Autógrafos Nazaríes: Exposición en Granada
Autógrafos Nazaríes: Exposición en Granada
Exposición
Organiza
Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico.
Delegación Territorial en Granada. Archivo de
la Real Chancillería de Granada.
Comisaría
David Torres Ibáñez
Peritajes caligráficos
María José Mártir Alario
Catálogo
Restauración y análisis
Hueco. Conservación documental Textos
Teresa Espejo Arias David Torres Ibáñez (ed.)
M.ª del Rosario Blanc García Juan Pablo Arias Torres
Ana M.ª López Montes M.ª del Rosario Blanc García
Miguel Ángel Martínez Domingo Domingo Campillo García
Teresa Espejo Arias
Fotografías Ana M.ª López Montes
Domingo Campillo García Miguel Ángel Martínez Domingo
María José Mártir Alario
Montaje Josef Ženka
creARTE Amalia Zomeño Rodríguez
5 Presentación
Presentación
últimos monarcas: Abū Naṣr Sa‘d, y sus hijos Abū-l-Ḥasan ʽAlī (Muley Hacén) y
Muḥammad XIII (el Zagal), y su nieto Muḥammad XII (Boabdil).
El interés que suscitan estos documentos por parte de especialistas del Patri-
monio, historiadores y arabistas es grande, por su genuinidad y rareza. De igual
forma la sociedad se siente atraída por unos documentos que proceden de una
sociedad perdida, a menudo idealizada por haber sido sujeto de la literatura y
objeto de las ensoñaciones románticas, que han terminado por primar en algu-
nos aspectos sobre el conocimiento histórico.
Los archivos históricos tienen un cometido social en las actividades que desa-
rrollan: fomentar el aprecio de los ciudadanos por el Patrimonio Documental,
ofreciendo los documentos del pasado mediante los recursos divulgativos más
pertinentes, para el conocimiento y deleite general, así como poner a disposi-
ción mediante la edición de fuentes los recursos para la investigación histórica.
Las fotografías que se incluyen en este catálogo y las que han servido para la do-
cumentación de los distintos estudios las ha realizado el doctor Domingo Campi-
llo García de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Granada.
Así en los últimos años se han recuperado del fondo de la Real Audiencia y
Chancillería de Granada importantes documentos municipales y notariales que,
como elementos probatorios, se habían incluido en procesos judiciales. Entre
los más notables, el Libro de actas capitulares del concejo de Vejer de la Fronte-
ra (Cádiz) del año 14982, o el Registro de Antón García, notario de Torres (Jaén)
que recoge sus escrituras de 1382 a 14003; y que ostenta la calidad de ser el
más antiguo de los conservados en Andalucía, y el siguiente en antigüedad en
la corona de Castilla tras los registros de Ágreda de 1338 y 1368. Ambos do-
cumentos han sido recuperados, conservados y editados por la Consejería de
Cultura de la Junta de Andalucía4.
Los documentos de esta Exposición tienen como elemento común la ʽalāma que
ha servido para seleccionarlos. Pero por otra parte, los cuatro documentos que
se muestran, presentan variedad de características internas y externas que los
diferencian e identifican. Así en cuanto a los soportes escriturarios podemos en-
contrar pergamino (cat. 1) y papel: papel árabe (cat. 2) y papel occidental (cat.
3 y cat. 4). En cuanto a su originalidad diplomática contamos con tres originales
(cat. 1, 2 y 4) y un documento falsificado (cat. 3). Por su tradición documental,
encontramos originales y una copia romanceada autenticada por un escribano
público (cat. 4). Procediendo de la cancillería nazarí es evidente que todos los
documentos fueron redactados y emitidos en árabe, aunque el documento que
contiene la ʽalāma de Muḥammad XII Boabdil (cat. 4), nos ha llegado en forma de
copia notarial romanceada. A pesar de esta circunstancia, se ha querido incluir
en la selección documental para hacer notar y reivindicar el importantísimo valor
que tienen las copias romanceadas conservadas en los archivos de las institucio-
nes modernas castellanas, para la recuperación, pervivencia y transmisión de los
documentos andalusíes, que por estar autorizados por fedatarios públicos en la
forma legalmente prevista, mantuvieron también los valores a los que nos referi-
mos en este capítulo.
La ʽalāma según Labarta «designa una frase corta escrita en documentos oficiales
de algunas cancillerías del mundo árabe en época medieval y algo posterior. Se
caracteriza por su trazo en letra mucho mayor y más gruesa que el resto del texto,
[...] tiene carácter de validación a la vez que simboliza al monarca del que emana.
La ʽalāma figura en todos los documentos oficiales nazaríes expedidos a nombre
del sultán»5, y era trazada de forma autógrafa por los reyes. En el artículo que
se cita, la autora haciendo referencia al tratado que sobre la ʽalāma compuso el
príncipe Ibn al-Aḥmar, enumera los tres lemas usados por los emires y sultanes
nazaríes. Inicialmente se emplearía la frase «no hay más vencedor que Dios»,
más adelante «se escribió en la fecha», para posteriormente utilizar desde Ismail I
(1314) hasta el final de la dinastía «eso es correcto» (ṣaḥḥa haḏā)6 .
5 Ana LABARTA, “La ‘alāma nazarí: una galería de autógrafos reales”, Revista del Centro de Estudios
Históricos de Granada y su Reino, 30 (2018), página 28.
6
Ibídem, página 31
12
Fig. 1. 1456, agosto, 10. S.l. Real provisión de Enrique IV. ES.18087.ARCHGR/001RACH/060CDTEX// PA 16.
7 Denominadas por Floriano Cumbreño «cartas reales» para diferenciarlas de las reales provisiones
que expedían la Audiencia y Consejo.
13
Fig. 2. 1490, febrero, 11. Écija. Suscripciones autógrafas de los Reyes Católicos en las Capitulaciones
de Almería. Detalle. ES.18087.ARCHGR/060CDTEX//Perg. 76.
Fig. 3. 1459, julio, 30. Segovia. Privilegio rodado de Enrique IV. ES.18087.ARCHGR/060CDTEX//Perg. 118.
La lista de confirmantes la encabeza «don Çidi Çag, rey de Granada, vasallo del rey».
15
En un archivo judicial los pleitos, con sus diferentes adscripciones según la per-
tenencia a un orden jurisdiccional de los órganos que los producen, y con sus di-
versas denominaciones por ello, constituyen las series documentales principales.
En efecto, los pleitos son los expedientes judiciales que recogen todos los actos
procesales puestos por escrito, desde la petición de demanda o auto de apertura
hasta la sentencia final y su ejecución, bajo la autoridad y el control del escribano
de cámara, fedatario judicial que los reúne y custodia en su oficio.
Entre los documentos que no han conservado las referencias a ese contexto están
los que contienen las ʽalāmas del sultán Abū Naṣr Sa‘d (cat. 1) y del sultán Abū
ʿAbd Allāh Muḥammad, al Zagal (cat. 2), que en la actualidad forman parte de la
Colección de documentos textuales del fondo de la Real Audiencia y Chancillería.
En ella se recogen aquellos documentos que han sido extraídos de su unidad
documental de procedencia por motivos de conservación, o por razones del so-
porte o de formato. En ambos casos en la fecha en que se estimó necesaria esa
operación no se dejó constancia de la signatura de procedencia, por lo que en
la actualidad se encuentran privados de una información crucial para establecer
su contexto; lo que aumentaría el valor histórico e informativo que de por sí ya
tienen. En cuanto a su valor legal es palmario, y este favoreció su conservación y
transmisión, al tratarse de documentos que constatan negocios jurídicos.
Por otra parte, bien conservados en sus correspondientes pleitos, en cuyos pro-
cesos fueron incorporados como pruebas, los documentos n.º 3 y 4 del catálogo
contienen las alamas de Abū-l-Ḥasan ʽAlī y de su hijo Muḥammad XII Boabdil.
Gracias a haberse conservado en su contexto documental, podemos conocer la
intención de su incorporación y la fuerza que se pretendía que ejercieran en la
causa defendida por la parte que propuso su presentación.
8 Cesare PAOLI, Diplomatica. Nuova edizione aggiornata da G. C. Bascapé. Firenze: Casa editrice
Le Lettere, 1987, pág. 18.
17
9 ES.18087.ARCHGR/01RACH//0962-003.
10 Antonio MALPICA CUELLO y José Antonio RODRÍGUEZ LOZANO, “La alquería de Cázulas y la
tierra de Almuñécar a finales del siglo XV (Notas y documentos para su estudio)”, Estudios de
Historia y Arqueología Medievales, (2) 1982, Universidad de Cádiz, págs. 71-89.
18
como medio más rápido para lograr la propiedad de la tierra y poder disponer
de «mano de obra rentable de forma inmediata», a diferencia del repartimiento
entre los repobladores cristianos, que era el mecanismo común para la incor-
poración de bienes.
de los Suárez de Figueroa, se dio por concluso el día 2 de julio de 1520 con la
expedición de la real provisión ejecutoria de hidalguía12, a favor ya de Juan de
Suárez de Figueroa hijo del difunto don Fernando, que había fallecido en fecha
indeterminada entre el mes julio y mediados del mes de agosto de 1619. Como
muestra de la victoria familiar y signo externo del estatus nobiliario del menor
don Juan Suárez de Figueroa, se encargó y costeó una bella ejecutoria en per-
gamino ricamente iluminada y sellada con el sello de plomo del rey. Andando
el tiempo el códice diplomático fue adquirido por el Centro de Patrimonio Bi-
bliográfico, para depositarlo en el Archivo de la Real Chancillería de Valladolid13
donde se conserva en la actualidad.
