0% encontró este documento útil (0 votos)
212 vistas17 páginas

Características Lingüísticas

El documento describe las características lingüísticas del español hablado en Caracas, Venezuela. Se detallan aspectos fonéticos, gramaticales y léxicos, incluyendo tendencias en la pronunciación, orden de palabras y uso de vocablos. También presenta información sobre el dialecto marabino hablado en el estado Zulia.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
212 vistas17 páginas

Características Lingüísticas

El documento describe las características lingüísticas del español hablado en Caracas, Venezuela. Se detallan aspectos fonéticos, gramaticales y léxicos, incluyendo tendencias en la pronunciación, orden de palabras y uso de vocablos. También presenta información sobre el dialecto marabino hablado en el estado Zulia.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS

El habla de Caracas participa de una norma marcada por los caracteres caribeños. Además, son
de destacar los lazos históricos y también lingüísticos que, desde hace siglos, han existido con
las islas Canarias. Comparten caracteres fónicos (entonación) y también elementos léxicos
«bilaterales» (bernegal ‘especie de tinaja’, fañoso ‘que habla con la nariz’).

Plano fónico

 Tendencia a alargamiento vocálico.

 Tendencia a la nasalización de vocales en contacto con nasal final; también con


pérdida de la nasal: [sãŋ 'hwãn] ‘San Juan’; [pã]; ‘pan’.

 Seseo.

 Aspiración faríngea de /x/: ['ka.ha].

 Tendencia a aspiración, debilitamiento y pérdida de consonantes en posición final de


sílaba, especialmente de /s/: ['ah.ta] ‘asta’; ['me.sah] ‘mesas’; [ver.'ða] ‘verdad’;
[ko.'me] ‘comer’.

 Tendencia a velarización de nasal final de sílaba: ['pãŋ] ‘pan’.

Plano gramatical

 Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural.

 Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto, con anteposición del sujeto en interrogativas


y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?; ¿dónde tú vives?; sonreí al tú decirme eso; él lo hizo
todo para yo poder descansar.

 Tendencia a uso expreso de pronombre personal sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas?

 Queísmo (ausencia de preposición): me di cuenta que no tenía amigos.

 Como rasgo general americano, se da la posposición no sistemática de posesivos,


especialmente de nosotros: el alma de nosotros.

 Avance de las construcciones dequeístas: yo pienso de que bajarán los precios. Uso de
la preposición de con verbos como creer, pensar, asombrar o gustar.

 Las construcciones que se han dado en llamar de «ser focalizador» están alcanzando
difusión: yo vivo es en Caracas; se dedicaron fue a trabajar.

Plano léxico

 Uso de formas compartidas con el Caribe colombiano y venezolano: chiva ‘autobús


pequeño’, pelado/peladito ‘niño’, corotos ‘trastos; objetos personales’.

 Uso de venezolanismos como: ñongo ‘inseguro, incierto’, afincar ‘apoyar’, de


caletre ‘de carrerilla’, faculto ‘experto, capaz’, filistrín ‘presumido’, pava ‘mala suerte’
o pichirre ‘tacaño’.

El español marabino (también llamado maracucho, o zuliano) es la variedad del idioma


español hablada generalmente en el Estado Zulia al noroeste de Venezuela y el occidente
del Estado Falcón (Municipio Mauroa).
A diferencia de los dialectos del centro o la Región Andina, el marabino es
típicamente voseante y en muchos casos tuteante. Conserva para esta conjugación la
forma de la segunda persona del plural familiar (vosotros), sin apócope o síncopa, lo que lo
distingue del voseo chileno y el del Río de la Plata, respectivamente. El voseo de
Maracaibo es de los pocos de América con la conjugación verbal que mantiene el diptongo
original, es decir "vos bailáis" en vez de "vos bailás" (este último usado en el estado Falcón
y en muchos países latinoamericanos, por ejemplo Nicaragua y Argentina).

Peninsular Voseo1 Marabino Chileno Estándar


Desinencia
plural singular singular singular singular
-ir vosotros partís vos partís vos/tú partís tú partes
-er vosotros corréis vos corrés vos corréis vos/tú corrís tú corres
-ar vosotros cantáis vos cantás vos cantáis vos/tú cantái tú cantas
-ir (alternante) vosotros decís vos decís vos/tú decís tú dices
-er (alternante) vosotros perdéis vos perdés vos perdéis vos/tú perdís tú pierdes
-ar (alternante) vosotros colgáis vos colgás vos colgáis vos/tú colgái tú cuelgas
(imperativo) mirad vosotros mirá vos mira tú
1
Voseo General desde Rioplatense hasta Centroamérica

Además el marabino se caracteriza por el uso de muchas palabras y expresiones distintas


al español particular de Venezuela, así como un acento marcadamente diferente al de
otras regiones del país. Un dato interesante es que los gentilicios de Maracaibo son debido
al tipo de habla que utiliza cada una de las personas del Municipio. Los marabinos se
distinguen por el uso de frases únicas en Venezuela, y por el uso de un lenguaje coloquial;
algunos ejemplos de ellas son: ¡Qué molleja!, ¡A la vaina! Verciale que indican
asombro, mollejúo para algo grande.
También se utilizan expresiones tales como "Mialma" y "Vergación" por ejemplo; "¡Mialma,
no sabía eso!" Y el "vergación" cuando algo les parece sorprendente, también para hacer
énfasis que si en el tamaño, color, olor y otras características sobre a lo que se refieren,
ejemplo: "¡Vergación de grande es tu casa!" o "¡Vergación de calor hay!". Por lo general
estas expresiones solo son utilizadas por los marabinos, o mejor dicho por los zulianos.
Es de destacar que este modo de hablar suele ser jocoso y ha dado pie a la creación de
relatos e historias cómicas (los llamados popularmente "chistes de maracuchos").

