0% encontró este documento útil (0 votos)
320 vistas88 páginas

Ronja - Rovardotter.1984.1080p.bluray - Aac.x264 HANDJOB - SRT

El documento narra el nacimiento de Ronja en el castillo de ladrones de Mattis. Los ladrones celebran la llegada de la hija de su jefe, Mattis, a pesar de las quejas de Borka, el jefe de un clan rival. Al día siguiente, Mattis y Lovis dejan que Ronja explore el bosque por su cuenta para que aprenda a valerse por sí misma.

Cargado por

Fausto Sagath
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como TXT, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
320 vistas88 páginas

Ronja - Rovardotter.1984.1080p.bluray - Aac.x264 HANDJOB - SRT

El documento narra el nacimiento de Ronja en el castillo de ladrones de Mattis. Los ladrones celebran la llegada de la hija de su jefe, Mattis, a pesar de las quejas de Borka, el jefe de un clan rival. Al día siguiente, Mattis y Lovis dejan que Ronja explore el bosque por su cuenta para que aprenda a valerse por sí misma.

Cargado por

Fausto Sagath
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como TXT, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

1

00:04:34,000 --> 00:04:40,000


¡Esta noche tendrá un hijo!

2
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Un niño tormentoso.

3
00:04:42,100 --> 00:04:46,000
Pequeño y feo.
¡Pequeño y feo!

4
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Quiere, pero no puede dormir

5
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
El hambre le roe el estómago

6
00:04:57,000 --> 00:05:02,000
y hace frío en su casa

7
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
¿Es un buen momento
para cantar, Lovis?

8
00:05:05,100 --> 00:05:11,000
Lo hace más fácil. Y creo
que hace a un bebé más feliz.

9
00:05:16,100 --> 00:05:22,000
Lobo, lobo, no vengas aquí

10
00:05:22,100 --> 00:05:26,000
Nunca tendrás a mi hijo

11
00:05:27,500 --> 00:05:29,000
¡Deshazte de ellos!

12
00:05:29,100 --> 00:05:31,000
¡Asusta a esas arpías!

13
00:05:32,500 --> 00:05:34,000
¡¡No me oigo cantar!!

14
00:05:35,100 --> 00:05:38,000
¡A volar, arpías!
15
00:05:38,100 --> 00:05:41,000
¡Esta noche voy a tener un hijo!

16
00:05:41,100 --> 00:05:45,000
¡¿Lo entendéis, plagas?!

17
00:05:46,100 --> 00:05:51,000
¡Vamos a tener un niño esta noche!

18
00:06:07,500 --> 00:06:10,000
¿No viene pronto el niño?

19
00:06:10,100 --> 00:06:12,000
Paciencia, Skalle-Per.

20
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Este niño será
nuestro próximo jefe de ladrones.

21
00:06:16,100 --> 00:06:19,000
¿Podéis comprenderlo,
simplones?

22
00:06:19,500 --> 00:06:21,000
Será extraño...

23
00:06:22,000 --> 00:06:23,500
un niño pequeño en el castillo.

24
00:06:24,000 --> 00:06:26,500
Y con Mattis como padre.
Pobrecito.

25
00:06:31,500 --> 00:06:36,000
Mattis es el jefe ladrón más poderoso
en todas las montañas y bosques.

26
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
¿Quién podría pedir un padre mejor?

27
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
¿No es como un padre para todos nosotros?

28
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Incluso a ti, Lill-klippen, a pesar del
hecho de que sólo eres un vulgar ladrón.

29
00:06:47,000 --> 00:06:53,000
Pero está bastante loco, nuestro Mattis.

30
00:07:06,000 --> 00:07:07,500
Tengo un hijo.

31
00:07:09,000 --> 00:07:18,000
¿Me has oído?
¡Tengo un hijo!

32
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
- ¿Qué clase?
- ¡Una hija de ladrones!

33
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Aquí tienes...

34
00:07:38,000 --> 00:07:45,000
Si quieres ver al niño más hermoso
niño jamás nacido en un castillo de ladrones.

35
00:07:49,000 --> 00:07:55,000
Qué guapa es.

36
00:07:55,000 --> 00:07:57,500
Tan pequeño.

37
00:07:57,500 --> 00:08:00,500
Mira qué mona es.

38
00:08:00,500 --> 00:08:03,500
- Se parece a su padre.
- No seas malo, Sturkas.

39
00:08:03,500 --> 00:08:07,500
¿Cómo se llamará?

40
00:08:07,500 --> 00:08:11,500
Ronja, como decidí hace tiempo.

41
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
Pero, ¿y si hubiera sido un niño?

42
00:08:13,500 --> 00:08:17,500
Si decidí que será una Ronja,
entonces será una Ronja.

43
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Mi hijo.

44
00:08:20,000 --> 00:08:26,000
Ya tienes mi corazón de ladrón
en la palma de tus pequeñas manos.

45
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
No lo entiendes, pero lo haces.

46
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
¿Puedo cogerla?

47
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
Aquí está tu ladrón-jefe.
¡No la dejes caer hagas lo que hagas!

48
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
No parece haber
ninguna sustancia en ella.

49
00:08:47,500 --> 00:08:54,000
¿Qué esperabas? ¿Un jefe de ladrones
con barriga cervecera y barba? ¿H?

50
00:08:55,000 --> 00:08:57,500
- No...
- Cuidado, Labbas.

51
00:08:57,500 --> 00:09:03,000
Ahora habrá dos de ustedes
que no pueden hablar, Labbas.

52
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Esto matará a Borka.

53
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
Ahora puede sentarse ahí
y apretar los dientes de envidia.

54
00:09:10,000 --> 00:09:16,000
La línea Mattis sigue viva,
mientras que la línea Borka se extingue.
55
00:09:16,000 --> 00:09:22,000
- Un niño es más de lo que puede reunir.
- Probablemente no sepa qué hacer.

56
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Also nun gebt bloß
nicht so furchtbar an.

57
00:09:40,000 --> 00:09:45,000
¡Muerte y perdición!
¡El castillo de Mattis ha sido partido en dos!

58
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
¡El castillo de mi padre!

59
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
Tu vida tiene un
auspicioso comienzo, Ronja.

60
00:10:01,000 --> 00:10:07,000
Ronja, este castillo será
un buen lugar para crecer aún así.

61
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
¿No crees?

62
00:10:11,000 --> 00:10:13,500
¿Oíste eso? ¡Me ha contestado!
¡Ya puede hablar!

63
00:10:13,500 --> 00:10:19,000
Mattis es un tonto. ¿Estás lleno ahora?

64
00:10:22,500 --> 00:10:24,000
¿Estás lleno ahora?

65
00:10:31,500 --> 00:10:33,000
Allá vamos.

66
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Es bueno que ayudes a tu madre.

67
00:10:37,500 --> 00:10:41,000
¿Qué hay de ti, pequeño Mattis?
Tú también podrías echar una mano.
68
00:10:42,000 --> 00:10:48,000
Lovis, no podemos mantener
a este niño en casa por más tiempo.

69
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
Debemos dejarla libre para que pueda
aprenda a vivir en el bosque Mattis.

70
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
Así que por fin lo has entendido.
Yo quería dejarla libre hace años.

71
00:10:59,000 --> 00:11:03,500
Es peligroso.
Sólo tenemos un hijo.

72
00:11:03,500 --> 00:11:06,000
Tendrá que aprender
a lidiar con el peligro.

73
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Sí, eso está mejor.

74
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
¡Ya he esperado bastante!

75
00:11:14,000 --> 00:11:18,500
¡Tráeme algo de peligro!

76
00:11:18,500 --> 00:11:22,500
Ya era hora.

77
00:11:22,500 --> 00:11:28,500
¡Mañana voy!

78
00:11:49,000 --> 00:11:50,990
Vámonos.

79
00:11:51,000 --> 00:11:52,990
Vamos.

80
00:12:02,000 --> 00:12:03,990
Ahora corre, niña.

81
00:12:04,000 --> 00:12:07,990
Ten cuidado con las arpías,
los trolls del bosque y los ladrones de Borka.

82
00:12:08,000 --> 00:12:11,990
¿Cómo sabré cuál es cuál?