Abundemos en los documentos que son presentados como prueba y que en-
contramos en su forma original incorporados al pleito. La defensa de don Fer-
nando Suárez de Figueroa había intentado por el procedimiento de filiación, hacer
valer algunas escrituras justificativas de la hidalguía de Fernando de Figueroa, su
bisabuelo, fechadas entre 1484 y 1525. Entre éstas, cuatro cédulas reales firma-
das por don Fernando el Católico. En las tres fechadas en 1505, Figueroa tiene
el apelativo de pagador de gente de guerra y «faquí»; en la de 1511 el rey le
concede la merced de un repartimiento de ochenta fanegas de tierra en Píñar
e Iznalloz (Granada) por los servicios prestados en la Guerra de Granada14. Los
12 ES.18087.ARCHGR/01RACH//04606-013.
Esta famosa peregrinación produjo también sus frutos literarios: el libro Viaje a
Jerusalén que escribiría el marqués, y la colección de poemas titulada Trivagia
cuya autoría se debe a Juan del Encina, que como peregrino se había incorpo-
rado en Venecia al grupo del marqués de Tarifa. Cierta historiografía demuestra
que la celebración de los Vía Crucis, promovidos por don Fadrique Enrique a su
regreso desde la Casa de Pilatos, pudieron haber dado origen en la devoción
popular a las liturgias y procesiones de la Semana Santa sevillana.
15 Breve apostólico de León X a favor de don Fadrique Enríquez de Ribera imponiendo exco-
munión a quienes hayan usurpado bienes del marqués de Tarifa durante su la ausencia por
su peregrinación. Dado en Roma el 28 de junio de 1520. ES.18087.ARCHGR/060CDTEX//
PERGAMINO 269.
16 Pedro GARCÍA MARTÍN, “La Odisea al Paraíso. La peregrinación a Jerusalén de don Fadrique
Enríquez de Ribera”. Arbor CLXXX, 711-712 (Marzo-Abril 2005), pp. 559-580.
21
17
Ibídem
22
18 Johannes MABILLON, De re Diplomatica. Libri VI. París, 1681. Capítulo VII, pp 26-29.
23
«Lo otro porque no solo fueron los ascendientes de mi parte hijosdalgo notorios,
pero de tanta calidad y estimación que los señores Reyes Católicos estiman de la
persona de Fernando Suárez de Figueroa rebisabuelo de mi parte y conociendo
su calidad y nobleza le eligieron por alfaqueque rescatador para la embajada
de los christianos captivos, officio que por vuestras leyes de Partida entre otras
calidades de crédito y confianza presupone y requiere por precisa la de nobleza
y hallándole como le hallamos en la dicha dignidad y ofizio está probado por de-
recho que precedieron para dársele todas la calidades y diligencias necesarios.
Lo otro porque no solo fue estimado y reconocido por tal caballero noble por
los señores Reyes Católicos en la dicha dignidad y en darle el título y oficio de
su pagador de la gente de guerra y corresponderse con él con cartas que están
presentadas, pero el rey moro de Granada con quien avía de usar y contratar la
dicha embajada y dignidad de alfaqueque le da salvoconducto reconociéndole
en él por tal caballero noble, y las demás calidades requeridas por las dichas
Leyes de Partida».
Los fiscales pasando por alto los argumentos basados en la calidad de los al-
faqueques insisten en el origen musulmán del linaje, dando toda la fuerza a la
noticia de un pleito que el padre del litigante, Lorenzo de Figueroa, había tenido
en Bornos, por haberle injuriado llamándole moro: «Lo otro porque caso negado
que la dicha escriptura fuera verdadera y que fuera salvoconducto de rey moro,
como la parte contraria pretende antes se infiere della que el dicho Hernando
de Figueroa era moro de casta y descendiente de tales, y como un tal moro el
dicho rey habla en la dicha escriptura, por ser la parte contraria descendiente de
tales moros, como de su misma probanza consta y de las probanzas hechas en
esta causa constará».
A lo que la defensa responderá: «Lo otro porque no obsta el pleito criminal que
dió ocasión a poner nombre a mi parte de que descendía de los Bençerrajes
o moros porque está verificado lo contrario por línea recta de varón, que es la
que se ha de considerar en estos casos. […] Lo otro porque Fernando de Figue-
roa bisabuelo de mi parte, a quien se dió el dicho salvoconducto, no era ni fue
moro ni descendiente dellos, como el dicho fiscal alega, sino hijodalgo notorio
y descendiente de tales, como por mi parte está averiguado y probado. Y por
ser tal hijodalgo los señores Reyes Católicos don Fernando y doña Isabel, que
24
Fig. 4. 1593, diciembre, 3. Granada. Respuestas de Miguel de Orozco, defensor de don Fernando
Suárez de Figueroa en el pleito por su hidalguía. ES.18087.ARCHGR/01RACH//4853-001. Fol. 188r.
25
ganaron esa ciudad y reino, se servían y sirvieron de él antes que esta ciudad
se ganase; y después de pagador de la gente de guerra de este reino; y de
su faquique para la embajada de redención de cristianos cautivos en tierra de
moros, el cual oficio no le dieran los dichos señores reyes si el dicho Hernando
de Figueroa fuera moro o descendiente dellos. Ni menos el dicho rey moro, si
el dicho Hernando de Figueroa lo fuera, le llamara cristiano, ni le diera licencia
para entrar en esta ciudad y reino a resgatar cristianos, si no lo fuera el dicho
Hernando de Figueroa».
«La auténtica y más perfecta expresión de todo este proceso fue la consecución
de apellidos correspondientes a la más alta nobleza de sangre. Se buscaba con
ansia transformarse en un Mendoza, un Suárez de Figueroa, un Fernández de
Velasco o un Álvarez de Toledo, entre otros muchos nombres que en sí mismos
parecían portar un prestigio acumulado por siglos de luchas en la Reconquista,
19 Enrique SORIA MESA, Los últimos moriscos. Pervivencias de la población de origen islámico en el
Reino de Granada (siglos XVII-XVIII). Valencia: Biblioteca de Estudios Moriscos, 2014.
26
20 Enrique SORIA MESA, “La usurpación de apellidos en la España moderna como estrategia de
ascenso social”, en Monarquías en conflicto. Linajes y noblezas en la articulación de la Monarquía
Hispánica. Fortea Pérez, J. I. et alii (coords). Fundación Española de Historia Moderna, Universi-
dad de Cantabria, Vol. 1, 2018 (Ponencias), págs. 261-297 pp.
27
Josef Ženka
Departamento de Estudios de Oriente Medio de la Facultad de Artes.
Universidad Carolina de Praga
El mejor ejemplo de este nexo de unión lo constituye el otro oficial al servicio del
emir que aparece en el pergamino de Sa’d, quien conectaba al soberano y los
asuntos de la Casa Real con la Cancillería. Se trata de un wakīl (representante le-
gal), denominado en las fuentes cristianas «mayordomo del rey», «hazedor e pro-
curador del rey» o «contador mayor del rey». Tenía a su cargo los asuntos finan-
cieros y económicos de palacio, pero también los asuntos particulares del emir.
Nuestro mayordomo, Muḥammad al-Qumārišī, poseía formación legal y militar
y procedía de una familia de sabios granadinos. Asumió este cargo durante el
gobierno de Muḥammad IX y continuó bajo Sa’d hasta los años sesenta del siglo
XV. Los distintos gobernantes que se sucedieron durante ese periodo le dieron
un poder absoluto para representarlos en todo tipo de asuntos. Su firma legal en
el contrato de venta es prueba clara de su presencia física en el momento de la
redacción del documento. Junto con los escribanos de Cancillería preparó todo
para que el emir lo verificase.
De este modo se puede decir que cuando, en última instancia, los emires pusie-
ron su firma en nuestros documentos todo ya estaba dispuesto por sus oficiales.
La ‛alāma, ese tipo de confirmación autógrafo, escrita por el puño y letra del
sultán, daba validez al documento, constituyendo una de las prerrogativas de los
emires, así como la forma de identificar su escritura.
La Cancillería fue una verdadera oficina al servicio del gobierno del reino que
siguió en funcionamiento hasta la caída de Granada. Si los emires, su alguacil o
mayordomo necesitaron ocuparse de algún asunto, la Cancillería lo atendió con
atención para que fuera comprensible y aceptable en la sociedad granadina o
fuera del reino.
30
Documento 1
ES.18087.ARCHGR/060CDTEX//Pergamino 303.
