iba lemi o fojó oni șé
Mo júba nileé kí ó é é,
Gbogbo awo ti mbè ni egbé yii
Mo júba nilé kí ó òrúnmìlà ó ó,
Gbogbo awo ti mbè ni egbé yii,
Mo júba nilé kí ó
Mo júba nilé kí ó é é,
Atomode atàgbà ti mbè ni egbé
Mo júba nilé kí o,
Atomode atagba ti mbè ni egbé mo júba nilé kí ó
Ase, ase, ase.
Traducción:
Ifá dice que a aquella persona
que está haciendo un trabajo con potestad
no se debe reprochar.
Lo profetizado para Akilapa kirakira
Quien es hijo del dueño del palacio de la ciudad de Oyó.
A aquella persona que está haciendo un trabajo con potestad no se debe reprochar.
Lo profetizado para Abebe Korikori
Quien es hijo Del mayor de Osorun Okomi.
A aquella persona que está haciendo un trabajo con potestad no se debe reprochar.
Lo profetizado para las personas que se olvidan de otras personas.
Aquel que es hijo de alguien sin propósito.
Personas que usted levanta por olvidar a otras personas.
Ifá puede permitirnos no olvidarnos de nuestros adivinos
Saludo a mi casa, en el día de hoy y le hago a usted.
Todas las riquezas que se invocan
Saludo mi casa en el día de hoy.
Todas las riquezas que invocamos y saludamos en mi casa en el día de hoy.
Yo rindo homenaje en la casa y le saludo a usted,
Y a todos los adivinos que pertenezcan a este templo.
Yo rindo homenaje en la casa y saludo a Òrúnmìlà, a usted.
A todos los adivinos que residen en este templo,
Yo rindo homenaje en la casa y le saludo.
Yo rindo homenaje en la casa y le saludo a usted.
A los menores y a las personas mayores que residen en el Templo.
Yo rindo homenaje en la casa y lo saludo.
A los menores y a las personas mayores que residen en el Templo,
Yo le rindo homenaje en la casa y le saludo.
Que asi sea.
OMI ERÓ
(Lavatorio de Ifa)
EWÉ IFÁ
*Hay dieciséis hierbas para el lavado espiritual de Ifá y son:
1.-Ewe òdúndún
2.-Ewe Abamoda (Siempre viva)
3.-Ewé tètè nifa (Bleo Blanco)
4.-Ewe odán (Álamo)
5.-Ewe isin (Seso Vegetal)
6.-Ewe òwú (Algodón)
7.-Ewe iyeye (jobo)
8.-Ewe pèrègún
9.-Ewe rinrin (corazón de paloma)
10.-Ewe èèsún (pata de elefante)
11.-Ewe ètìpónolá (Toston)
12.-Ewe owerenjenje (peonia)
13.-Ewe gbégi (Pata de Gallina)
14.-Ewe eeran (pata de gallo)
15.-Ewe oworasansan (malva cochinera)
16.-Ewe gbure (verdolaga francesa)
*Las hierbas se recogerán temprano en la mañana (esto no es opcional) las Ewé Ifá se
colocan sobre la estera. Las hojas deben ser bendecidas por un Oluwo y el Egbe lo
seguirá en el canto:
Ewé uree be lodo...... Las hojas bendecidas están presentes.
Ewé uree be lodo...... Las hojas bendecidas están presentes.
Abéró kó ko ma g’be........Nosotros le rogamos soltándolas constantemente.
Ewé uree be lodo...... Las hojas bendecidas están presentes.
*El Awo, se arrodilla delante de la estera, como símbolo de respeto inclina la frente
delante de la estera, la besa y procede a decir el primer Oriki.
Ìbà Òtúrá Òfún
(Reverencia de Otura Ofun)
Ìbà Ìbà,
D’ífá fún bàbá Alákõ ôkà
Ômô a soko f’ëye mú je
Wön ní kó má a júbà f’óÿó
Kó ma júbà àjë õrun
Kó ma júbà awo Aködá
Kó ma júbà awo Asêdá
Kó ma júbà gbogbo Ìrùnmôlê
Kó tó s’ohun gbogbo tó bá fë se
A jí, a júbà Bàbá
Egbe: Ìbà àe
A jí, a júbà Yèyé
Egbe: Ìbà àse
A jí, a júbà awo Aködá
Egbe: Ìbà àse
A jí, a júbà awo Asêdá
Egbe: Ìbà àse
A júbà Àràbà l’ótù Ifê
Egbe: Ìbà àse
A jí, a júbà Olúbíkín
Egbe: Ìbà àse
Olúbíkín ló kö k’éwé já
Kí ìbà tí wa ó má se fún wa
A júbà Õsanyìn bíkin
Õsanyìn bíkin ló kö k’égbò wà
Kí e jë kó jë fún wa
A júbà àwôn àtètè dá
Tó ti ndá tírê lálê pêpêêpê
A júbà, kí ê jë kí ìbà tiwa ó se fún wa, àse
Traducción:
Te damos nuestra reverencia
La adivinación echa al agricultor de maíz
Quien estaba por perder su granja a causa de los pájaros.
Le fue aconsejado que tratara de ganar el favor de los magos
Le fue aconsejado que tratara de ganar el favor de los brujos
Que rindiera Homenaje al Awo akódá
Que rindiera Homenaje al Awo aseda
Que rindiera Homenaje a Ìrúnmolé
Ofrezco mi reverencia a bábá
Ofrezco mi reverencia a yéyé
Ofrezco mi reverencia a akódá
Ofrezco mi reverencia a aseda
Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia al Araba en ilé ifé
Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia a Olúbíkin
la energía encargada del ikin de Ifá y del ewé (hierbas)
Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia a Osanyin bikin
la energía encargada del egbó (las raíces medicinales).
Que nuestro Iba sea aceptado.
Que nuestro Iba sea aceptado.
Que las energías positivas nos guíen y guarden.
*Acto seguido se dice un Oriki para que todos los presentes obtengan larga vida y salud.
Gbinrin aro,
Kìkì àjà gbohùn gbohùn,
Gbinrin aro,
D’ífá fún Õrúnmìlà.
Ti nlô ré à b’éwé mu’lê l’ágbàlá.
Èmi (tàbí àwa) b’éwé mu’lê nígbàyí
Ki má ba à kú ní kékeré, tábí kí a má ba ní à kú ní kékeré.
Gbinrin aro,
Kìkì àjà gbohùn gbohùn,
Gbinrin aro.
Traducción:
Suena como golpes metálicos.
Es un sonido metálico.
Suena como golpes metálicos.
La adivinación echa por Òrúnmìlà.
Cuando pactaba con Ewé.
Ahora nosotros hacemos un pacto con Ewé,
Para que nosotros no muramos jóvenes,
Danos a todos una larga vida
Suena como golpes metálicos.
Es un sonido metálico.
Suena como golpes metálicos.
*El Oluwo caminara sobre la hierba con el mazo de Tete nifa en su mano derecha
mientras va recitando:
Odun ni lemeso owo
Okurukuru lemeso ileke
Ailowo lowo nla npe oodun
A difa fun Tete
Ti ojo oba ninu ewe
Tete teere
Eyi awo te tete teere.
Ase, ase, ase.
Traduccion:
Este año es el año de la riqueza
Las cuentas tienen mucho valor
Uno se queda triste si le falta el dinero
Hicieron adivinación para Tete
Que se iba a convertir
En el Rey de todas las hierbas
Tete písalo bien, lo que pisa el Awo
Tete písalo bien.