83
00:12:12,000 --> 00:12:14,990
- Pronto lo sabrás.
- De acuerdo entonces.

84
00:12:16,500 --> 00:12:18,990
Ten cuidado para no perderte.

85
00:12:19,000 --> 00:12:21,500
¿Qué hago si me pierdo?

86
00:12:21,500 --> 00:12:23,500
Encuentra el camino correcto
y encuentra el camino a casa.

87
00:12:23,500 --> 00:12:24,500
Entonces está bien.

88
00:12:24,500 --> 00:12:26,500
Cuidado para no
caigas al río.

89
00:12:26,500 --> 00:12:28,000
¿Qué hago
si me caigo al río?

90
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
- ¡Nada!
- Entonces está bien.

91
00:12:30,000 --> 00:12:33,500
Y cuidado con la Brecha del Infierno.

92
00:12:33,500 --> 00:12:36,500
¿Qué hago si me caigo
en la Brecha del Infierno?

93
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
¡Ya no hay mucho de nada!

94
00:12:44,000 --> 00:12:47,500
Mejor me aseguro de no caer
en la Brecha del Infierno entonces. ¿Algo más?

95
00:12:47,500 --> 00:12:51,500
Mucho. Pero aprenderás
todo eso con el tiempo. Ve ahora.

96
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
Y no grites en el Cuello del Lobo
¡o harás que caigan rocas!

97
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
A ver si hoy tenemos suerte.

98
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Quédate aquí y protege a Lovis, Skalle-Per.

99
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Hazlo tú.

100
00:13:46,000 --> 00:13:50,500
¿Proteger a Lovis? ¿Bromeas?

101
00:13:50,500 --> 00:13:54,000
En caso de que pasara algún criminal.

102
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Si alguien ataca a Lovis...

103
00:13:58,000 --> 00:14:03,000
Bueno, entonces probablemente sea mejor
si lo protejo.

104
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Imaginar que esa agua existe.

105
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Tómalo todo.

106
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Noble dama.

107
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
¡Cerdos!
108
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Gracias, hermosa doncella,
por tu amabilidad con los pobres ladrones.

109
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
- ¡Tendrás mano para esto!
- Tráelo aquí.

110
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Eso valió la pena.
Vamos a casa.

111
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
¡Te atraparemos!

112
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
¿Cómo?

113
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
¡¿Qué hacéis aquí, cabrones?!

114
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
¡Quédate en tu propio bosque!

115
00:18:38,000 --> 00:18:40,500
Montamos donde queremos,
te lo haré saber.

116
00:18:40,500 --> 00:18:42,000
Estás pálido, Borka.

117
00:18:42,000 --> 00:18:48,000
La guardia del Rey debe haber
¡te ha dado un susto de muerte!

118
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
¡Cállate, Mattis!
Para que no te hagan daño.

119
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Te mostraré quién saldrá herido.

120
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
¿Está atascado?

121
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Deja eso, cabrón.

122
00:19:00,500 --> 00:19:02,000
¡Cuidado! Tiene la mercancía.

123
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
¡Lice-poodles! ¡Alto, y déjame
¡examinar la sangre de tu corazón!

124
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
¡No, vete! ¡Déjame en paz!

125
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
¡No, no vengas aquí!

126
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
¿No me oyes? Váyase.

127
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
¡No me toques!
¡Suéltame, suéltame!

128
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Sólo espera...

129
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
¡Weg! ¡Vete! ¡Scher dich weg!

130
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
¡Suelta mi Ronja!
Malditos trolls del bosque.

131
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
¡Iros al infierno
¡antes de que os mate a todos!

132
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
¡Ah! Ronja.

133
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Mattis...

134
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Ahora ya sabes lo que son los trolls del bosque.
135
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Ahora ya sabes lo que son los trolls del bosque.

136
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Pero no cómo tratarlos.

137
00:21:30,000 --> 00:21:33,500
Sólo son peligrosos
cuando les tienes miedo.

138
00:21:33,500 --> 00:21:38,000
Hasta cierto punto, eso es cierto para todo,
así que es mejor no tener miedo.

139
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Knotas, te daré un poco más,
eres todo piel y huesos.

140
00:21:42,000 --> 00:21:43,500
¡No hagas eso!

141
00:21:43,500 --> 00:21:47,000
Oí que te encontraste con Borka en el bosque.

142
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
Sí, si no fuera tan cabrón.
Casi sentiría pena por él.

143
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
La guardia del rey lo persigue
en el bosque de Borka.

144
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Gracias al cielo por el castillo Mattis.
Al menos estamos a salvo aquí...

145
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
"Como el zorro en su guarida
y el águila en su nido".

146
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
- Así es, Skalle-Per.
- ¿No es lo que sueles decir, Mattis?

147
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
El orgullo y la alegría de mi corazón,
¿adónde vas?

148
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Voy a tener cuidado
de caerme al río.

149
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
¿Dónde lo haces?

150
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Junto al río, si sirve de algo.

151
00:24:25,500 --> 00:24:28,500
Vaya, vaya, estás mojado.
¿Te has caído al río?

152
00:24:28,500 --> 00:24:30,500
Me senté junto a la cascada.

153
00:24:30,500 --> 00:24:33,000
Ahora he cuidado
todo lo que Mattis me advirtió.

154
00:24:33,000 --> 00:24:35,500
Excepto por caer en la "Brecha del Infierno".
Iré a hacer eso ahora.

155
00:24:35,500 --> 00:24:38,500
En cuanto me seque.

156
00:24:39,500 --> 00:24:43,000
Eres un niño tan sabio y obediente.

157
00:25:30,500 --> 00:25:32,000
Sé quién eres.

158
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Eres la hija de ese ladrón
que corre salvaje por el bosque.

159
00:25:37,500 --> 00:25:39,000
¿Y tú quién eres?

160
00:25:39,000 --> 00:25:44,000
Birk hijo de Borka. Yo vivo aquí.
Nos mudamos anoche.
161
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
¿Quiénes somos?

162
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Borka, Undis y yo.
Y nuestros doce ladrones.

163
00:25:49,500 --> 00:25:52,000
¡¿Está el castillo norte lleno de bastardos?!

164
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
No, allí sólo hay honrados ladrones de Borka.

165
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
Pero allí donde vives
es pared con pared con bastardos.

166
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Eso es lo que me han dicho.

167
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Espera a que Mattis se entere.

168
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
Tendrá a los ladrones Borka fuera de la
castillo norte antes de que puedas parpadear.

169
00:26:10,000 --> 00:26:11,500
Eso es lo que piensas...

170
00:26:11,500 --> 00:26:15,000
Borka-vermin... ¡Vete al infierno!

171
00:26:15,000 --> 00:26:20,000
Ven aquí y te romperé la nariz.

172
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Sigue eso, si puedes.

173
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
No estás tan desesperado después de todo.

174
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
- Aguanta y no te muevas.
- No hay mucho más que hacer, ¿verdad?

175
00:27:34,500 --> 00:27:37,000
¡Allá vamos! Empieza a escalar cuando grite.

176
00:27:38,500 --> 00:27:40,000
¡Adelante!

177
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Lo has hecho bien.

178
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
¡Vete! ¡Dame mi correa!

179
00:28:32,000 --> 00:28:36,000
Podría estar atado a ti
incluso sin ella ahora.

180
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
No, no lo harás. ¡Vete!

181
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
¡No vuelvas a hacerlo!

182
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Pero fuiste muy amable al salvarme la vida.

183
00:28:44,000 --> 00:28:46,500
Volveré a verte alguna vez.

184
00:28:48,500 --> 00:28:51,000
Espero que te caigas, bastardo.

185
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
¡Te lo merecerías!

186
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
¡No! ¡Nunca!

187
00:29:00,000 --> 00:29:04,500
¡Estás mintiendo, Ronja!
¡Borka no tiene un hijo!

188
00:29:04,500 --> 00:29:06,500
¡Sí, lo tiene!
189
00:29:06,500 --> 00:29:11,500
También he oído a gente decir lo mismo.

190
00:29:11,500 --> 00:29:15,000
Undis tuvo un hijo de la nada
esa noche con las terribles tormentas.

191
00:29:15,000 --> 00:29:16,500
Justo cuando Ronja vino a nosotros.