Situaciones comunicativas: definición, características y tipos

Las situaciones comunicativas o contexto situacional se refiere al conjunto de circunstancias


particulares que determinan el acto comunicativo. Es decir que, esto tiene que ver con las
diferentes técnicas usadas por el hablante para comunicar una idea e involucra cada uno de los
factores que intervienen en el momento de la comunicación.

Dentro de la situación comunicativa intervienen el emisor, el receptor, el canal, el mensaje, el


tipo de lenguaje, y en general cada una de las cosas que construye el contexto y que determina
la efectividad del acto comunicativo.

Para que comprendas mejor el concepto, vamos a profundizar en el concepto de situaciones


comunicativas para que entiendas a plenitud qué es y cuáles son implicaciones en los procesos
de comunicación.

¿Qué son las situaciones comunicativas?


Para empezar, es preciso que sepas que toda comunicación sucede dentro de un contexto
particular. Esto significa que no es lo mismo comunicarte con una persona por medio de texto
o de modo oral estando ambos en el mismo lugar.

Desde esta línea de sentido,la situación comunicativa, está configurada por cada uno de los
elementos que intervienen dentro del proceso de comunicación, es decir, el emisor, el
receptor, la actitud del hablante, el canal, el código, el referente y el mensaje.

A la luz de lo anterior, el contexto comunicativo, estará determinado por elementos ajenos al


discurso, como elementos culturales, sociales, temporales, actitudinales, etc, que comparten
tanto el emisor como el receptor en el momento de la comunicación.

Elementos dentro de las situaciones comunicativas

Ya enunciamos un poco cuáles son los elementos que entran en juego dentro de una situación
comunicativa, no obstante, vamos a profundizar un poco en ellos para que entiendas lo que
son.

Emisor

El emisor, también conocido como destinador es aquel que emite el mensaje, bien sea de
modo oral o escrito.

Propósito

Ligado al emisor, encontramos el propósito, que tiene que ver con la intención
comunicativa que tiene el emisor al producir un mensaje. Es decir que, este sería el objetivo de
la comunicación.

Mensaje

El mensaje es toda información que transmite el emisor, bien sean ideas, sentimientos,
conocimiento o experiencias.

Referente

El referente, por su parte, tiene que ver con lo que se habla directamente, es decir, lo que se
dice.

Código

El código es el tipo de lenguaje y el uso de palabras o signos con los que se transmite el
mensaje.

Canal

Cuando hablamos de canal, nos referimos al medio por el que se transmite el mensaje. Este
puede ser oral o escrito, por medio de una carta, el teléfono o la conversación.

Receptor

Finalmente, el receptor es quien recibe el mensaje, y además es quien se encarga de


interpretarlo.

En términos generales estos son todos los elementos que intervienen dentro del proceso
comunicativo, quienes a su vez construyen lo que se denomina situación comunicativa.
Tipos de situaciones comunicativas

Después de leer lo anterior, ya te queda claro lo que son las situaciones comunicativas, no
obstante, debes saber que estas tienen dos tipos de naturaleza, debido a que la comunicación
interviene todas las esferas de las relaciones humanas y esta se puede dar de modo
intencionado o espontáneo.

A grandes rasgos existen dos tipos de situaciones comunicativas, a saber:

Situaciones comunicativas estructuradas

Las situaciones comunicativas estructuradas son aquellas que requieren de planeación, en la


que cada uno de los elementos está pensado con anterioridad para que el mensaje sea
transmitido de modo efectivo y se acople perfectamente al objetivo planteado.

Dentro de las situaciones comunicativas estructuradas encontramos:

Panel

Un panel es una reunión en la que un grupo de especialistas se reúnen para hablar sobre un
tema particular de cara al público. El objetivo de este tipo de actos comunicativos es dar la
información más relevante para construir conocimiento,y por esto casi siempre después de
postular los conceptos,se genera un debate entre los expertos.

Mesa redonda

La mesa redonda es una técnica expositiva en la que varias personas generan un debate en
torno a un mismo tema.Generalmente cada una de las personas tiene una opinión opuesta
sobre el tópico a tratar, y por eso el objetivo fundamental es contrastar las posturas para
ampliar el nivel de conocimiento.

Normalmente este tipo de eventos cuentan con un moderador, un grupo de expertos que son
los que constituyen la mesa redonda, y el público que puede intervenir haciendo preguntas o
comentarios.

Lluvia de ideas

La lluvia de ideas es una técnica de investigación y comunicación, en la que diferentes


personas se reúnen a plantear ideas sobre un tema específico,con el fin de aportar a la
creación de proyectos. Este tipo de ideas pueden ser creativas, innovadoras o de transmisión
de información, con el fin de aportar al desarrollo de un tema y plantear argumentos
sólidos que sustenten el proyecto.

