0% encontró este documento útil (0 votos)
197 vistas20 páginas

Cánticos de Eleguá y Ògún

Los documentos contienen oraciones, cantos y rezos dedicados a diferentes deidades de la religión Yoruba como Elegua, Ogún, Oshosi y Orunmila. Se describen atributos y cualidades de cada deidad a través de la poesía y la música.

Cargado por

Mar Silva
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Temas abordados

  • Espiritualidad,
  • Rituales,
  • Cantos de amor,
  • Cazador,
  • Cultura africana,
  • Cantos de devoción,
  • Identidad,
  • Honra,
  • Fuerza vital,
  • Cantos de veneración
0% encontró este documento útil (0 votos)
197 vistas20 páginas

Cánticos de Eleguá y Ògún

Los documentos contienen oraciones, cantos y rezos dedicados a diferentes deidades de la religión Yoruba como Elegua, Ogún, Oshosi y Orunmila. Se describen atributos y cualidades de cada deidad a través de la poesía y la música.

Cargado por

Mar Silva
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Temas abordados

  • Espiritualidad,
  • Rituales,
  • Cantos de amor,
  • Cazador,
  • Cultura africana,
  • Cantos de devoción,
  • Identidad,
  • Honra,
  • Fuerza vital,
  • Cantos de veneración

ELEGUÁ

REZO

ELÉGUA…. ÉSHU ALAWÁNA


NI KOKÓRE VÍLLA
BARATÉNTONÚ
OMANÍKO MANÍKO NDÓLO
IKÚ YELÉKU.
BARAKÍ YELÚ
ÉSHU AFRÁ
AGGÓ LARÓYE
ELÉGUA.
CANTO

La pequeña y obscura
calabaza, con la
ÀDÓ ÀŞÚ´RE O (2X) medicina de la
BARA LAYÍKÍ, ÀDÓ bondad.
SOLISTA ÀŞÚ RE O. La fuerza vital, el
dueño del real saludo,
La calabaza diminuta,
oscura con la medicina
de bondad.

CORO ÀDÓ ÀŞÚ´RE O (2X)


BARA LAYÍKÍ, ÀDÓ
ÀŞÚ RE O.

Poco a poco
ASÒ KÉRÉ KÉRÉ ME argumento que yo
YÈ, sobrevivo,
SOLISTA ALÁROYÉ KÍ, BÀ, Hablador permitió el
BỌŞẸ
ỌŞẸ.. homenaje y el
sacrificio se cumplió
ASÒ KÉRÉ KÉRÉ ME
YÈ,
CORO ALÁROYÉ KÍ, BÀ,
BỌŞẸ
ỌŞẸ..
ASÒ KÉRÉ KÉRÉ ME Poco a poco

SOLISTA YÈ, BÀ,


ALÁROYÉ
BỌŞẸ.. KÍ,
BỌŞẸ argumento
sobrevivo, que yo
Hablador permitió el
homenaje y el
sacrificio se cumplió

CORO ASÒ KÉRÉ KÉRÉ ME


YÈ, ALÁROYÉ KÍ,
BÀ, BỌŞẸ
BỌŞẸ..

Fruncidor de una gran


multitud que los eleva
ÈŞÙ GBÉLÉKÉ, IBA' en un lugar de poder,
LAYÉ homenaje al dueño o
SOLISTA ÀGÒ 'LÁROYÉ. ÌBÀ el mundo.
'LÁYÉ Abran paso al dueño
de la de locuacidad.
El homenaje al dueño
del mundo.

ÈŞÙ GBÉLÉKÉ, IBA'


LAYÉ
CORO ÀGÒ 'LÁROYÉ. ÌBÀ
'LÁYÉ
ÒGÚN

REZO
OGGÚN ARÉRE
OGGÚN SUSULÓNA
OGGÚN FINAMALÚ
ALAJÉRI OWO
OGGÚN KOBÚN KOBÚN
OGGÚN CHIBIRIKÍ
OGGÚN KUDÁKUE
ÓKE ALAKUEDDÉ
CANTO
La palma revuelta, la
MÀRÌWÒ YÉYÉÝE, palma revuelta,
SOLISTA MÀRÌWÒ ÒGÚN AŞỌ Las palma-frondosas, es
ALÁGBÈDE O el vestido de Ògún. El
Herrero