192
00:29:19,500 --> 00:29:21,500
¿Por qué nadie me lo ha dicho?

193
00:29:21,500 --> 00:29:23,500
¡¿Qué más no me has dicho?!

194
00:29:23,500 --> 00:29:24,500
Aquí tienes.

195
00:29:24,500 --> 00:29:28,000
Si tienes que malgastar los dones de Dios.

196
00:29:28,000 --> 00:29:31,500
Pero asegúrate de limpiar lo que ensucies.

197
00:29:31,500 --> 00:29:34,000
Seguro como el zorro en su guarida,

198
00:29:34,500 --> 00:29:37,000
¡y el águila en la cima de la montaña!

199
00:29:40,700 --> 00:29:42,500
¡Basta ya!

200
00:29:42,500 --> 00:29:47,000
Si tienes pulgas, ocúpate de ellas.
No te quedes por aquí.

201
00:29:47,000 --> 00:29:50,500
Esto probablemente se puso más tierno.

202
00:29:50,500 --> 00:29:55,500
Un poco de suciedad limpia los intestinos.
Come ahora, Mattis.
203
00:29:59,500 --> 00:30:02,500
No te pongas triste.
Todo lo que tienes que hacer es tirarlos.

204
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Puede que sea más fácil decirlo que hacerlo.

205
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
- Malditos cerdos.
- ¡¿Pero cómo entraron ahí?!

206
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
¡Was seit ihr bloß für Hampelmänner!

207
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
¡Hijos de puta perezosos! ¿No habéis estado
¡vigilando el Cuello del Lobo día y noche!

208
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
¿Creías que vendrían por ahí,
se te acercarían y educadamente te dirían:

209
00:30:19,000 --> 00:30:24,500
"Nos mudamos al castillo Mattis".

210
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
¿Por dónde han venido?

211
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Desde el Norte, por supuesto.

212
00:30:52,000 --> 00:30:53,500
Quédate aquí.

213
00:31:09,500 --> 00:31:14,500
¡Ladrón diabólico consorte!

214
00:31:15,000 --> 00:31:17,500
Pensé que tenías sed, Mattis.

215
00:31:18,000 --> 00:31:22,500
¿Qué clase de ratón de marido tienes
que ni siquiera puede controlar a su propia esposa?

216
00:31:22,500 --> 00:31:26,500
¡Sal si te atreves, Borka!

217
00:31:26,500 --> 00:31:30,500
Ni siquiera podemos divertirnos por aquí.

218
00:31:31,000 --> 00:31:32,500
Escucha al ladrón.

219
00:31:32,500 --> 00:31:35,500
¡Ladrón mestizo!
¡Ya ha habido bastante diversión por aquí!

220
00:31:35,500 --> 00:31:37,500
Escucha, Mattis, yo...

221
00:31:37,500 --> 00:31:41,000
¡¿No comes bazofia
¡como todos los demás cerdos?!

222
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
¡Déjame hablar, mujer!

223
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
Ya no puedo vivir en el bosque Borka.

224
00:31:47,500 --> 00:31:51,500
Los guardias del Rey son gruesos como moscas allí.

225
00:31:51,700 --> 00:31:58,000
Un hombre que se muda a otra casa
sin siquiera preguntar, ¡no tiene honor!

226
00:31:58,500 --> 00:32:01,500
¡Maldito ladrón!

227
00:32:01,500 --> 00:32:04,500
¿Cuándo has pedido
¡permiso para algo que hayas cogido?!

228
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
¿Qué quiere decir?

229
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
¿Cómo?
230
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Mattis no ha tomado nada
sin preguntar, ¿verdad?

231
00:32:11,500 --> 00:32:14,000
Sabes, Ronja... tal vez...

232
00:32:14,500 --> 00:32:17,000
¡¿Te comió la lengua el gato, Mattis?!

233
00:32:19,000 --> 00:32:21,500
¡Eso le hizo callar!

234
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Ja, ja ...

235
00:33:05,000 --> 00:33:07,500
¿Tienes prisa, hija de ladrón?

236
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Eso no es asunto tuyo.

237
00:33:11,000 --> 00:33:13,500
¿Qué quieres, hija de ladrón?

238
00:33:14,000 --> 00:33:17,500
Dejad en paz a mis faisanes y mi bosque.

239
00:33:18,000 --> 00:33:20,500
¿Tus faisanes? ¡¿Tu bosque?!

240
00:33:20,500 --> 00:33:23,500
Los faisanes son suyos
y es un bosque de faisanes.

241
00:33:24,000 --> 00:33:25,500
También es del ladrón,

242
00:33:26,000 --> 00:33:27,500
y el zorro",

243
00:33:28,000 --> 00:33:29,500
y la del búho,.

244
00:33:30,000 --> 00:33:32,500
Y la de la paloma del bosque,
la del halcón.

245
00:33:32,500 --> 00:33:33,500
y el bosque del cuco.

246
00:33:33,500 --> 00:33:35,500
Y de los enanos grises, los trolls del bosque,

247
00:33:35,500 --> 00:33:37,500
la rumpnissarna y las arpías.

248
00:33:38,000 --> 00:33:39,500
El bosque de los caracoles,

249
00:33:40,500 --> 00:33:43,500
y arañas y hormigas

250
00:33:44,500 --> 00:33:46,500
El bosque de los ciervos y los osos,

251
00:33:47,500 --> 00:33:49,500
caballos salvajes y alces,

252
00:33:49,500 --> 00:33:50,500
y de los lobos.

253
00:33:50,500 --> 00:33:55,500
Conozco toda la vida de este bosque.

254
00:33:55,800 --> 00:33:57,500
Ese bosque también es tuyo y mío.

255
00:33:57,500 --> 00:34:00,500
Pero si lo quieres todo para ti,
entonces eres más tonto de lo que pensaba.

256
00:34:01,000 --> 00:34:02,500
Mucho más tonto.

257
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Eso es malo.
Ahora lo has espantado.

258
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
No me importa compartir el bosque
con faisanes, búhos y arañas.

259
00:34:11,500 --> 00:34:13,000
Pero me importa compartirlo contigo.

260
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
¡Ronja!

261
00:34:30,000 --> 00:34:31,500
Ronja, ¡para!

262
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
¡Ronja!

263
00:34:40,500 --> 00:34:42,500
- Ronja.
- ¿Qué quieres?

264
00:34:42,500 --> 00:34:44,000
Ronja, esta niebla me está asustando.

265
00:34:44,000 --> 00:34:47,500
¿Tienes miedo de
de no encontrar el camino a casa?

266
00:34:47,500 --> 00:34:50,500
Entonces tendrás que
quedarte con los faisanes.

267
00:34:50,500 --> 00:34:55,000
Tienes un corazón de piedra, hija de ladrón,
pero conoces el camino mejor que yo.

268
00:34:55,200 --> 00:34:56,200
Suéltame.

269
00:34:56,200 --> 00:35:00,500
Aquí, pero mantén
una cuerda de distancia entre nosotros.

270
00:35:01,000 --> 00:35:02,500
Como quieras, hija de ladrón.

271
00:35:23,000 --> 00:35:25,500
¡No, Ronja! ¡Detente!

272
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
¡Es la llamada del inframundo!

273
00:35:31,000 --> 00:35:32,500
Sí, ya voy...

274
00:35:34,400 --> 00:35:35,500
¡Ronja! ¡Detente!

275
00:35:41,000 --> 00:35:43,500
Ronja, ¡para!

276
00:35:50,600 --> 00:35:52,000
Sí, ya voy...

277
00:35:52,500 --> 00:35:53,500
¡Ronja!

278
00:35:57,000 --> 00:35:58,500
Ya voy.

279
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
¡No, Ronja!

280
00:36:02,000 --> 00:36:06,500
Si dejas que el inframundo
te atraiga hacia abajo,

281
00:36:06,500 --> 00:36:08,000
¡estás perdido!

282
00:36:08,000 --> 00:36:09,500
¡Suéltame!

283
00:36:09,800 --> 00:36:12,000
¿Quieres vivir
en el inframundo para siempre?

284
00:36:29,500 --> 00:36:31,500
¿Te ha mordido un zorro?