Seminario

Un seminario es un evento que tiene como eje central la difusión del conocimiento, es por esto
que presenta a diversos expertos que crean exposiciones sobre temas que pertenecen a una
misma área. Por ejemplo, en un seminario de literatura, puedes encontrar intervenciones que
giren en torno a diferentes tópicos, por ejemplo: literatura hispanoamericana, literatura del
renacimiento, literatura contemporánea o literatura del barroco. La idea es nutrir los saberes
desde diversas ramas.

Situaciones comunicativas no estructuradas


Las situaciones comunicativas no estructuradas, por su parte, son todas aquellas que no
tienen una planeación previa y se desarrollan en la vida cotidiana. Esto quiere decir que para
que se den no se necesita una estructuración, sino que surgen desde la espontaneidad y
pueden desarrollarse en diversos tipos de contextos como el familiar, las relaciones de pareja,
los amigos, o en general, en cualquier intercambio comunicativo.

Normalmente las situaciones comunicativas no estructuradas son conversaciones o


discusiones que se desenvuelven en cualquier tipo de contexto, en donde en general, más allá
del mensaje a comunicar, no hay un diseño de estrategia previo para que se dé.

Foro

El foro consiste en una técnica grupal, donde todo el auditorio o salón discute de manera
informal un problema, un suceso o un tema. Cada persona opina libremente y su origen se
remonta al latín Phorum, reunión de los antiguos romanos para discutir los asuntos públicos.
La finalidad del foro es establecer diferentes puntos de vista sobre un determinado tema.

Debate

Es una de las situaciones comuncativas más técnicas de fácil de realizar y una de las más
provechosas.

Consiste en un intercambio informal de ideas e información sobre un tema, realizado por un


grupo bajo la conducción estimulante y dinámica de una persona que hace de
guía moderador e interrogador.

El moderador del debate debe hacer previamente un plan de preguntas que llevará escritas y
los participantes deben conocer el tema con suficiente antelación como para informarse por sí
mismos y poder así intervenir con conocimiento en la discusión; para esto, el director les
facilitara previamente material de información para la indagación del tema.

Simposio

Situación comunicativa que consiste en que un equipo de expertos desarrolla diferentes


aspectos de un tema o problema en forma sucesiva ante un grupo, integrando así un
panorama lo más completo posible acerca de la cuestión de que se trate.

Este tipo de trabajo consiste en una técnica bastante formal y tiene muchos puntos de
contacto con la mesa redonda y con el panel. La diferencia estriba en que en la mesa redonda
los expositores mantienen puntos de vista divergentes u opuestos, y hay lugar para un breve
debate entre ellos; y el panel los integrantes conversan o debaten libremente entre sí.

En el simposio, en cambio, los integrantes exponen individualmente y en forma sucesiva


durante unos 15 o 20 minutos; sus ideas pueden ser coincidentes o no serlo, y lo importante es
que cada uno de ellos ofrezca un aspecto particular del tema, de modo que al finalizar éste
quede desarrollado en forma relativamente integral y con la mayor profundidad posible.

El simposio es útil para obtener información autorizada y ordenada sobre los diversos aspectos
de un mismo tema, puesto que los expositores no defienden "posiciones" (como en la mesa
redonda ), sino que "suman" información al aportar los conocimientos propios de su
especialización.

Dialecto andino - gocho - tachirense


Hablado en los estados donde inicia la Cordillera de los Andes, (Región de los Andes): Trujillo,
Mérida y Táchira y pequeñas partes de Barinas y Apure. También es muy particular, como
sucede con el marabino, pero a diferencia de este, utiliza el «usted» en lugar del «vos» (que
también se usa, de forma minoritaria, con tendencia a la obsolescencia). También utilizan la
palabra «toche» (grosería) que deriva de un ave particular de la región. La mayoría pronuncian
la letra f aspirada como [x] (sonido de la j), por ejemplo «una julana» (fulana), «muy projundo»
(profundo), etc. Guarda cierta similitud con el dialecto andino colombiano, de hecho los
habitantes del resto del país suelen identificar o confundir el acento andino venezolano más
con los dialectos de Colombia que con los venezolanos dada su cercanía geográfica, es llamado
también Gocho pero de manera peyorativa en algunos estados. El voseo también es hablado
en la región andina por una minoría de hablantes, concretamente utilizado al noreste del
estado Mérida, tiene cierta similitud con el voseo rioplatense

Dialecto llanero[editar]

Artículos principales: Español llanero y Región de Los Llanos.

Es el dialecto hablado en los llanos venezolanos, una de sus características es un considerable


léxico aborigen. La letra s se aspira, así se tiene:

―¿Vaj [vas] a arriá el ganao?


―Ji [sí].

Se habla en los estados llaneros de Guárico, Portuguesa, Cojedes, Barinas, Apure y partes
de Anzoátegui y Monagas.

