0% encontró este documento útil (0 votos)
25 vistas33 páginas

Significado y teoría del escopo

La teoría del escopo considera la traducción y la interpretación como formas de acción orientadas a un objetivo o escopo. El escopo se considera el principal factor determinante de las estrategias de los traductores. La teoría define los textos como ofertas de información que no solo se realizan a través de la lengua, sino también por elementos no verbales y paraverbales.

Cargado por

Cesar Pillaca
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
25 vistas33 páginas

Significado y teoría del escopo

La teoría del escopo considera la traducción y la interpretación como formas de acción orientadas a un objetivo o escopo. El escopo se considera el principal factor determinante de las estrategias de los traductores. La teoría define los textos como ofertas de información que no solo se realizan a través de la lengua, sino también por elementos no verbales y paraverbales.

Cargado por

Cesar Pillaca
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

19/3/22, 21:08 Escopo

Escopo

En breve

ENG Skopos CAT Escopos EUS Skopos GLG Escopo POR Esco

orígenes

El término Skopos fue introducido por Vermeer (1978: 100) para


referirse a la finalidad de una traducción como el principal factor que
guía el proceso de traducción. Proviene del griego σκοπός (en
español, escopo), que significa, entre otras cosas, "objetivo,
finalidad".

otros nombres

Los términos "funcionalismo" y "teorías funcionalistas" se utilizan a


veces como sinónimos de "teoría del escopo", si bien los primeros
engloban varios enfoques que incluyen principalmente la teoría del
escopo y la teoría de la acción traslativa de Holz-Mänttäri (1984).

resumen

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 1/33
19/3/22, 21:08 Escopo

La teoría del escopo fue desarrollada por Hans J. Vermeer en


Alemania a finales de la década de 1970. Se trata de un enfoque
deductivo que aborda la traducción y la interpretación partiendo
principalmente de la teoría de la acción y la antropología cultural.

En 1989, Vermeer incluyó su aproximación bajo el paraguas más


amplio de la teoría de la "acción traslativa" (que incluye la traducción
y la interpretación) formulada por primera vez por Holz-Mänttäri en
1984. El término escopo alude al propósito u objetivo de una
traducción, y Vermeer (Reiß y Vermeer 1984) resumió su teoría del
escopo en unas pocas reglas axiomáticas:

Por definición, toda acción tiene un objetivo.


La traducción es una acción.
Toda traducción tiene un objetivo (un escopo).
El escopo de una traducción depende de sus destinatarios.
El escopo es el principal factor que determina las decisiones
del traductor y la forma final del translatum (el resultado de la
acción traslativa).

En esta entrada se esboza el desarrollo de la teoría del escopo desde


su creación en la comunidad investigadora germanohablante a finales
de la década de 1970 hasta su difusión y reconocimiento en el ámbito
internacional desde los años noventa. En ella se sitúa la evolución de
la teoría del escopo en el marco de los estudios de traducción e
interpretación (ETI), subrayando sus aspectos innovadores en
relación con visiones más tradicionales y las críticas que despertó
relativas a su definición de traducción y al estatus epistemológico de
la teoría. En este contexto, se discute el concepto de cultura de la
teoría del escopo y se aborda su dimensión ética y el concepto de
lealtad introducido por Christiane Nord. Por último, la entrada se
ocupa de la influencia de la teoría del escopo en la didáctica de la

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 2/33
19/3/22, 21:08 Escopo

traducción e interpretación, y bosqueja su aplicación en


interpretación.

ficha

Celia Martín de León


2022
Martín de León, Celia. 2022. "Escopo" @ ENTI
(Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
https://doi.org/10.5281/zenodo.6370703
https://www.aieti.eu/enti/skopos_SPA/

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 3/33
19/3/22, 21:08 Escopo

Entrada

ENG Skopos CAT Escopos EUS Skopos GLG Escopo POR Esco

contenido
Introducción | Desarrollo | El concepto de cultura en la teoría del
escopo | Difusión, recepción y críticas | Ética y responsabilidad en la
teoría del escopo | Aplicación a la didáctica | La teoría del escopo en
interpretación | Potencial para la investigación

Introducción
La teoría del escopo (Vermeer 1978, 1986, 1989a, 1989b, 1990,
1996a, 1996b; Reiß y Vermeer 1984) fue el punto de partida del
funcionalismo alemán y, junto con la teoría de la acción traslativa
(Holz-Mänttäri 1984), estableció sus bases teóricas. Los enfoques
funcionalistas introdujeron un cambio de perspectiva en la ciencia de
la traducción alemana (Übersetzungswissenschaft) y en los estudios
de traducción e interpretación (ETI) en general. Este cambio de
perspectiva puede describirse como un movimiento de zoom que, al
alejarse de su objeto, logró introducir en el cuadro elementos
esenciales que antes habían tendido a quedar fuera del ámbito de
investigación. El foco pasó de las diferencias entre sistemas

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 4/33
19/3/22, 21:08 Escopo

lingüísticos a la actividad profesional de traductores e intérpretes. El


objetivo de los enfoques funcionalistas era desarrollar una teoría
general de la "traslación" (Translation, que incluye todas las formas
de traducción e interpretación) partiendo de una teoría de la acción.

Vermeer (1996a) expuso las ideas centrales de la teoría del escopo


en forma de tesis (algunas axiomáticas) que describen la actividad de
traducir basándose en la metáfora UNA ACCIÓN INTENCIONADA
ES UN MOVIMIENTO HACIA UNA META (Martín de León 2005: 59).
Las tesis dibujan la estructura metafórica de la acción como avance a
una meta y llegan a la conclusión lógica de que la traducción, como
forma de acción, también participa de esta estructura:

Thesis 1 (Axiom 1): All acting presupposes a "point


of departure" [...]

Thesis 2 (Axiom 2): All acting is goal-oriented [...]

Thesis 3: From a variety of possibilities […] that


action will be chosen which one believes one has the
best reason(s) for choosing under the prevailing
circumstances.

Thesis 4: Given the prevailing circumstances, an


actor tries to reach the intended goal by what seems
to him the/an optimal way [...]