285
00:36:31,500 --> 00:36:35,500
No te preocupes. Puedo
encontrar mi propio camino desde aquí.

286
00:36:38,000 --> 00:36:40,500
¡Qué listo eres, mierdecilla!

287
00:36:40,500 --> 00:36:43,500
¡Vete al infierno!

288
00:36:48,000 --> 00:36:52,500
Si pasas tanto tiempo en el bosque,
al final te convertirás en un gnomo.

289
00:36:52,500 --> 00:36:54,500
¿Y dónde guardas, Fjosok?

290
00:36:55,000 --> 00:36:58,500
¿Cómo puedes encontrar tantas cosas cada día?

291
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Sí, es extraño y milagroso.

292
00:37:03,000 --> 00:37:08,500
Tendrás que ser astuto como una zorra
si quieres expulsar a Borka.

293
00:37:08,500 --> 00:37:11,200
No se puede hacer con violencia.

294
00:37:11,600 --> 00:37:14,000
Ser astuto como una zorra
no es mi fuerte.

295
00:37:14,000 --> 00:37:15,500
Ya lo veo.

296
00:37:15,500 --> 00:37:17,000
Ah, ahí mi Ronja.

297
00:37:17,000 --> 00:37:19,500
¿Qué tal el bosque hoy?

298
00:37:19,800 --> 00:37:20,800
Estábamos...

299
00:37:21,800 --> 00:37:25,500
No lo recuerdo bien.
Creo que había niebla.

300
00:37:26,700 --> 00:37:30,600
Claro que sí,
apenas podíamos encontrar el camino a casa.

301
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
¡Mattis!

302
00:37:32,200 --> 00:37:35,500
¿Qué es lo que has
tomado sin permiso?

303
00:37:35,500 --> 00:37:37,500
¿Qué quería decir Borka con eso?

304
00:37:47,500 --> 00:37:54,100
Bueno... eres un niño inocente,
así que no te he dicho nada de esto antes.

305
00:37:54,200 --> 00:37:58,500
No, y no se nos ha
permitido decir nada.

306
00:37:58,500 --> 00:38:00,500
¿No es pronto tu hora de dormir, viejo?

307
00:38:00,800 --> 00:38:01,500
No.

308
00:38:01,800 --> 00:38:06,500
Quiero escucharte explicar
a Ronja qué es lo que hace un ladrón.

309
00:38:07,600 --> 00:38:13,500
Bueno... No estoy seguro de cómo decir esto...
ya sabes... qué decir.

310
00:38:13,700 --> 00:38:15,500
No, pero yo sí.

311
00:38:18,000 --> 00:38:21,500
Los ladrones cogen
todo lo que pueden de otras personas.

312
00:38:21,700 --> 00:38:24,500
¿No les enfada eso?

313
00:38:24,500 --> 00:38:26,500
Sí, muy enfadado.

314
00:38:26,500 --> 00:38:28,500
Muchos de ellos gritan y lloran.

315
00:38:28,500 --> 00:38:30,200
¡Viejo, vete a la cama!

316
00:38:31,000 --> 00:38:35,500
Ronja, tienes que entender.

317
00:38:35,700 --> 00:38:37,500
Un día serás jefe de ladrones.

318
00:38:37,500 --> 00:38:39,500
- ¿Eso es lo que quieres?
- Sí.

319
00:38:39,500 --> 00:38:42,500
Nunca seré jefe de ladrones.

320
00:38:42,600 --> 00:38:43,300
¡Ronja!

321
00:38:43,500 --> 00:38:45,500
¡¿Voy a...?! ¡Nunca!
¡No si la gente se enfada y llora!

322
00:38:48,500 --> 00:38:50,500
Pero todavía te quiero, Mattis.

323
00:38:53,500 --> 00:39:02,000
Verás, Ronja... Yo sólo tomo
a los ricos y se lo doy a los pobres.

324
00:39:02,300 --> 00:39:03,500
Así es.

325
00:39:03,500 --> 00:39:08,000
Le diste un saco entero de harina a
esa vieja viuda con sus ocho hijos.
326
00:39:08,000 --> 00:39:11,200
Nunca olvidaré eso, Mattis.

327
00:39:11,500 --> 00:39:15,200
En efecto. ¡Así es!

328
00:39:15,800 --> 00:39:18,500
Tienes muy buena memoria.

329
00:39:18,500 --> 00:39:21,200
De eso hace al menos diez años.

330
00:39:21,200 --> 00:39:23,500
Claro que se da a los pobres.
A los pobres no se les puede quitar.

331
00:39:23,500 --> 00:39:25,000
Das a los pobres cada diez años.

332
00:39:25,800 --> 00:39:28,500
¡Vete a la cama!
¡O te meteré en la cama!

333
00:39:29,500 --> 00:39:31,500
Creo que se está gestando una tormenta.

334
00:39:31,500 --> 00:39:33,000
Puedo sentirlo en cada hueso de mi cuerpo.

335
00:39:45,500 --> 00:39:50,500
El lobo aúlla en la noche del bosque.

336
00:39:51,200 --> 00:39:54,500
Quiere, pero no puede dormir

337
00:39:55,000 --> 00:39:59,500
El hambre le roe el estómago

338
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
y hace frío en su casa

339
00:40:04,500 --> 00:40:09,000
Lobo, lobo, no vengas aquí

340
00:40:09,500 --> 00:40:16,000
hmm, hmm, hmm, hmmm ....

341
00:40:23,000 --> 00:40:29,000
¡Vamos! ¡Komm! ¡Venga!

342
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
¡Fjosok!

343
00:41:01,500 --> 00:41:03,500
Bueno, bueno, Fjosok.

344
00:41:03,800 --> 00:41:07,300
Si tu mayor deseo en la vida
es barajar nieve...

345
00:41:07,500 --> 00:41:09,700
Puedo prometerte un invierno encantador.

346
00:42:17,500 --> 00:42:18,500
Que...

347
00:42:22,500 --> 00:42:24,500
¡Mi pierna está atascada!

348
00:42:31,000 --> 00:42:34,500
- ¿Por qué... ¿Por qué no sigue adelante?
- ¿Por qué, por qué está haciendo esto?

349
00:42:34,500 --> 00:42:35,800
- Por qué...
- Por qué, por qué...

350
00:42:35,800 --> 00:42:38,500
- ¿Por qué está haciendo esto...?
- Por qué, por qué...

351
00:42:38,800 --> 00:42:42,500
- Es humano.
- Y tan grande. Tan grande.

352
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
- ¿Qué quiere ella aquí?
- Sí, ¿qué quiere?

353
00:42:45,000 --> 00:42:49,000
¿Por qué está haciendo esto...?
¡Arruinando el techo!

354
00:42:49,200 --> 00:42:52,500
No era mi intención. ¡Ayúdame!

355
00:42:52,600 --> 00:42:55,500
¿Por qué has hecho eso?
Ahora la nieve caerá en nuestra casa.

356
00:42:55,500 --> 00:42:57,200
Todo porque arruinaste el techo.
¿Por qué, por qué...?

357
00:42:57,500 --> 00:42:58,500
Ayúdame, vamos.

358
00:42:58,500 --> 00:43:00,000
- ¿Por qué?
- Sí, ¿por qué?

359
00:43:02,000 --> 00:43:04,500
¿Por qué hace esto...?

360
00:43:05,500 --> 00:43:07,300
¡Empújame en el estómago! ¿Por qué?

361
00:43:07,800 --> 00:43:11,000
Ayúdame a liberarme.
Ayúdame a salir.

362
00:43:11,200 --> 00:43:14,000
- ¿Por qué te empujó?
- Sí, ¿por qué le empujó?

363
00:43:14,000 --> 00:43:15,200
Se acerca la tormenta.

364
00:43:15,200 --> 00:43:16,000
Vete, vete ya.
La tormenta se acerca.

365
00:43:16,000 --> 00:43:18,200
¿Por qué? ¿Por qué está tan oscuro?
Se acerca la tormenta.

366
00:43:18,200 --> 00:43:21,500
- ¡Tormenta! ¡Tormenta!
- Espérame.

367
00:43:23,500 --> 00:43:26,000
No te vayas. ¡Ayudadme!