Dialecto centroccidental - Guaro[editar]

Hablado inicialmente en Barquisimeto, y El Tocuyo, se fue extendiendo por todo el este, sur y
sureste del estado Lara y otros estados del Centroccidente y norte del estado
Portuguesa donde es comprendido ampliamente. Se caracteriza por su acento que va de suave
a diferenciado dependiendo de la zona de la región y supresión del sonido [r] 20 en el habla
informal al momento de usar los verbos en infinitivo («voy a comé»). Esta variación del
castellano a su vez sufre algunos barbarismos en el lenguaje cotidiano o informal al suprimirse
el sonido de [d] en el participio pasado de los verbos cuando se emplea el presente perfecto
en oraciones negativas («no he estudia'o ná, no has compra'o lo que te dije, ella no lo ha
trai'o»). A nivel fonético, por otra vez, se suele escuchar expresiones como «para que lo
reviséjm», en lugar de «para que tú lo revises», «pa' que lo traigájm» en lugar de «para que tu
lo traigas»; es decir se cambia el sonido de la [s] por el de [jm] - un sonido meramente nasal -
acentuándose la última vocal presente en la última sílaba «arrójm, tréjm, dójm». También usa
como expresión el «Naguará», que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina
el uso pero tampoco tiene un significado específico («Naguará, me gané una máquina» o
«Naguará choqué mi carro», «¿Qué es esa guarandinga?»). Otras expresiones guaras son
«vasié» o «sié'cará» (de desacuerdo o incredulidad), «¡Ah mundo!» (añoranza), «ah, mal haya»
(de deseo), «ah vaina güena» (excelente, calidad), «caca» (de asco), «adiú» (para expresar
equivocación), etc.21

Otro fenómeno lingüístico presente en la variante Guaro o Guarilandés22 es la repetición del


verbo ser en las oraciones y preguntas con connotaciones despectivas: «Martín como que es
achanta'o éjm» «eres gafo éjm». Acotandose que el sonido de [s] se cambia por el sonido
nasal [jm], «¿y fuí yo fué» «¿y fué que Filomena se fué, fué?». Asimismo el doble ya «¿Ya
compraste ya?» «ya llegue ya», similar a una alocución en el tiempo gramatical doble perfecto.

Esta variante además de ser apreciada en el estado Lara, es notable también su influencia en
parte del estado Falcón, particularmente en Punto Fijo. Cabe destacar que existe una variante
del mismo llamada coriano que se habla en Falcón, donde se pierde la d intervocálica; así se
tienen barbarismos como rue'a (por «rueda»), crú'o (por «crudo»), mú'o (por
«mudo»), ma'úro (por «maduro»), mié'o (por «miedo»), etc.

Dialecto oriental - margariteño[editar]

Artículo principal: Región Nororiental (Venezuela)

Es utilizado principalmente en la Isla de Margarita, y ciudades costeras


como Barcelona, Cumaná, Carúpano, aunque también se extiende entre la mayoría de la
población de los estados Anzoátegui, Monagas, Nueva Esparta y Sucre reconocida por la
transliteración de la /l/ en /r/, además de otras peculiaridades (orientar por «oriental»
y orientá por «orientar», por ejemplo). Es usado un lenguaje familiar, se tiende a cambiar el
artículo el por er, ejemplos serían «er mar» (‘el mar’), «er sor» (‘el sol’), «er pájaro cantaor»
(‘el pájaro cantador’). La difusión o extensión del margariteño hacia otras áreas del oriente
venezolano obedece al hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo
constituyen actividades importantes, además de ser también una zona de emigración
tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el
contacto y, por ende, la homogeneización en el lenguaje. También es muy común
el ceceo (pronuciar la c, s y z como la z española); así mismo se emplea como expresión de
asombro la palabra «¡muchacho!» o «¡muchacha!». Esta modalidad del lenguaje se extiende
también por toda la región nororiental (los estados Anzoátegui, Monagas, Nueva
Esparta y Sucre).

 Mijo: Se le llama m’hijo (que significa ‘mi hijo’ pero en un sentido generalmente ligado
al asombro ―como una interjección―). Su diminutivo Mijito es usado de forma
despectiva cuando es acentuado en la segunda "i" (Mijíto), pero cuando es acentuado
en la "o" (Mijitó o Mijó) se usa de forma general amistosa.

 Compái: Compadre./ Comái: Comadre.

 Hijo 'er diablo: Utilizado como expresión de ‘muchacho travieso’.

 Encantado: Persona que no presta atención a lo que hace, es sinónimo de "gafo".


Ejemplo "muchacho'er diablo, tú está' encanta'o, no pones cuida'o".

 ¡Mayor...!: Denota asombro por el gran tamaño de una cosa en específico.

 ¡Madre...!: Expresa asombro por algo, o indignación por una calumnia. Se usa
mayormente en la isla de Margarita.

 Papa/Mama: Se utiliza para referirse a los padres (es lo mismo que "Papá" y "Mamá",
pero sin acento). También se utilizan las expresiones "Papa abuelo" y "Mama
abuela" para referirse a los abuelos, sobre todo cuando éstos son los que han criado a
la persona. Estos términos son de uso común en la isla de Margarita.
 ¡Ay Virgen der Valle! Expresión de sorpresa, asombro o dolor. El oriental suele ser
muy aferrado a la religión católica.

 Completación con o al final de los nombres propios y acentuando en esta. El


Margariteño oriental suele anexar la vocal o al final de nombres propios usando
diminutivos o agregando directamente, sin importar el género, ejemplos serían Luisit'ó
por Luis, Sandra'ó por Sandra, María'ó por María, etc.