CORO MÀRÌWÒ YÉYÉÝE,


MÀRÌWÒ ÒGÚN AŞỌ
ALÁGBÈDE O
Yo digo que lo cubriré con
MO WÍ MO BÒ NI MO BÓ esto y así seré libre.
SOLISTA
AŞỌ ÒGÚN ALÁGBÈDE O El vestido de Ògún. El
Herrero.
Hoy yo cubriré con él
ÈNÍ MO BÒ NI MO BÓ para que yo sea libre.
CORO
AŞỌ ÒGÚN ALÁGBÈDE El vestido de Ògún. El
Herrero

La palma está
MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ, arremolinándose, la
SOLISTA MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ, palma está
ÒGÚN DÉ ALÁGBÈ DÉ O arremolinándose, el
honrado llega
CORO MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ,
MÀRÌWÒ
ÒGÚN YÉYÉYÉ,
DÉ ALÁGBÈ DÉ O

MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ La palma frondosa, las


SOLISTA MÀRÌWÒ, palma-frondosa revueltas,
ÒGÚN ARIWO Ògún revoluciona,

CORO MÀRÌWÒ YÉYÉYÉ


MÀRÌWÒ,
ÒGÚN ARIWO
Nosotros venimos a
honrarlo. Nosotros
A WÁ NI YÉ. venimos a tener la
A WÁ NÍ YÉ comprensión.
KÓ MÁ SÉ YÀ (A) WO No bloquee o revolucione
SOLISTA A WÁ NÍ YÉ al lado del iniciado
Nosotros venimos a
ÒGÚN ÀÀRẸ’RÉ, obtener el honor
KÓ MÁ SÉ YÀ WO Ògún, jefe de Iré, No
bloquee o revolucione al
lado del iniciado.
CORO Nosotros venimos a
A WÁ NI YÉ. A WÁ NÍ YÉ honrarlo.
venimos aNosotros
tener la
KÓ MÁ SÉ YÀ WO comprensión.
A WÁ NÍ YÉ No bloquee o revoluciones
al lado de los Iniciado.
Nosotros venimos a
obtener el honor

ÒGÚN ÀÀRERÉ, Ògún, jefe de Ìré,


SOLISTA
KÓ MÁ SÉ YÀ WO No bloquee o vuélvase a
los iniciados al lado
Nosotros venimos a
honrarlo. Nosotros
A WÁ NI YÉ. venimos a tener la
A WÁ NÍ YÉ. comprensión
CORO
KÓ MÁ SÉ YÀ WO No bloquee o revolucione
A WÁ NÍ YÉ. al lado del iniciado
Nosotros venimos a
obtener el honor
ÒŞÓÒSÌ

REZO
OSHÓSI OGDEMÁTA
TAMATA FIGBORÚ
OSHÓSI OGDEMÁTA
ONÍ BENBÉ AYUGBA.
CANTO

Los saludos rápidos a


Ọ.
YÁĀ KÚ Ọ. usted. Cazador que
ỌDẸ ŞÁ PÈLÉ. acuchilla, sea gentil.
ADÉ ŞÁ PÈLÉ. Coronado que acuchillas,
tenga cuidado.
Ọ.
YÁĀ KÚ Ọ.
SOLISTA ỌDẸ ŞÁ PÈLÉ. El dueño de la ribera,
ADÉ ŞÁ PÈLÉ. lanza la navaja que caza,
las pieles, las posiciones
OŞÁ, (O) NÍBÈBÉ, en la emboscada para
ÒKÒ
BÒ BANÍ
RÉDẸ
DNÁ
Ẹ entrampar primero.
Cabeza que se saluda,
ERÍ KÍ YÀ (À) NA muestre el camino a un
pariente.
Ọ.
YÁĀ KÚ Ọ.
ỌDẸ ŞÁ PÈLÉ.
ADÉ ŞÁ PÈLÉ.
Ọ.
YÁĀ KÚ Ọ.
ỌDẸ ŞÁ PÈLÉ.
CORO ADÉ ŞÁ PÈLÉ.
OŞÁ, (O) NÍBÈBÉ,
ÒKÒ NÍ DẸ
DẸ
BÒ BA RÉ NÁ
ERÍ KÍ YÀ (À) NA
KÓRÒ. KÓRÒ.
KÓ MỌ
MỌ DE MÈRÒ. Enseñe la tradición.
LÁYÉ, LÁYÉ Enseñe
Enseñe lala tradición.
prudencia del
NA ỌDẸ RÀ
MÁDÀ hijo del cazador.