CONTIENE:
Transcripción
)a
ومولنا مح َّمد واله وصحبه وسلّم ْ
تسلي ًما بسم اللَّه ال َّر ْحمن ال َّرحيم َصلَّى اللَّه َعلَى سيدنَا َ
ْ 1
الانوت بسوق الصباغني [املعد لعمل] اهل البصر وامل ْعرفة مبا يشهدون به فيه وقفوا الى ْ 2ش ُهوده من ْ
وج ْوف ُّيه
وهو في ا ْعتمار املعلم فرج بن َسالم وقبليه حانوت ال َعرابسي َ االسفَنج َداخل غرناطة احملروسة ْ ْ 3
ممر السوق وشرق ُّيه َ 4حانوت الثغري األمني وغربيه املمر لتربعة الدجاجني وهو من ا ْمالك اجلانب الْعلي
بصرهم و َذلك فِ يما ذكر لهم وقو ًفا تاما نظروه 5نظ ًرا شافِ ًيا وت ْاملوه تامال كاف ًيا وظه َر لهم بدليل َ
وم ْعرفتهم ومبا ا ّداه ال ْيه اجتهادهم ان قيمته في التاريخ بحقوقه 6وحرمه ومدخله ومخرجه أربعماية
بوجه دينار من الذهب بالصرف املعتاد بالنقد قيمة سداد واحتياط ال غنب فيه وال حيف على َجانب أحد ْ
بحال وقيدوا بذلك شهادتهم في اواسط شهر ش َّوال عام خمسة وستني وثماني ماية عرف الله تعالي ول ََ 7
خيره وبركته مبنه
شهد شهد
8محمدن بن احمد بن محمد الدبيح وابرهيم بن يوسف ابن الفقيه
9اكتفى .اعلم باكتفائه مح َّمد بن مح َّمد بن مح َّمد بن منظور الق ْي ِسي وفقه الله تعلى ولطف به
)b
ِ 1بسم الله الرحمن الرحيم صلًّى الله َعلَى سيدنَا محمد واله وصحبه وسلَّم تسلي ًما
ري
َّص ّ دي 3الن ْ
الس ْع ّ
املستعيني َّاملولوي ْ
ّ لطاني االْ َمامي
الس َ السعيد ْالؤيد ْاع َعلَى َجان ِِب ْالقام الْكرمي ًّ َ 2ب َ
4
السيم املخصوص مبز َّية صة ِإنْعامِ ه ْ َصر َأ ْع َل َم ُه * َوكِ يل َمقَامِ ه الْ َكرمي ُ
وخ َل َ َأ َّيد الله َمقَا َم ْه * ون َ
االسمى محمد بن محمد 5
الصدر احلظي الْ َوجيه االكمل ْ التَّرفيع وال َّت ْع ِظي ْم الفقيه القَائد الوزير املعظم َّ
وحرس مجاده من املصونة ْالباركة ُمومنة بنت الْفارس االجند املجاهد
6
وصل الله س َعادتَه َ القمارشي َ
االسفنج َداخل
7
الص َّباغِ ني املع ّد لعمل ْ الانوت بسوق َ ْ
نصور املنسوب البن سعيد جميع َ ابو علي َم ُ
وحرمه و َم ْدخله و َم ْخرجه وكافة رسم الس َداد فوقه بحقوقه ُ وهو احمل ُدود واملق َّوم في ْ َاطة احملروسة ْ غرن َ
وصارت بيده منافعه 8ب ْي ًعا تا ًما بثمن قدره ا ْربعما ْية دينار من الذهب بالصرف املعتَاد قبضها البائع َ
خلوصا تَاما على السنة في ً ليوردها بحيث يجب من 9ال ْدار الْكرمية وبذلك خلص للمبتاعة متلك املبيع
ذلك واملرجع بالدرك بعد النَّظر 10والتقليب والرضا ولم يبق البائع جلانب بيت املال في املبيع بقية حق
بوجه وال بحال وعرفا قدره واشهدا به من عرفهما 11بحال صحة وجواز في السادس عشر لشهر ْ
ش َّوال املبارك عام خمسة وستني وثمني ماية والثمن املذكور هو مبلغ ما ثبت به السداد 12وفي تاريخه
][firma] [firma
32
c)
َّ ْفي ال َّر ْس َم ْ ِي َف ْو َق ُه َو َر ْس ُم2 أل ْم ُد لله ُي َس َّو ُغ ِب َح ْولِ الله َت َعلَى َو ُق َّوتِه ُح ْك ُم الْ َب ْيع َأ ْع َل ُه
ِالس َدادِ َو َم ْبلَ ُغ ال َّث َمن َْ 1
ِب َو ْج ٍه َو َل ِب َح ٍال َّو ُكت َِب4 اض فِ ي َذلِك ٍ التَّا ُّم ْالُ ْطلَقَ الْ َعآ َّم * مِ نْ َغ ْيرِ َن ْق ٍد َو َل َر ٍد َو َل ا ْعت َر3 يغ ُ ِفِ يه َما الت َّْسو
الادِ ي َعشَ َر َ ْ َّصرِ ي َأ َدا َم الله َع َلءه وفِ ي ْ الس ْعدِ ي ْالُ ْستَعِ ينِي الن
5
َّ ِالسعِ يد َّ َعنِ ْالَ ْمرِ الْ َعلِي ْالُؤ َّيدِ الْ َكرِ ِمي
انا َئةِ ِ ني َو َث َم
َ وس ِتِ ْمنْ َع ِام خَ ْم َس ٍة6 لِذِ ي الْقَعدة
َص َّح َه َذا
d)
احلمد لله ثبت في مغرم االمالك باحلضرة احملروسة في تاريخه وكتب محمد بن احمد بن حارث1
2
100 – 10 – 2 – 5 واجبة
100 - - - اصل
– 10 – 2 – 5 بايع
Traducción
a)
En el nombre de Dios, clemente y misericordioso.
Dios bendiga y salve a nuestro señor y dueño Muḥammad, a su familia y a
sus compañeros. Los testigos de este documento, peritos expertos, testifican
aquí diciendo que han acudido a la tienda situada en el Zoco de los Tinto-
reros (sūq al-Ṣabbāgīn) [equipada para elaborar] buñuelos (isfanŷ), dentro de
Granada, Dios la guarde, siendo ésta la tienda en la que está establecido
el maestro Faraŷ b. Sālim. Linda al sur con la tienda de al-‘Arābisī, al norte
con el pasaje del zoco, al este con la tienda de al-Ṯagrī al-Amīn y al oeste
con el pasaje de la tarbea de Gallinerías. La tienda es una de las propieda-
des del emir (al-ŷānib al-‘ulya), según les ha sido mencionado. Los expertos
han hecho un examen completo, han investigado de forma profunda y han
meditado suficientemente y les ha parecido a través de los indicios de su
experiencia y conocimiento y de acuerdo con lo que les guía su esfuerzo,
que el valor de esta tienda a día de hoy, con sus derechos, zonas de respeto,
entrada y salida, es de 400 dinares de oro al cambio acostumbrado y al con-
tado, siendo éste un valor justo y ajustado, que no entraña fraude ni injusticia
para ninguna de las partes.
33
b)
En el nombre de Dios, clemente y misericordioso.
Dios bendiga y salve a nuestro señor Mahoma, a su familia y sus compañeros.
En representación de su Majestad generosa y afortunada, protectora, poderosa,
guía y soporte, la benefactora afortunada y vencedora, que Dios mantenga su
poder y lleve sus banderas a la victoria, el representante de su Majestad, epítome
de la gracia y elegido por su preeminencia, el renovado, el glorificado, alfaquí, al-
caide, gran visir afortunado, bondadoso y completo, el renombrado Muḥammad
b. Muḥammad al-Qumārišī, que Dios guarde su felicidad y proteja su excelencia,
vendió a la honrada y bendita Mu’mina, hija del caballero el valiente y esforzado
Abū ‘Alī Manṣūr, apodado Abū Sa‘īd, la totalidad de la tienda situada en el Zoco
de los Tintoreros, equipada para elaborar buñuelos, dentro de Granada, Dios la
guarde, que se ha delimitado y valorado en el acta de apreciación escrita arriba,
con sus derechos, zonas de respeto, entradas y salidas, así como los beneficios
que vengan de ella. Esta es una venta completa hecha por un precio que asciende
a 400 dinares de oro al cambio acostumbrado, cantidad que recibe el vendedor
y pasan a su poder para ser entregado, según es obligado, al Patrimonio Real. Y
con esto se entrega al comprador la propiedad de lo vendido, de forma comple-
ta, según la Ley y con derecho de retracto por evicción, después de haberlo visto,
examinado y estar de acuerdo. De esta manera, no queda para el vendedor, de
parte del Tesoro Público en lo vendido ningún derecho de manera y forma algu-
na. Las partes conocen el alcance de lo que aquí se acuerda. Los testigos de este
contrato testifican que los conocen y saben que tienen capacidad legal.
A 16 del bendito mes de šawwāl del año 865/25 de julio de 1461. El precio
mencionado es la cantidad del acta de apreciación, con la fecha arriba escrita.
[Firmado por dos notarios].
34
c)
Loado sea Dios.
Da permiso, por la gracia de Dios, ensalzado sea, y por su poder, a la cuestión
de la venta arriba escrita en las dos actas escritas más arriba, tanto por el acta
de apreciación (al-sadād), como por la cantidad del precio acordado en am-
bas. Este es un permiso completo, absoluto y general, sin que haya merma,
devolución, ni objeción en esto, de ninguna forma o manera. Fue escrito en
nombre de su Majestad, protectora, noble, afortunada, benefactora, afortuna-
da y vencedora, que Dios mantenga su poder y lleve sus banderas a la victoria.
El día 11 de ḏū l-qa‘da del año 865/18 de agosto de 1461.
Esto es válido.
d)
Loado sea Dios.
Fue inscrito en el registro de las propiedades de la capital, que Dios guarde,
en su misma fecha. Escribió Muḥammad b. Aḥmad b. Ḥāriṯ.
Obligado: 100-10-2
Raíz: 100
Comprador: 10-2-5
Este documento escrito sobre pergamino contiene cuatro actas a través de las cua-
les se oficializa una venta, datada en el año 1461, por parte el emir Sa‘d (que reinó
intermitentemente en los años 1454-1455, 1455-1462 y 1463-1464). El documento
muestra un procedimiento jurídico que encontramos en otros escritos notariales
relativos a las ventas que hacen los emires de Granada en el siglo XV. En primer
lugar, unos peritos van a la propiedad que se venderá y tras examinarla dictaminan
un valor de venta que consideran justo. Estos expertos nombrados por el juez de
Granada dan testimonio [Fig. 1] y un escribano real lo pone por escrito para luego
ser ratificado ante el juez o su delegado (nā’ib). Luego los peritos testifican ante el
juez supremo de Granada, Abū ‘Amr Ibn Manẓūr al-Qaysī (m. 888/1483). Tras este
acto, el juez escribe sobre el pergamino, informando de su aprobación y confor-
midad con el testimonio dado por los expertos, de manera que este documento
podrá tener fuerza legal, incluso fuera de su jurisdicción [Fig. 2].
35
Fig.2. Firma del juez supremo de Granada, Abū ‘Amr Ibn Manẓūr al-Qaysī (m. 888/1483).
Fig.3. Detalle de la fecha del acta de compraventa (16 sawwal 865/ 25 julio 1461).
Arriba: Iluminación con UV. Abajo: Iluminación en el espectro visible.
36
El precio es el fijado en la tasación de los expertos, nada menos que 400 dinares
de oro, que paga una mujer, Mu’mina, hija de un personaje que debió ser im-
portante en la corte, Abū ‘Alī Manṣūr, conocido como Abū Sa‘īd. El documento
informa de que esos 400 dinares fueron entregados al Patrimonio Real (al-dār
al-karīma). La venta queda completa con la firma de dos notarios. El emir Sa‘d
no parece estar presente en este contrato, sino a través de su mayordomo (wakīl
al-sulṭān), Muḥammad b. Muḥammad al-Qumārišī, hijo de un afamado sabio de
Granada, quien firma en el documento [Fig. 4].
