Ideologías Lingüísticas en la Educación Infantil
Ideologías Lingüísticas en la Educación Infantil
Fabián Yausaz
Los estudios sobre ideologías lingüísticas que reseñamos retoman las hipótesis
de Voloshinov quien consideraba que “la realidad de la ideología es la realidad de los
signos sociales (...) La palabra3 es el fenómeno ideológico por excelencia” ([1929]1992:
36, 37). Por lo tanto, estas investigaciones suponen que las ideologías lingüísticas son
discursos inmanentes (Silverstein, 1998) que constituyen la realidad, estos discursos
están compuestos por ideas auto-evidentes respecto de los roles del lenguaje en la
1
Jere en guaraní significa volcar, dar vuelta y mbo es una partícula reflexiva. Literalmente mbojere significa
“mezclar” pero en el estilo coloquial de Corrientes “hacer un mbojere” es homologable a una “mezcolanza” o un
“matete”. El título del trabajo alude a un artículo publicado por un diario digital a raíz de la difusión del libro
“Martín y Ramona”.
2
Dedicamos este trabajo a los seis especialistas que fueron tan generosos con su tiempo y sus opiniones.
3
La traductora especifica que slovo (“palabra”) cubre en ruso un campo semántico amplio que incluye al discurso, al
lenguaje y que además es sinónimo de vyskazyvanie (enunciado para Bajtín ).
1
Revista Estudios en Ciencias Humanas.
Estudios y monografías de los postgrados
Facultad de Humanidades- Universidad Nacional del Nordeste
4
La cita corresponte da Marcellessi y Guespin y fue tomada de Arnoux (1999:2).
2
Revista Estudios en Ciencias Humanas.
Estudios y monografías de los postgrados
Facultad de Humanidades- Universidad Nacional del Nordeste
enseñanza debe incorporarse a todos los niveles del sistema educativo. Durante este
proceso, el equipo del Instituto San José fue consultado en reiteradas oportunidades por
el funcionario o por su equipo técnico.
Luego de promulgada la citada ley, comenzaron a entablarse en la provincia
discusiones vinculadas con su ejecución. Se debatía el lugar que ocuparía el guaraní en
el sistema educativo formal. También era objeto de debate la norma que se utilizaría
para su escritura. En este sentido existen, como mínimo, dos propuestas de
normalización: la utilizada en el Paraguay ( Ayala, 1988) basada en el código fonético
internacional y la establecida para Corrientes por Dacunda Díaz (1985) semejante a la
fijada por los jesuitas en el siglo XVII.
En este contexto, el equipo del Instituto San José decidió comenzar en el año
2004 a elaborar un “libro de lectura etnográfico”5. Esta iniciativa no contó con ningún
apoyo del estado provincial o nacional. La complejidad de la situación lingüística que el
libro pretendía reflejar motivó que, para tomar decisiones sobre este trabajo, se
convocara a una ronda de consultas con especialistas de distintas áreas de las ciencias
sociales. Las consultas fueron realizadas en la segunda mitad del año 2004. El libro,
Martín y Ramona; fue escrito en el año 2005, editado por primera vez el año 2006,
reimpreso en el 2007 y distribuido en las escuelas durante esos años.
Especificaciones metodológicas
5
Esta caracterización la tomamos de Borzone y Rosemberg (2004), las autoras definen de esta manera a libros cuya
trama se basa en observaciones y registros de niños de grupos socioculturales no pertenecientes a sectores medios
urbanos. Estos libros intentan reflejar la vida cotidiana y el habla de esta población. Son antecedentes de estos
libros Las aventuras de Ernestina (realizado en comunidades collas de Salta) o Las aventuras de Tomás (hecho en
barrios urbano marginados del conurbano bonaerense).
6
Citado Vasilachis (2003: 24).
7
En el año 2004 las decisiones fueron adoptadas sobre la base de las opiniones escuchadas y analizadas en las
entrevistas.
3
Revista Estudios en Ciencias Humanas.
Estudios y monografías de los postgrados
Facultad de Humanidades- Universidad Nacional del Nordeste
L1: ... la lengua guaranítica no tiene escritura o sea que eso es una intervención
desde afuera (...) Pero en realidad esa es una intervención frágil, con muy buena
voluntad porque estamos en un mundo de culturas, pero yo creo que debería
pasar por privilegiar el guaraní y lo que el guaraní es (...) Los objetivos no son
tan lejanos como un libro sino empezar luchando para que la lengua se hable,
después que esto funcione nos planteamos si además vamos a torcerle a la
lengua su rumbo y la vamos a hacer escrita”
8
Muchas de estas ideologías fueron plasmadas en la elaboración de Martín y Ramona, sugerimos al lector la lectura
de dicho texto.