368
00:43:26,500 --> 00:43:28,000
Cuélgalo en el pie grande.

369
00:43:28,000 --> 00:43:31,500
- Así de fácil.
- Cuélgalo en el pie grande.

370
00:43:32,000 --> 00:43:35,500
Buen lugar para colgar...
en la cuna, así.

371
00:43:35,500 --> 00:43:40,000
- Pero la cuna, mira.
- Ahora se mece como es debido.

372
00:43:40,000 --> 00:43:42,300
El pie está atascado, sí.

373
00:43:42,300 --> 00:43:46,300
- Yo también quiero rock.
- Ven aquí.

374
00:43:46,300 --> 00:43:47,500
- ¡Tú siempre vas primero!

375
00:43:48,000 --> 00:43:50,500
No empuje.
Mi hijo está esperando.

376
00:43:52,500 --> 00:43:54,000
¿Qué pasa?

377
00:43:54,500 --> 00:43:56,000
¿Por qué, qué es eso?

378
00:43:57,500 --> 00:43:58,500
¡Ayudadme!

379
00:44:01,500 --> 00:44:03,500
¿De qué se trata?

380
00:44:04,000 --> 00:44:07,500
Mi pobre niño.
Mi pobre niño.

381
00:44:07,500 --> 00:44:08,500
Por qué...

382
00:44:09,000 --> 00:44:10,800
¿Por qué?
¿Dónde estoy?

383
00:44:13,000 --> 00:44:17,500
Te ves gracioso.
¿No lo ves?

384
00:44:18,200 --> 00:44:20,500
Mira ahora.

385
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
¿Qué es eso?

386
00:44:27,000 --> 00:44:28,500
¡Ayudadme!

387
00:44:29,000 --> 00:44:31,500
¡Hermoso pequeño humano!

388
00:44:35,000 --> 00:44:40,500
¡Hermoso pequeño humano!
Tumbada y descansando.

389
00:44:42,000 --> 00:44:49,500
¡Te tendremos ahora, niño humano!
¡Correrá sangre, niño humano!

390
00:44:49,700 --> 00:44:55,000
¡Déjame ir a buscar a mis hermanas!
¡Haremos que lo sepas!

391
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
¡Sí!

392
00:45:04,500 --> 00:45:07,500
¡Sí, te tendremos!
393
00:45:08,500 --> 00:45:14,500
¡Te tendremos ahora, niño humano!
¡Correrá sangre, niño humano!

394
00:45:14,500 --> 00:45:18,000
Entonces serás nuestro.

395
00:45:18,000 --> 00:45:24,500
Sí, pequeño humano,
y nunca te dejaremos ir.

396
00:45:48,500 --> 00:45:51,000
Ronja, ¿no te vas a casa?

397
00:45:52,000 --> 00:45:55,000
Déjame ayudarte.
Agárrate a mí.

398
00:45:55,200 --> 00:45:58,000
¡No me dejes!
¡No me dejes nunca más!

399
00:45:58,300 --> 00:46:01,500
No lo haré. Mientras mantengas una cuerda
distancia entre nosotros.

400
00:46:01,500 --> 00:46:04,000
Te soltaré.
Déjame probar otra cosa.

401
00:46:04,500 --> 00:46:06,000
Veamos.

402
00:46:11,500 --> 00:46:15,000
Lo que está mal ahora.
¿Por qué... por qué?

403
00:46:16,000 --> 00:46:18,500
Despertar al bebé, ¿por qué?

404
00:46:19,500 --> 00:46:21,000
Espero que no se rompa nada.

405
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
Ahora le entra nieve
en los ojos. ¿Por qué?

406
00:46:25,500 --> 00:46:29,000
Pobre bebé, no puede ver.
Pobre bebé.

407
00:46:29,200 --> 00:46:35,000
No tengas miedo, pequeña.
No te pasará nada.

408
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Ahora me voy a casa, al castillo de Borka,

409
00:47:02,000 --> 00:47:04,500
pero no puedes saber la ruta que tomo.

410
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Birk.

411
00:47:06,400 --> 00:47:09,200
Ojalá fueras mi hermano.

412
00:47:09,500 --> 00:47:12,000
Puedo ser tu hermano,
hija de ladrón, si quieres.

413
00:47:12,500 --> 00:47:16,500
Sí, pero sólo si me llamas Ronja.

414
00:47:17,000 --> 00:47:20,000
Ronja, mi hermana.

415
00:47:33,500 --> 00:47:36,000
¿Te lo has pasado bien
en el bosque hoy?

416
00:47:36,200 --> 00:47:37,500
Sí, bastante bien.

417
00:47:52,300 --> 00:47:56,500
Bueno, esto es divertido, ¿no?

418
00:47:56,500 --> 00:48:02,500
El Cuello del Lobo está bloqueado por la nieve
así que nadie saldrá hasta la primavera.
419
00:48:03,000 --> 00:48:06,500
¡¿Hasta la primavera...?!
Cómo voy a ver...

420
00:48:06,500 --> 00:48:09,000
¿Cómo llegaré al bosque?

421
00:48:10,500 --> 00:48:13,000
Nadie va a llegar al
el bosque hasta la primavera.

422
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
Qué miseria, Skalle-Per.

423
00:48:16,000 --> 00:48:19,500
Zwölf eingeschneite Räuber und
den Räuberhauptmann auch noch dazu.

424
00:48:21,000 --> 00:48:24,000
Doce ladrones nevados
y tú encima, Mattis.

425
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Veo a un jefe,

426
00:48:49,000 --> 00:48:52,500
un poco de mierda.

427
00:48:52,500 --> 00:48:55,700
¿Qué puede conseguir?

428
00:48:56,700 --> 00:49:01,000
Casi nada,

429
00:49:01,000 --> 00:49:02,500
no nada

430
00:49:02,500 --> 00:49:04,500
porque su nombre es

431
00:49:04,500 --> 00:49:06,500
Borka.

432
00:49:06,500 --> 00:49:09,500
Porque su nombre es Borka.
433
00:49:12,500 --> 00:49:14,100
Veo a un hombre tan grande y fuerte

434
00:49:14,100 --> 00:49:19,000
que nadie es su rival

435
00:49:20,000 --> 00:49:23,500
Es el mayor jefe

436
00:49:24,000 --> 00:49:33,500
y su nombre es Mattis

437
00:49:36,500 --> 00:49:42,000
Este jefe se hace cada vez más grande
cuanta más cerveza bebe

438
00:49:45,500 --> 00:49:52,300
¿Y si un bonito día
se hincha tanto que explota

439
00:49:52,300 --> 00:49:56,000
se hincha tanto que explota.

440
00:50:49,000 --> 00:50:50,500
¿Adónde vas?

441
00:50:50,500 --> 00:50:53,000
Al sótano a por más cerveza.

442
00:50:53,000 --> 00:50:55,000
- ¿Vienes?
- Sí.

443
00:51:12,500 --> 00:51:15,500
A ver, Ronja...

444
00:51:19,500 --> 00:51:23,500
Te digo que fue una tormenta,
aquella noche en que naciste.

445
00:51:24,500 --> 00:51:27,500
Justo encima de nosotros
está la Brecha del Infierno.

446
00:51:28,500 --> 00:51:31,000
Pero, ¿qué hay detrás de esas rocas?

447
00:51:31,500 --> 00:51:36,500
Borka, ese zorro, probablemente esconde
su cerveza en algún lugar allá atrás.

448
00:51:37,000 --> 00:51:40,500
Si tiene cerveza.
Que no creo que tenga.

449
00:51:41,000 --> 00:51:43,500
Son muchas piedras.

450
00:51:45,000 --> 00:51:50,000
¡Pelje, Knotas, Jutis, Tjegge, Fjosok!

451
00:51:50,000 --> 00:51:54,500
- ¡Sal ahí fuera y quita la nieve!
- ¡Aún me duele la espalda de ayer!

452
00:51:54,700 --> 00:51:59,500
Sturkas, toma a Turre
y ve a buscar agua y leña.

453
00:52:00,000 --> 00:52:04,000
- ¿Esperas que cargue leña?
- ¿Esperas que vaya a por agua?

454
00:52:05,000 --> 00:52:07,500
Sois todos unos vagos como bueyes.