*Se ofrecerá Mérìndínlógún ataare, oti gidi, epo, omi tútù y un Igbin a las Ewé.
Rociándolos por separado de su boca al Ewé.
Òòrùn jí ní kùtùkùtù
Ko yèrìyèrì
A dífá fún won ní Kàáà à-jí-jáwé
Ewé awó sà
Kà sàì jé rere o
Ewé awó sà.
Orin:
Ewé awó sà món jé o
Gbogbo ìsèlè
Àìsà máa jé o
Gbogbo ìsèlè.
Lílé: Gbobì je o
Ègbè: Igba ewé èlùjù
Gbobì je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Ò bá gbobì je o
Kí nní ire gbogbo nígba nígba
Ègbè: Gbobì je o
Igba ewé èlùjù
Gbobì je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Gbata je o
Ègbè: Igba ewé èlùjù
Gbata je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Ò bá gbata je o
Kí nní ire gbogbo nígba nígba
Ègbè: Gbata je o
Igba ewé èlùjù
Gbata je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Gbotí mun o
Ègbè: Igba ewé èlùjù
Gbotí mun o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Ò bá gbotí
Kí nní ire gbogbo nígba nígba
Ègbè: Gbotí mu o
Igba ewé èlùjù
Gbotí mun o
Igba ewé èlùjù
*Luego de estar alimentadas se sacrifica una Igbin (babosa), para lograr la protección
espiritual y beneficios al cuerpo humano cuando sea bañado con esta agua, se entona el
siguiente Oriki y Orín:
OTÚRÚPÕN MEJI
(SACRIFICIO DE LA BABOSA)
Otúrúpõn, awo wõn ni Gambe Otúrúpõn
D'ifá fún ìgbín
Nsawo ìwàdêrõ Ìgbín
Ìgbà Ìgbín dé, ômô alákòko ò mi.
Ó bá p'êrõ sí mi l'ílé
Ó bá p'êrõ sí mi l'önà
Ó bá p'êrõ sí mi ní gbogbo ara.
Traducción:
Otúrúpõn el adivino del pueblo de Gambe Otúrúpõn
Lo profetizado para Ìgbín
El caracol estaba en el negocio espiritual de la vida fácil.
Una vez que el caracol sale a navegar,
la serenidad navega también.
Bendíceme para que haya armonía en mi casa.
Bendíceme para que haya armonía en mi camino.
Enriquéceme con paz personal y armonía en todas las partes y en todo.
Orin:
Igbin ma nle ro akoko ero laye Igbin nse
Ero pe ro simi ninu gbo gbuafa.
Traducción:
El caracol siempre esta tranquilo en el interior de su concha,
Tráigame esa tranquilidad.
*Se va ripiando el Ewé con el siguiente oriki:
ORIKI EWE OGÚNDÁ MÉJÌ
(ALABANZA PARA LAS HIERBAS DE ÒSAYÌN)
Gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
D'ifá fún Õrúnmìlà
Ní'jó tí Ifá nlo rèé ra Òsayìn l'érú
Ewé ômô rèé, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Ewé ajé rèé o, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Ewé aya rèé o, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Ewé ôkô rèé o, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Traducción:
Gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Lo profetizado para Õrúnmìlà
Cuando Ifá se disponía a comprar a Òsayìn como esclavo
Mira, esta hierba es buena para tratar la fertilidad
Asumo que no la querrás arrancada
Mira, esta hierba es buena para conseguir la riqueza.
Asumo que no la querrás arrancada
Mira, esta hierba es buena para conseguir esposa.
Asumo que no la querrás arrancada
Mira, esta hierba es buena para conseguir esposo.
Asumo que no la querrás arrancada.
*Luego de ser arrancadas pasamos a la extracción del sumo de estas plantas con los
siguientes Orín:
Orín:
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún k’ólé
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún j’ogbó
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún j’ató
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún s'áseyori
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún lájé
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún n’íre gbogbo
Ègbè: O Èrún.
Traducción:
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir, nos recompensara con una casa
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá buena salud
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá larga vida.
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá un mundo de éxito.
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá todo el ire.
Orín:
Tètè érún ewé ó dàra.
Tètè érún ewé Õsanyìn.
Traducción:
De manera inmediata estamos exprimiendo
y extrayendo el carácter benéfico de estas hojas.
De manera inmediata estamos exprimiendo
y extrayendo el carácter benéfico de las hierbas de Õsanyìn.
*Intervención de la Iyaonifa o Apetebi en el omí ero:
Ba wa gbo
(Ki o ba wa gbo o ero)
Tobinrin lero
Ba wa gbo
Tobinrin lero
Traducción:
Si hay 1000 hombres en se lugar y no hay una mujer,
Ese lugar no esta completo,
En el momento en que la mujer se une a ese lugar,
El lugar va a cambiar,
Por que la mujer va atraer a ero (Paz) a ese lugar.
*Se procede a invocar a las espiritualidades de los Mérìndínlógún Odù Ifá y sus
“tierras” de “origen” para que vengan a tomar su baño.
Olotan okun o jogbodo
lefo loruko ti Ifa nje
Ero woo loye tete gbogbo Babalawo
Aye kopa
Eso lo gba
Ele ti tan laye
Lo difa fun iroko eleju
Ti won ni ko maa so iyun
Ko tun maa so oyinde
Iroko ko o ma so ele
Ero o were ni iroko nso ero
Eni laye e ma sele
Orin:
Õtùn réré n’ilé re,
Bó o d’Õtùn
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê o.
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Èjì Ogbè ba wa ase,
Ba wa ase o,
Awo rere là nwê.
Àpà réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê o.
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Õyèkú Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.
Ìgódó réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê o
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Ìwòrì Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.
Êjù réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Òdí Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.
Ìwó réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Õbàrà Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.
Ìtilê réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Õkànràn Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.
Ìdère réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Ìrosùn Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.
Õwõn réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Õwönrin Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê
Òkò réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Ogúndá Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê
Ôtá réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Õsá Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê
Ìpàpó réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Òtúrá Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê
Emêrê réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Ìrêtê Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê
Ìká réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Ìká Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.
Igbön réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Òtúrúpõn Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.
Ìbàdàn réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Õÿé Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.
Ilá Õrangún réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Òfún Méjì ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.
Ijebu réré n’ilé re
Bó o d’Àpà
ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôsìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôsìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo,
Iya rere là nwê oo.
Osetura ba wa ase,
ba wa ase o,
Awo rere là nwê.
*Para este momento el Ikin Ifá es sostenido por uno o dos Awo, para luego dejarlo caer
sobre el omi êrõ. El proceso deberá acompañarse con el siguiente canto:
Aládé k’orí bô omi, sòló
El rey sumerje su cabeza en agua
(Ifá salta al agua, es decir, dentro del omi)
Êrìgì k’orí bô omi, sòló
(Õrúnmìlà, salta dentro del agua)
*Todo el Ikin Ifá deberá ser echado dentro del omi êrõ y es cuando el baño comienza
formalmente acompañado del siguiente canto:
Orin:
Guia: Bàbá ‘Petu mà nwè
Baba está tomando su baño
Guia: Bàbá ‘Petu mà nwè
Baba está tomando su baño
Coro: Kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Kusu El rey está tomando su baño, shu shu
(Como los confirma el sonido, Ifá está tomando su baño)
*Después a este canto se le agregaran invocaciones a los 16 Odù Mejí de Ifá.