4
Revista Estudios en Ciencias Humanas.
Estudios y monografías de los postgrados
Facultad de Humanidades- Universidad Nacional del Nordeste
9
Censabella (1999) estima que de las doce lenguas indígenas que se hablan en la Argentina, sólo dos (la otra es el
quechua santiagueño) comparten esta característica.
5
Revista Estudios en Ciencias Humanas.
Estudios y monografías de los postgrados
Facultad de Humanidades- Universidad Nacional del Nordeste
A: Claro que hay que cambiar la situación en el aula. Claro que hay que hacer un
montón de cosas, pero no desde un libro y menos en la primera experiencia.
Entonces como primera experiencia el objetivo inmediato es facilitar la
10
Realizado en el Instituto Josefina Connte de Corrientes Capital.
11
La no inclusión escolar del guaraní y la no transmisión explícita de la lengua en el ámbito familiar son ligados por
Gandulfo a una ideología lingüística que denomina “discurso de la prohibición”.
6
Revista Estudios en Ciencias Humanas.
Estudios y monografías de los postgrados
Facultad de Humanidades- Universidad Nacional del Nordeste
alfabetización a los chicos, crear un ambiente en el aula que te ayude a lidiar con
eso...
L1: Las peleas que han tenido en Paraguay y en realidad eso es tradición. Claro
cuando el acuerdo no pasa por cómo va a ser la letra sino por cómo va a ser la
función comunicativa de la gente(...) los objetivos no son tan lejanos como hacer un
libro donde esté el castellano y el guaraní, sino empezar luchando para no tener este
telón de fondo donde el guaraní está prohibido...
Todas estas opiniones se asocian con la idea de una ampliación de los ámbitos
de uso del guaraní. Lo interesante es que los especialistas son renuentes a considerar al
escrito como un ámbito de uso más que podría contribuir a la revitalización de la
lengua.
Cooper (op. cit) consigna que la toma de conciencia es uno de los objetivos que
puede adoptar una planificación lingüística. Este proceso supone que los hablantes
perciban la presencia o ausencia de una lengua. Es decir que, de acuerdo con este
autor, una medida de política lingüística puede producir una mayor visibilidad. En este
sentido, P2 enunció la siguiente reflexión:
P2... hasta que la palabra no se traduce a otro segundo mediador, que es la escritura
de la palabra, y entonces se hace por primera vez visible la primera palabra, es decir,
en medios esto muy clásico, es la tesis de Mc Luhan, un medio sólo se hace visible
cuando se coloca como contenido de otro medio (...) hay un mecanismo por el cual
7
Revista Estudios en Ciencias Humanas.
Estudios y monografías de los postgrados
Facultad de Humanidades- Universidad Nacional del Nordeste
un medio sólo se hace visible cuando se convierte en objeto dentro de otro medio.
Tiene que ver con los niveles de representación.
L1:... además a mi me gusta introducir en este tipo de libros más que la lengua que
nos subscribe, si las ciertas variedades del castellano en relación con el guaraní que sí
existen y que los chicos reconocen...
12
Dicho relevamiento se realizó en el año 2001.
13
En una entrevista que tuvimos con el Dr. Torres, entonces ministro de educación de la provincia (año 2003), el
funcionario manifestó saber “de muy buena fuente” que, con excepción de gente muy anciana del campo,
prácticamente nadie hablaba el guaraní en la provincia.
14
Gandulfo (2005) manifiesta que esta frase la escuchó de labios de muchos correntinos mucho antes de la sanción de
la ley. La autora la asocia con el discurso de la prohibición del que ya nos ocupamos más arriba.
8
Revista Estudios en Ciencias Humanas.
Estudios y monografías de los postgrados
Facultad de Humanidades- Universidad Nacional del Nordeste
A: El narrador en tercera persona que marca la línea del libro desde la variante
estandarizada(...) lo que hablamos es la versión estándar. Entonces juguemos(...)
porque el estándar es aquello que se va a usar en determinadas ocasiones cuando uno
sabe que tiene que lograr ciertas cosas, tiene que pasar, pero en la vida cotidiana es
otra cosa. Porque si no las marcas siempre quedan para ese tercero el que está ahí con
globitos.