KÓRÒ. KÓRÒ. Para tener el mundo;


KÓ MỌ
MỌ DE MÈRÒ. Para tener el mundo para
gastar
LÁYÉ, LÁYÉ El cazador compró un
NA ỌDẸ RÀ título militar.
MÁDÀ
Òşóòsì, niño
niño que siempre
ÒŞÓÒSÌ, posee riquezas.
ỌMỌ MAĀ NỌLÁ.
NỌLÁ. Òşóòsì, hijo del Rey de la
SOLISTA ÒŞÓÒSÌ Tela Blanca.
ỌMỌ ỌBÀTÁLÁ
Corra a saludar, a
SÁ (I) KÁ TÈ ỌMỌ. propiciar al hijo.
ỌMỌ LE D’ÌSI El niño poderoso obtiene
ENÍ KÍ. fama, el único saludado.
ỌMỌ F’ERÍ ỌBA.
ỌBA. El niño tomó la cabeza de
un rey.
SÁ (I) KA AKI MBÍSÀ.
ỌMỌ LE D’ÌSI Corra para saludar la
ENÍ KÍ. "Valentía que da el
ỌMỌ ÀBÚRÒ. Nacimiento al Respeto"
El hijo poderoso se vuelve
YÀ WÁRA. famoso, el saludó.
YÀ WÁRA. El niño es el hermano
KÓRÒ. KÓRÒ. más joven (de Ògún)
KÓMỌ
KÓMỌDẸ MÈRÒ.
Abran paso de prisa.
Abran paso de prisa.
Enseñe las costumbres
tradicionales.
Enseñe las costumbres
tradicionales.
Enseñe la prudencia del
hijo del cazador
KÓRÒ. KÓRÒ.
KÓ MỌ
MỌ DE MÈRÒ.
LÁYÉ, LÁYÉ
NA ỌDẸ RÀ
MÁDÀ
KÓRÒ. KÓRÒ.
KÓ MỌ
MỌ DE MÈRÒ.
LÁYÉ, LÁYÉ
NA ỌDẸ RÀ
CORO MÁDÀ
ÒŞÓÒSÌ,
ỌMỌ MAĀ NỌLÁ.
NỌLÁ.
ÒŞÓÒSÌ
ỌMỌ ỌBÀTÁLÁ
SÁ (I) KÁ TÈ ỌMỌ.
ỌMỌ LE D’ÌSI
ENÍ KÍ.
ỌMỌ F’ERÍ ỌBA.
ỌBA.
SÁ (I) KA AKI MBÍSÀ.
ỌMỌ LE D’ÌSI
ENÍ KÍ.
ỌMỌ ÀBÚRÒ.


YÀ WÁRA.
WÁRA.
KÓRÒ. KÓRÒ.
KÓMỌ
KÓMỌDẸ MÈRÒ.

SOLISTA ERÍ KÍ Cabeza que es saludada.

CORO YÀ (À) NA Deje paso a un pariente.

SOLISTA ÀÌKÚ. La inmortalidad


CORO ÀÌKÚ.