Como en otras ventas de inmuebles del Patrimonio Real, en este caso contamos
con un tercer acta en el que aparece la ʽalāma o firma del emir Sa‘d. Se trata de
un breve añadido de seis líneas, con márgenes mucho más estrechos que los
anteriores, con una grafía experta y elegante y un texto árabe completamente
vocalizado, a través del cual se muestra la conformidad con las actas escritas
antes, así como con el precio estipulado y pagado. La firma de Sa‘d, añadida
inmediatamente después de la fecha del documento, se traza con un cálamo
mucho más grueso que el resto de las actas, y se superpone a la línea 5 del
texto. De esta manera, obviamente, esta rúbrica sobresale a primera vista en el
documento. [Fig. 5]
37
El pergamino que nos ocupa muestra la venta de una tienda situada en el Zoco
de los Tintoreros (sūq al-Ṣabbāgīn) y se nos informa que en ella se elaboraban
buñuelos (isfanŷ). Este zoco debía estar situado en lo que actualmente es la plaza
de Isabel la Católica, quizá algo más al suroeste, muy cerca del emplazamiento
actual del Archivo de la Real Chancillería de Granada. Sin duda, la tienda estaba
integrada entre otras tantas, pero quizá haciendo esquina, puesto que linda al
sur y al este con otras dos tiendas y daba, además, a la que en época morisca
fuera la plazuela de Gallinería al lado del puente sobre Darro que llevaba el mis-
mo nombre (Puente de Gallinería). [Fig. 7]
Documento 2
El sultán Abū ʿAbd Allāh Muḥammad bn Sa’d (i.e. Al-Zagal = Muḥammad XII)
restituye las propiedades que fueron del caballero ʽAlī al-Gāṭa
a sus herederos.
ES.18087.ARCHGR/001RACH/060CDTEX//PA 10.
41
Transcripción
RECTO
َو ِل َورثِت ِه من غير ينازعهم َأح ٌد في شيءٍ من َها علَى ه َذا يعتمد وبحسبه 3
يعمل بحول اللَّه وكتب عن األَمر العلي املو َّيد السلطاني املولوي الغالبي احملم َّدي النصري 4
/ َأيده الله في التاسع لشعنب املكرم عام تسعني وثمني ماىة * َص َّح َه َذا 5
Traducción
… contenido de esta liberación obligando a que todas las propiedades dejadas
por el alférez ‛Alī al-Gāṭa sean restituidas a su mujer y a sus herederos sin que
nadie pueda litigar contra ellos al respecto. Así se cumpla y lo contenido aquí
se ejecute, con el poder de Dios. Escrito por mandato elevado del señor sultán
apoyado por Dios, vencedor con Dios, Muḥammad de la casa de Naṣr, que Dios
le ayude. Hecho a 9 de ša‘ban del año 890/21 de agosto de 1485. Esto es válido.
Transcripción
VERSO
1 En la çibdad de Granada a veynte e seys dias del mes
2 de mayo de mill e quinientos e çinco años me entrego
3 esta escriptura Diego de Palaçuelos vesyno desta
4 çibdad lo qual dixo que me daba por mandado de los
5 senores presydente e oydores [firma de Luis del Mármol, parcialmente ilegible]
siglos XIII y XIV y que siguieron vigentes hasta la segunda mitad del siglo XV en
todo tipo de documentos como fueron los privilegios reales, otros mandamientos,
cartas abiertas, resoluciones de pleitos o confirmaciones de dictámenes religiosos.
Documento 3
ES.18087.ARCHGR/001RACH/060CDTEX//PA 65.
Transcripción
a)
احلمد الله وحده1
عن األمير املولى السلطان املجهد احملمد رافع ملة اإلسالم أ َّيده2
أيسره بيسره يستق ّر بحول الله تعلى وقوته هذا االمن َّ الله بنصره و3
وقد نذر بعني املودة والرضا واسمح بالدخول الى حظرته العلية غر4
نطة حرسها الله تعلى الى النصرني املشكور املذكو راألزكى امللحوظ5
االحمال واالعمال احلسيب االصيل هده الله تعلى الى طعته هِ ّرنده ذي6
فغروه فكيك السلطان األعلى املشهور بالظفرفى االحوز و7
َّ
*. االقطار منتهى العزة واملريسة؟ ونه ّيته االمير صحب قشتلة8
السلبة لفك االسارى وعتق َّ ملا تعود الدخول في سائراألعوام9
الرقاب من دهر املسلمني في أوطان سلطنته ويكون دخوله باملقصد10
الى حظرته العلية باالمن والرضا املذكور والعن ّية الكبرى11
الدى اهب له في كتبه هذا في حطرته احلمرة قصبه غرنطة حرسها12
. الله في ستة أيام من رجب عام تسعة وثمنني وثمان ماية13
.صح هدا
َّ
Traducción al castellano
por Miguel de Luna y Alonso del Castillo (1593).
«Figueroa. Xerez de la Frontera. [cruz]
Transunpto del saluoconducto
El licenciado Alonso del Castillo y Miguel de Luna, vezinos desta çiudad de
Granada por mandado de los señores alcaldes de los hijosdalgo desta corte,
vimos y leimos un papel escrito en lengua arabiga, que según por él parece es
un saluoconducto real del rey moro de Granada, y lo traduzimos y romança-
mos en lengua castellana en la forma siguiente:
Los loores a solo Dios. Por horden y mandado del bellicoso y afamado Hamet,
rey y ensalçador de la ley de la salbaçión, a quien Dios esfuerçe y ayude me-
diante su graçia, se conçede mediante ella este real seguro al christiano vir-
tuoso, nombrado, charitatiuo, de buenos respectos y aprouada vida y costum-
bres de noble, limpio y generoso nasçimiento, a quien Dios guíe a su seruiçio
46
El traslado al castellano fue realizado por Miguel de Luna y refrendado por Alonso
del Castillo, romanceadores granadinos bien conocidos por su implicación -entre
otros muchos asuntos- en la falsificación de los Libros Plúmbeos del Sacromonte.
Como curiosidad señalaremos que este visto bueno del Licenciado Castillo es
una prueba más de que, aparte de posibles desavenencias entre ambos, este no
solo era conocedor de las probadas invenciones de Luna sino, al menos en este
caso, su cómplice directo. De la traducción llama la atención la explicitación del
nombre del sultán, ausente en el original, como «el bellicoso y afamado Hamet»,
a quien en la posterior verificación del salvoconducto y de su traducción que
se verán obligados a hacer ante el mismo tribunal por las sospechas que aquel
documento suscitaba, añadieron «padre del que perdió este reino de Granada».
Otros detalles significativos son la libertad para interpretar algunos pasajes o el
error de cálculo en la fecha del calendario gregoriano (6 julio 1485) habitual entre
otros romanceadores de la época.
48
Documento 4
ES.18087.ARCHGR/001RACH//0962-003
49
Transcripción
//204v […] E así presentada hizo muestra de vna çédula de vn rey moro que
fue de Granada, escrita en papel colorado y firmada de su mano según por
ella pareçía, y me pidió que pues el término que por la dicha notificaçión se
señaló al dicho fiscal de su magestad para que embiase quien se hallase a la
dicha traduçión es pasado, e días más, e no a enbiado que romançase la dicha
çédula, como por el dicho auto se me manda, e se la dé en pública forma. E yo
el dicho escriuano, visto que en los dichos dias ni hasta oy el dicho fiscal no a
enbiado por su parte persona alguna, romançé la dicha çédula de que de suso
se haze minçión, la qual tornada en lengua castellana dize en esta manera:
Con el nombre de Dios piadoso y misericordioso por el mandado alto del rey
guiado por Dios venturoso, franco, vençedor Mahamad de los de Nacre [sic],
Dios ensalçe su alteza y haga vitoriosas sus señas, sea puesta, con el ayuda
de Dios y su esfuerço, esta çédula real //205r en manos del que al presente
es señor de la alcaría de Cásulas, que Dios onrre aquella, que con lo que está
dentro de sus límites de casas e tierras de riego, e secano y sierras ásperas
y llanas, y pastos y prados, y aguas y árboles frutales, y en otra manera de
derechos y pertenençias, y con los pechos que en ella nos perteneçía y con su
juridiçión criminal. Y en otra manera subçedió en los dos alcaldes Abarçini y
Abenadha, que Dios perdone, por compra çierta de los reies nuestros antepa-
sados, santifique Dios sus ánimas, según lo contienen las escrituras que dello
tienen. Y toda ella subçedió después en los deçendientes del dicho Abenad-
ha y la poseen al presente y son los señores della, y en remuneraçión de su
fidelidad y serviçios y de los de la dicha su alcaría, hechos a uso y a nuestros
pasados en las guerras y salteamientos y otras cosas fechas por los christianos
en algunas partes deste nuestro reyno donde relunbró y pareçió lo que dicho
es. Les aprovamos e confirmamos a ellos y a quien después dellos poseyere
la dicha alcaría de Cásulas el señorío de todo lo que dicho es y con la dicha su
jurisdiçión syn alçada ni querella en ningún caso que sea, a ninguno de nues-
tros alcaldes ni juezes, eçebto en los casos de agrabios y tiranías para ante
nuestra alta persona e de nuestros subçesores en el reyno, perpetuamente
en la subçesión de días y noches y años, syn que en lo que dicho es aya ni en
cosa alguna dello mengua ni falta, y los que vieren esta çédula real sepan lo
50
que es, y cunplan lo que por ella se manda perpetuamente, con la ayuda de
Dios y su esfuerço. Y fue escrita a tres días de la luna de moharram, prinçipio
del año de ochoçientos y noventa y tres, Dios nos partiçipe sus bienes y ven-
diçión por su poder y honrra. Y al pié dello está escrito de letras gordas que
pareçe ser de mano del dicho rey: Apruéuase esto.
Concuerda la fecha de la çédula real de suso conthenida con diez e ocho días
del mes de diziembre del año de mill e quatroçientos e ochenta e siete del
naçimiento de nuestro salvador Jesuchristo.
Fig. 11. Signo notarial de Juan Rodríguez romanceador y escribano del número de Granada.