L2: lo que hay que ver es que los personajes(se refiere a los personajes del
libro) puedan disparar el tema de la variedad una de las historieta.(...). a mí me
parece que los chicos se identifican con los personajes a partir de que los
personajes dibujados hablan su propia variedad...
P1: En España no se ha planteado nunca, por eso digo que yo estoy tratando de
detenerme un poco porque yo no acabo de entender la filosofía del libro de Tomás,
nunca se ha planteado adaptar las lecturas a un dialecto, es decir que la gente conoce
dialectos. Los andaluces dentro de Andalucía usan dialectos específicos, la omisión
de la ese final, bueno todos sabemos los procesos que producen los dialectos, allí no
se los llama dialectos sino formas dialectales quizá(...)Por tanto los libros de lectura
en España están hechos siempre en castellano estándar o el catalán estándar, es decir
hay variedades dialectales del catalán que no se emplean para los libros de
lectura(...)Bueno pero eso es una lengua del estado español, el catalán, el valenciano
que en realidad es una pelea que los catalanes dicen que la lengua es la lengua
catalana y luego hay variantes dialectales: el valenciano, el mallorquín y algunos
sostienen que el valenciano es el padre del catalán (...). Bueno sí, los libros de la
comunidad valenciana están escritos en valenciano, según los catalanes es una
variante dialectal pero según los valencianos es una lengua(...)Por ejemplo las
variantes dialectales de los gitanos cuando hablan castellano, tampoco(...) o se
escribe el romaní o se escribe el castellano (...) Es decir, básicamente, sinceramente,
yo no creo que haya que hacer libros con variantes dialectales, lo que sí hay que
hacer es materiales quizá con variantes dialectales.
Creemos que esta discrepancia entre unos y otros técnicos exhibe una serie de
aristas que merecen ser analizadas por separado. La primera cuestión es el estatus de
una variedad y el de una lengua, o bien, ¿por qué una variedad merece ser reconocida
como lengua? Ignoramos si la distancia entre el valenciano y el catalán es mayor o
menor, que la que separa las variedades del castellano estándar de las que surgen del
contacto con el guaraní. Pero, según la versión P1, para una parte de la comunidad de
habla catalana, el valenciano es una variedad del catalán. Sin embargo, para los
técnicos españoles no parecería cuestionable que los libros de la comunidad valenciana
9
Revista Estudios en Ciencias Humanas.
Estudios y monografías de los postgrados
Facultad de Humanidades- Universidad Nacional del Nordeste
15
Al respecto la tardía inclusión del voseo en las consignas de textos escolares argentinos es un fenómeno que refleja
esta diferencia.
16
Nos referimos principalmente a la normalización del catalán y el euskera.
10
Revista Estudios en Ciencias Humanas.
Estudios y monografías de los postgrados
Facultad de Humanidades- Universidad Nacional del Nordeste
L2: ... a mí me parece que los chicos se identifican con los personajes a partir
de que los personajes dibujados hablan su propia variedad...
A modo de cierre
La ronda de consultas demandó de los académicos una respuesta ante una
acción muy concreta sobre el lenguaje. El análisis aquí emprendido infirió los
supuestos ideológicos subyacentes a los enunciados de los profesores y relacionó estos
supuestos con conceptos de la Glotopolítica y la Sociología del lenguaje. Como hemos
visto, pareció existir consenso en que la escritura del guaraní de Corrientes no era
visualizada como la mejor medida para iniciar acciones que revalorizaran el uso de
esta lengua y favorecieran la alfabetización de los niños que la hablan. Sí en cambio,
existió acuerdo en que la defensa del guaraní se produce centralmente en la promoción
17
Recordamos una anécdota en este sentido. La película “Los increíbles” fue el primer film de Disney doblado a una
variedad de castellano bonaerense. Tuvimos oportunidad de observar que en un cine de Corrientes Capital unos
niños que habían ido a ver la película comentaron “mirá, hablan en mejicano”.
11
Revista Estudios en Ciencias Humanas.
Estudios y monografías de los postgrados
Facultad de Humanidades- Universidad Nacional del Nordeste
de su uso oral. Por otra parte, se consignó una discrepancia entre los especialistas
argentinos y españoles con respecto a la inclusión de variedades no estándar del
español. Esta divergencia puso de manifiesto la función que unos y otros especialistas
otorgaban a la variedad estándar en un proceso educativo y social.