Thesis 5: Translating is acting, i.e., a goal-oriented


procedure carried out in such a way as the translator
deems optimal under the prevailing
circumstances. (Vermeer 1996a: 12-13).

La teoría del escopo considera la traducción y la


interpretación como formas particulares de
acción, es decir, de comportamiento intencional

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 5/33
19/3/22, 21:08 Escopo

(orientado a un objetivo o escopo). Este objetivo


se considera el principal factor determinante de
las estrategias que adoptan los traductores
como profesionales responsables de producir
traducciones adecuadas a su función y [Fuente]
destinatarios. En consecuencia, la teoría del
escopo no ve el resultado de la traducción (el translatum) como un
elemento puramente lingüístico, sino como parte de una acción
comunicativa situada. Puede decirse que la teoría del escopo, como
iniciadora de las teorías funcionalistas, ofreció la primera visión
sistemática de la traducción como proceso dinámico (Vermeer 1996b)
y acción situada, en un desarrollo paralelo al que tuvo lugar en las
últimas décadas del pasado siglo en las ciencias cognitivas (Risku
2002).

Por otra parte, al ofrecer una visión más amplia de la actividad


traslativa que las propuestas lingüísticas vigentes hasta ese
momento, la teoría del escopo define los textos como ofertas de
información que no solamente se realizan mediante la lengua, sino
también a través de elementos no verbales (como gestos,
vestimenta) y paraverbales (como la entonación) en la comunicación
oral, y de elementos visuales en la comunicación escrita (tipografía,
diseño, maquetación, ilustraciones, gráficos, etc.). Con ello, el
funcionalismo alemán atendió muy pronto a los aspectos
multimodales de la traducción y la interpretación, que están
recibiendo una atención creciente en los ETI.

Por último, las ideas centrales de la teoría


del escopo han dejado huella en otros
enfoques con aplicaciones pedagógicas
que pueden seguir explorándose y
desarrollándose. Es el caso de las
aproximaciones a la comunicación

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 6/33
19/3/22, 21:08 Escopo

[Fuente] intercultural (Witte 2005, 2008) y de los


estudios sobre traducción centrados en el
usuario, que asignan a los destinatarios un papel esencial en el
proceso de traducción (Suojanen, Koskinen y Tominen 2015).

Con todo, el ámbito que ha recibido mayor influencia de la teoría del


escopo ha sido la didáctica, donde las teorías funcionalistas han
servido de modelos pedagógicos desde la década de 1990 (Kiraly
2012). Entre las obras sobre didáctica de la traducción más citadas
en el período 1991-2015 figura en primer lugar Translating as a
Purposeful Activity (Nord 1997), uno de los trabajos que más ha
contribuido a difundir las ideas centrales del funcionalismo, en
particular, la teoría del escopo (ver Franco Aixelá 2016). La
explicitación de encargos de traducción plausibles y la formulación de
objetivos de traducción en el aula son algunas de las prácticas
pedagógicas que se han inspirado en los enfoques funcionalistas.

cabecera

Desarrollo
Así pues, no es cierto que traducir e interpretar
signifique simplemente trasladar un texto a otra
lengua. Los textos de partida son nuevamente
redactados por encargo de una persona diferente
para unas finalidades (escopos) diferentes y unos
receptores diferentes, que viven en continuos de
mundos posibles diferentes a los del productor del
texto de partida o sus receptores, con medios
diferentes (de la lengua meta) en mundos diferentes
(de la cultura meta).

(Vermeer 1996b: 27, todas las traducciones, de CML)

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 7/33
19/3/22, 21:08 Escopo

Hans J. Vermeer presentó su teoría general de


la traducción en 1977 en Germersheim
(Universidad de Mainz), en una serie de
conferencias a las que seguían animados
debates entre los académicos asistentes y que
alimentaron el caldo de cultivo de los enfoques
funcionalistas. Un año después, Vermeer
(1978) recogió las reflexiones propiciadas por
este debate en un artículo en el que esbozaba
el marco general de su teoría y proponía un
modelo de traslación (traducción e
interpretación) basado en un modelo general
de la acción y la interacción. En 1984,
Katharina Reiß y Hans J. Vermeer publicaron
su Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie (traducida al español en
1996 como Fundamentos para una teoría
funcional de la traducción), obra con la que
difundieron la teoría del escopo entre el
público académico de habla alemana. Este
trabajo y otro publicado ese mismo año por
Justa Holz-Mänttäri, donde presentaba su
teoría de la acción traslativa (Translatorisches
Handeln), situaban la base del funcionalismo
alemán en la teoría de la acción, Hans J. Vermeer.
desvinculándolo así en buena parte de la [Fuente]
lingüística, disciplina que hasta aquel
momento había orientado la ciencia de la traducción alemana.

La obra de Reiß y Vermeer (1984) tiene una estructura heterogénea


que refleja las contradicciones propias del cambio que estaba
teniendo lugar en la traductología alemana en aquellas décadas. En
la primera parte del libro, Vermeer establece las bases de su teoría

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 8/33
19/3/22, 21:08 Escopo

general de la traslación, que otorga al escopo prioridad absoluta entre


los factores que orientan las decisiones del traductor; en la segunda
parte, Reiß presenta un modelo de traducción basado en su tipología
textual (Reiß 1971) y en la noción de equivalencia, que define como
la relación entre dos textos que desempeñan la misma función en dos
culturas diferentes. Esto obliga a los autores a introducir una segunda
noción, la de adecuación (Adäquatheit), que alude a la relación de un
texto meta y un texto de partida cuando se tiene en cuenta la finalidad
(el escopo) de la traducción. La equivalencia se define entonces
como un caso especial de adecuación, aquella que tiene lugar
cuando el texto de partida y el texto meta tienen la misma función
(Reiß y Vermeer 1996: 124). Esta ambigüedad conceptual dio lugar a
no pocas críticas y malentendidos en el ámbito traductológico
germanohablante.