Baba Èjì Ogbè, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Õtùn réré n’ilé re
Oyeku meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Aparere réré n’ilé re
Iwori Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Igodo réré n’ilé re
Odi Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Eju réré n’ilé re
Obara Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Ikolo réré n’ilé re
Okanran Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Itile réré n’ilé re
Irosun Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Idere réré n’ilé re
Owonrin Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Ifon réré n’ilé re
Ogunda Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Onko réré n’ilé re
Osa Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Igbonna réré n’ilé re
Otura Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Ipapo réré n’ilé re
Irete Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Isalu réré n’ilé re
Ika Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Iwoya réré n’ilé re
Oturupon Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Oje réré n’ilé re
Ose Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Ibadan réré n’ilé re
Ofun Meji, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Ila réré n’ilé re
Ose Eleru, ôba Ifá
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
Ikole ejebu réré n’ilé re
kusu o, Aládé mà nwê, kusu o
*Se colocara el Ikin en su Igba y se procederá a invocar a Ela, Ifa y Orunmila.
ADURA ATI ORUNMILA AJANA
(Alabanza al Espíritu del Destino)
Orunmila ajana Ifá Olokun a soro dayo elerii ipin okitibiriti opa pojo iku da.
Orunmila ajana Ifá Olokun a soro dayo elerii ipin okitibiriti opa pojo iku da.
Orunmila ajana Ifá Olokun a soro dayo elerii ipin okitibiriti opa pojo iku da.
Orunmila ajana Ifá Olokun a soro dayo elerii ipin okitibiriti opa pojo iku da.
ADURA ÒRÚNMÌLÀ OLUWA MI AJIKI
(Saludando a la sopera de Ifá de un superior sin coger los Ikines)
(Saludando a la sopera de Ifá cada vez que se cogen los Ikines para cualquier procedimiento)
* (Dé tres palmadas delante de Ifá)
Ila ji Òrúnmìlà.
Ila ji Òrúnmìlà.
Ila ji Òrúnmìlà.
Mo jo mo ki atola.
Mo ki asula.
Mo ki asuru nenene.
Ina ku – ku – ku l ‘ ahere.
Enia ku – ku – ku l ‘ aba.
Adifa fun ogojo l’imo ogbojo.
O ni ‘ti awo yo ogbojo.
Ti awo yo ogbojo.
Nj e Oluwa mi ma jeki tire yo o.
(Frotar los ikines todos juntos delante de Ifá)
Awo ajíkí l’awo ajíkí.
Awo ajíkí l’awo ajíkí.
Awo ajíkí l’a ipe awo aja – ale – gbun.
A da a awon meta nlo bo ori - elu.
Ori – elu ko gb’ebo lowo won.
Awo ajíkí l’awo ajíki.
Awo ajíkí l’awo ajíkí.
Awo ajíkí l’a ipe awo aja-ale gbun.
A da fun iki t’o on yio bo orí – elu.
Yio gba ibo l owo on.
Iki ji o wewo fini o wewe fini.
O wa imu obi o na a si ori – elu.
Ori - elu gba lowo re.
O ni lowo iki eleyinju ege l’a to mi ibo e.
Igbana ni iki m‘ekun s‘ekun igbe.
O m’ohun s’ohun yere nkorin wipe.
Gb’obi pa o! Awo aye! Gb’obi pa o! Awo aye!
Ase.
Traducción:
La casa de luz de Òrúnmìlà y de los mayores que proyectaron el Cielo de Ifá para los
espíritus, es digna de alabanza en el día que estaban alabando al Creador.
El misterio que saludamos primero, el misterio que saludamos primero,
el misterio que agradecemos primero es en gratitud a los mensajeros de los misterios.
Todos ellos hicieron sacrificio para elevar nuestra conciencia.
Nuestro sacrificio es para la elevación de nuestra conciencia.
El misterio que saludamos primero, el misterio que saludamos primero,
el misterio que agradecemos primero es en gratitud a los mensajeros de los misterios.
Ellos alaban la elevación de nuestra conciencia.
Alabo al misterio, soy guiado por mi cabeza hacia la verdad interna.
Es mi cabeza quien me guía.
Es el leopardo a quien alabamos y es al leopardo a quien cantamos nuestras alabanzas.
La cola nos guía para conocer el misterio de la Tierra.
Asé.
ORÍKÌ ELA
(Invocación para el Espíritu del Destino)
Ifá rò wá o.
Èlà rò wá o o.
Bí ò n be lápá òkun.
Kó rò moo bo.
Bí ò n be ní wánrán oojúmo.
Ifá l ó l ‘òní, Ifá l ó l ‘Òla, Ifá l ó l òtounla pèlú è.
Òrúnmìlà lo nijó mérèèrin òòsá dá ‘áyé.
Èlà mo yìn burú.
Èlà mo yìn boyè,
Èlà mo yìn bos ise.
Èla rò.
Èla rò.
Èla rò.
Mo júbà o,
mo júbà o,
mo júbà o.
Òrúnmìlà mo pè.
Òrúnmìlà mo pè.
Òrúnmìlà mo pè.
Ifá mo pè. Ifá mo pè. Ifá mo pè.
Ifá ji o Òrúnmìlà,
bí o lo l ‘oko, ki o wá lé o,
bí o lo l ‘odo, dí o wá lé o.
Bí o lo l ‘ode, kí o wá lé o.
Mo júbà o.
Mo júbà o.
Mo júbà o.
Traducción:
Ifá por favor descienda.
Espíritu de pureza por favor esté presente.
Si usted está en el océano por favor venga aquí.
Si está en medio de la albufera, por favor venga.
Incluso si usted está autorizando en el este, por favor venga.
Ifá es el dueño de hoy, Ifá es el dueño de mañana, Ifá es el dueño de pasado mañana.
Òrúnmìlà es el dueño de los cuatro días creados por las divinidades.
Ela, yo alabo la ofrenda que abre los caminos
que me traen satisfacciones y eso trabaja en mi nombre.
Espíritu de la Pureza descienda.
Ela descienda.
Ela descienda.
Yo lo alabo.
Lo alabo.
Lo alabo.
Òrúnmìlà yo lo llamo.
Espíritu del Destino lo llamo.
Òrúnmìlà lo llamo.
Ifá yo lo llamo.
Ifá lo llamo.
Ifá lo llamo.
Ifá despierte.
Òrúnmìlà si usted va la granja debe venir a mi casa.
Si usted va al río debe venir a mi casa.
Si va a cazar, debe venir a mi casa.
Le rindo homenaje,
Le rindo homenaje,
Le rindo homenaje.
Nota: Se recitara Orunmila Ajana
*Se realizaran invocaciones a Osun e Igba Odu.
ORÍKÌ ÈSÙ LARÓYE
(Alabando al Mensajero Divino del Espíritu del Río)
Èsù Laróye, K’éru ó ba onímímí.
Onímímí nf’imu mi Èsù Laróye nfi.
Gbogbo ara mi mi ajere.
Èsù ma se mi omo èlomiran ni o se.
‘Tori eni Èsù ba nse ki ímò.
B’o ba f’ohun tirè s’ile.
Ohun olóhun ni imáà wá kiri.
Ase.
Traducción:
Esu Laroye,
Encuentre un lugar para esta carga que llevo sobre mi alma.
Saludo a Esu Laroye con toda mi alma.
Mi cuerpo entero se bendice.
Esu no me reprocha nada.
Al Mensajero Divino es al primero que saludo por su profunda sabiduría.
Él tiene la voz del poder.
Él tiene la voz que vaga por el Universo.
Asé.