A modo de conclusión, consideramos que, ante la ausencia de diseños de
políticas lingüísticas claras por parte del estado argentino, la solicitud de rondas de
opiniones de especialistas de distintas áreas académicas y su posterior análisis puede
constituirse en un modelo útil para la toma de decisiones técnicas, didácticas y
políticas en contextos lingüísticos complejos. En este sentido, opinamos que el
encuentro con representantes de distintas disciplinas permite que quienes deben tomar
las decisiones, entren en contacto con marcos ideológicos que no reducen el fenómeno
lingüístico a una sola mirada.
Referencias bibliográficas
12
Revista Estudios en Ciencias Humanas.
Estudios y monografías de los postgrados
Facultad de Humanidades- Universidad Nacional del Nordeste
Censabella, Marisa (1999): Las lenguas indígenas de la argentina. Una mirada actual.
EUDEBA, Buenos Aires.
Cooper, Robert (1989): La planificación lingüística y el cambio social. Madrid:
Cambridge University Press, 1997.
Dacunda Díaz, Máximo (1985). Lengua Guaraní. Ediciones Noé, Buenos Aires.
Gandulfo Carolina (2004). Guaraní sí, castellano más o menos” La construcción de un
censo lingüístico por parte de tres niñas en una escuela rural de Corrientes.
Ponencia presentada en el encuentro sobre “Debate educativo”. Instituto Josefina
Conte, Corrientes Capital.
Gandulfo, Carolina (2006). “Entiendo pero no hablo”. El guaraní “acorrentinado” en
una escuela rural: usos y significaciones. Tesis de Maestría no publicada. PPAS.
UNaM.
González Sandoval, Gabriela (2005): Las transferencias del guaraní en escuelas rurales
de Corrientes. Rosario: Facultad de Humanidades y Artes, UNR.
Guber, Rosana. (2001): La etnografía. Método, campo y reflexividad. Buenos Aires:
Editorial Norma.
Liuzzi, Silvio (1998): “Rasgos arcaicos del guaraní correntino” En Actas III Jornadas
de Lingüística Aborigen. Buenos Aires: Instituto de Lingüística UBA, pp 251-
255.
Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología de la Nación (2004): Educación
Intercultural Bilingüe en Argentina. Sistematización de Experiencias. Buenos
Aires: Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología.
Prudent L. (1981): “Diglossie et interlecte”, en Langages Nº 61. Tomado de Dossier
para el seminario Sociología del lenguaje UNNe, compilador Roberto Bein.
Stroppa, María Cecilia (1993): “Propuesta de revitalización de la lengua guaraní”, en
Actas I Jornadas de Lingüística Aborígen, Instituto de Lingüística, UBA, pp.
249-254.
Silverstein, Michael (1998): “The Uses an Utility of Ideology: A Commentary” En
Language Ideologies. Practice and Theory. N. York: Oxford University Press pp
123-145.
Vasilachis de Gialdino, Irene (2003): Pobres, pobreza ,identidad y representaciones
sociales. Barcelona: Gedisa.
Voloshinov, Valentin (1929):. El marxismo y la filosofía del lenguaje. Los principales
problemas del método sociológico en la ciencia del lenguaje. Madrid: Alianza
Editorial, 1992.
Woolard, Kathryn (1998): “Introduction: language Ideology as a Field of Inquiry” en
Language Ideologies. Practice and Theory N. York: Oxford University Press, pp
3-47.
Woolard, Kathryn & Bambi Schieffelin. (1994): “Language Ideology” Annual Review
of Anthropology 23:55-82.
13
Revista Estudios en Ciencias Humanas.
Estudios y monografías de los postgrados
Facultad de Humanidades- Universidad Nacional del Nordeste
Resumen
El presente estudio analiza las ideologías lingüísticas que atraviesan las opiniones
de un grupo de especialistas de distintas áreas de las ciencias sociales. Los técnicos
fueron convocados a una ronda de consultas previa a la realización de un libro de
lectura etnográfico destinado a niños de la provincia de Corrientes, que viven en
contextos de pobreza. A los expertos se les solicitó opinión sobre dos aspectos: la
inclusión del guaraní escrito y el uso escrito de distintas variedades no estándar del
castellano. Todos los entrevistados acordaron con respecto a no incluir el guaraní
escrito; por otra parte, existieron discrepancias entre los especialistas argentinos y
españoles en torno a la inclusión de distintas variedades del castellano no estándar. Se
concluye que la convocatoria a rondas de este tipo y su análisis puede ser una medida
estratégica que ayude a la reflexión y la posterior toma de decisiones en contextos
lingüísticos complejos.
14