Vermeer fue elaborando y refinando su teoría del escopo


en sucesivas publicaciones (por ejemplo, Vermeer 1982,
1986, 1989a, 1990 y 1996a). Su enfoque se apoya en un
"relativismo relativo" (Vermeer 1996a: 24), según el cual
toda interpretación textual depende de forma decisiva
del punto de vista y la situación del receptor. En
consonancia con esta idea, Vermeer (1982) define los
textos como ofertas informativas que pueden ser
aceptadas o rechazadas y percibidas de diferentes
[Fuente] formas por sus destinatarios; y las traducciones, a su
vez, como ofertas informativas en una cultura y una
lengua sobre otra oferta informativa de otra cultura y otra lengua. En
consecuencia, el papel del traductor y el intérprete no puede
reducirse al de un mediador lingüístico neutral que reproduce “el”
significado de un texto en otra lengua: la teoría del escopo los
concibe como profesionales responsables de sus decisiones y
expertos en mediación cultural. Además, al atender a los aspectos no
lingüísticos y culturales de la comunicación y a la posibilidad de

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 9/33
19/3/22, 21:08 Escopo

asignar a las traducciones escopos diferentes a los que habían


guiado los textos de partida, el enfoque de Vermeer ofrece una visión
más compleja del proceso de toma de decisiones de los traductores,
que ya no depende exclusivamente de la estructura lingüística del
texto de partida.

La visión del traductor como experto llega a sus últimas


consecuencias en el modelo de acción traslativa de Holz-Mänttäri
(1984), con el que Vermeer (1989a) integró después la teoría del
escopo. Partiendo de la teoría de la acción y la teoría de sistemas,
Holz-Mänttäri (1984) define la acción traslativa como una actividad
cooperativa que tiene lugar en una estructura social caracterizada por
la división del trabajo. La comunicación se entiende en este modelo
como actividad que guía la cooperación, y la necesidad de acción
traslativa surge cuando existen barreras culturales que impiden o
dificultan dicha cooperación. Holz-Mänttäri (1984) describió a los
traductores como expertos responsables de crear textos adecuados
para las situaciones de acción y cooperación en las que van a
integrarse. En trabajos posteriores (por ejemplo, Holz-Mänttäri 1993)
introdujo el concepto más amplio de diseño de textos, que incluye,
además de la traducción y la interpretación, otras actividades
profesionales como el asesoramiento cultural y la redacción técnica.

cabecera

El concepto de cultura en la teoría del escopo


La teoría del escopo se apoya en el concepto de acción para ofrecer
una visión más amplia de la traducción que los enfoques
tradicionales, basados en la lingüística comparativa y estructural. En
esta ampliación de perspectiva también desempeña un papel
esencial el concepto de cultura, que tanto Reiß y Vermeer (1984: 26)

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 10/33
19/3/22, 21:08 Escopo

como Holz-Mänttäri (1984: 34) desarrollaron a partir de la conocida


definición de Göhring (1978: 10):

Cultura es todo aquello que se debe conocer,


dominar activamente y ser capaz de sentir para poder
juzgar si los que pertenecen a ella se comportan, en
sus diferentes papeles, conforme o de un modo
diferente a lo que se espera de ellos, y para poder
comportarse uno mismo conforme a las expectativas
de la sociedad correspondiente, siempre que sea
esto lo que uno quiera y que no se esté dispuesto a
aceptar las consecuencias de un comportamiento
contrario a las expectativas correspondientes.

Heinz Göhring, que además de sociólogo y antropólogo


era intérprete profesional, dedicó su actividad docente
en la Universidad de Mainz a ampliar la enseñanza de
lenguas extranjeras para traductores e intérpretes con
una nueva disciplina, la comunicación intercultural. Su
definición de cultura se basa en la que propuso
Goodenough (1964: 36) desde la antropología cognitiva:

[...] a society's culture consists of


whatever it is one has to know or
believe in order to operate in a Heinz

manner acceptable to its members, Göhring.


[Fuente]
and do so in any role that they accept
for any one of themselves.

Ambas definiciones de cultura se centran en la competencia cultural,


es decir, en las capacidades cognitivas necesarias para
desenvolverse en una sociedad, y no en su realización, de forma

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 11/33
19/3/22, 21:08 Escopo

similar a la noción chomskyana de competencia lingüística en


oposición a la de actuación lingüística.

El objetivo de estas aproximaciones a la cultura era elaborar


inventarios de formas y sistemas de reglas, es decir, gramáticas
culturales que reflejaran las estructuras mentales que
supuestamente, y en gran medida de forma inconsciente, guiaban el
comportamiento de los individuos de una cultura. Respondían al
punto de vista del etnógrafo que observa desde fuera un grupo social
y trata de integrarse en él, y concebían la cultura como un sistema
análogo al lingüístico.

Vermeer (1989a: 36) resumió la definición de Göhring subrayando los


aspectos normativos y condicionantes de las culturas: "Cultura es el
conjunto de convenciones y normas de conducta de una sociedad,
así como de los resultados de los comportamientos condicionados
por estas normas y convenciones" [3]. Con ello, parecía dejar poco
margen de acción a la iniciativa y la creatividad individuales (Prunč
2003: 175). Para atender a las diferencias individuales y a la
heterogeneidad de los grupos sociales, Vermeer (1990: 229)
estableció sucesivas subdivisiones del concepto de cultura que
debían permitir aplicar este concepto a diferentes situaciones
comunicativas:

Como una sociedad, pese a las similitudes entre sus


miembros, no es homogénea, distinguimos, junto a la
sociedad como conjunto (junto a su "paracultura"),
distintas partes de esa sociedad con sus respectivas
"diaculturas" hasta llegar a las normas y
convenciones de cada uno de sus miembros por
separado, que lo distinguen de todos los demás
miembros de la misma sociedad. A esta última
cultura la denominamos "idiocultura". Ahora bien, la

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 12/33
19/3/22, 21:08 Escopo

suma de todas las idioculturas no es igual a una


diacultura, ni la suma de todas las diaculturas, a una
paracultura, es decir, que los límites de las
respectivas culturas no coinciden [...].