ORÍKÌ OSUN
(Alabando al Espíritu del Río)
Euyite enu mani o
Enu mama iya
Iya iba ijiloko jaba o miro
Iba ji koriko jo
A jaba ma pa kuta ma li iyesa
Iyami Yeye osogbo
Euyite enu mani o
Enu mama iya
Iya iba ijiloko jaba o miro
Iba ji koriko jo
A jaba ma pa kuta ma li iyesa
Iyami Yeye Ikonda
Euyite enu mani o
Enu mama iya
Iya iba ijiloko jaba o miro
Iba ji koriko jo
A jaba ma pa kuta ma li iyesa
Iyami Yeye Ufara
Euyite enu mani o
Enu mama iya
Iya iba ijiloko jaba o miro
Iba ji koriko jo
A jaba ma pa kuta ma li iyesa
Iyami Yeye Ukare.
Ase.
ORÍKÌ OSUN
(Alabando al Espíritu del Río)
Iba Osun sekese,
Làtojúku awede we mo.
Iba Osun Olodi,
Làtojúku awede we mo.
Iba Osun ibu kole,
Làtojúku awede we mo.
Iba Osun o yeyé ni mo
Làtojúku awede we mo.
Iba Osun a mo woma ro
Làtojúku awede we mo.
Iba Yeye Oniki oda lodo
Làtojúku awede we mo.
Oré Yeye o, Oré Yeye o, Oré Yeye o
Yeye kari, Yeye ‘jo, Yeye op o,
O san réré o.
Mbè mbè ma yeye, mbè mbè l’oro.
Ase
Traducción:
Alabo al Espíritu del Misterio,
Espíritu que me purifica por dentro.
Alabo al Espíritu del Río.
Espíritu que me purifica por dentro.
Alabo al espíritu de la seducción,
Espíritu que me purifica por dentro.
Es a la Madre del espejo, a la Madre del baile, a la Madre de la abundancia,
a la que le cantamos sus alabanzas.
Exista siempre Madre.
Permanezca siempre en nuestra tradición.
Asé.
ORÍKÌ OSUN
(Alabando al Espíritu del Río)
A tun eri eni ti o sunwon se.
Alase tun se a kí nla oro bomi.
Ipen obinrin a jo eni ma re.
Osun ma je mo aiye o jó le li eri.
Ala agbo ofe a bi omo mu oyin.
Otiti li owó adun ba soro po.
O ni ra mo ide.
O ro wanwan jó wa.
O jo lubu ola eregede.
Alade obinrin sowon.
Afinju obinrin ti ko a ide.
Osun olu ibú ola, Olo kiki eko.
Ide fi ojú ta iná.
Oni ro wanranwanran wanran omi ro.
Afi ide si omo li owo.
Ase.
Traducción:
El testigo del éxtasis de una persona renació.
Está una vez más a cargo de las cosas,
ella saluda a la materia más importante desde el agua.
La mujer más poderosa puede quemar a una persona,
Osún no permite que la maldad del mundo baile en mi cabeza.
Nos cuida sin cobrar, nos da la curación, le da agua dulce al niño.
Ella es la riqueza. Le habla dulcemente a la multitud.
Ha comprado todos los secretos del cobre.
Aquí viene bailando y hace tintinear sus pulseras como el arroyo del bosque.
Está bailando con las riquezas de las profundidades de debajo del agua. Mi madre ha
hundido algo fuera, en la arena.
La mujer coronada es muy elegante en su forma de manejar el dinero.
Osun, dueña de la riqueza de las profundidades,
Dueña de las innumerables plumas del loro.
La llamarada del latón está presente en el fuego de sus ojos.
El agua que murmura sobre las piedras es el Espíritu del Río que baila con sus joyas de
latón haciendo tintinear sus anillos. Sólo los niños de Osun tienen tales pulseras
cobrizas en sus brazos.
Asé.
ORIKI IGBA ODU
(INVOCACION A LA CALABAZA DE ODU)
Oloko ma nbi isu gbe
Nta bee ni Ori ni won npa
A difa fun Orunmila
Baba nlo ree foju kan Odu laarin igbe
Ebo ni won ni ko se
O si gbebo nbe o rubo
Ero Ipo
Ero Ofa
Ko i pe, ko i jinna
Mofoju kan Odu mo rire
Orunmila lo foju kan Odu laarin igbe
Awa foju kodu arire.
Ase.
Traducción:
El granjero sabe donde crece el ñame
Pero lo cultiva desde la cabeza
Adivinaron para Orunmila
Cuando iba a ver a Odu en el bosque
Le dijeron que sacrificara y obedeció
Pelegrinos de Ipo
Pelegrinos de Ofa
No dentro de mucho tiempo
He visto a Odu y he tenido suerte
Orunmila vio a Odu en el bosque
Hemos visto Odu y hemos tenido todas las bendiciones.
Ase.
ORIKI IGBA ODU
(INVOCACION A LA CALABAZA DE ODU)
Aso nla ni n bo agbalagba tori tese
A difa fun Odu
Lojo ti nsawo rele onikosa
Odu awo ila onikosa
A difa fun onikosa
Igba ti n fomi oju sogbere ire
Ebo ni won ni kose
O si gbebo nbe o rubo
Nje talo so onikosa di alaje
Odu Obelemewa
Oun lo so onikosa di alaje
Talo so onikosa di onire gbogbo
Odu Obelemewa
Oun o se onikosa di onire gbogbo
Ase.
Traducción:
Es una muda de ropa grande
La que cubre desde la cabeza hasta los pies
Hicieron adivinación para Odù
En el día que viajará al pueblo de Onikosa
Y se estaba lamentando por no tener riquezas
Le dijeron que sacrificara y obedeció
Por eso, ¿Quién hizo de Onikosa alguien rico?
¿Quién hizo que Onikosa fuera una gente cómoda?
Fue Odu Obelemewa
La que hizo que Onikosa fuera una gente rica.
Ase.
*Se le dará cuenta de lo que se hace y se preguntara si acepta la suplica.
Edumare, Baba mi
mo omo re wa siwaju re
mo rubo (Epo, Oti….)
La to rire Otito
La to rire Alaafia
La to rire Ola
La to rire Irorun
Traducción:
Edumare, Mi padre
Su hijo viene a Usted
Para sacrficarle (Aceite de palma, Licor…)
Ver las bendiciones de la Verdad
Ver las bendiciones de la Felicidad
Ver las bendiciones de la Riqueza
Ver las bendiciones de la Paz mental.
ORIKI OBI
(Alabanza al obi antes de ofrecérselo a Ifa)
Moloriki awo ile oniriki
Moloriyo awo ode imanleyo
Molofi obi kan korongbogbo korongbogbo
Fun awo ile onikeu
Akoki adaba tinfo rakinrakin loru
Enito fun ikin lobi bi arowo jeun
Jeun jeun bi arowo jeun
Enito funki lobi bi arowo seungbogbo
Seungbogbo seungbogbo bi arowoseun.
TRADUCCION:
El que merece saludarlo el sacerdote de Oniriki
El que merece regocijar con el, el sacerdote de Imanleyo
El que merece darle un obi grande
Sacerdote de Onikeu.
Tórtola vuela arriba de la montaña
El que da Obi a Ifa tendrá algo de comer
Algo de comer, algo de comer, tendrá algo de comer
El que da Obi a Ifa tendrá dinero para todo
Para hacer todo, para hacer todo,
Tendrá dinero para hacer todo.
*Canto para verter el Iwo (ñame, jutia, pescado, epo) sobre el Ikin.
Orin
Diwo, Diwo,
Õtún mó bá,
Ró balê wà,
Diwo, Diwo,
Õtún mó bá.
Traducción:
Vaciamos para tapar y que quede fresco,
lo construimos de tal forma que queden bien unidos.