En el texto árabe de este documento se utilizan frases que conocemos bien para
este tipo de escritura de cancillería mezclándose aquí con algunas expresiones
propias de los documentos notariales, especialmente cuando se habla sobre los
términos de la villa y su jurisdicción. Es interesante señalar cómo el relator subra-
52
Bibliografía
Abad Merino, Mercedes, “La traducción de cartas Espinar Moreno, Manuel, “Reparto de las aguas
árabes en un pleito granadino del siglo del río Abrucena (1273?-1420). 1a Parte”,
XVI. El fenómeno del romanceado como Revista del Centro de Estudios Históricos
acto judicial: Juan Rodríguez y Alonso de Granada y su Reino, 1 (1987), pp. 69–94.
del Castillo ante un mismo documento”,
Feria García, Manuel Carmelo y Arias Torres, Juan
Al-qantara: Revista de estudios árabes,
Pablo, “Un nuevo enfoque en la investiga-
32. 2 (2011), pp. 481–518.
ción de la documentación árabe granadina
ʿAbd al-Bāsiṭ Ibn Šāhīn, al-Maŷmaʿ al-mufannan romanceada (ilustrado con dos traduccio-
bi-l-muʿŷam al-muʿanwan, ed. ʿAbd Allāh nes inéditas de Bernardino Xarafí, escriba-
Muḥammad al-Kandarī, Beirut, Dār al-Bašāʾir no y romanceador del Reino de Granada)”,
al-Islāmīya, 2011. Al-Qantara, 26/1 (2005), pp. 191-247.
Álvarez de Morales, Camilo y Jiménez Alarcón, Gabriel Rojas, Manuel, La frontera entre los reinos
Margarita, “Pleitos de agua en Granada de Sevilla y Granada en el siglo XV (1390-
en tiempos de Carlos V. Colección de 1481): un ensayo sobre la violencia y sus
escrituras romanceadas”, en Carlos V, manifestaciones, Cádiz, Universidad de
los moriscos y el Islam, María Jesús Cádiz, 1995.
Rubiera Mata (ed.), Alicante: Universitat Galán Sánchez, Ángel, “Fuqaha y musulmanes
d’Alacant / Universidad de Alicante, 2001, vencidos en el Reino de Granada
pp. 59–90. (1485-1520)”, Biografías mudéjares o
Espinar Moreno, Manuel y Grima Cervantes, Juan la experiencia de ser minoría: biografías
Antonio, “Estudio de algunas cartas de los islámicas en la España Cristiana, ed. A.
reyes nazaríes dirigidas a los habitantes de Echevarría Arsuaga, Madrid: CSIC,
Huércal (1409-1488)”, Revista del Centro de pp. 329-384.
Estudios Históricos de Granada y su Reino, 2 Galán Sánchez, Ángel, “Identidad e intermedia-
(1988), pp. 39–58. rios culturales. La lengua árabe y el fisco
Espinar Moreno, Manuel, “De la mezquita de castellano tras la conquista del Reino”,
Maharoch al monasterio de San Jerónimo. Edad Media, 17 (2016), pp. 109-132.
Noticias para el urbanismo y la arqueología García-Arenal, Mercedes, “Miguel de Luna y los
de Granada (1358-1505)”, Cuadernos de moriscos de Toledo: ‘no hay en España
estudios medievales y ciencias y técnicas mejor moro’”, Chronica Nova, 36 (2010),
historiográficas, 18–19 (1994 1993), pp. 253–62.
pp. 73–97.
García-Arenal, Mercedes y Fernando Rodríguez
Espinar Moreno, Manuel, “El regadío en el distrito Mediano, Un Oriente español : los moriscos y
del castillo de Sant Aflaŷ repartimiento del el Sacromonte en tiempos de Contrarreforma.
río de la Ragua (1304-1524)”, Estudios de Madrid: Marcial Pons, 2010.
historia y de arqueología medievales,
García-Arenal, Mercedes, “Alonso del Castillo,
5 (1985), pp. 127–58.
Miguel de Luna y otros moriscos: una
Espinar Moreno, Manuel, “Nuevos datos para propuesta para la autoría de los Plomos”,
el estudio del río de la Ragua (Siglos XIII- Nuevas aportaciones al conocimiento y
XVI)”, Revista Estudios sobre Patrimonio, estudios del Sacro Monte IV Centenario
Cultura y Ciencias Medievales, 16 (2014), fundacional (1610-2010), coords. M.J. Vega
pp. 49-74. García-Ferrer, M.L. García Valverde, A.
54
López Carmona, pp. 145-169. Granada: Molina Lopez, Emilio y Jiménez Mata, Mª del
Fundación Euroárabe, 2011. Carmen, “La propiedad de la tierra en la
Vega de Granada a finales del siglo XV.
Jiménez Alarcón, Margarita y Alvarez de Morales
El caso del Alitaje”, Anaquel de Estudios
Ruiz Matas, Camilo, “La Huerta del Rey
Árabes, 12 (2001), pp. 449-479.
Moro. Noticias de la Granada nazarí a
través de documentos romanceados”, Seco de Lucena, Luis, La Granada nazarí del
Revista del Centro de Estudios Históricos siglo XV, Granada, Patronato de
de Granada y su Reino, 10–11 (1996), la Alhambra, 1975.
pp. 115–32.
Seco de Lucena, Luis, Documentos arábigo-
Labarta, Ana, “La ‘alāma nazarí: una galería de granadinos. Edición crítica del texto árabe
autógrafos reales”, Revista del Centro de y trad. al español con Introducción, Notas,
Estudios Históricos de Granada y su Reino, Glosarios e Índices, Madrid, Instituto de
30 (2018), pp. 27-49. Estudios Islámicos, 1961.
Labarta, Ana, “Misivas nazaríes en árabe. Soria Mesa, Enrique, “La venta de bienes de la
Análisis diplomático”, Doc. Instrum., casa real. El caso de Gor bajo Muḥammad
16 (2018), pp. 73-90. IX El Izquierdo”, Miscelánea de Estudios
Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam,
Ladero Quesada, Miguel Ángel, “Nóminas
42–43 (1994 1993), pp. 291–304.
de conversos granadinos (1499-1500)”,
en Estudios sobre Málaga y el reino Viguera, Mª Jesús, “À propos de la Chancellerie
de Granada en el V Centenario de et des documents nasrides de Grenade
la conquista, pp. 615-649, Málaga, (XIIIe-XVe siècles)”, Oriente Moderno, 88.
Publicaciones Diputación Provincial 2 (2008), pp. 469–481.
de Málaga, 1987.
Ženka, Josef, “A Manuscript of the Last Sultan
Malpica Cuello, Antonio y Rodríguez Lozano, José of al-Andalus and the Fate of the Royal
Antonio, “La alquería de Cázulas y la tierra Library of the Nasrid Sultans at the
de Almuñécar a finales del siglo XV (Notas Alhambra”, Journal of Islamic Manuscripts,
y documentos para su estudio)”, Estudios 9 (2018), pp. 341-376.
de Historia y Arqueología Medievales,
Zomeño, Amalia, “Del escritorio al tribunal.
2 (1982), pp. 71-89.
Estudio de los documentos notariales
Malpica Cuello, Antonio y Trillo San José, Carmen, en la Granada nazarí” en J.P. Monferrer
“Los infantes de Granada. Documentos Sala and Marcos Aldón (eds.), Grapheîon.
árabes romanceados”, Revista del Centro Códices, manuscritos e imágenes. Estudios
de Estudios Históricos de Granada y su filológicos e históricos, Córdoba, 2003,
Reino, 6 (1992), pp. 361-421. pp. 75-98.
55
1
Ángel RIESCO TERRERO, Vocabulario científico-técnico de paleografía, diplomática y ciencias afines,
Madrid: Barrero & Azedo, 2003, p. 121.
2 M.ª José MÁRTIR ALARIO, El análisis grafonómico: la descripción científica de la escritura, Círculo
Rojo, 2016, www.grafos.org.
57
Los dos textos dubitados objeto de análisis son una expresión árabe denomina-
da ʽalāma. Traducida viene a ser «esto es correcto»; es una fórmula usada en los
documentos oficiales de algunas cancillerías árabes en época medieval y algo
posterior a modo de confirmación del contenido y en sustitución de la firma,
actuando como elemento de validación.
3 Ana LABARTA, “La ʽalāma nazarí: una galería de autógrafos reales”, Revista del Centro de Estudios
Históricos de Granada y su Reino (30), 2018, p. 27.
Aunque existen numerosos dialectos, antes y ahora, y una marcada diglosia por
poseer dos variedades lingüísticas diferentes que los hablantes usan según la
ocasión, los grafismos son similares en la generalidad de los dialectos árabes y
sus variaciones son de estilo.
1485, agosto, 21. [Granada]. El sultán Abū ʿAbd Allāh Muḥammad bn Sa’d (i.e. Al-Zaghal = Muham-
5
mad XIII) restituye las propiedades que fueron del caballero ʽAlī al-Gata a sus herederos. (9 de Shaa-
ban de 890 de la Hégira / 21 de agosto 1485). ES.18087.ARCHGR/001RACH/060CDTEX//PA 10.
6
Gabriele MANDEL KÂHN, El alfabeto árabe. Estilos, variantes, adaptaciones caligráficas, Ediciones
Témpora, S.A., 2000, p. 9.
59
La difusión del alfabeto corrió paralela con la difusión del Islam, pues cuando se
escribió el Corán la escritura se concibió como un medio de comunicación entre
Dios y los hombres y ese concepto le confirió desde un principio un carácter
místico e incluso mágico, con una atribución simbólica a cada una de las letras.
Por ejemplo, âlif, cuya forma es comparable al número uno simboliza a Dios y
su unidad «asume el valor arquetípico de todo el alfabeto al que da inicio, y por
tanto, se suele identificar también con Adán, iniciador del género humano»7, y en
la ciencia de los secretos de las letras, i҅lm âHurûf, además de representar al uno
se le asigna la pertenencia al elemento fuego.
7
Ibídem, p. 27.
8 José Miguel PUERTA VÍLCHEZ, La aventura del Cálamo..., p. 211, véase nota 4: fotografías de corte
y preparación del cálamo a la manera tradicional por el calígrafo y teórico iraquí Hassan Massoudy,
La abécédaire de la caligrafhie arabe, París 2002, p. 45.
60
«¡Oh aquel que desee dominar la escritura y anhele belleza caligráfica y formas!