De acuerdo con el modelo de Vermeer, la paracultura engloba las


normas del conjunto de una sociedad, que a su vez se divide en
diaculturas e idioculturas. Aunque la noción de paracultura puede
aplicarse a distintos niveles (por ejemplo, puede referirse a la cultura
europea o a la cultura occidental), ha tendido a identificarse con la
cultura de una nación. Las diaculturas son las culturas de distintos
grupos sociales o profesionales, y las idioculturas corresponden a las
normas y convenciones de los individuos. Este esquema toma como
modelos nociones de la lingüística como las de dialecto e idiolecto, y
responde al proyecto de Göhring (1967: 808) de desarrollar una
etnografía generativa que atendiera a las diferencias elaborando una
estructura jerárquica de grupos y subgrupos culturales. Se trata,
pues, de un concepto de cultura basado en los paradigmas
lingüísticos en auge en la década de 1960.

El desarrollo posterior de la antropología


cognitiva y otras ciencias afines llevó a
poner en duda este enfoque por adoptar
una visión monolítica de la cultura y pasar
por alto las variaciones interpersonales y
la complejidad de las relaciones entre
pensamiento y lenguaje (D'Andrade
[Fuente] 1995). Desde el ámbito de la
interpretación de conferencias,
Pöchhacker (1991: 50) señaló que los especialistas que asisten a un
congreso internacional comparten un acervo cultural al margen de su
pertenencia a una paracultura determinada, y propuso el concepto de
diacultura internacional, más orientado a los participantes

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 13/33
19/3/22, 21:08 Escopo

individuales, con sus contextos socioculturales específicos, que a un


grupo de receptores definidos por su nacionalidad.

El concepto de cultura, al ser una abstracción que engloba


fenómenos diversos y cambiantes, plantea el problema de su locus:
¿dónde situamos las culturas? ¿En la mente de los individuos? ¿En
sus prácticas? ¿En los artefactos que producen? Esta dificultad se
pone de manifiesto en el concepto de idiocultura de Vermeer, que
sitúa las normas y convenciones en la mente del individuo. Sin
embargo, hablar de convenciones individuales resulta paradójico, ya
que las convenciones se basan en la existencia de un acuerdo (tácito
o explícito) entre las personas. En este sentido, el concepto de
idiocultura es contradictorio porque lo cultural es por definición social
(Risku 1998: 53). Prunč (2003: 177) criticó este concepto porque en
su opinión asigna al individuo un papel pasivo, y propuso adoptar una
visión más coherente con el concepto de acción traslativa, que
pusiera de relieve el carácter interactivo de la cultura.

En enfoques más recientes, en particular en la aplicación de


las teorías funcionalistas a la didáctica de la competencia
intercultural, el concepto de cultura parece orientarse en
mayor medida a la interacción interpersonal, a la empatía, a
la toma de conciencia de los propios modelos y esquemas
culturales, y al cambio de perspectiva (Witte 2008, 2020).
Esta evolución es acorde con el desarrollo de la antropología
cognitiva, que, a partir de la década de 1990, ha ido
adoptando una visión más corpórea y dinámica que pone en
primer plano las nociones de acción, emoción y motivación
(D'Andrade 1995: 247-248).

cabecera

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 14/33
19/3/22, 21:08 Escopo

Difusión, recepción y críticas

Los textos fundacionales de la teoría del escopo están escritos en un


alemán académico y denso en el que abundan las fórmulas
pseudomatemáticas. Aunque también escribió unos pocos artículos
en inglés, Vermeer mantuvo en ellos en buena medida el estilo
académico alemán, lo que retrasó su difusión más allá del ámbito
universitario germanohablante hasta mediados de la década de 1990
(Dudenhöfer 2012). En las décadas de 1980, 1990 y 2000 Vermeer
difundió sus ideas a través de editoriales universitarias de tirada
reducida o autopublicaciones, principalmente mediante la revista
TexTconText, que fundó en 1986 con Justa Holz-Mänttäri y otros
colegas (Holz-Mänttäri 2012: 73). Esta revista, que editaba también
volúmenes monográficos, desempeñó un papel central en el debate y
divulgación de los enfoques funcionalistas.

En el ámbito académico germanohablante, la teoría


del escopo despertó bastantes críticas por
relativizar la exigencia de función constante y
distanciarse así de la traductología alemana de las
décadas anteriores, centrada en una idea de
equivalencia que solo contemplaba la reproducción
textual y la conservación de la función del original.
Con la teoría del escopo, el acento pasó del texto
origen al texto meta, un cambio que el propio
Vermeer (1986: 42) describió como
“destronamiento” del texto de partida. Reiß y Revista
Vermeer (1996: 84) habían formulado el axioma de TexTconText.
la intencionalidad de la acción traslativa de forma [Fotografía de
provocadora con la máxima de "el fin justifica los CML]
medios", lo que se interpretó como una justificación
de la arbitrariedad en las decisiones del traductor que solo podía
evitarse recuperando las nociones de verdad y fidelidad: "La

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 15/33
19/3/22, 21:08 Escopo

expresión ’el fin justifica los medios’ no implica otra cosa que la
peligrosa separación del concepto de adecuación al objetivo (de la
traducción) y el concepto de verdad (o, en la terminología tradicional,
de fidelidad) de la traducción" (Koller 1992: 212). Estas críticas eran
sobre todo de naturaleza ética, pero también tenían una raíz
ontológica, es decir, se referían a la delimitación de la traducción
frente a otros conceptos como el de adaptación o el de producción
original. Vermeer, en su intento de modelar la realidad profesional de
traductores e intérpretes en un entorno cultural complejo y dinámico,
había ampliado la definición de traducción tradicional.

Con todo, la teoría del escopo también recibió respuestas positivas


en el ámbito académico germanohablante, donde fue bien recibida
por los investigadores que valoraban el potencial orientativo de la
noción de escopo para los traductores:

Los dilemas insolubles a los que inevitablemente debían


enfrentarse los traductores, empujados por las rígidas
exigencias, en parte contradictorias, de los distintos
tipos de equivalencia, se habían sustituido por un
requisito razonable y realizable. Al establecer la
prioridad de la adecuación sobre la equivalencia, si bien
se pone patas arriba la jerarquía de valores tradicional, a
cambio se coloca con los pies en el suelo al traductor,
que obtiene para sus decisiones una base firme en un
horizonte abarcable.