Los unimos para que la paz se manifieste,
vaciamos para tapar y que quede fresco,
lo construimos de tal forma que queden bien unidos.
Canto:
Õtún mogbà o máa je
Iwo ye ku iwo là yà yó.
Traducción:
Está fresco, debe aceptar comerlo,
Iwo depura la muerte
Y abre el camino plenamente hacia la abundancia.
*Tapar el Ikin con el Iwo:
Otun imoba omo ajiwo sanra-Olotun o de o
Otun imoba omo ajiwo sanra-Iwo la aje yo o
Otun imoba omo ajiwo sanra-Olotun o de o
*Si la respuesta es favorable se ofrecerán dos gallinas a Ifa y Odu respectivamente.
SEGUNDO DIA
*Se hara sacrificio a Egungun Babare e Iyare.
*Materiales
*Akuko
*Adiye
*Epo
*Oti
*Obi
*Omi tutu
*Todo lo que se coma.
EGÚN JE WA MEMU
(Cuando se hace libación u ofrenda a los Ancestros y/o Eegún)
Llamada: Omi tútù, Ona tútù, Ilé tútù, Olójó ‘ni mo júbà.
Respuesta: Ìbà à se.
Llamada: Ìlà Oòrun mo júbà.
Respuesta: Ìbà à se.
Llamada: Ìwò Oòrun mo júbà.
Respuesta: Ìbà à se.
Llamada: Aríwa mo júbà.
Respuesta: Ìbà à se.
Llamada: Gúúsù mo júbà.
Respuesta: Ìbà à se.
Llamada: Akoda mo júbà.
Respuesta: Ìbà à se.
Llamada: Asèda mo júbà.
Respuesta: Ìbà à se.
Llamada: Ilè mo júbà.
Respuesta: Ìbà à se.
Llamada: Èsù Òdàrà mo júbà.
Respuesta: Ìbà à se.
Todos: Ajúbà o, Ajúbà o!
Asè.
Traducción:
Agua fresca, camino fresco, casa fresca, respetamos al dueño del día.
Le damos alabanza.
Respetamos a los Espíritus del Este.
Les damos alabanza.
Respetamos a los Espíritus del Oeste.
Les damos alabanza.
Respetamos a los Espíritus del Norte.
Les damos alabanza.
Respetamos a los Espíritus del Sur.
Les damos alabanza.
Respetamos al adivino Akódà.
Le damos alabanza.
Respetamos al adivino Asedá.
Le damos alabanza.
Respetamos al Espíritu de la Tierra.
Le damos alabanza.
Respetamos a Esu Odara.
Le damos alabanza.
Respetamos a los espíritus que habitan en el reino de los Ancestros y les brindamos
nuestras alabanzas.
Asè.
ORIKI OLODUMARE
(Alabanza a Olodumare)
Ìbà Olodumare, Oba Ajiki ara. Ogege Agbakiyegun.
Okitibiri Oba ti nap ojo iku da.
Atere k’aiye, Awusikatu, Oba a joko birikitikale, Alaburkuke
Ajimukutuwe, Ogiribajigbo, Oba ti o fi imole se aso bora,
Oludare ati Oluforigi, Adimula, Olofin aiye ati Orun.
A fun wen ake wen, Owenwen ake bi ala.
Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo.
Awosu sekan. Oba ajuwape alaba alase lori ohun gbogbo.
Araba nla ti nmi igbo kijikiji.
Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo,
Oba atenile forigbeji,
Awamaridi Olugbhun mimo to Orun.
Ela funfun gbo o Oba ara bi aro,
pamupamu digijigi ekun awon aseke.
Awimayehun Olu ipa Oba Airi.
Arinu rode Olumoran okan.
Abowo gbogbogbo ti yo omo re.
Ninu ogin aiye ati Orun.
Iba to – to –to.
Asè.
TRADUCCION:
Respetamos al útero de la Creación; al Monarca de los Primeros
Mensajeros; al Mayor Padre de los Antepasados; al Gobernante que
Nunca enfrenta a la Muerte.
Al Espíritu de la Tierra. Lo alabamos con sus nombres de alabanza.
Usted modela la luz para crear todas las cosas.
Dueño del Misterio de la Naturaleza, cuyas palabras son la ley de la Creación.
Guardián de los Misterios de lo Desconocido.
La fuente de todas las Cabezas de la Creación.
Divina Luz que siempre será alabada en el Bosque Sagrado.
El rey de todas las formas de conciencia en la Tierra.
Primero entre los inmortales del Cielo.
El Espíritu de las Manifestaciones y Rey de todos los Reyes.
Usted es la misma Creación; ésta es su obra,
y por ello recibe las alabanzas de sus hijos.
Usted es el que reparte las bendiciones en el Cielo y en la Tierra.
Padre Celestial, nosotros le ofrecemos nuestro total respeto.
ORIKI ORI
(Alabanza al Destino personal)
Orí, pèlé,
Atèté níran
Atètè gbe ni kòòsà.
Kò sóòsà tíí dá ‘níí gbè léyìn
Orí eni. Orí pèlé, Orí àbíyè,
eni orí bá gbeboorè, kó yosèsè.
TRADUCCION:
Ori, yo lo alabo.
Quien siempre se bendecirá rápidamente a sí mismo.
Usted es quien bendice a una persona antes que cualquier divinidad.
Ninguna divinidad bendice a una persona sin el permiso de su cabeza.
Ori, nosotros le saludamos,
cabeza destinada a vivir,
persona cuyo Ori escoge aceptar el sacrificio,
permítale regocijarse.
Ase, ase, ase.
*Se alabara a Esu que acompaña a Egungun.
ORÍKÌ ÈSÙ ANANAKI
(Alabando al Mensajero Divino del Pasado)
* Para la fiesta de máscaras.
Èsù ma se mi o.
Èsù ma se mi o.
Èsù ma se mi o.
Eni Èsù Ananaki ba sori re ki o ro.
Èsù ma se mi o.
Egúngún Olomo.
Egúngún Olomo.
Èsù Ananaki abebi, baba dun sin.
Egúngún Olomo.
Egún l’e ri un n.
Egúngún l’e ri un.
Èsù Ananaki agbo, baba dun n sin.
Òrìsà l’e ri un.
Ase.
Traducción:
El Mensajero Divino no me preocupa.
Esu no me preocupa.
El Mensajero Divino no me preocupa.
Aquéllos que dan preocupaciones a Esu Ananaki no perdurarán.
Esu no me preocupa.
Es la máscara del antepasado de los niños.
Es la máscara del antepasado de los niños.
Mire a Esu Ananaki, el verdadero espíritu reencarnó.
Él es la máscara del antepasado de los niños.
El espíritu reencarnó.
Espíritu reencarnado a través de un médium.
Mire a Esu Ananaki, el verdadero espíritu reencarnó.
Es la reencarnación del Espíritu.
Asé.
*En este momento comenzara la llamada a Egungun.