Dialecto caroreño[editar]

Hablado inicialmente en el oeste del estado Lara, en el Municipio Caroreño Autónomo Torres,
y extendiéndose hacia el suroeste y noreste durante una histórica conexión y dominación de la
identidad caroreña (caroreñismo) sobre estas localidades. Actualmente existe una conexión
municipal y mancomunidad que forma la Región Caroreña, tales como son los
municipios Urdaneta, Baralt, Silva, Iturriza y Palmasola. Esta región de Venezuela, mantiene
una especie de castellano parecido al castellano rioplatense (de uso paralelo oficial entre
voseo y tuteo) con jerga propia y muy antigua, con influencia canaria, africana, indígena
(achagua y caquetía), gallega y catalana. Se caracteriza por un marcado acento sonoro de
fuerte tonalidad y a veces, con exageración. A nivel fonético se logra apreciar la eliminación de
la 'R', 'S' y de la 'D' en el participio pasado. La 'S' muchas veces es cambiada por una especie de
'H' soplada y en pocos casos, aspirada o sustituida por 'J'. Comúnmente suelen cambiar la 'I'
por la 'E', como 'deferencea', 'cambea' o 'poleséa'. Se suele usar el voseo y el tuteo en una
misma oración, aunque el voseo es por porcentaje más usado que el tuteo. En este dialecto se
usa la palabra 'Pues' para reemplazar afirmaciones como 'Sí, claro o por supuesto'. También es
conocida por sus expresiones emblemáticas como 'ah diablo, chiahblo, chiah, diah, dianche o
diantre'. En muchas ocasiones se puede apreciar el juego de palabras que hacen con otras de
uso cotidiano finalizándolas con 'chiah', como 'verchiah, nojochiah...'. Tienen su propia manera
de referirse al transporte, nada semejante a lo que se usa en el resto del país. También tienen
sus propios nombres para referirse a juegos y cosas de uso cotidiano y no tan cotidiano. El
escritor argentino de fama mundial, Adolfo Bioy Casares, logró registrar unas 500 palabras
Rioplatenses en su paso por la Carora, antes de morir. Tiempo después, los profesores
caroreños, Gerardo Castillo y Pablo Arapé, tuvieron la iniciativa de escribir un Diccionario de
Caroreñismos, para que los foráneos pudiesen lograr investigar lo que el caroreño está
tratando de decir. Se utiliza 'papa viejo y mamá vieja" para referirse al bisabuelo y bisabuela.
Durante los desastres políticos y naturales, el caos siempre es culpa del diablo y utilizan una
expresión muy conocida '¡Se soltó el diablo e' Carora!'. .

Particularidades[editar]

Transporte[editar]

 Un libre: es un taxi

 Un taxi: es un bus de ruta concreta

 Un rapidito: es un transporte de cooperativa por puesto o taxi colectivo (también se


emplea en Barquisimeto y todo el estado Lara).

 Un milero: es un transporte más barato e informal

Objetos y alimentos[editar]

 Yaquis: es pimpón o pimpín


 Honda: es fonda

 Budare: es parrilla o plancha (se utiliza budare, pero de menor uso)

 Chancleta / Chancla: sandalias

 Chupi Chupi / Polo: es bambino

Expresiones comunes caroreñás[editar]

 ¿Vajacré?: usada para preguntar si algo es certero.

 ¿Me ajumó?: usada para referirse a una situación de extrañeza o confusión.

 Pendejo: usada para referirse a algo grande, en demasía. Por ejemplo: ¡Ah pendeja
casa!, ¡Ah pendejo embuste! o ¡Ah pendejo gafo!

 Azogue: usada en esta región como sinónimo de 'ladilla, tener mucha energía o estar
muy agitado'.

 Ajilao: usada como sinónimo de 'salir rápido y en silencio'.

 Chilinchar: usada como sinónimo de 'chismear'.

 Tallao: usada como sinónimo de 'golpe'.

 Ayú: es usada cuando alguien se equivoca en algo.

 Ah diablo: equivalente al na'guará barquisimetano.

¿Qué es la lengua?

Por definición, la lengua es el sistema de comunicación utilizado por un grupo humano. Está
conformada por un conjunto de signos lingüísticos que se manifiestan de forma oral o escrita.
También puede tener un sistema gestual.

La lengua es sinónimo de lo que conocemos como idioma (español, inglés, francés, italiano,
mandarín, etc.).

Cada lengua tiene un sistema con sus propias normas, su propia gramática y es de acceso
público. Por lo tanto, es el patrimonio no tangible de una comunidad.

La lengua española, la lengua francesa o la lengua náhuatl son algunos ejemplos de lo anterior.

Características de la lengua

Estas son algunas de las características más resaltantes de la lengua:

 Es social: la lengua se crea, verifica y transmite en comunidad.

 Está organizada a través de reglas y convenciones que regulan el uso de los signos que
la conforman.

 Experimenta cambios: la lengua puede ser susceptible de variaciones, pero estas solo
se perciben con el paso del tiempo.