SOLISTA (Ì) YÀKÚ O Las charlas con el muerto

CORO (Ì) YÀKÚ O

Rápidamente para
SOLISTA YÁĀ MBÁ (O) LÀ encontrarse / la riqueza
del hallazgo

CORO YÁĀ MBÁ (O) LÀ


ÒRÚNMÌLÀ

REZO
ÒRUNLÀ ÌBỌRÚ.
ÒRUNLÀ ÌBOYÁ.
ÒRUNLÀ IBỌŞIŞẸ

ELÉRÌ ÌPIN IBÌKEJÌ


OLÓDÙMARÈ
(Testigo de la creación y toda la opción del
destino, el segundo de Olódùmarè)
CANTO

YỌ KÓ
SOLISTA BÌ Ó KÓ BÌ
A YÁ RÀ WO
YỌ KÓ
BÌ Ó KÓ BÌ

Para ser salvado


A YÁ RÀ WO
estudie la nuez del
CORO YỌ KÓ kola.
BÌ Ó KÓ BÌ
Él estudia la nuez del
A YÁ RÀ WO kola. Nosotros nos
desviamos a comprar el
secreto.
IFÁ YỌ
YỌ KÓ
BÌ Ó KÓ BÌ
SOLISTA
A YÁ RÀ WO
YỌ KÓ
BÌ Ó KÓ BÌ
A YÁ RÀ WO
CORO BÌYÓỌKÓ
KÓBÌ

A YÁ RÀ WO

SOLISTA YỌ KÓ
BÌ Ó ÒRÚNMÌLÀ

A YÁ RÀ WO
CORO YỌ KÓ
BÌ Ó KÓ BÌ
A YÁ RÀ WO

SOLISTA IFÁ YỌ
YỌ KÓ
BÌ Ó KÓ BÌ

A YÁ RÀ WO
CORO YỌ KÓ
BÌ Ó KÓ BÌ
A YÁ RÀ WO
ỌFÉ YÉ KETE
SOLISTA OLUWO
SÉRA WO.
ẸNI KI LÀ WA SÉ?
ỌFÉ YÉ KETE
OLUWO
SÉRA WO. Usted está deseoso de
ẸNI KI LÀ WA SÉ? honrar la calabaza
grande de agua;
Negando a el versado
ỌFÉ YÉ KETE en el misterio. ¿De
hecho quién nos
OLUWO
salvará?
SÉRA WO.
ẸNI KI LÀ WA SÉ?
ỌFÉ YÉ KETE
CORO OLUWO
SÉRA WO.
ẸNI KI LÀ WA SÉ
AWÓ?
IFÁ
ỌFÉ YÉ KETE
OLUWO
SÉRA WO.
SOLISTA
ẸNI KI LÀ WA SÉ?
ỌFÉ YÉ KETE
OLUWO
SÉRA WO.
ẸNI KI LÀ WA SÉ?

ỌFÉ YÉ KETE
OLUWO
SÉRA WO.
ẸNI KI LÀ WA SÉ?
ỌFÉ YÉ KETE
SOLISTA
OLUWO
SÉRA WO.

ẸNI KI LÀ WA SÉ
AWÓ?
IFÁ, AUNKÓ ORULA

SOLISTA LA BÓ’SÉ
LA LÁKÁLÁKÁ,
AWO

AUNKÓ ORULA
CORO LA LÁKÁLÁKÁ,
LA BÓ’SÉ AWO
IFÁ, AUNKÓ ORULA
LA LÁKÁLÁKÁ, Ifá, él chivo cuyo cuello
LA BÓ’SÉ AWO es salvado está
brincando,
salvado para berrear y
SOLISTA
IFÁ, AUNKÓ ORULA negar al Iniciado.
LA LÁKÁLÁKÁ,
LA BÓ’SÉ AWO

AUNKÓ ORULA
LA LÁKÁLÁKÁ,
CORO LA BÓ’SÉ AWO
IFÁ, AUNKÓ ORULA
LA LÁKÁLÁKÁ,
LA BÓ’SÉ AWO
IFÁ
SOLISTA MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ
IFÁ,
ÈRÍ KÍ

MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ


CORO
IFÁ
ÈRÍ KÍ

Siempre alabe a la casa


SOLISTA MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ llena de necesidad del
AWÓ, único versado en el
ÈRÍ KÍ misterio.
MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ El Testigo saludó
CORO
IFÁ
ÈRÍ KÍ

IFÁ
SOLISTA
MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ
IFÁ,

ÈRÍ KÍ
CORO MÁĀ YÉLÉ KÚN FÉ
IFÁ
ÈRÍ KÍ

También podría gustarte