ADURA TI EGUNGUN
(Invocación a Egungun)
Ile mo peo, Ile mo pe o, Egungun o
Ile mo pe o, Ile mo pe o, Egungun o
Egungun aiye ki se borun
Mo juba re Egungun mariwo
Ile mo peo, Ile mo pe o, Egungun o
Ile mo pe o, Ile mo pe o, Egungun o
A ki e bau, a ki Egungun i
Gbogbo ara saju awo
Gbogbo arale asu aju
Ile mo peo, Ile mo pe o, Egungun o
Ile mo pe o, Ile mo pe o, Egungun o
Mo pe gbogbo a ein
Si fumi ago tire lowo
Ago ki ijuba o, etu omo re
Ile mo peo, Ile mo pe o, Egungun o
Ile mo pe o, Ile mo pe o, Egungun o
Ki o mata tesu ere
Baba wa omore ni npe o
Ile mo peo, Ile mo pe o, Egungun o
Ile mo pe o, Ile mo pe o, Egungun o
Ki o sare waye wa u
Ki o boju ere wa
Ile mo peo, Ile mo pe o, Egungun o
Ile mo pe o, Ile mo pe o, Egungun o
Maje Ariku ewe
Maje Arija Esu
Maje Arija Ogun
Maje Arija Oni
Maje Arija Sapanna
Ile mo peo, Ile mo pe o, Egungun o
Ile mo pe o, Ile mo pe o, Egungun o
Motu mba Baba Egungun.
Ase, Ase, Ase.
*Mientras se canta se golpea el suelo con el bastón de Eegún y se suena el Iroke y
la maraca:
*Se invocan a los Egungun del Egbe para que apoyen el ritual:
IJUBA AWON BABA MÍ
(Òtúrúpòn Mejí)
Aré di aré àánu.
Ìyèrè di ìyèrè arò.
Bí ojú bá se méjì, won a wò’ran.
Bí esè bá se méjì, won a rìn gìrì-gìrì l’ónà.
Bèbè ìdí seméjì, won a jòkó lóri eni.
Owó kan ò ró seke.
Bé è ni esè kan ò se gìrì-gìrì l’ónà.
Òtòòtò ni à npe ni tí akí ì jé.
Wón ní nkúnké kí nkí ará iwájú.
Mo kúnlè, mo kí ará iwájú.
Wón ní nkúnlè kí npe èrò ti mbe l’éhìn.
Mo kúnlè mo pe èrò ti mbe l’éghìn.
Wón ní àwon wo ni ará iwájú eni.
Mo ní egúngún ilé eni ni ará iwájú eni.
Wón ní àwon wo ni èrò ti mbe léhìn.
Mo ní Òrìsà ilé (Eègún ilé) Baba eni l’èrò ti mbe léhìn.
Alápandédé kó ilé rè tán,
Kò kan omi, kò kan òkè,
ó gbe sí agbede méjì Òrun ó nwo Olódùmarè lójù lójù.
Ó nwo omo aráyé l’enu. Atangegere,
d’Ifá fún Oduso lá omo Arannase.
Èyí ti Baba rè fi sílè kú ní kékeré lénje-lénje láì mo dídá owo.
Láì mo òntè ba won de Otù Ifè se odún rí.
Ó di ìgbà kíní, wón ko ohun orò sílè ó tu púrú
s’ékún ó ní bí omi ni wón kó nta sílè òun ò mo.
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yi se,
ìsòrò òrun bí otí ni wón kó nta sílè ‘mí ò mò o.
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yí se,
ìsòrò òrun bí obi ni wón ko nfi lé’le, èmi ò imò o’.
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yí se, ìsòrò òrun.
Ase.
Oba: Isororo ba wa toro yii see o
Oba: Okupana kopala umu mau
Coro: Isororo ba wa toro yii see o.
Traducción:
Es ahora un lugar triste.
El canto se ha vuelto triste y melancólico.
Cuando son dos los ojos que miran
pueden ver lo que los acontecimientos nos deparan.
Cuando las piernas son dos, caminan con paso firme.
Cuando los glúteos son dos, se sientan sobre una estera.
Una mano no tiembla. Una pierna tampoco caminará con paso rápido.
Nosotros nos llamamos de diferente manera.
Me piden arrodillarme y saludar a aquéllos que están ante mí.
Me arrodillo y saludo a aquéllos que estan ante mí.
Me piden que me arrodille y llame a aquéllos que están detrás de mí.
Me arrodillo y llamo a aquellos que están detrás de mí.
Ellos preguntan: ¿Quiénes son esos que están ante mí?
Les digo que son mis antepasados los que están ante mí.
Ellos preguntan: ¿Quiénes son aquéllos que están detrás de tí?
Les digo que es el Orisa de mi familia quien está detrás de mí.
Cuando las golondrinas etíopes construyen su nido.
Están suspendidas en el cielo mirando al Creador.
Mirando a los humanos en la Tierra.
Atangegere adivinó con Ifá para el niño de Odusola de Arannase,
Cuyo padre se murió cuando él era un niño sin tener el conocimiento de cómo realizar la
adivinación.
Y sin haber ido a Ife para la fiesta de Ifá.
Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí,
ellos me dicen que el coco es lo que debe ofrecerse primero.
Los antepasados descienden.
Asé.
Canto:
Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí,
ellos me dicen que la ginebra es lo que debe ofrecerse primero. Yo no lo sé.
Cuando todos los materiales para los rituales habían sido recogidos,
él empezó a llorar y a decir que no sabía si el agua debía ser ofrecida primero.
ORÍN EGÚNGÚN
(Para abrir una ceremonia pública dedicada a los Ancestros).
Awa náà ní n jé dede,
Eegún ní n jé dede,
awa náà ní n jé dede.
Eegún ní n jé dede,
awa náà ní n jé dede,
Okuùnkùn – bojú – òpópó ní n jé dede.
Awa náà ní n jé dede.
Ojò – kún – lò – lò – falè, ní n jé dede.
Awa náà ní n jé dede,
awa náà ní n jé dede.
Asè.
Traducción:
Somos fieles seguidores de los sabios consejos de nuestros Ancestros.
Alabamos la magnificencia de nuestros Ancestros.
Y la magnificencia que nos traen desde el cielo.
El amor de nuestros Ancestros
Cubre la Tierra como el agua de las inundaciones.
Y nos hacen ser cada día mejores.
Asé.
ORÍKÌ AYELALA
(Alabando a las Madres Ancestrales)
Igbo, igbo, igbo,
Yeye, Yeye, Yeye,
Ore Yeye, Ore Yeye, Ore Yeye,
Kawo o Kabiyesile, okekeluje Oba obinrin.
A – ji – f otin we b – oyinbo,
A – ji – nijo – oloran – gbagbe,
a – ja – ma – jebi. Igbo o.
Ase.
Traducción:
Alabe, alabe, alabe,
Madre, Madre, Madre,
La misma Madre, la misma Madre, la misma Madre,
Saludo a la jefa de las Madres, Reina poderosa e imponente.
Ella es quien se dá los baños en ginebra como los hombres extranjeros,
Ella es quien ejecuta la venganza cuando el que hace la maldad se ha olvidado.
Ella nunca puede ser culpable cuando entra en acción.
Asé.
EGÚN JE WA MEMU
(Cuando se hace libación u ofrenda a los Ancestros y/o Eegún)
Ìbà se Ose - Oyeku.
E nle oo rami oo.
Eiye dudu baro Babalawo la npe ri.
Eiye dudu baro Babalawo ma ni o.
Igba kerìndínlogun a dana igbo Ose.
O digba kerìndínlogun a dana igbo Ose 'na oo rami o.
O jo geregere si owoko otun.
O gba rere si tosi o.
Ora merìndínlogun ni won ima dana Ifa si.
Emi o mona kan eyi ti nba gba r'elejogun o.
Ase.
ORIN
(Canto)
Emi o mona kan eyi ti nba gba r’elejogun o.
Eyi nab gba r’elejogun, eyi nba gba r’elejogun.
Egbe ope o.
Traducción:
Respetamos al Odu sagrado Ose-Oyeku que orienta nuestra comunicación con los
Ancestros.
Saludamos a nuestros amigos y hermanos.
