14/4/24, 21:08 Extranjerismo - Wikipedia, la enciclopedia libre
Extranjerismo
Un extranjerismo es una expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío
semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes. Puede mantener su grafía y
pronunciación original, en cuyo caso en gramática tradicional se le da el nombre de barbarismo, o
puede adaptarse a la lengua que lo toma.
En español, los manuales de estilo suelen recomendar que, si el extranjerismo se escribe sin
adaptación o se desea escribir el extranjerismo crudo, entonces este se escriba en cursiva o
«entrecomillado».
Clasificación por su origen
A los préstamos del griego y latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo
tomado del idioma francés, se le denomina galicismo o francesismo; al del inglés, anglicismo; al del
náhuatl, nahuatlismo; al del alemán o el germano antiguo, germanismo; al del griego, helenismo;
al del latín, latinismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del portugués,
portuguesismo, lusitanismo o lusismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo, al
del valenciano, valencianismo; al del euskera, vasquismo; y en el caso del préstamo del español a
otros idiomas se le denomina hispanismo.
Clasificación por su forma
1. Préstamo léxico: se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una
palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la
pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo, del inglés
scanner al castellano ‘escáner’. De football a ‘fútbol’ o 'futbol'. De whisky a 'güisqui'. De jazz a
/yas/, conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su
sonido como su escritura, se denomina xenismo1 o extranjerismo crudo2 y debe ser escrito
en cursiva para advertir al lector de que no debe pronunciarse siguiendo las normas de
pronunciación del español (por ejemplo, pizza, ballet o blue).
2. Préstamo semántico: cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada
posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o
significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por
ejemplo, las palabras ‘ordenador’, ‘computadora’ y ‘computador’ ya existían en español, pero
no con el significado de «máquina de cómputos». Estos cambios semánticos proceden del
francés ordinateur y del inglés computer.
3. Calco semántico: se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por
ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión «jardín de infancia», o los
franceses calcan la «olla podrida» española mediante su expresión pot pourri, que a su vez
vuelve al castellano como el préstamo léxico 'popurrí'. Según el purismo lingüístico, algunos
calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados
no naturalizados en el idioma que habría que evitar.
Exotismos y xenismos
[Link] 1/3
14/4/24, 21:08 Extranjerismo - Wikipedia, la enciclopedia libre
Los exotismos son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no
existen en la lengua receptora, como coyote, coihue o guillatún.3 Un xenismo es prácticamente lo
mismo: palabras que reflejan una realidad propia de una cultura extranjera, como sushi o tsunami.
Evolución histórica de la introducción de
extranjerismos en español
En el idioma español, la introducción de extranjerismos suele y ha sabido corresponder a distintas
modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por
ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de
Santiago [cita requerida]; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos
italianismos relacionados con las artes [cita requerida]; durante el Siglo de Oro, por el contrario,
fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e
incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas
americanas [cita requerida]. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo xviii, se
introdujeron en el castellano numerosos galicismos relativos sobre todo a la moda y a la
gastronomía [cita requerida]. En el siglo xix, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos
musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania
correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses [cita requerida]. Durante el siglo xx, por el
contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los
relativos a la tecnología (la informática, sobre todo), la economía y el entretenimiento
(cinematografía y deporte, sobre todo) [cita requerida].
En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por
parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los
condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es
especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los
galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el catalán, el gallego y el vasco
[cita requerida].
Recomendaciones de estilo en la escritura de
extranjerismos en español
Para indicar que una palabra procede de otra lengua y no se ha adaptado su grafía a la propia del
español, en textos impresos en letra redonda es muy frecuente —y la Real Academia Española lo
recomienda— reproducir los extranjerismos crudos en letra cursiva4 —o en redonda si el texto ya
está en cursiva—, aunque escribirlos entrecomillados también es correcto según la RAE.5
Véase también
Argot
Slang
Modismos
Influencia del árabe en el español
Préstamo lingüístico
Extranjerismos por lengua:
[Link] 2/3
14/4/24, 21:08 Extranjerismo - Wikipedia, la enciclopedia libre
Americanismo
Anglicismo
Africanismo
Arabismo
Asturianismos
Catalanismo
Galicismo
Germanismo
Italianismo
Latinismo
Portuguesismo
Vasquismo
Referencias
1. Real Academia Española. «xenismo» ([Link] Diccionario de la lengua
española (23.ª edición).. Véase otro significado de esta palabra en el artículo de J. Gómez C.
2. «Ortografía de la lengua española» ([Link]
dos). Consultado el 19 de febrero de 2024.
3. El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las
obras divulgativas ([Link]
m), Juan Gómez Capuz, Revista Tonos, Número XVII, Julio 2009.
4. Fundación del Español Urgente (2015). González Ferrán, Judith, ed. El español más vivo: 300
recomendaciones para hablar y escribir bien ([Link]
ISBN 978-84-670-4426-3. OCLC 918821865 ([Link] Consultado el 13
de mayo de 2021.
5. «Comillas» en el ([Link]
omillas) Diccionario panhispánico de dudas (2c); Ortografía de la lengua española ([Link]
[Link]/orweb/cgi-bin/[Link]) Archivado ([Link]
p://[Link]/orweb/cgi-bin/[Link]) el 9 de enero de 2015 en Wayback Machine..
Obtenido de «[Link]
[Link] 3/3