Si tu interés por la caligrafía es sincero, pídele a tu Señor que te ayude.
Prepara cálamos rectos y duros capaces de dar forma a este arte.
Cuando vayas a sacarles punta, hazlo siempre promediadamente.
Fíjate en sus dos extremos, y afílalo por la parte más fina y delgada.
Haz derecho y equilibrado su cuerpo, ni largo no corto.
En el centro irá la hendidura, para que el corte sea uniforme en ambos lados.
Haz todo esto con exactitud, pues en el corte radica este arte.
Más no supongas que el secreto te revelaré, avaro soy del secreto que escondo.
Diré, en resumen, que habrá de ser [el corte] entre apuntado y redondo.
Vierte en tu tintero humo con vinagre y zumo de agraz.
Añádele almagre lavado con oropimente y alcanfor.
Cuando fermente, toma papel limpio, liso y probado.
Prénsalo después de cortarlo para que no resulte arrugado o irregular.
Después, esfuérzate en copiar modelos con paciencia: solo el paciente alcanza lo
que espera.
Comienza por escribir sobre una tabla entregándote con una firme decisión.
No te avergüences del mal trazo al comenzar a imitar y delinerar.
Es complicado, sí, pero se tornará sencillo: ¡cuán a menudo llega lo fácil tras lo difícil!
Cuando logres lo anhelado sentirás dicha y gozo.
Así da gracias a tu Señor y persigue su favor, pues Dios responde al agradecido.
Haz que los dedos de tu mano caligrafíen el bien, que es lo que dejarás tras esta
engañosa morada.
Y es que todas las acciones del ser humano mañana las hallará, en la desgracia,
escritas y divulgadas» 9.
9 José Miguel PUERTA VÍLCHEZ, La aventura del Cálamo. Historia, formas y artistas de la caligrafía
árabe, Granada: Edilux, 2007, pp. 111.
61
Este sentimiento se modificó con Ibn Jaldun (1332-1406) quien amplió la pers-
pectiva de la caligráfica a la escribanía administrativa al servicio del poder estatal
y la contempló en su doble dimensión comunicativa y artística, una actividad
fundamental en el desarrollo de la civilización urbana, situándola en un plano
secundario a la religión.10
La transcripción de la ʽalāma es ṣaḥḥa haḏā, formada por las letras sâd (s) en po-
sición inicial, hâ (h) final e inicial, dhâl (d) final.
Son cuatro letras de las veintiocho consonantes que constituyen el alfabeto ára-
be, ya que solo las consonantes se consideran letras, las cuales varían su forma
según su posición en la palabra (inicial, media, final) o si están aisladas.
10
Ibídem, p. 226.
11 Escritura de compraventa de terrenos del sultán Abū Naṣr Sa‘d al-Mustain bi-llah (i.e. Sa‘d), (11 de
Dulqaada de 865 de la Hégira/18 agosto 1461). ES.18087.ARCHGR/060CDTEX//Perg 303.
62
El árabe carece de letras vocales sobre la línea de escritura, son signos auxiliares
para la pronunciación de las consonantes, sus tres sonidos vocálicos (a, i, u) se re-
presentan mediante unos signos denominados mociones. En la ʽalāma tenemos
el signo fathah que corresponde al sonido de la a breve, cuya forma es un guión.
Otra de las mociones es el signo shaddah, a modo de tres abierto hacia arriba,
que indica una duplicación de consonante o longitud que se ha de dar (hh).
12 Miguel ASÍN PALACIOS, Crestomatía del árabe literal con glosario y elementos de gramática,
Edición corregida, Madrid: Imprenta y editorial Maestre, 1959, p. 13.
63
Una de las varias peculiaridades de algunas letras consonantes del alfabeto ára-
be es que comparten una misma forma y para diferenciarlas se añaden uno, dos
o tres puntos diacríticos.
Por ejemplo dāl lleva un punto encima a diferencia dhâl que no lo lleva, ambas
equivalen a la letra d pero se distinguen por su pronunciación.
Para realizar el cotejo con la firma dubitada disponemos solamente de una repro-
ducción en mapa de bits de muy mala calidad, datada en 1460, que no permite
un análisis grafonómico completo.14
Muḥammad AL-MANNŪNĪ, “Waṯīqa min Garnāṭa (864/1460) bi-sm wa-tawqī` al-`āhil al-naṣarī Sa`d
14
al-Musta`īn”, Qabas min al-majṭūṭ al-magribī, vol. III, pp. 1348-1356, Beirut: Dar al-Garb al-Islāmī, 1999.
65
Las proporciones de las letras en el alfabeto árabe parten del punto, de forma re-
dondeada o bien cuadrada en estilo thuluth, con unas dimensiones determinadas,
15 Ana LABARTA, “La ʽalāma nazarí: una galería de autógrafos reales”, p. 34, veáse nota 6.
66
La hâ, una letra que puede presentar gran variabilidad formal dentro de un mis-
mo escritor,18 sin embargo en los dos textos mantiene formas similares, un trazo
recto y enlace anguloso al curvo en la hâ final, y un trazo recto y firme y óvalo
estrecho en la inicial.
16 Según Ibn Manzur, en José Miguel PUERTA VÍLCHEZ, La aventura del Cálamo..., p. 24, véase nota 4.
17
Ibídem, p. 228.
Las dhâl presentan su base curva, amplia y sobresaliendo por debajo de la caja
de escritura, con finales acerados.
Las ʽalāmas indubitadas disponibles para realizar el cotejo son tres reproduccio-
nes fotográficas extraídas de varias publicaciones: una firma de Muley Hacén
19 El sultán Abū-l-Ḥasan ʽAlī bn Sa’d (i.e. Muley Hacén) otorga salvoconducto para el rescate de
cautivos a Fernando Suárez de Figueroa (6 de Rayab de 889 de la Hégira / 30 de julio de 1484])
ES.18087.ARCHGR/001RACH/060CDTEX//PA 65.
69
de 1471 (I-1),20 otra de 1478 (I-2)21 y la tercera datada en agosto de 1483 (I-3),
(documento n.º 3 del catálogo)22.
20 Ana LABARTA, “La ʽalāma nazarí: una galería de autógrafos reales”, p. 44, veáse nota 6.
21
Juan de MATA CARRIAZO, “Las treguas con Granada de 1475 y 1478”, Al-Andalus, 19/2 (1954),
p. 360. Cat. 35, AGS PTR Leg. 11, 4, 2, pergamino.
22
Mariano GASPAR REMIRO, “Documentos árabes de la corte nazarí de Granada”, Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos, XXIII, separata, Madrid, 1911, Lámina XII, documento III.
70
I-3
Tras analizarla y cotejarla con las tres ʽalāmas de Muley Hacen se observan nume-
rosas diferencias.
Por ejemplo, sâd en las ʽalāmas indubitadas inicia el óvalo de izquierda a dere-
cha, la dirección de su movimiento es similar a la horaria, su forma es redondea-
da con más apoyo en la parte derecha, como evidencia el grosor del trazo, y es
angulosa a la izquierda, para concluir con un final convexo.
72
persona o personas que tengan entera notiçia de la lengua aráuiga para que lo
traduzcan en lengua castellana çitando para ello vuestro fiscal y el concejo de
la dicha çiudad»23.
23 ES.18087.ARCHGR/001RACH/04853-001. f. 155r.
24
Ibídem, f. 158v.
25
Ibídem, f. 166v.
75
«1: Primeramente si conoçen a las dichas partes e si tienen noticia de una cédula
del rey moro de Granada, conçedida a Hernando de Figueroa, visabuelo del dicho
doctor, presentada en esta causa por su parte, que está escrita en lengua aráuiga,
que se muestre a los testigos.
26
Ibídem, f. 170r.
27
Ibídem, f. 194v.
76
ser personas muy expertas en la dicha lengua aráuiga y intérpretes della, y auer
visto otras semejantes çédulas de la misma letra y firma contenidas en la dicha
çédula, digan lo que saben.
A la segunda pregunta dixo queste testigo que sabe que la dicha zédula que le
a sido mostrada y presentada [tachado: en esta ze] en este pleito es zédula real
firmada del rey moro que se dezía Hamet, padre del que perdió este reino de
Granada, la qual tiene este testigo por çierta y auténtica sin bizio y sin sospecha,
lo qual sabe porque a bisto muchas zédulas semejantes a ella y todas tienen un
mismo estilo, como lo tiene la dicha zédula escritas en papel colorado en la forma
questá la dicha zédula y como está traduzida al principio della comienzan todas las
demás despachadas por el dicho rey moro y por los otros reyes sus antezesores y
porque este testigo a traduzido la dicha zédula a la corte traduzien [tachado: del
no] questá firmada del nombre deste testigo y de su mano y letra se remite y refie-
re lo qual es la verdad so cargo del juramento que hizo y lo firmó de su nonbre fue
leído su dicho y ratificose»29.
28
Ibídem, f. 197r.
29
Ibídem, f. 199v.
77
Preguntado por las preguntas generales de la lei, dixo que es de hedad de sesenta
y siete años poco más o menos y no es pariente ni enemigo de ninguna de las
partes ni le ba interese ninguno en este pleito, ni le tocan las preguntas generales
de la lei.
A la segunda pregunta dixo quél a bisto la zédula del rey moro que está en este
prozeso [tachado: pregunta] que la pregunta dize y declara que está escrita en
papel gordo y colorado, y abiéndola visto y entendido dixo que este testigo tiene
a dicha zédula por çierta y auténtica, porque la forma y orden que la dicha zédula
tiene en papel [tachado: y que ra] del dicho color y grueso y estilo de hablar es de
la forma y manera que los Reyes moros de aquel tiempo solían librar y despachar
sus zédulas reales, sábelo este testigo por aver romanzado y traduzido muchas
zédulas del mesmo estilo // como intérprete ques de Su Magestad y del Santo
Oficio desta çiudad por real zédula de Su Majestad y comisión de los señores
inquisidores desta ciudad, y por las dichas razones le pareze y tiene a la dicha
zédula por çierta auténtica y verdadera, y porque \de/más de lo dicho por ser
dada y dirigida en fabor del cristiano no sescribió en ella a su prinçipio el nombra-
miento de Mahoma después del nombramiento de Dios [tachado: no] porque en
las demás escrituras que sescrebían de moros a moros a de ir el nombramiento
de Mahoma al principio después del nombramiento de Dios, y si no se escriben
ansí son falsas y no balen nada, salbo las que van dirigidas y dadas en fabor de
cristianos, que en ellas se guarda el estillo que tiene la dicha zédula deste pleito
como tiene declarado, salbo quando el rey moro u otro moro escribe algún rey
cristiano o a otro grande de los cristianos quen tal caso los dichos moros tiene por
cortesía descrevir el nombre de Dios y de Mahoma, y esto es la verdad so cargo
del juramento que hizo y lo firmó de su nombre».30
30
Ibídem, f. 200v-201r.