Saludamos al pájaro negro que pronunció los nombres de los primeros Babalawos.
Saludamos al mirlo negro que pronunció el nombre de los primeros Babalawos.
Saludamos al decimoquinto Odu en el cual se enciende el fuego sagrado de Ose.
Gracias a los dieciséis fuegos sagrados de Odu no nos hacen daño.
Rugiendo, el fuego quema a la derecha.
Rugiendo, el fuego quema a la izquierda.
Amo los dieciséis lugares donde el fuego de Odu forja la sapiencia y la sabiduría de Ifá.
Recordaré siempre que cuando no supe qué camino seguir, debí seguir el destino.
Recordaré siempre que cuando no supe qué camino seguir, debí seguir el destino.
He seguido el camino que me ha marcado el destino. Siempre deberé seguir el camino
que me marque el destino.
Por eso los Ancestros y los mayores escuchan mis plegarias.
*Se dara cuenta a Egungun del ofrecimiento:
Egungun, Baba mi
Egungun Iya mi
mo omo re wa siwaju re
mo rubo obi, omi tutu ati epo, oti….
La to rire Otito
La to rire Alaafia
La to rire Ola
La to rire Irorun
Traducción:
Egungun, Mi padre
Egungun, Mi madre
Su hijo viene a Usted
Estoy sacrificando agua fresca, obi….
Ver las bendiciones de la Verdad
Ver las bendiciones de la Felicidad
Ver las bendiciones de la Riqueza
Ver las bendiciones de la Paz mental.
*Si la respuesta es favorable se le sacrificaran los materiales.
TERCER DIA
*Antes del amanecer se lavara el Ikin y se realizara la Itefa, se preguntara la
determinación del Odu y se marcara el ebo, se ofrecerá el Ebo inmediatamente.
*Se le ofrecerá una paloma a Osu Ifa y cuatro Igbin.
IKA IROSUN
(Invocación a Osu Ifa)
Baba akani mole
Baba akani mole
Kutu kutu ni ika ti ka
Irosun mole nitori edan Iku
A difa fun Orunmila
Baba n ba okookanla Irunmole
Rule Olofin lo ree gbabo
Nje kini ika firosun ikarahun
Ni ka firosun.
Traducción:
Baba akanimole (2 veces)
Fue temprano en la mañana que Iku
Fue a encontrar a Irosun en su casa por Edan
Hicieron adivinación para Orunmila
Cuando iba al palacio de Olofin
Con los 401 Irunmole a llevar el sacrificio
Que uso Ika para fabricar el Osu Ifa
Fue el Caracol babosa lo que uso Ika.
OYEKU OWONRIN
(Invocación a Osu Ifa)
Oye wonrin mi
Oye sorinje
Oye sorin paka paka ko gberin mi
A difa fun Ajibowu
Ti nse omo Alagbede Orun
Nje Osu ni o ro
Ki o momo ro baba
Osu ni o ro.
Traducción:
Oye wonrin mi
Oye sorinje (come metal)
Hicieron adivinación para Ajibowu
Que es la descendencia del herrero del cielo
Por eso es que El debe hacer las herramientas de Ifa
No las debe hacer el Padre
Tú eres el que las debe hacer
OSE IRETE
(Dar obi a Osu Ifa)
A se obi sile
Aja n roju
A o se obi sile
Aja n roju
Ipori Aja ko jobi ri
Iro lepa mo Aja
Emi laja o fobi se
A difa fun Agbagba loro (Osu Ifa)
Ti nse omo kunri Ode
Nje Osu moriro
Ki o mo dubule
Woro ganan ganan
La nba Osu Awo
Traducción:
Ponemos el obi en el suelo
Y el perro se preocupa
No ponemos el obi en el suelo
Y el perro se preocupa
Ninguna generación ha probado nunca el obi
Si un perro esta echado en el suelo
¿Qué va a hacer con el obi?
Hicieron adivinación para Agbagba loro
Que es la descendencia del cazador macho
Por eso es que las herramientas Ifa nunca se acuestan
Es parada como encontramos las herramientas de Ifa.
*Si la repuesta es favorable ofrendamos a Osu Ifa.
*Luego se ofrecerá la Ewure a Orunmila con el siguiente Orin:
Orin
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Baba Eji Ogbe ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Oyeku Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Iwori Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Odi Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Obara Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Okanran Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Irosun Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Owonrin Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Ogunda Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Osa Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Otura Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Irete Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Ika Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Oturupon Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Ose Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
Enirere la nwa o
Eniyan Rere la mi pe
Ofun Meji Ba wa se
Ba wa se o
Enirere la nwa o
*Se realizaran las invocaciones a Esu.
ORIKI ÈSÙ ODARA
(Alabanza al Divino Mensajero de la Transformación)
Èsù, Èsù Òdàrà, Èsù, lanlu ogirioko.
Okunrin orí ita, a jo langa langa lalu
A rin lanja langa lalu. Ode ibi ija de mole.
Ija ni otaru ba d`ele ife. To fi de omo won.
Oro Èsu, to to to akoni. Ao fi ida re lale.
Èsù ma se mi o. Èsù ma se mi o.Èsù ma se mi o.
Omo elomiran ni ko lo se.
Pa ado asubi da.
No ado asure si wa.
TRADUCCION:
Mensajero divino, mensajero divino de la transformación,
Mensajero divino habla con poder.
Hombre de las Encrucijadas, baila al tambor.
Hazle cosquillas al dedo del tambor.
Muévete más allá del conflicto.
Conflicto es contrario a los Espíritus del reino Invisible.
Unifique los pies inestables de los niños destetados.
La palabra del Mensajero divino es siempre respetada.
Nosotros usaremos tu espada para tocar la tierra.
Mensajero divino no me confundas.
Mensajero divino no me confundas.
Mensajero Divino no me confundas.
Deja que otro este confundido.
Voltea mi sufrimiento.
Dame la bendición de la calabaza.
Ase.
ESU OSA LOGBE (I)
(Alabanza al Divino Mensajero de la Transformación)
Esu oriki oko
Esu ota Orisa
Olagbokun alagbara
Omo kunrin dudun Ita
Baba kekere
Esu Odara omo kunrin Idolofin
O le soriso sori ese elese
Ko je ko si jeki eni je gbemi
A fi okuta dipo iyo
Ose otura ni Oruko baba moo
Alagogo ni oruko Iya npe o
O da sokoto pen pe
Je Alaso etu ni iya
A se ika ma se e
A sotun sosin la i ni pitiju
A tu ka ma se e sa
Akinlogan akanle
Paa paa wara
A roko kale
A rook kade
Ase.
Traducción:
Esu el que lleva la piedra
Esu el vengador de los Orisa
El gran luchador, el poderoso
el hombre pequeño de afuera
padre pequeño del pueblo de Idolofin
el que se sienta en las piernas de sus victimas
el que se rehusa a comer
y tampoco deja comer a sus victimas pacíficamente
El que cambia la sal por piedras
El padre que conoce a Ose Òtúrá
La madre lo llama:
Campana que anuncia pelea
El hombre pequeño que castiga
a los grandes y poderosos
El que no niega lo que hace
y cuando lo hace se enorgullece el doble
El bravo que hace las cosas rápida e inesperadamente
El que cultiva cerca de la casa
El que cultiva fuera de la finca
Ase.