 Es intangible: requiere del habla para manifestarse, forma parte de una realidad
abstracta, ya que no existe de forma física.
Tipos de lengua

La lengua atiende a diversas clasificaciones, dependiendo de si es materna o segunda lengua,


natural o construida, o si es una lengua viva o muerta.

Lengua materna y segunda lengua

La lengua materna es la que se asimila en el hogar o grupo social más inmediato, muchas
veces de forma inconsciente. Aunque existen varios criterios para definir este término, en
general se considera que una lengua materna cumple con estas características:

 Es la primera lengua aprendida.

 Se aprende, generalmente, por transmisión de la madre.

 Es la lengua que el individuo siente como propia, por lo tanto, tiende a usarla para
comunicar ideas complejas en términos intelectuales o emocionales, en comparación
con otras lenguas adquiridas posteriormente.

Por su parte, la segunda lengua es aprendida mediante el estudio consciente y se usa,


generalmente, como una segunda opción, después de la lengua materna.

Lengua natural y lengua construida

La lengua natural es aquella que se establece según la práctica social a lo largo del tiempo, que
es lo que determina la configuración de signos que conforman el sistema de comunicación. Su
evolución puede estar influenciada por otras lenguas.

Mientras que la lengua construida es una creación de uno o varios individuos, que establecen
deliberadamente los signos y normas que van a regir dicha lengua, de allí que también se le
llame lengua planificada.

El quenya y el sindarin, por ejemplo, fueron creadas por J.R.R. Tolkien para el mundo de Arda,
el lugar donde transcurren la mayoría de sus ficciones, incluyendo El señor de los anillos.

Lengua viva y lengua muerta

Una lengua viva es aquella que se utiliza de forma consistente en un grupo o comunidad lo
suficientemente grande como para asegurar su evolución y transmisión a lo largo del tiempo,
sin importar si es nativa o dominante, natural o construida.

El guaraní, una lengua indígena utilizada en Paraguay como idioma cooficial, así como en
algunas partes de Bolivia, Brasil y Argentina, es un ejemplo de lengua viva.

Por otra parte, una lengua muerta ya no tiene hablantes, lo que impide mantener su
continuidad. El latín es una lengua muerta, puesto que si bien existen documentos en ese
idioma, y es utilizado en el Vaticano, no tiene suficientes hablantes como para mantener su
continuidad.

¿Qué es el lenguaje?

El lenguaje es el potencial que tenemos para usar los signos orales y escritos de la lengua. Es
decir, es la facultad humana que nos permite comunicarnos. Es una capacidad innata y
abstracta, ya que ocurre en un plano mental.

Sin el lenguaje, no puede haber lengua ni habla.


Características del lenguaje

En términos generales, el lenguaje es una capacidad del ser humano que responde a la
necesidad de comunicarse. Estas son algunas de sus características más resaltantes:

 Se materializa en la lengua y el habla oral o escrita.

 Puede ser verbal (habla y escritura) o no verbal (símbolos, imágenes, gestos).

 Es una habilidad innata.

 Es racional, puesto que requiere del uso de la razón para asociar los signos que
formarán una palabra o enunciado.

 Es arbitrario, ya que la asociación de símbolos e ideas responde a convenciones


sociales que, además, pueden variar según el grupo. Por ejemplo, los signos que
forman la palabra "casa" en lengua francesa (maison) no son los mismos que se
utilizan en la lengua española.

 Es universal, pues el lenguaje es una capacidad inherente a todos los seres humanos.

Manifestaciones del lenguaje

El lenguaje se puede manifestar, fundamentalmente, de dos formas: de forma oral o escrita. A


continuación, te explicamos cada una.

Lenguaje oral

El lenguaje oral es la expresión hablada del lenguaje a través de sonidos (fonemas) que se
organizan según convenciones previas para crear palabras y enunciados.

En este caso, el mensaje es inmediato, tiene carácter efímero y no necesariamente requiere de


elaboración (puede ser improvisado).

Lenguaje escrito

El lenguaje escrito es la representación gráfica de los fonemas mediante las letras o grafías.

En el lenguaje escrito, la comunicación puede ser diferida, ya que el mensaje puede trascender
en el tiempo y requiere un mínimo de elaboración para estructurar las ideas.

Ver también Diferencias entre comunicación oral y escrita.

¿Qué es el habla?

El habla es la manifestación individual de la lengua. Es decir, que cada sujeto hablante, aunque
está sujeto a las convenciones establecidas por la lengua, la emplea de una forma particular

En este sentido, la lengua requiere del habla para concretarse, pero el habla no existiría sin la
lengua.

Elementos del habla

Para que el habla oral se produzca, requiere de tres elementos:

 Articulación: es la materialización de los fonemas que componen una lengua.

 Voz: el sonido que resulta de la vibración de las cuerdas vocales.


 Ritmo: la cadencia o velocidad de cada sujeto hablante.

La ausencia de alguno de estos elementos, impediría un ejercicio correcto del habla y, por lo
tanto, la facultad para comunicarse se vería seriamente limitada.

Características del habla

El habla, como concretización de una lengua, tiene algunas características que la definen,
especialmente si la consideramos en contraste con la lengua y el lenguaje. A continuación, te
explicamos algunas de sus características más relevantes.

 Permite que el individuo comunique un mensaje de acuerdo a sus propias habilidades,


conocimientos y experiencias.