78
Hay que tener en cuenta, como señala Mercedes Abad, que en esos tiempos el
cargo de romanceador o intérprete estaba fuera del alcance de cualquiera al des-
conocer la lengua árabe la mayor parte de la población, de modo que quienes lo
ejercían concentraban gran poder e influencia al convertirse en personajes claves
para la resolución definitiva de los procesos.
Nos ayuda a comprender la relevancia del color del papel en la antigua docu-
mentación árabe el simbolismo que atribuyen a cada color al margen de los de
uso corriente de color blanco. Por ejemplo, el rojo es señal de distinción y en
la correspondencia oficial era una prerrogativa de los altos rangos y una marca
especial de favor, además de la cancillería nazarí se empleó también en Siria y al
parecer sólo el virrey de Damasco y el gobernador de la fortaleza de Karak tenían
derecho a corresponder en papel rojo con su soberano de El Cairo. El azul se
31 Mercedes ABAD MERINO, “La traducción de cartas árabes en un pleito granadino del siglo XVI.
El fenómeno del romanceado como acto judicial: Juan Rodríguez y Alonso del Castillo ante un
mismo documento”, Al-Qantara, (XXXII 2), julio-diciembre, 2011, pp. 492-495.
79
consideraba el color del duelo y en Egipto y Siria las órdenes de ejecución se es-
cribieron en papel de ese color. Otros colores como el amarillo y el rosa gozaron
de una estima especial32.
Resulta curiosa la rapidez con la que se efectuó la traducción, los alcaldes de los
hijosdalgo los propusieron el 4 de diciembre de 1592 y a los cinco días compa-
recieron y declararon haberla ya romanceado. Partiendo del conocimiento de
su falsedad, es lógico sospechar que esa diligencia fuese debida a un acuerdo
previo con la parte, aunque dijeron en la probanza conocer al doctor Figueroa
solo en la Corte, el cual por otra parte, sabiendo que ambos eran los intérpretes
de árabe de la Audiencia no debió temer en su petición de traducción que se
designara a otra persona.
Como nota curiosa nos encontramos ante unos peritos de reconocido prestigio,
habituales en la Real Chancillería de Granada, especialmente Alonso del Castillo,
que no solo han autentificado el documento falso que hemos analizado, sino
que también se los relacionará con otras falsificaciones como el pergamino en
árabe que apareció al derribar la Torre Turpiana, antiguo minarete de la mezquita
mayor de Granada, y la falsificación de los conocidos Plomos o Libros Plúmbeos
del Sacromonte, pero eso ya es otra historia.
32 Clemant HUART, Les calligraphes et les miniaturistes de l’Orient musulman, París: E. Leroux,
1908, pp. 11-12.
81
El objeto de estudio
fa atribuida a los respectivos sultanes, una frase en letra de mayor tamaño y trazo
más grueso que se traduce como «esto es correcto»1 y que se denomina ʽalāma.
Los tres documentos contienen acciones legales, expresadas de acuerdo con los
formularios notariales establecidos para este fin en el reino nazarí de Granada2 y
rubricados por la mano del sultán en persona.
El examen por imagen incluye una gran variedad de equipos y técnicas que nos
están permitiendo realizar capturas y registros tanto en las áreas visibles del es-
pectro como en las no visibles. En este sentido, y en función del grado de ampli-
ficación requerido, se ha utilizado la fotografía –macro y microfotografía–, la mi-
croscopía óptica (MO) y la microscopía electrónica de barrido de Presión Variable
de Alta Resolución (VPSEM) para la identificación de fibras en el papel, el estudio
de la morfología de la superficie de escritura, el estudio composicional de las
muestras orgánicas e inorgánicas, y el mapeado de elementos químicos mayori-
tarios sin necesidad de toma de muestra. Además, las imágenes hiperespectrales
(VISNIR y SWIR) están aportando información relevante sobre el comportamiento
de las tintas ante las diferentes bandas del espectro electromagnético, desde el
ultravioleta hasta el infrarrojo cercano, permitiendo la distinción en función de su
composición, su lectura en aquellos casos en los que se encuentran desvaídas o
Ana LABARTA, “La ʽalāma nazarí: una galería de autógrafos reales”, Revista del Centro de Estudios
1
Históricos de Granada y su Reino (30), 2018, pp. 27-49.
2 Pedro CANO ÁVILA, “Contratos de compraventa en el Reino Nazarí de Granada, según el tratado
notarial de Ibn Salmun”, Al-Qantara, (9.2), 1988, pp. 323-352; M. Jesús VIGUERA MOLINS. “Dos
nuevos documentos árabes de Aragón (Jarque y Mores, 1492)” Aragón en la Edad Media, Estudios
de Economía y Sociedad, (4), 1981, p. 237.
84
El soporte de escritura
La más antigua, de Abu Nasr Saad (cat. 1), está fechada en 1461 y está realizada
en pergamino. El pergamino es la piel de animal que una vez lavada, encalada,
depilada, tensada y seca proporciona una superficie apta para recibir escritura
que puede ser mejorada en apariencia o propiedades con la aplicación de yeso,
caolín o polvo de huesos en la superficie. Su calidad depende de la especie, la
86
Las otras dos, simultáneas en el tiempo, están realizadas en papel y, aunque coin-
ciden en el tipo de soporte, no responden al mismo proceso de manufactura. El
salvoconducto validado por Abū l-Ḥasan ‘Alī y datado en 1484, está realizado
al estilo de occidente, mientras que la restitución de propiedades que Abu AA
Muḥammad b. Sa’d (i.e. al-Zaghal= Muh XIII) hiciera en 1485, se firmó sobre un
papel que responde a las características de los procesos de manufactura árabes.
El proceso de fabricación del papel como soporte de escritura coincide en sus
fases tanto con la industria árabe como con la que se desarrollara en Occidente.
En términos generales, podríamos decir que el papel se crea a partir de una
amalgama de fibras vegetales que tras desleírse en agua y formarse en un molde
se secan en modo de hoja delgada y flexible. Las características del papel vienen
determinadas por los distintos ingredientes que conforman su fórmula y las he-
rramientas a partir de las cuales se generan. Las principales diferencias entre los
dos procedimientos se describen a continuación.
La materia prima utilizada en la fabricación del papel eran los trapos de lino y cá-
ñamo en los procesos de fabricación árabe, y de lino y algodón en la manufactura
occidental. En ambos casos los trapos se limpiaban y blanqueaban y, a continua-
ción, se trituraban y se les agregaba una cola de almidón o de gelatina, según el
procedimiento utilizado, que servía para dar apresto a la pulpa. A continuación
3 Martín ALMAGRO GORBEA (ed). Tesoros de la Real Academia de la Historia: Catálogo de la exposi-
ción celebrada en el Palacio Real de Madrid. Madrid, España: Real Academia de la Historia, 2001. p. 75.
87
Fig.2. Documento cat. 2. Examen con luz transmitida donde se aprecian restos de hilo y fibras
y marcas de la forma vegetal.
El examen físico del soporte confirma que del documento de al-Zaghal (cat. 2)
solo se conserva un fragmento de 196 x 124 mm elaborado de acuerdo con los
procedimientos de manufactura árabe. Está sin teñir, su textura es rugosa y la
pulpa está muy poco refinada, apreciándose con claridad los restos de hilo pro-
cedentes de los tejidos que sirvieron de materia prima, así como las marcas que
dejó el entramado de fibras vegetales que conformaban la forma móvil [Fig. 2].
Por contra, el salvoconducto de Abū l-Ḥasan ‘Alī (cat. 3) está completo; su forma-
to es 176 x 245 mm y su espesor de 0,22 mm es muy homogéneo. Su caracterís-
88
1 2
3 4
Fig.3. 1, 2: VPSEM. Detalle morfológico de la superficie del papel (1: documento cat. 2; 2: docu-
mento cat. 3). 3, 4: Microscopía óptica. Fibras de lino (3: documento cat. 2; 4: documento cat. 3).
tica principal es su color pardo rojizo. En este caso, la pasta está bien trabajada
y no presenta impurezas, restos de trapo o hebras desiguales; es muy visible la
verjura, que son las marcas dejadas por los hilos de cobre que constituían la base
de la forma metálica característica del papel occidental; se puede medir una dis-
tancia entre los puntizones de 20.
El teñido del papel constituía una marca de distinción, añadía valor estético a los
documentos y los dotaba de una fuerte carga simbólica. Ya, en el s. XI, en el tra-
tado dedicado a Ibn Badis Umdat al-Kuttábwa-‘uddatdawí-l-albáb4 se confirma
el empleo de sustancias minerales o de extractos vegetales. Aunque se han en-
contrado papeles tintados en amarillo, azul y verde, destacan por su relevancia
los denominados papeles nazaríes teñidos en rojo, púrpura y rosa palo. Entre
ellos, el rojo simboliza humanidad y se utilizó en peticiones judiciales, y aplica-
do más intenso, era considerado una prerrogativa en correspondencia oficial
de personas de alto rango, en peticiones de justicia o en los que se otorga un
favor especial. Este es el caso del salvoconducto rubricado, supuestamente,
por Abū l-Ḥasan ‘Alī en 1484. [Fig. 4].
Fig.4. Documento cat. 3. Detalle del cuerpo del texto sobre el fondo del papel tintado.