(Prunč 2003: 168)

En lo que se refiere a la recepción de la teoría del escopo más allá


del entorno germanohablante, hay que destacar la labor de Christiane
Nord, quien ha contribuido con numerosas publicaciones a difundir
los enfoques funcionalistas en el ámbito académico internacional (por
ejemplo, Nord 1997, 2013; ver también Chesterman 2001, Schäffner

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 16/33
19/3/22, 21:08 Escopo

2009 y Martín de León 2020). La teoría del escopo también ha


recibido algunas críticas de la comunidad académica anglohablante,
en particular en lo que se refiere a su enfoque epistemológico, es
decir, a la forma en que aborda el conocimiento. Por ejemplo, Toury
(1995), aunque compartía la orientación finalista del enfoque de
Vermeer, no consideraba que la teoría del escopo fuera una teoría
general descriptiva, sino más bien una teoría aplicada, orientada a
mejorar la práctica. También Chesterman (2010) la considera una
teoría prescriptiva con estructura deductiva, basada en unos pocos
axiomas, y critica su falta de apoyo empírico y su suposición de que
el comportamiento humano es siempre racional (para un análisis de
estas críticas, ver Dudenhöfer 2012).

cabecera

Ética y responsabilidad en la teoría del escopo

Since conventions determine what readers expect of


a translation, the translator has the responsibility not
to deceive the users of his translation by acting
contrary to the conventions without telling them what
he is doing, and why. This responsibility is what I
refer to as loyalty.

(Nord 1991: 91)

Nord (1991) trató de conciliar el carácter decididamente


finalista de la teoría del escopo con los enfoques
tradicionales basados en la noción de equivalencia
introduciendo un principio ético de lealtad (Loyalität) en su
Christiane teoría funcional. Al contrario que la vieja noción de
Nord. fidelidad, que aludía a una relación entre textos, el
[Fuente] concepto de lealtad alude a una relación entre personas,
en particular a la relación de los traductores con los autores de

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 17/33
19/3/22, 21:08 Escopo

partida y los destinatarios meta. El principio de lealtad asume las


normas de traducción de la tradición europea, que no sancionan, en
particular para la traducción literaria, la asignación de objetivos
incompatibles con las intenciones del autor original. Con ello Nord
respondía también a algunas críticas formuladas en el ámbito
académico anglohablante, como la de Pym (1996: 338), que acusaba
a los enfoques funcionalistas de producir "expertos mercenarios"
dispuestos a asumir cualquier fin a cambio de dinero.

Vermeer (1996a), sin embargo, sostenía que la teoría del escopo es


una teoría general y, como tal, está exenta de toda determinación
culturalmente específica (en la medida en que esto es posible), y
puntualizaba que el traductor es libre de apartarse de las intenciones
del productor del texto de partida "[...] as long as he informs the target
recipients about his procedure and its reasons" (Vermeer 1996a: 22).
Por otra parte, la norma según la cual el escopo de una traducción no
puede contradecir las intenciones del autor del texto de partida
plantea el problema de la identificación de tales intenciones. Si, como
sostiene la teoría del escopo, los textos son estructuras abiertas a la
interpretación del receptor, ¿cómo podemos determinar qué
interpretación corresponde a las intenciones del autor? (Prunč 2003:
193). Además, y de acuerdo con la teoría del escopo, cada texto
meta tiene su propio escopo, que puede o no coincidir con el del texto
de partida. Si no coincide, es obvio que tampoco compartirá la
intencionalidad de dicho texto.

La teoría del escopo ofrece criterios para evaluar la eficacia (la


adecuación a los fines) de una acción traslativa, pero no contempla el
debate sobre los propios fines, que considera específicos de cada
cultura. Sin embargo, en este planteamiento existe una contradicción,
ya que la pretensión de universalidad y la primacía de la eficacia son
rasgos propios de la tradición cultural occidental, es decir, que la
teoría del escopo no está libre de determinaciones culturales (Martín

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 18/33
19/3/22, 21:08 Escopo

de León 2005). De hecho, el concepto de responsabilidad profesional


del traductor implica una dimensión ética, como afirmó el propio
Vermeer (1989a, 1989b). Witte (2005: 7) considera en este sentido
que la noción de lealtad es redundante, ya que, en su aplicación, al
tener en cuenta los condicionamientos de la situación cultural
correspondiente, la teoría del escopo limita las posibilidades de
asignar objetivos a una traducción, es decir, que la propia situación
comunicativa obligaría a seguir el principio de lealtad, según la regla
de que el escopo depende de los destinatarios.

cabecera

Aplicación a la didáctica

Como señala Kiraly (2012), la teoría del escopo ha servido de modelo


pedagógico durante más de un cuarto de siglo y ha inspirado
prácticas didácticas que gozan de plena actualidad, como el uso de
encargos de traducción (reales o imaginarios, pero verosímiles) y el
desarrollo de la autonomía y la responsabilidad profesional de los
futuros traductores.

Los enfoques funcionalistas


desarrollados a partir de la
teoría del escopo se abrieron
paso rápidamente hasta las
aulas. Ya en 1982, Hönig y
Paul Kußmaul y Hans
Kußmaul, que impartían
Aula G. Hönig. [Fotografía
docencia en la Universidad
de CML]
de Mainz, publicaron un
manual de traducción titulado Strategie der Übersetzung [Estrategia
de la traducción], en el que proponían un marco funcional para guiar
a los estudiantes en el desarrollo de estrategias adecuadas a los
fines previstos para sus traducciones. Sus trabajos posteriores

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 19/33
19/3/22, 21:08 Escopo

abordaron aspectos cognitivos del proceso de traducción partiendo


del funcionalismo y la psicolingüística, y se orientaron en buena
medida a mejorar la práctica en el aula.