 Al ser un acto individual, es heterogéneo, porque aunque responda a las generalidades


de una lengua, se recreará en función de cada hablante.

 Requiere de las normas de la lengua para ser comprensible, pero el acto del habla en sí
mismo no está normado, ya que no es un sistema lingüístico como tal, sino que hace
uso de uno.

 Está determinada por varios factores: cronológicos, geográficos, socioculturales y

Lengua Lenguaje Habla

Definición Sistema de signos verbales, Capacidad para expresar Expresión individual


escritos y gestuales que usa un pensamientos e ideas a través de la lengua.
grupo para comunicarse. Incluye del uso de signos verbales,
las normas gramaticales. escritos y gestuales.

Características Es el patrimonio de una Es un patrimonio universal. Es concreta.


comunidad.
Requiere de la lengua y el Está sujeta a
Se expresa a través del habla. habla para ser expresado. cambios
geográficos,
Es social. Es una habilidad humana
culturales, físicos y
innata.
Está conformada por signos que otros.
se organizan por reglas y Es intangible.
Se manifiesta
convenciones.
mediante la palabra
Cambia con el tiempo. hablada o escrita.

Es intangible.

Es arbitrario, pues corresponde a


acuerdos de cada comunidad.

Tipos  Lengua materna  Lenguaje oral. No está


categorizada por
 Segunda lengua  Lenguaje escrito.
tipos.
Lengua Lenguaje Habla

 Lengua natural

 Lengua construida

 Lengua viva

 Lengua muerta

Ejemplos Lengua española, inglesa, Una carta, un mensaje de voz, Una conversación,
francesa, italiana, etc. un artículo científico, etc. un discurso.

¿Qué es un idioma?

Un idioma o lengua es el código lingüístico empleado por un pueblo o una nación para
comunicarse, y que refleja de algún modo su historia cultural y su concepción del mundo. Es
decir, el idioma es un modo específico de asociar ciertos referentes reales (concretos como
una piedra, y abstractos como las ideas) a un signo lingüístico (a una serie fija y establecida
de sonidos) que es compartida por un grupo o una comunidad humana.

Hasta donde sabemos, la capacidad de construir idiomas es única del ser humano.
Los animales son capaces de comunicarse, desde luego, pero no de construir signos lingüísticos
con los que representar la realidad.

Por ejemplo, un perro puede gruñirle a otro para advertirle que está listo para defenderse,
pero no puede asociar un gruñido diferente para cada razón específica por la que desea que el
otro se aleje, ni puede enseñar dicho código a otros perros y establecer una conducta común.

Visto así, todo idioma es un hecho social: es necesariamente compartido por un grupo de
hablantes, que aprenden a temprana edad este código y lo materializan en
un habla específica, o sea, en una forma específica de hablarlo. Así, a las distintas formas de
hablar un mismo idioma, se las conoce como dialectos. Los idiomas sin hablantes se
denominan “lenguas muertas”.

En el mundo existen alrededor de 7.000 idiomas diferentes, a pesar de que muchos se han
perdido a lo largo de la historia. De acuerdo a lo establecido por Ferdinand de Saussure (1857-
1913), padre de la lingüística estructural, al ser toda lengua un código social, mental y
establecido por convención y por tradición, se encuentra siempre en un constante proceso
de cambio y modificación.

Por lo tanto, con el paso del tiempo nuevas palabras se crean, otras viejas se desechan, se
incorporan nuevos giros y modos de uso, dialectos surgen y desaparecen, e incluso, a largo
plazo, idiomas enteros nacen y mueren.

Por eso los especialistas clasifican las lenguas existentes y pasadas de acuerdo a su
proveniencia y a sus tendencias formales o estructurales, en un conjunto de familias a lo largo
del tiempo. Por ejemplo, los idiomas romances son descendientes del latín, y presentan ciertas
semejanzas en forma y en fondo.

Puede servirte: Comunicación


Idiomas y dialectos

Dado que el idioma es un código, un patrón mental de pronunciación y asociación de


referentes, existe únicamente en nuestras cabezas, es decir, el idioma es un modelo mental,
abstracto, inseparable del pensamiento mismo. En cambio, sus formas de materialización, o
sea, sus formas de enunciación y pronunciación, pueden ser muy distintas, sin por ello romper
el sistema de reglas propio del idioma.

Cada una de las formas concretas de materialización de un idioma es un dialecto, sobre todo
cuando la variación se produce en comunidades geográficamente apartadas. Por ejemplo, el
idioma español posee diferentes realizaciones: el español peninsular hablado únicamente en
España, el español rioplatense hablado en Argentina y Uruguay, el español caribeño con sus
influencias canarias y africanas, etcétera.

En cambio, cuando la variación se produce dentro de una misma sociedad, pero en


diferentes estratos sociales, se llama sociolecto. Es decir, los hablantes de estratos bajos de la
sociedad tienden a emplear el idioma de un modo diferente al de las clases medias y las clases
altas.

Debemos notar, sin embargo, que para poder hablar de dialecto o de sociolecto debemos
estar en presencia de manifestaciones diferentes de un mismo idioma, y no de dos idiomas
distintos, aunque uno presente dominio (por razones políticas o históricas) por encima del
otro. El vasco, el gallego y el catalán, por ejemplo, no son dialectos del español, sino lenguas
con una historia totalmente independiente.