455
00:52:07,800 --> 00:52:11,500
Excepto cuando se trata de pelear y robar.
¡A trabajar!

456
00:52:11,500 --> 00:52:13,500
Lo haremos.

457
00:52:51,000 --> 00:52:53,000
¡Birk! ¡¿Eres tú?!

458
00:52:53,000 --> 00:52:54,000
¡Ronja!

459
00:52:56,000 --> 00:52:58,700
¿Has olvidado que eres mi hermano?

460
00:52:59,000 --> 00:53:01,000
En absoluto, hermana mía.

461
00:53:01,500 --> 00:53:04,000
¿Tienes los ojos tan negros como siempre?

462
00:53:04,500 --> 00:53:07,000
Eche un vistazo si se atreve.

463
00:53:09,500 --> 00:53:13,500
Sí, te pareces a ti mismo...
sólo un poco más pálido.

464
00:53:14,000 --> 00:53:18,000
Pero no te pareces a ti mismo -
eres todo piel y huesos.

465
00:53:18,500 --> 00:53:20,500
Eso es porque no he estado comiendo mucho.

466
00:53:20,600 --> 00:53:22,000
Ven.

467
00:53:23,000 --> 00:53:25,500
¿No tienes comida en el castillo de Borka?

468
00:53:25,600 --> 00:53:28,500
No, mi barriga no ha estado
llena desde hace mucho tiempo.

469
00:53:28,600 --> 00:53:30,500
Come, si tienes hambre.

470
00:53:35,000 --> 00:53:38,000
Ay, mi espalda.

471
00:53:38,000 --> 00:53:42,500
¡Delicioso! Al diablo con tener hambre.

472
00:53:55,600 --> 00:53:58,800
Silencio, alguien viene. Vengan.

473
00:54:01,500 --> 00:54:03,500
Aquí dentro.

474
00:54:12,000 --> 00:54:13,500
Shhh.

475
00:54:23,000 --> 00:54:26,500
¿Qué demonios
¿estás haciendo aquí?

476
00:54:26,700 --> 00:54:30,500
No bebiendo cerveza, eso seguro.
No se puede palear nieve todo el tiempo.

477
00:54:30,700 --> 00:54:33,000
No, me mantengo alejado.

478
00:54:33,500 --> 00:54:36,700
Lovis ha empezado a peinarse en busca de piojos

479
00:54:36,700 --> 00:54:40,000
y la limpieza de primavera a los ladrones.

480
00:54:48,000 --> 00:54:50,500
¡Fuera! ¡Salid ahí fuera!

481
00:55:24,500 --> 00:55:26,500
¡Tú también, Mattis!

482
00:55:29,000 --> 00:55:32,900
Esto no puede ser bueno para ti.

483
00:55:33,000 --> 00:55:35,000
¡Me estás arrancando los pelos!

484
00:55:35,000 --> 00:55:38,500
Mentira. Un jefe debe
estar libre de piojos.

485
00:55:39,000 --> 00:55:44,000
Skalle-Per, ¿no vas a salir
a la nieve a limpiar un poco de esa porquería?

486
00:55:44,100 --> 00:55:46,400
No, no evitará que muera.

487
00:55:46,500 --> 00:55:49,500
Así que elijo morir con mi mugre intacta.

488
00:55:49,800 --> 00:55:52,500
¡¿Morir?! Olvídate de eso.

489
00:55:52,500 --> 00:55:55,300
No he vivido ni un día
sin ti, vieja cabra.

490
00:55:55,300 --> 00:55:57,000
Y así seguirá siendo.

491
00:55:58,100 --> 00:56:00,500
Ya veremos, pequeño.

492
00:56:02,000 --> 00:56:03,700
Mein kleiner Räuber.

493
00:56:13,000 --> 00:56:17,200
Veo a un jefe con un vestido

494
00:56:17,500 --> 00:56:20,000
malvado como un troll.

495
00:56:20,100 --> 00:56:24,000
Cuando la gente se congela hasta morir,
ella se queda

496
00:56:24,500 --> 00:56:28,500
y risitas.

497
00:56:34,200 --> 00:56:35,300
Ven aquí.

498
00:56:38,000 --> 00:56:39,500
Me gusta éste.

499
00:56:44,000 --> 00:56:45,600
Veamos qué hay aquí.

500
00:56:51,000 --> 00:56:53,500
- Sólo queda ropa de mujer.
- ¿Qué?

501
00:56:53,500 --> 00:56:55,600
Esto fue hecho para ti, Knotas.

502
00:57:28,000 --> 00:57:29,500
No te muevas.

503
00:57:30,500 --> 00:57:33,500
¿No me libraré pronto de los piojos?

504
00:57:33,700 --> 00:57:39,000
Sí, me gusta sentir
tu pelo en mis manos.

505
00:57:39,000 --> 00:57:40,500
Es tan suave.

506
00:57:42,000 --> 00:57:43,600
También la tuya.

507
00:57:45,300 --> 00:57:47,200
Tengo que irme.

508
00:57:48,000 --> 00:57:51,500
Sólo podemos reunirnos en secreto.

509
00:57:51,500 --> 00:57:54,500
Odio escabullirme, pero sin nuestras reuniones

510
00:57:54,500 --> 00:57:56,800
No habría sobrevivido al invierno.

511
00:57:59,000 --> 00:58:02,500
¿Cuántas veces piensas
salvarme la vida, hermana?

512
00:58:03,000 --> 00:58:06,000
Tantas veces como salves la mía.

513
00:58:06,300 --> 00:58:09,500
No podemos sobrevivir los unos sin los otros.

514
00:58:10,000 --> 00:58:14,000
Pronto será primavera.
Entonces podremos encontrarnos en el bosque.

515
00:58:47,000 --> 00:58:49,600
¡Ahora lo va a conseguir!

516
00:58:49,600 --> 00:58:53,800
¡Hoj, hoj, mis bastardos!
Ahora, finalmente Borka y sus perros ladrones

517
00:58:53,800 --> 00:58:58,900
van a tener lo que se merecen
hasta que caigan de bruces.

518
00:58:58,900 --> 00:59:00,500
Siéntate.

519
00:59:01,300 --> 00:59:04,500
¿Tenéis que odiaros?

520
00:59:04,500 --> 00:59:08,500
Pregúntale a Borka qué hace en el castillo de Mattis.

521
00:59:08,500 --> 00:59:10,500
¡Pero ahora se va!

522
00:59:10,500 --> 00:59:14,500
¿Tiene que implicar un derramamiento de sangre
hasta que todos acaben muertos?

523
00:59:14,500 --> 00:59:17,500
- Para nada.
- El niño es más sabio que tú, Mattis.

524
00:59:17,600 --> 00:59:20,500
Pues se te ocurre algo mejor.

525
00:59:20,600 --> 00:59:25,500
Pronto Borka será historia.

526
00:59:25,600 --> 00:59:27,500
Yo también tengo que ir al bosque.

527
00:59:28,000 --> 00:59:30,500
Sí, corre hacia el bosque.

528
00:59:31,300 --> 00:59:35,000
Ronja, si algo te pasa
¡a ti no podría seguir viviendo!
529
00:59:35,000 --> 00:59:37,000
Y ahora, quédate quieto.

530
00:59:40,000 --> 00:59:42,000
Birk, ¿dónde estás?

531
00:59:44,000 --> 00:59:45,200
¡Birk!

532
00:59:48,000 --> 00:59:49,200
¡Birk!

533
00:59:50,000 --> 00:59:54,200
¡Por fin! He esperado tanto tiempo.

534
00:59:54,700 --> 00:59:56,200
¿Y tú?

535
00:59:58,500 --> 00:59:59,500
¿Y tú?

536
00:59:59,500 --> 01:00:01,900
Pero ahora es primavera, Ronja.

537
01:00:08,500 --> 01:00:10,200
Yo también tengo uno de estos ahora.

538
01:00:10,500 --> 01:00:14,300
Puedo sentir el invierno lavándome.

539
01:00:15,000 --> 01:00:18,500
Pronto seré tan ligero que podré volar.

540
01:00:38,500 --> 01:00:42,500
Ese fue mi aullido de primavera.
Si no aúllo, explotaré.