Nord ha publicado numerosos trabajos de orientación didáctica


centrados en distintos aspectos de la traducción (por ejemplo, la
traducción de títulos, la traducción literaria y la traducción de nombres
propios), muchos de los cuales se han traducido al español. Sin duda,
el más utilizado en las aulas es su conocido manual de análisis
textual para la traducción (Nord 1988, traducido y adaptado por la
autora al español en 2012). Su trabajo ha contribuido a difundir
conceptos funcionalistas como los de encargo de traducción y escopo
en la práctica pedagógica de universidades de todo el mundo.

Partiendo del funcionalismo de Vermer y de Holz-Mänttäri, los


trabajos de Witte (2005, 2008) se orientan a desarrollar la
competencia cultural de los futuros traductores favoreciendo su toma
de conciencia del propio condicionamiento cultural y su capacidad de
adoptar distintas perspectivas, así como el conocimiento de las
diferencias culturales que pueden poner en peligro la comunicación,
en particular, las que se refieren a la percepción del otro, y que
incluyen prejuicios y estereotipos.

Por último, las aproximaciones a la traducción centradas en el usuario


(Suojanen, Koskinen y Tuominen 2015) desarrollan y aplican a la
didáctica una idea central de la teoría de Vermeer: que la finalidad o
escopo de una traducción depende de sus destinatarios, en particular,
de sus conocimientos y expectativas.

cabecera

La teoría del escopo en interpretación

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 20/33
19/3/22, 21:08 Escopo

More often than not, persons attending international


meetings have a certain familiarity with other
languages or cultures or, at any rate, are ready and
willing to engage in some sort of cross-cultural
contact. Conference participants therefore may not
even expect or wish to have all "foreignness" of the
original speech filtered out, as it were, by the
interpreter; after all s/he is deliberately interacting
with someone from abroad [...].

(Pöchhacker 1995: 47-48)

Aunque la teoría del escopo se presentó desde el inicio como teoría


general de la traslación, aplicable a cualquier tipo de traducción o
interpretación, lo cierto es que sobre todo se ha desarrollado en el
ámbito de la traducción. Franz Pöchhacker (1991, 1994, 1995)
estudió algunas dificultades teóricas y metodológicas que surgen al
aplicar la teoría de Vermeer a la interpretación de conferencias, y
puso de relieve que las peculiaridades de esta modalidad de
interpretación podían requerir una revisión de algunos conceptos
funcionalistas. Mientras que en traducción por lo general la
producción del texto de partida y la recepción del texto meta están
separadas en el espacio y en el tiempo, en el caso de la
interpretación ocurre normalmente lo contrario: la emisión del
discurso fuente y su recepción suelen coincidir espacial y
temporalmente (esto era aún más común en la década de 1990,
cuando aún no se habían desarrollado tanto otras formas de
interpretación a distancia).

Pöchhacker (1995) concibe la conferencia en la que


participan los intérpretes de forma holística como un
hipertexto que engloba acciones, discursos y textos,
y dentro del cual la actividad del intérprete constituye

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 21/33
19/3/22, 21:08 Escopo

[Fuente] un sistema de acciones complejo que incluye la


recepción del encargo y la preparación previa a la
interpretación. Desde esta perspectiva, el escopo de la interpretación
simultánea correspondería al encargo global de la conferencia, tal y
como se especifica en el contrato, y no a cada uno de los textos
particulares, es decir, que sería el escopo del hipertexto el que
orientaría la actividad general de los intérpretes a lo largo de la
conferencia.

Por otra parte, en el caso particular de la interpretación de


conferencias, los destinatarios de la interpretación tienen acceso a la
información auditiva y visual (gestos, diapositivas) producida por el
conferenciante, por lo que Pöchhacker (1994) define la interpretación
como una especie de voice over dependiente del discurso de partida.
Además, los participantes en una conferencia internacional, aunque
tengan diferentes procedencias culturales, comparten una serie de
conocimientos propios de su disciplina y el uso del inglés como
lengua franca, por lo que se puede considerar que forman una
diacultura internacional, lo que obliga a reconsiderar y reelaborar los
conceptos de paracultura y diacultura propuestos por Vermeer
(1990).

La situación es diferente si nos fijamos en otros tipos de


interpretación, como la interpretación de enlace en los servicios
públicos o la que se dirige a personas sordas. En estos casos sí
pueden definirse con mayor claridad las diferencias culturales de los
destinatarios, así como sus necesidades y expectativas, lo que
permitiría aplicar de forma más directa los conceptos de escopo y de
cultura del funcionalismo (Kalina 2012).

cabecera

Potencial para la investigación

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 22/33
19/3/22, 21:08 Escopo

La teoría del escopo sigue ofreciendo potencial para la investigación


en distintos ámbitos. En primer lugar, como señala Chesterman
(2010), es necesario realizar estudios empíricos que investiguen en
qué medida y de qué maneras se cumplen los supuestos básicos de
la teoría en el terreno profesional de la traducción y la interpretación,
pero hasta ahora son pocos los trabajos llevados a cabo en esta
dirección. Flynn (2004), por ejemplo, realiza un estudio etnográfico
para explorar el modo en que conceptos como escopo, encargo y
translatum se interrelacionan en el ámbito de la traducción literaria
profesional, con el fin de proporcionar una base empírica a la teoría
del escopo. Los estudios empíricos en entornos profesionales podrían
abordar las distintas modalidades de la traducción y la interpretación,
poniendo a prueba los conceptos básicos de la teoría y contribuyendo
a desarrollarlos y reestructurarlos cuando sea necesario.

En segundo lugar, el funcionalismo de Vermeer conserva su potencial


pedagógico y también en esta dirección queda mucho terreno por
explorar. El marco teórico y las herramientas conceptuales
proporcionados por la teoría del escopo han demostrado su
aplicabilidad y utilidad en el aula, y es necesario seguir
desarrollándolos y afinándolos para ajustarlos a las distintas
especialidades y a los nuevos requisitos del mundo profesional. La
investigación-acción puede ofrecer en este sentido una vía
metodológica prometedora, al involucrar a los estudiantes en los
proyectos y fomentar así su autonomía y su toma de conciencia del
proceso de aprendizaje.