En ocasiones, los dialectos pueden llegar a diferir tanto entre sí, que se tornan mutuamente
incomprensibles, como ocurre en Italia con los dialectos regionales. De continuar los dialectos
de una lengua en una trayectoria histórica que los diferencie cada vez más, con el pasar del
tiempo pueden convertirse en lenguas distintas, como ocurrió con el latín de la antigüedad,
cuyos dialectos se convirtieron en lenguas independientes.

Diferencias entre lengua e idioma

En principio, los términos lengua e idioma son sinónimos, o sea, significan exactamente lo
mismo. Sin embargo, pueden presentar cierto margen de distancia en cuanto a su uso: el
primero de ambos suele preferirse en los discursos académicos, especialmente en el área de la
lingüística, y fue el escogido por Saussure para establecer su clásica dicotomía (o sea, un par de
opuestos complementarios) de lengua/habla.

En cambio, el término idioma posee mayores connotaciones políticas, y por eso suele
preferirse en los discursos nacionalistas o en los debates políticos, y se lo suele emplear a la
hora de referirse a los valores patrios tradicionales.

Ejemplos de idiomas

No es difícil pensar en ejemplos de idiomas, como son:

 Inglés (británico y americano).

 Español (peninsular y latinoamericano).

 Chino (mandarín, cantonés y sus demás variedades).

 Ruso.
 Francés.

 Alemán.

 Italiano.

 Griego.

 Árabe.

 Sueco.

 Armenio.

 Polaco.

 Náhuatl.

 Quechua.

 Vasco.

 Hausa.

 Catalán.

 Húngaro.

 Serbio.

 Checo.

 Xhosa.

 Suajili.

 Maya.

 Gaélico escocés.

 Hindi.

 Japonés.

 Noruego.

 Rumano.

 Búlgaro.

¿Qué es el léxico?

Se entiende por léxico al conjunto de palabras conocidas de un idioma, es decir, su


vocabulario, lo que recogen los diccionarios de dicha lengua. Es un conjunto de palabras y de
significados asociados, que sin embargo funciona en diferentes niveles:

 El de la lengua formal. Los decir, los significados ampliamente utilizados y aceptados


por las instituciones de la lengua y por la mayoría de sus hablantes;
 El de la lengua informal. Ya que cada comunidad adapta la lengua a sus necesidades e
imaginario, generando así un léxico comunitario, local o geográficamente
determinado.

Así, el idioma contempla un léxico general, mientras las comunidades crean uno específico, de
uso puntual. Es algo semejante a lo que ocurre con el lenguaje técnico o especializado:
palabras de uso específico, circunscrito a determinados grupos de saber, como ocurre con la
terminología científica, médica, etc.

Esa es la razón por la cual no todo se llama igual en países que manejan el mismo idioma,
como los latinoamericanos, sino que hay diferencias puntuales que deben ser aprendidas; pero
el funcionamiento esencial de la lengua, así como los significados más básicos y abundantes,
permanecen inmutables.

Dentro del léxico también suelen hallarse préstamos de otras lenguas, neologismos o
palabras inventadas para cubrir una nueva necesidad expresiva, de modo que lejos de ser un
conjunto estable y universal de palabras, se trata de un sistema vivo y en perpetua
modificación.

Léxico y semántica

La semántica es la ciencia que estudia los significados de la lengua: el modo en que se


componen, sus mecanismos y procedimientos, etcétera. Además, en una lengua específica, las
palabras que componen el léxico se ordenan de acuerdo a sus significados compartidos, a las
asociaciones que a partir de ellos surgen, en estructuras mentales llamadas campos léxico-
semánticos.

Estos campos equivalen a un ordenamiento “por tema” de las palabras, pero también por
semejanza fonética y gramatical. Por ejemplo: en el campo léxico-semántico de la palabra
“mascota” figurarán a su alrededor, como una nube de significados, otros términos asociables
como “perro”, “gato”, “conejo”, “animal de compañía”, pero también otros de asociación
menos inmediata como “hogar”, “infancia”, “familia” y, posiblemente, otras palabras que
suenan parecido como “mascotín” o a palabras derivadas de “mascot–” aunque signifiquen
cosas totalmente diferentes.

Más en: Semántica

Tipos de léxico

La lingüística distingue entre varios tipos de léxico:

 Léxico activo. Llamado también léxico productivo, está constituido por las palabras
más comúnmente empleadas y de mayor uso en la lengua, ya que su significado es
conocido por todos sus hablantes y no requiere de aprendizajes o entrenamientos
especiales.

 Léxico pasivo. Se le llama también vocabulario receptivo, pues abarca el conjunto de


palabras que no son de utilización común y cotidiana, pero cuya comprensión es
relativamente simple, es decir, no requieren de un aprendizaje especializado para
comprenderse.

 Jerga. Se trata de un léxico especializado al cual no se tiene acceso si no se pertenece a


la comunidad que lo ideó y utiliza. Es lo que ocurre por ejemplo con la jerga científica,
con la jerga carcelaria o delincuencial, o con la jerga típica de una región de un país
determinado.

También podría gustarte