541
01:00:43,500 --> 01:00:46,500
Sólo quiero tumbarme aquí
y estar en la primavera.

542
01:00:49,000 --> 01:00:51,500
Me gusta eso de ti,
Birk hijo de Borka. ¡Mira!
543
01:00:51,500 --> 01:00:53,000
¿Por qué? ¿Por qué?

544
01:00:53,000 --> 01:00:56,300
¡Mira! Ahí va mi gorro de invierno.

545
01:00:56,500 --> 01:00:58,000
¿Por qué está oscuro? ¿Por qué?

546
01:00:58,500 --> 01:01:02,000
Aquí está de nuevo.
¿Por qué? ¿Por qué?

547
01:01:03,500 --> 01:01:06,000
¿No vas a
agradecerme el préstamo?

548
01:01:06,200 --> 01:01:07,000
¿Por qué?

549
01:01:07,200 --> 01:01:11,800
¿Por qué haces eso?
¿Debería resfriarme? ¿Por qué?

550
01:01:18,000 --> 01:01:20,300
- ¡Bastardos!
- ¡Fuera de aquí!

551
01:01:22,000 --> 01:01:23,000
¡Hormiga meona!

552
01:01:26,700 --> 01:01:28,000
¡Piérdete!

553
01:01:31,000 --> 01:01:32,300
¡Panza amarilla!

554
01:01:34,500 --> 01:01:38,500
¿Qué te parece,
ladrón de Borka?

555
01:01:46,700 --> 01:01:49,000
Ruhig, ruhig.

556
01:02:09,000 --> 01:02:11,500
¡Muerte a todos los ladrones de Mattis!

557
01:02:12,000 --> 01:02:14,300
¡Ven aquí, mestizo!

558
01:02:23,000 --> 01:02:25,500
¡Atrápame, Borka!

559
01:02:30,200 --> 01:02:32,000
¡Atrápame!

560
01:02:42,000 --> 01:02:44,500
Te atraparé por eso.

561
01:02:50,400 --> 01:02:54,000
Baja y te lo enseñaré.

562
01:02:55,500 --> 01:02:58,300
Estoy aquí, imbécil.

563
01:02:59,000 --> 01:03:01,500
Incluso la primavera está arruinada...

564
01:03:01,500 --> 01:03:05,500
por un par de jefes ladrones con cabeza de toro.

565
01:03:11,500 --> 01:03:14,500
Hay demasiada bilis en el aire.

566
01:03:14,500 --> 01:03:16,200
Quiero irme a casa ahora.
- Tenemos que ir por caminos separados.

567
01:03:16,200 --> 01:03:18,500
Nadie puede vernos juntos.

568
01:03:18,500 --> 01:03:21,300
Espera un poco antes de irte.
Hasta mañana, hermana mía.

569
01:03:21,500 --> 01:03:22,800
Hasta mañana, hermano.

570
01:03:27,000 --> 01:03:28,500
¡Un brindis por Borka!

571
01:03:33,700 --> 01:03:36,500
Ronja, ¡tenías razón!
No había necesidad de derramar sangre.

572
01:03:36,700 --> 01:03:40,200
Ahora Borka se irá al infierno...

573
01:03:40,200 --> 01:03:43,300
antes de que tenga tiempo
para su pedo matutino.

574
01:03:43,500 --> 01:03:44,500
¿Qué ha pasado?

575
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
Mira allí.

576
01:03:48,500 --> 01:03:52,500
Mira lo que acabo de coger
con mis propias manos.

577
01:04:04,000 --> 01:04:05,500
¡Animal!

578
01:04:07,000 --> 01:04:10,000
¡No puedes hacer esto!
¡No puedes hacer esto!

579
01:04:10,000 --> 01:04:13,500
¿Qué es lo que no puedo hacer?

580
01:04:13,500 --> 01:04:16,000
¡Eres malo!

581
01:04:18,000 --> 01:04:21,000
¿Qué dice mi hija?
¿Qué no puedo hacer?

582
01:04:21,300 --> 01:04:26,500
Roba si es necesario. Dinero y cosas.

583
01:04:26,500 --> 01:04:28,500
¡Pero no las personas!
584
01:04:28,500 --> 01:04:31,500
No seré tu hija si lo haces.

585
01:04:31,800 --> 01:04:33,300
¿De qué estás hablando?

586
01:04:35,000 --> 01:04:37,500
He cogido una alimaña.

587
01:04:38,000 --> 01:04:40,200
¡Un piojo!

588
01:04:40,200 --> 01:04:42,500
Y ahora me propongo limpiar mi castillo.

589
01:04:42,500 --> 01:04:47,000
Entonces puedes ser mi hija
o no, como quieras.

590
01:04:47,200 --> 01:04:47,500
¡Maldito seas!

591
01:04:49,500 --> 01:04:50,500
¡Maldito seas!

592
01:04:51,000 --> 01:04:54,500
No deberías decirle esas cosas
a tu padre.

593
01:04:56,500 --> 01:04:57,500
¡Fjosok!

594
01:05:00,000 --> 01:05:02,100
Ve a la Brecha del Infierno.
Y envía un mensaje a Borka.

595
01:05:02,100 --> 01:05:04,500
dile que quiero verle allí arriba
en cuanto salga el sol.

596
01:05:07,500 --> 01:05:09,300
¡No toques a las alimañas!

597
01:05:10,500 --> 01:05:13,500
Esta herida necesita limpieza.
598
01:05:20,000 --> 01:05:23,000
¡Fuera, todos los hombres!
¡Piérdanse!

599
01:05:23,300 --> 01:05:25,000
¡Fuera de aquí!

600
01:05:25,100 --> 01:05:29,300
Nada más que piedras en la cabeza.

601
01:05:32,500 --> 01:05:35,000
¿Oyes eso, Mattis? ¡Fuera de aquí!

602
01:05:40,900 --> 01:05:43,000
¡Qué vergüenza, Mattis!

603
01:05:47,500 --> 01:05:49,500
¡Oh, Mattis!

604
01:05:49,600 --> 01:05:51,200
Maldito idiota.

605
01:05:51,300 --> 01:05:53,500
Idiota.

606
01:05:54,500 --> 01:05:59,500
Ven aquí para que pueda escupirte en la cara.

607
01:06:00,000 --> 01:06:05,500
¡Que el diablo te saque los ojos,
¡cobarde ladrón de niños!

608
01:06:05,500 --> 01:06:09,200
Maldito seas, imbécil.
¡Eunuco del diablo!

609
01:06:09,200 --> 01:06:11,000
¡Imbécil!

610
01:06:11,000 --> 01:06:14,000
Eres un demonio. ¿No te da vergüenza?

611
01:06:14,000 --> 01:06:16,900
¡Haz tu propio hijo!
612
01:06:17,000 --> 01:06:21,000
En lugar de ir tras
la que le di a Borka.

613
01:06:21,000 --> 01:06:23,000
¿No puedes hacer callar a tu mujer?

614
01:06:23,000 --> 01:06:25,500
Ah Mattis, maldito...

615
01:06:26,000 --> 01:06:28,500
Eres pésimo, Mattis.

616
01:06:32,000 --> 01:06:36,500
Persiguiendo a mi hijo para que nos fuéramos.

617
01:06:37,300 --> 01:06:39,000
Eso es bajo.

618
01:06:39,100 --> 01:06:41,500
No te he pedido tu opinión.

619
01:06:42,000 --> 01:06:44,500
Quiero saber cuándo piensas irte.

620
01:06:47,500 --> 01:06:49,500
Si recupero a mi hijo...

621
01:06:49,500 --> 01:06:53,500
entonces me iré
antes de que acabe el verano.

622
01:06:54,500 --> 01:06:56,000
De acuerdo.

623
01:06:56,500 --> 01:07:01,000
Entonces tendrás a tu hijo
antes de que acabe el verano.

624
01:07:01,000 --> 01:07:03,000
Y estoy diciendo que lo quiero ahora.

625
01:07:03,000 --> 01:07:06,500
Y yo digo que no lo harás.
Tenemos mazmorras en el castillo Mattis.

626
01:07:06,500 --> 01:07:08,300
Para que no le falte
un techo sobre su cabeza.