ESU OSA LOGBE (II)
(Alabanza al Divino Mensajero de la Transformación)
Kamu peki ko peki
Kamu pe ki ko peki
Kamu igi aja meji k ora won i pekii pekii
A difa fun Esu Odara
Eyiti won o ni Oru eru a si n gba
Ka rode Orun
Bi o se sonso a be
Esu Odara ko lori agbe rule o
ORIN:
Bi o se sonso a be
Bi o se sonso a be
Esu Odara ko lori agbe rule o
Bi o se sonso a be
Bi o se sonso a be
Bi o se sonso a be
Esu Odara ko lori agbe rule o
Bi o se sonso a be
Traducción:
Tocamos una cosa con la otra (Se repite)
Con dos palitos tocamos el techo
Con uno y el otro
Adivinación hecha para Esu Odara
Le dijeron que llevara la carga al cielo
Sin no fuese por la cuchilla
Esu no tiene cabeza para llevar la carga
Si no fuese por la cuchilla
Esu estuviera llevando la carga a todos lados
Canto:
La cuchilla en la cabeza de Esu Odara
La hará tener todo el honor
De no cargar la carga nunca más.
La cuchilla en la cabeza de Esu Odara
La hará tener todo el honor
De no cargar la carga nunca más.
ORIKI ESU ODARA OSA LOGBEJO (III)
(Alabanza al Divino Mensajero de la Transformación)
Tara Ile en iba fo rilu
Ta aba ma n ki ija ni oda
A difa fun Esu Odara
Ti nse omo ni kofa Orunmila
Esu Odara o oba sare lo sile
Olokun ko o lo ree ko aje
Esu Odara o oba sare lo sile
Olor oko o lo ree gbogbo
Esu Odara se bi aja Ifa lo ose
Ase.
ORIN:
Onile orita o
Onile orita o
Esu ma se ba mija
Onile orita o
Laalu ma n se mi o
Mo rubo Esu
Bakee ma n se mi o
Mo rubo Esu
Laaroye ma n se mi o
Mo rubo Esu.
Traducción:
Si una familia no tiene herida
Si uno no sabe saludar
Se resulve con una pelea
Adivinaron para Esu Odara aprendiz de Ifa
Esu Odara ve rápido a la casa de Olokun
A traerme toda la riqueza
Esu Odara ve a la casa del rico
A traerme todo el dinero
Esu Odara tu eres el mensajero de ifa.
Canción:
El dueño de las encrucijadas
El dueño de las encrucijadas
Esu no me pelees
El dueño de las encrucijadas
Laalu no me hagas daño
He sacrificado a Esu
Baake no me hagas daño
He sacrificado a Esu
Laaroye no me hagas daño
He sacrificado a Esu
ORIKI ESU ODARA OWONRIN SOGBE (IV)
(Alabanza al Divino Mensajero de la Transformación)
Owonrin Sogbe oore teere awo inu igbo
A difa fun Eniyan
Eyiti Esu Odara
N wo tele lehin
Mo rubo Eiyele
Mo rubo eiye oko
Elesu pada lehin mi o, Elesu.
Traducción:
Owonri Sogbe
Oore teere el adivino del interior del bosque
Advino para la persona
El día que estaba rodeada de muchas negatividades
Yo sacrifique para las brujas
Yo sacrifique para los hechiceros
Salgan detrás de mi, personas malignas, salgan detrás de mí.
ESU ODARA OSE TURA (V)
(Alabanza al Divino Mensajero de la Transformación)
Akeke ni bagisa
A difa fun Orunmila
Ti n loo gba igba oun
Ase nile Olodumare
Tawo ba ni a o laaje
A maa laaje
Akeke ni bagi sa, enu awo
Niba oun ase wa, enu awo
Tawo ba ni a o laya
A maa laya
Akeke ni bagi sa, enu awo
Niba oun ase wa, enu awo
Tawo ba ni a o bimo
A maa bimo
Akeke ni bagi sa, enu awo
Niba oun ase wa, enu awo
Tawo ba ni a o nire gbogbo
A maa nire gbogbo
Akeke ni bagi sa, enu awo
Niba oun ase wa, enu awo
Ase.
Traducción:
El hacha filosa golpea el árbol
Adivinado para Orunmila
Cuando iba a recibir a iba y
Ase de Olodumare
Si un awo dice que debemos ser
Seguramente seremos
Asi como el hacha filosa golpea el árbol
En la boca de un awo
Residen iba y ase en la boca de un awo
Si un awo dice que debemos ser ricos
Seguramente seremos ricos
Asi como el hacha filosa golpea el árbol
En la boca de un awo
Residen iba y ase en la boca de un awo
Si un awo dice que debemos tener una buena esposa
Seguramente tendremos una buena esposa
Asi como el hacha filosa golpea el árbol
En la boca de un awo
Residen iba y ase en la boca de un awo
Si un awo dice que debemos tener hijos
Seguramente tendremos hijos
Asi como el hacha filosa golpea el árbol
En la boca de un awo
Residen iba y ase en la boca de un awo
Si un awo dice que debemos recibir todas las bendiciones
Seguramente recibiremos todas las bendiciones
Asi como el hacha filosa golpea el árbol
En la boca de un awo
Residen iba y ase en la boca de un awo.
*Se le dara obi omi tutu a Esu, si la respuesta es favorable se le ofrecerá el Obuko.
*Se cocinaran las carnes se ofrecerá un almuerzo y se le ofrecerá un tambor a Ifa.
*Al dia siguiente se lavara el Ikin, se rezara:
IFAIYABLE
(Afirmación de la Creencia)
Mo gba Edumare gbo,
eni oni eni ana eni titi lailai,
eniti gbogbo Irunmole ati Igbamole.
Nwari fun ti won si npa ase re mo,
Olupilese ati eleda ohun gbogbo ti a nri, ati eyi ti a ko ri.
Mo gba Orunmila barapetu Elerin Ipin,
Ibikeji Olodumare Alafogun Ajejogun.
Mo gba awon ojise gbo, mo gba Ela mimo gbo bi,
Iko ti Odumare nran’se.
Mo gba Akoda ati Aseda gbo bi,
emi imo ai ogbon aiyeraiye.
Mo gbagbo pe agbafa ti o ti inu agbara wa mbe lara awon Iyami.
Mo gbagbo pe etutu ni a fi ntun aiye se.
Mo gbagbo pe igbala wa mbe ninu ninu iwa rere.
Mo gbagbo pe emi enia ki nku.
Mo gba atunbi gbo.
Mo gba ilana iwosan gbo.
Wa ni airekoja nigbagbogbo
ki Edumare fi ese mi mule ninu igbagbo yi.
Ase.
Traducción:
Creo en el Creador,
El dueño de hoy y el dueño de ayer,
El dueño de todos los días que están por venir.
Él a quien todos los Inmortales rinden homenaje
Y por el cual ellos existen para conocer sus leyes y órdenes,
Fundador y Creador de todas las cosas descubiertas
Y de las que no se han descubierto todavía.
Creo en Òrúnmìlà, el gran testigo de la Creación.
Segundo del Creador, y dueño de una medicina que es más poderosa que la medicina.
Creo en los Mensajeros, creo en Ela.
Él es el Mensajero enviado por el Creador.
Creo en Akódà y Aseda,
El Alma y el Espíritu del conocimiento
Y la sabiduría desde el principio de los tiempos.
Creo que su poder está inmerso en el poder
Que existe en el interior de la sociedad de las mujeres sabias.
Creo que esto es por la propiciación y expiación que se hace en el mundo.
Creo que la salvación existe en la exaltación del buen carácter.
Creo que el alma de los humanos no se muere.
Creo en la regeneración y la reencarnación.
Creo en los Principios Sagrados de la Curación.
A los pies del Creador yo bebo de la Tierra y hago un pacto con esta creencia.
ABORU ABOYE ABOSISE.