Por último, las ideas centrales de la teoría del escopo han dejado
huella en otros enfoques con aplicaciones pedagógicas que pueden
seguir explorándose y desarrollándose. Es el caso de las
aproximaciones a la comunicación intercultural (Witte 2005, 2008) y
de los estudios sobre traducción centrados en el usuario, que asignan

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 23/33
19/3/22, 21:08 Escopo

a los destinatarios un papel esencial en el proceso de traducción


(Suojanen, Koskinen y Tominen 2015).

cabecera

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 24/33
19/3/22, 21:08 Escopo

Referencias

Chesterman, Andrew. 2001. "Skopos and after. An interview with


Hans J. Vermeer". @ Across Languages and Cultures 2/1, 133-
138. [+info]

Chesterman, Andrew. 2010. "Skopos theory: a retrospective


assessment". @ Kallmeyer, Werner; Ewald Reuter & Jürgen Franz
Schopp (eds.) 2010. Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für
Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag, 209-225. Berlin: SAXA.
ISBN: 3939060178. [+info]

D'Andrade, Roy. 1995. The development of cognitive


anthropology. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN:
0521459761. [+info]

*Dudenhöfer, Marina. 2012. "The travels of skopos theory". @ Risku,


Hanna; Christina Schäffner & Jürgen Franz Schopp (eds.) 2012. Sed
sensum exprimere de sensu – In memoriam Hans J. Vermeer. mTm
special issue 4, 12-25. [+info] [quod vide]

Flynn, Peter. 2004. "Skopos theory: an ethnographic enquiry".


@ Perspectives 12/4, 270-285. DOI:
10.1080/0907676X.2004.9961507 [+info]

Franco Aixelá, Javier. 2016. "Bibliometrics of Research in the


Didactics of Translation and Interpreting". @ Martín de León, Celia &
Víctor González-Ruiz (eds.) 2016. From the Lab to the Classroom and

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 25/33
19/3/22, 21:08 Escopo

Back Again. Perspectives on Translation and Interpreting Training, 39-


58. Bern: Peter Lang. ISBN: 9783034319850. [+info]

Göhring, Heinz. 1967. "Generative Grammatik und


Kulturanthropologie". @ Anthropos 62, 802-814. [+info] [quod vide]

Göhring, Heinz. 1978. "Interkulturelle Kommunikation: Die


Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und
Landeskundeunterricht durch einen integrierten
Fremdverhaltensunterricht". @ Hartig, Matthias & Henning Wode
(eds.) 1978. Kongressberichte der 8. Jahrestagung der Gesellschaft
für Angewandte Linguistik GAL e. V. Mainz 1977, Vol. 4:
Soziolinguistik, Psycholinguistik, 9-14. Stuttgart: Hochschulverlag.
ISBN: 3872761757. [+info]

Goodenough, Ward Hunt. 1964. "Cultural Anthropology and


Linguistics". @ Hymes, Dell (ed.) 1964. Language in Culture and
Society. A Reader in Linguistics and Anthropology, 36-39. New York:
Harper & Row. ISBN: 006356226X. [+info]

Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und


Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. ISBN:
9514104919. [+info]

*Holz-Mänttäri, Justa. 1993. "Textdesign - verantwortlich und


gehirngerecht". @ Holz-Mänttäri, Justa & Christiane Nord (eds.)
1993. Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70.
Geburtstag, 301-320. Tampere: Tampereen Yliopisto. ISBN:
9514432622. [+info]

Holz-Mänttäri, Justa. 2012. "Translatorisches Handeln,


Bewusstwerdung, Evolution und das Universum der Quantenphysik".
@ Risku, Hanna; Christina Schäffner & Jürgen Franz Schopp (eds.)

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 26/33
19/3/22, 21:08 Escopo

2012. Sed sensum exprimere de sensu – In memoriam Hans J.


Vermeer. mTm special issue 4, 66-89. [+info] [quod vide]

Hönig, Hans & Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung. Ein
Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. ISBN: 3878085869. [+info]

*Kalina, Sylvia. 2012. "The search for skopos in interpreting". @


Risku, Hanna; Christina Schäffner & Jürgen F. Schopp (eds.)
2012. sed sensum exprimere de sensu – In memoriam Hans J.
Vermeer. mTm special issue 4, 91-117. [+info] [quod vide]

Kiraly, Don. 2012. "Skopos Theory Goes to Paris: Purposeful


Translation and Emergent Translation Projects". @ Risku, Hanna;
Christina Schäffner & Jürgen Franz Schopp (eds.) 2012. Sed sensum
exprimere de sensu – In memoriam Hans J. Vermeer. mTm special
issue 4, 119-144. [+info] [quod vide]

Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft.


Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992 (4ª ed. rev.). ISBN:
3825235203. [+info]

Martín de León, Celia. 2003. Metáforas en la traductología


funcionalista. Tesis doctoral. Las Palmas: Universidad de Las Palmas
de Gran Canaria. [+info] [quod vide]

Martín de León, Celia. 2005. Contenedores, recorridos y metas.


Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt am Main: Peter
Lang. ISBN: 3631541287. [+info]

Martín de León, Celia. 2008. "Skopos and beyond. A critical study of


functionalism". @ Target 20/1, 1-28. DOI:
https://doi.org/10.1075/target.20.1.02mar [+info]

*Martín de León, Celia. 2020. "Functionalism". @ Baker, Mona &


Gabriela Saldanha (eds.) 2020. Routledge Encyclopedia of

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 27/33
19/3/22, 21:08 Escopo

Translation Studies. 3ª ed., 199-203. London: Routledge. ISBN:


9781138933330. [+info]

Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg:


Julius Groos. ISBN: 387276649X [Versión española de Christiane
Nord. Texto base - texto meta. Un modelo funcional de análisis
pretraslativo. Castelló: Universitat Jaume I, 2012.
ISBN: 9788480218528]. [+info]

*Nord, Christiane. 1991. "Scopos, Loyalty, and Translational


Conventions". @ Target 3, 91-109. DOI:
https://doi.org/10.1075/target.3.1.06nor [+info]

*Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity.


Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. ISBN:
1900650029 [Versión española de Georges L. Bastin, Mayra S. Parra
y Christiane Nord. Traducir, una actividad con propósito: introducción
a los enfoques funcionalistas. Berlin: Frank & Timme. ISBN:
9783732904105]. [+info]

Nord, Christiane. 2013. "Functionalism in translation studies". @


Millán, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2013. The Routledge
Handbook of Translation Studies, 201-212. London: Routledge. ISBN:
9780415559676. [+info]

Pöchhacker, Franz. 1991. "Einige Überlegungen zur Theorie des


Simultandolmetschens". @ TEXTconTEXT 6, 37-54. [+info]

Pöchhacker, Franz. 1994. "Simultaneous interpretation: ‘Cultural


transfer’ or ‘voice-over text’?" @ Snell-Hornby, Mary; Zuzana
Jettmarová & Klaus Kaindl (eds.) 1994. Translation as intercultural
communication. Selected papers from the EST Congress,
Prague, 169-178. Amsterdam: John Benjamins. DOI:
https://doi.org/10.1075/btl.2.22poc [+info]

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 28/33
19/3/22, 21:08 Escopo

*Pöchhacker, Franz. 1995. "Simultaneous Interpreting: A Functionalist


Perspective". @ Hermes 14, 31-53.
DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25094 [+info] [quod vide]

Prunč, Erich. 2003. Einführung in die Translationswissenschaft. Band


1. Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Theoretische und
Angewandte Translationswissenschaft. ISBN: 3901540032. [+info]
[quod vide]

Pym, Anthony. 1996. "Material Text Transfer as a Key to the Purposes


of Translation". @ Neubert, Albrecht; Gregory Monroe Shreve & Klaus
Gommlich (eds.) 1996. Basic Issues in Translation Studies.
Proceedings of the Fifth International Conference Kent Forum on
Translation Studies II, 337-346. Kent: Institute of Applied Linguistics.
[+info]

Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der


Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte
Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. ISBN:
3190067171. [+info]

*Reiß, Katharina & Hans Josef Vermeer. 1984. Grundlegung einer


allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. ISBN:
3484301473 [Versión española de Celia Martín de León & Sandra
García Reina. Fundamentos para una teoría funcional de la
traducción. Madrid: Akal, 1996. ISBN: 8446004747]. [+info]

Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive


Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Narr.
ISBN: 386057244. [+info]

*Risku, Hanna. 2002. "Situatedness in translation studies".


@ Cognitive Systems Research 3, 523-533.
DOI: https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4 [+info]

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 29/33
19/3/22, 21:08 Escopo

*Schäffner, Christina. 2009. "Functionalist approaches". @ Baker,


Mona & Gabriela Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, 115-121. London: Routledge. ISBN:
978041536930. [+info]

Suojanen, Titty; Kaisa Koskinen & Tiina Tuominen. 2014. User-


Centered Translation. London: Routledge. ISBN: 9781138795495.
[+info]

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and


Beyond. Amsterdam: John Benjamins. ISBN: 9789027221452. [+info]

Vermeer, Hans Josef. 1978. "Ein Rahmen für eine allgemeine


Translationstheorie". @ Lebende Sprachen 23/3, 99-102.
DOI: 10.1515/les.1978.23.3.99 [+info]

Vermeer, Hans Josef. 1982. "Translation als ‘Informationsangebot’".


@ Lebende Sprachen 27/2, 97-101. [+info]

Vermeer, Hans Josef. 1986. "Übersetzen als kultureller Transfer". @


Snell-Hornby, Mary (ed.) 1986. Übersetzungswisssenschaft - eine
Neuorientierung (Zur Integrierung von Theorie und Praxis), 30-53.
Tübingen: Francke. ISBN: 377201727. [+info]

Vermeer, Hans Josef. 1989a. Skopos und


Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Übersetzen und
Dolmetschen der Universität Heidelberg. ISBN: 398023021X. [+info]

*Vermeer, Hans Josef. 1989b. "Skopos and Commission in


Translational Action". Trad Andrew Chesterman. @ Venuti, Lawrence
(ed.) 2004. The Translation Studies Reader (2ª ed.), 227-238. London:
Routledge. ISBN: 041518746X. [+info]

Vermeer, Hans Josef. 1990. "Texttheorie und Translatorisches


Handeln". @ Target 2/2, 219-242. DOI:

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 30/33
19/3/22, 21:08 Escopo

https://doi.org/10.1075/target.2.206ver [+info]

*Vermeer, Hans Josef. 1996a. A skopos theory of translation (Some


arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT. ISBN:
3980537005. [+info]

Vermeer, Hans Josef. 1996b. Die Welt, in der wir übersetzen. Drei
translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß.
Heidelberg: TEXTconTEXT. ISBN: 3980537013. [+info]

Witte, Heidrun. 2005. "Traducir entre culturas. La competencia


cultural como componente integrador del perfil experto del traductor".
@ Sendebar 16, 27-58. [+info] [quod vide]

*Witte, Heidrun. 2008. Traducción y percepción intercultural. Granada:


Comares. ISBN: 9788498364101. [+info]

Witte, Heidrun. 2020. "Förderung von Perspektivenübernahme und


Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch -
spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches
Instrument". @ Lebende Sprachen 65/1, 156-180. [+info]

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 31/33
19/3/22, 21:08 Escopo

Créditos

Celia Martín de León

Profesora titular de traducción en la Universidad de Las


Palmas de Gran Canaria. Su investigación se ha centrado en
las metáforas conceptuales que estructuran la reflexión
teórica y las teorías implícitas sobre traducción, y en la
actualidad aborda los procesos de traducción e
interpretación desde una perspectiva corpórea y enactiva, en
particular, la construcción de significados y la imaginación.
Ha publicado numerosos artículos y capítulos de libros sobre
estos temas.

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 32/33
19/3/22, 21:08 Escopo

Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento No


comercial 4.0

Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)

localhost:51235/temp_print_dirs/eXeTempPrintDir_PE9GRf/skopos_SPA/ 33/33

También podría gustarte