4 Hossam Mujtâr AL-ABBĀDĪ: Las artes del libro en al-Andalus y el Magreb (Siglos IVH/X dC –VIIIH/
XV d. C.). Madrid: Ediciones El Viso. 2005, p. 66.
90
Sobre los papeles teñidos de rojo, las fuentes documentales otorgan el térmi-
no «grana» a un tinte rojo intenso y duradero empleado en la Europa medie-
val, independientemente del origen real de colorante ya sea rojo de grana,
de cochinilla, de kermes o de madera de Brasil. La identificación del término
que bien podía referirse al grano del kermes, a la concha de la cochinilla o
a la semilla de la planta rubia, conllevó a la consideración de «documento
carmesí» a cualquier documento teñido con rojo, independientemente del
origen de éste; se denominaba, por tanto, documento carmesí a todo aquel
teñido de grana.
Las tintas empleada para la redacción del cuerpo del texto, firmas y anotaciones
son negras en los tres casos [Fig. 5]. Estudios previos llevados a cabo por el equi-
po de investigación sobre otras colecciones documentales de carácter jurídico o
administrativo han puesto en evidencia el uso de tintas diferentes ya sea para la
redacción de los actos recogidos ya para las firmas de los notarios. Aunque no
ha quedado demostrado que ambos notarios –escribano y fedatario– actuaran
en el momento mismo de redacción de los documentos o en acto posterior, sí se
ha podido evidenciar la necesidad de distinguir ambas competencias, además
de por la firma por la utilización de tintas diferentes en su composición o en la
proporción de los componentes5. Tal y como afirman las fuentes documentales
de la época, y en el caso de las ʽalāmas, estas eran trazadas por el sultán en per-
sona. Atendiendo a este hecho, los estudios que actualmente se están llevando
a cabo sobre estos documentos están dirigidos a dilucidar la coincidencia o no
de la tinta negra entre los textos principales y las ʽalāmas del sultán.
1 2 3
Fig.5. Microscopía óptica (MO). Detalle del trazo. (1: documento cat. 1; 2: documento cat. 3;
3: documento cat. 2).
5 Teresa ESPEJO ARIAS, “La conservación de los manuscritos. Más allá de la codicología”, en Juan
Pablo ARIAS TORRES y Teresa ESPEJO ARIAS (coords.), La colección de documentos árabes del
Archivo Histórico Provincial de Granada. Estudio, edición y facsímil digital. Granada: Junta de
Andalucía. Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico, 2020, pp. 32-51; Teresa ESPEJO e Irena
LAZAROVA, “Estudio del papel en los documentos árabes manuscritos del Fondo Antiguo de la
Universidad de Granada”, I Congreso Internacional El soporte escriptorio en la Edad Media: El
protagonismo de la villa de Xátiva. Valencia, Mayo 2011.
92
Las tintas metaloácidas fueron de uso muy extendido entre los árabes quienes se
encargaron de su propagación. Se trata de una tinta elaborada por los propios
amanuenses en el momento de su utilización mezclando un ácido (generalmente
ácido gálico y tánico) y una sal metálica (habitualmente sulfato –también denomi-
nado vitriolo– de hierro, aunque también podrían ser de cobre) generándose una
reacción con el resultado de un compuesto de color negro que se aglutina con
alguna goma natural (goma arábiga) para poder escribir. La velocidad a la que los
iones metálicos se oxiden y se transformen determinará la apariencia y la inten-
sidad del color negro de la tinta. Esta transformación es un arma de doble filo,
porque por un lado hace que sea un material de tonalidad intensa, permanente
y se fije duramente al soporte, pero por otro, cuando continúa su proceso de
oxidación, se deteriora provocando alteraciones preocupantes e irreversibles en
el documento. La corrosión causada por las tintas metaloácidas tiene un poder
corrosivo tal que, en palabras de F. Betancor Pérez, se convierte en una verdade-
ra «asesina» de documentos.6
Este deterioro está influenciado además por otros parámetros como la propor-
ción de los componentes, los aditivos, el envejecimiento natural del papel, las
condiciones ambientales y de almacenamiento (temperatura, luz y humedad am-
biental), el contacto con el aire y la manipulación del documento.
6 Fernando BETANCOR PÉREZ (18 de diciembre de 2012), “El deterioro de la memoria escrita:
el caso de la tinta ‘asesina’”. El archivo: la gestión de la memoria. Blog. https://archivisti-
cayarchivos.wordpress.com/2012/12/18/el-deterioro-de-la-memoria-escrita-el-caso-de-la-tin-
ta-asesina/
93
derse al reverso del papel y páginas vecinas. Cuando llega a su nivel máximo de
deterioro provoca perforaciones sobre el papel y pérdidas irreversibles.7
Las tintas mixtas surgieron por la unión de tintas de distinta naturaleza (general-
mente la base era una tinta metaloácida) para obtener tintas más estables. La
fluidez, escasa estabilidad y poco cuerpo que presentaban las tintas metaloá-
cidas hacía que a menudo fueran empleadas en combinación con alguna tinta
de carbón. Esta mezcla tiene la ventaja de ser más densa y resistente y, gracias
a la estabilidad del negro de carbón, presenta un color negro más permanente.
Igualmente, la adición de tierras a esta o las anteriores tintas aportaba mayor
cuerpo y ajustaba el color de la tinta con los gustos del calígrafo. Así mismo
podían añadirse otros pigmentos o colorantes de color rojo, azul o incluso una
proporción de tinta sepia para modificar no solo las propiedades de la tinta mixta
sino también su tonalidad final.8
7 Teresa ESPEJO ARIAS, Irena LAZAROVA STOYTCHEVA y M. Luisa CANO BARRIO, “El proceso
de restauración”, en: Teresa ESPEJO y David TORRES IBÁÑEZ (coords.): El Comentario al Libro
de las Frases o Sharh al Yumal de Ibn al-Fajjar al-Bayri: Reproducción fotográfica digital, estudio
codicológico e informe de restauración del Ms. XVI del Sacromonte de Granada. Granada: Junta
de Andalucía, Consejería de Cultura, 2010, pp. 374-379.
8 Mark CLARKE, The Art of All Colours. Medieval Recipe Books for Painters and Illuminators. Great
Britain: Archetype Publications Ltd. 2001.
94
Los elementos identificados hasta el momento, hacen pensar que en todos los ca-
sos se empleó una tinta probablemente mixta, formada por una tinta metaloácida
95
y otra de carácter orgánica de mayor presencia. Por esa razón, el estado de con-
servación de las tintas en los tres casos es bastante bueno. Se barajan las posibles
mezclas de gran cantidad de sepia con un pequeño aporte de vitriolo o negro
carbón [Fig. 7]. Se está trabajando actualmente en una comparativa de los datos
resultantes con aquellos obtenidos de muestras patrón creado en el laboratorio
siguiendo la composición fiel de la tinta objeto de hipótesis, comparando los
resultados con aquellas recién elaboradas y tras un proceso controlado de enveje-
cimiento acelerado, que simule la situación actual de las tintas objeto de estudio.
Así, el pergamino de Sa‘d (cat. 1) reúne cuatro actas relacionadas con la venta
de una propiedad del Patrimonio Real: en horizontal, la tasación de la finca, el
contrato de venta y la ratificación del sultán y, en vertical en el margen derecho,
la inscripción en el Registro de las Propiedades del Reino. Las imágenes obteni-
das en el infrarrojo cercano (SWIR) nos dejan constancia de las diferentes tintas
utilizadas para la redacción de cada uno de los actos jurídicos recogidos, así
como para la inscripción registral diferenciándose entre sí y con las firmas del
escribano, de los testigos, el juez y el sultán. [Fig. 8].
Del documento de Al-Zaghal (cat. 2) solo se conserva la parte final del texto de
ratificación de herencia. Las imágenes registradas con cámara multiespectral ra-
tifican el examen de visu, determinando la presencia de cuatro tintas diferentes:
una para el cuerpo del texto, otras para la ʽalāma y la firma del escribano, y una
cuarta para la anotación presente en el verso del documento. Sobre la compo-
sición, los análisis químicos apenas aportan información pues la acción de la hu-
medad ha provocado la disolución de gran parte de los elementos constitutivos
de las tintas no pudiendo determinar la naturaleza de los compuestos. [Fig. 9].
Fig. 9. Documento cat. 2. Izda: VISNIR a 699 nm. Dcha: SWIR a 1281nm.
98
Fig. 10. Documento cat. 3. Estudio de la tinta mediante imagen hiperespectral VISNIR.
Finalmente, destaca el caso del salvoconducto de Abū l-Ḥasan ‘Alī (cat. 3). En
esta ocasión, basmala, cuerpo del texto y ʽalāma presentan una clara coin-
cidencia en su respuesta ante las distintas longitudes de onda [Fig. 10] y
los resultados derivados de la aplicación de las técnicas de análisis químico
confirman la presencia cualitativa y cuantitativa de los mismos elementos y
compuestos.
Aún sin depurar los datos, podemos afirmar que tanto el documento cat. 1
como el documento de al-Zaghal (cat. 2) utilizan tintas diferentes para la re-
dacción de los distintos cuerpos de texto, las firmas de testigos o jueces y
las validaciones del sultán mientras que en el documento de Abū l-Ḥasan ‘Alī
(cat. 3) se ha identificado una única tinta en la que las diferencias de intensi-
dad vienen determinadas por la cantidad de materia y el grosor del cálamo
utilizado y no por diferencias cuantitativas ni cualitativas de los elementos que
la componen.
99
Catálogo de documentos
102
Cat. 1
1461, agosto, 18. [Granada].
ES.18087.ARCHGR/060CDTEX//Pergamino 303.
103
104
Recto
Cat. 2
1485, agosto, 21. [Granada].
ES.18087.ARCHGR/001RACH/060CDTEX//PA 10.
105
Verso
106
Cat. 3
1484, julio, 30. [Granada].
ES.18087.ARCHGR/001RACH/060CDTEX//PA 65.
ES.18087.ARCHGR/001RACH//4853-001
107
108
Cat. 4
1555, mayo, 28. Granada.
Traslado notarial, papel, 2 hojas, 315 x 205 mm., tinta sepia, castellano.
ES.18087.ARCHGR/001RACH//0962-003
109
110
111