0% encontró este documento útil (0 votos)
64 vistas3 páginas

Extranjerismos en español: definición y ejemplos

Este documento describe los extranjerismos, palabras tomadas de otros idiomas. Explica las clasificaciones de los extranjerismos por su origen y forma, así como recomendaciones sobre su escritura. También resume la evolución histórica de la introducción de extranjerismos en español.

Cargado por

lexisander
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
64 vistas3 páginas

Extranjerismos en español: definición y ejemplos

Este documento describe los extranjerismos, palabras tomadas de otros idiomas. Explica las clasificaciones de los extranjerismos por su origen y forma, así como recomendaciones sobre su escritura. También resume la evolución histórica de la introducción de extranjerismos en español.

Cargado por

lexisander
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

14/4/24, 21:08 Extranjerismo - Wikipedia, la enciclopedia libre

Extranjerismo
Un extranjerismo es una expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío
semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes. Puede mantener su grafía y
pronunciación original, en cuyo caso en gramática tradicional se le da el nombre de barbarismo, o
puede adaptarse a la lengua que lo toma.

En español, los manuales de estilo suelen recomendar que, si el extranjerismo se escribe sin
adaptación o se desea escribir el extranjerismo crudo, entonces este se escriba en cursiva o
«entrecomillado».

Clasificación por su origen


A los préstamos del griego y latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo
tomado del idioma francés, se le denomina galicismo o francesismo; al del inglés, anglicismo; al del
náhuatl, nahuatlismo; al del alemán o el germano antiguo, germanismo; al del griego, helenismo;
al del latín, latinismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del portugués,
portuguesismo, lusitanismo o lusismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo, al
del valenciano, valencianismo; al del euskera, vasquismo; y en el caso del préstamo del español a
otros idiomas se le denomina hispanismo.

Clasificación por su forma


1. Préstamo léxico: se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una
palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la
pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo, del inglés
scanner al castellano ‘escáner’. De football a ‘fútbol’ o 'futbol'. De whisky a 'güisqui'. De jazz a
/yas/, conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su
sonido como su escritura, se denomina xenismo1 ​o extranjerismo crudo2 ​y debe ser escrito
en cursiva para advertir al lector de que no debe pronunciarse siguiendo las normas de
pronunciación del español (por ejemplo, pizza, ballet o blue).
2. Préstamo semántico: cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada
posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o
significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por
ejemplo, las palabras ‘ordenador’, ‘computadora’ y ‘computador’ ya existían en español, pero
no con el significado de «máquina de cómputos». Estos cambios semánticos proceden del
francés ordinateur y del inglés computer.
3. Calco semántico: se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por
ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión «jardín de infancia», o los
franceses calcan la «olla podrida» española mediante su expresión pot pourri, que a su vez
vuelve al castellano como el préstamo léxico 'popurrí'. Según el purismo lingüístico, algunos
calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados
no naturalizados en el idioma que habría que evitar.

Exotismos y xenismos

[Link] 1/3
14/4/24, 21:08 Extranjerismo - Wikipedia, la enciclopedia libre

Los exotismos son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no
existen en la lengua receptora, como coyote, coihue o guillatún.3 ​Un xenismo es prácticamente lo
mismo: palabras que reflejan una realidad propia de una cultura extranjera, como sushi o tsunami.

Evolución histórica de la introducción de


extranjerismos en español
En el idioma español, la introducción de extranjerismos suele y ha sabido corresponder a distintas
modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por
ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de
Santiago [cita requerida]; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos
italianismos relacionados con las artes [cita requerida]; durante el Siglo de Oro, por el contrario,
fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e
incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas
americanas [cita requerida]. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo xviii, se
introdujeron en el castellano numerosos galicismos relativos sobre todo a la moda y a la
gastronomía [cita requerida]. En el siglo xix, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos
musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania
correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses [cita requerida]. Durante el siglo xx, por el
contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los
relativos a la tecnología (la informática, sobre todo), la economía y el entretenimiento
(cinematografía y deporte, sobre todo) [cita requerida].

En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por
parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los
condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es
especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los
galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el catalán, el gallego y el vasco
[cita requerida].

Recomendaciones de estilo en la escritura de


extranjerismos en español
Para indicar que una palabra procede de otra lengua y no se ha adaptado su grafía a la propia del
español, en textos impresos en letra redonda es muy frecuente —y la Real Academia Española lo
recomienda— reproducir los extranjerismos crudos en letra cursiva4 ​—o en redonda si el texto ya
está en cursiva—, aunque escribirlos entrecomillados también es correcto según la RAE.5 ​

Véase también
Argot
Slang
Modismos
Influencia del árabe en el español
Préstamo lingüístico
Extranjerismos por lengua:

[Link] 2/3
14/4/24, 21:08 Extranjerismo - Wikipedia, la enciclopedia libre

Americanismo
Anglicismo
Africanismo
Arabismo
Asturianismos
Catalanismo
Galicismo
Germanismo
Italianismo
Latinismo
Portuguesismo
Vasquismo

Referencias
1. Real Academia Española. «xenismo» ([Link] Diccionario de la lengua
española (23.ª edición).. Véase otro significado de esta palabra en el artículo de J. Gómez C.
2. «Ortografía de la lengua española» ([Link]
dos). Consultado el 19 de febrero de 2024.
3. El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las
obras divulgativas ([Link]
m), Juan Gómez Capuz, Revista Tonos, Número XVII, Julio 2009.
4. Fundación del Español Urgente (2015). González Ferrán, Judith, ed. El español más vivo: 300
recomendaciones para hablar y escribir bien ([Link]
ISBN 978-84-670-4426-3. OCLC 918821865 ([Link] Consultado el 13
de mayo de 2021.
5. «Comillas» en el ([Link]
omillas) Diccionario panhispánico de dudas (2c); Ortografía de la lengua española ([Link]
[Link]/orweb/cgi-bin/[Link]) Archivado ([Link]
p://[Link]/orweb/cgi-bin/[Link]) el 9 de enero de 2015 en Wayback Machine..

Obtenido de «[Link]

[Link] 3/3

También podría gustarte