627
01:07:10,000 --> 01:07:13,500
Que sirva de consuelo,
en caso de que tengamos un verano lluvioso.

628
01:07:31,500 --> 01:07:35,000
¡No!

629
01:07:42,000 --> 01:07:45,500
¡Sólo llora! Yo también lloraría
si tuviera un padre tan bestia.

630
01:07:45,500 --> 01:07:48,600
Silencio, mujer.
Yo me ocuparé de esto.

631
01:07:51,000 --> 01:07:52,000
Ahora, Mattis...

632
01:07:53,200 --> 01:07:58,000
Tenemos mazmorras en
este lado del castillo también.

633
01:07:58,000 --> 01:08:00,500
¿Ahora puedo recuperar a mi hijo?

634
01:08:01,200 --> 01:08:04,200
Claro. Te devolveré a tu hijo.

635
01:08:04,500 --> 01:08:07,500
Al mismo tiempo tendrás a tu hijo.

636
01:08:08,000 --> 01:08:12,500
Tú sí que sabes hacer trueques,
¡perro pastor!

637
01:08:14,500 --> 01:08:16,000
No tengo hijos.

638
01:08:16,000 --> 01:08:17,500
¿Qué clase de chanchullos son éstos?
639
01:08:19,500 --> 01:08:21,500
¿Es un truco nuevo?

640
01:08:21,700 --> 01:08:24,500
Aquí está tu hijo.

641
01:08:26,000 --> 01:08:31,900
Pero no puedes devolverme a mi hijo.
No lo tengo.

642
01:08:32,000 --> 01:08:33,500
Pero yo sí.

643
01:08:36,500 --> 01:08:39,200
Y quiero que
niño ahora, Borka.

644
01:08:39,500 --> 01:08:43,900
Incluso si el padre del niño
se haya vuelto loco.

645
01:08:44,000 --> 01:08:45,200
Ven Birk.
Ven aquí.

646
01:08:45,900 --> 01:08:46,600
Ven.

647
01:08:47,500 --> 01:08:48,500
Salta.

648
01:08:53,500 --> 01:08:54,700
Ronja.

649
01:09:13,500 --> 01:09:15,500
¿Qué tienes con ella?

650
01:09:15,600 --> 01:09:17,500
Es mi hermana.

651
01:09:17,700 --> 01:09:22,000
¿Hermana? Bueno, ya lo veremos
dentro de unos años.

652
01:09:22,100 --> 01:09:24,400
Ven conmigo.

653
01:09:24,700 --> 01:09:27,900
No me toques.
No soporto tus manos en mi cuerpo.

654
01:09:28,700 --> 01:09:29,700
¡Birk!

655
01:09:32,900 --> 01:09:33,900
Ronja.

656
01:09:34,000 --> 01:09:36,000
No me hables.

657
01:09:39,000 --> 01:09:41,500
Ronja, estoy tan contenta de que estés viva...

658
01:09:41,500 --> 01:09:43,200
¡No me hables!

659
01:09:56,500 --> 01:10:00,100
El lobo aúlla en la noche del bosque.
Quiere, pero no puede dormir.

660
01:10:00,300 --> 01:10:04,500
>Quiere, pero no puede dormir.

661
01:10:05,000 --> 01:10:08,500
Hmm, hmm, hmm

662
01:10:19,500 --> 01:10:20,600
¡Birk!

663
01:10:23,000 --> 01:10:25,000
¡Birk! ¿Donde estas?

664
01:10:30,000 --> 01:10:32,000
¡Birk!

665
01:10:40,000 --> 01:10:43,000
Birk, ¿dónde estás?

666
01:10:43,200 --> 01:10:46,000
Gritos y alaridos en el bosque. ¿Por qué?

667
01:10:46,000 --> 01:10:49,000
Gritando y chillando. ¿Por qué?

668
01:10:49,000 --> 01:10:50,000
¡Birk!

669
01:10:50,000 --> 01:10:53,800
Gritos y alaridos en el bosque.

670
01:10:54,000 --> 01:10:55,500
¡Birk!

671
01:10:55,500 --> 01:10:56,300
¿Por qué? ¿Por qué?

672
01:10:56,300 --> 01:10:57,500
¡BIRK!

673
01:10:57,500 --> 01:10:58,500
¿Por qué? ¿Por qué?

674
01:10:58,500 --> 01:11:01,700
Ha estado gritando
durante tres días. ¿Por qué?

675
01:11:02,000 --> 01:11:07,500
- Tres días, ¿por qué?
- ¿Por qué?

676
01:11:07,500 --> 01:11:11,500
¿Por qué? Porque le echo de menos.

677
01:11:11,500 --> 01:11:13,500
¿Pueden entenderlo, enanos grises?

678
01:11:13,500 --> 01:11:14,500
- ¿Por qué? ¿Por qué?
- ¡Ronja!

679
01:11:15,000 --> 01:11:15,700
Birk.

680
01:11:15,700 --> 01:11:17,500
¡Birk!

681
01:11:18,000 --> 01:11:21,500
Ob das vielleicht ihr
¡Bruder ist, kommt mir beinahe so vor!

682
01:11:22,500 --> 01:11:27,000
Me mudo al bosque.
No puedo quedarme más tiempo en el castillo de Borka.

683
01:11:27,100 --> 01:11:28,500
¿Por qué no?

684
01:11:29,000 --> 01:11:34,000
¿Por qué no?

685
01:11:35,300 --> 01:11:38,500
Ya no soporto las quejas
y los gritos.

686
01:11:38,500 --> 01:11:40,500
Tres días son suficientes.

687
01:11:41,000 --> 01:11:44,300
Yo también quiero salir del castillo de Mattis.

688
01:11:44,300 --> 01:11:49,000
Nací en una cueva, así que sin duda puedo
vivir en la cueva del Oso. ¿Pero tú puedes?

689
01:11:49,500 --> 01:11:51,500
Puedo vivir en cualquier sitio contigo.

690
01:11:52,000 --> 01:11:54,500
Vendré esta noche. A la Cueva del Oso.

691
01:11:55,000 --> 01:11:57,000
Estaré allí esperándote.

692
01:12:02,500 --> 01:12:04,500
¡Basta ya!

693
01:12:11,500 --> 01:12:13,200
Estoy cansado de esto.

694
01:12:15,000 --> 01:12:19,000
Mattis ha estado tumbado en mi cama
mirando a la pared durante tres días enteros.

695
01:12:20,600 --> 01:12:23,100
No dice nada,
no come nada en absoluto.

696
01:12:23,100 --> 01:12:25,800
Ven, Mattis, siéntate y come.
Todos te están esperando.

697
01:12:25,800 --> 01:12:28,000
¿Estás lleno ahora?

698
01:13:49,000 --> 01:13:52,500
¿Por fin has tenido bastante?

699
01:13:58,000 --> 01:14:00,000
Adiós, Lovis.

700
01:14:00,900 --> 01:14:05,200
Vielleicht sehen wir uns
wieder, vielleicht auch nicht.

701
01:14:07,900 --> 01:14:12,000
Tal vez te vuelva a ver, tal vez no.
Lo siento, pero tengo que hacerlo.

702
01:14:46,800 --> 01:14:47,500
¡Adelante!

703
01:14:48,500 --> 01:14:50,600
¡Váyanse, trolls del bosque!

704
01:14:51,200 --> 01:14:52,100
¡Ahora mismo!

705
01:15:08,000 --> 01:15:10,500
Birk, ¿dónde estás?

706
01:15:11,500 --> 01:15:14,500
Ronja, he estado esperando tanto tiempo.

707
01:15:18,300 --> 01:15:19,600
Esto es para ti.
708
01:15:19,700 --> 01:15:20,300
Gracias.

709
01:15:21,000 --> 01:15:23,500
Come, luego cántame la canción del lobo.

710
01:15:25,000 --> 01:15:27,300
¿Significa eso que quieres dormir.

711
01:15:27,500 --> 01:15:29,800
He estado ocupado todo el día.

712
01:15:30,000 --> 01:15:33,800
Me pasé todo el día limpiando
el oso que vivió aquí el invierno pasado.

713
01:15:35,000 --> 01:15:38,800
Donde hay fuego, hay hogar.

714
01:15:39,000 --> 01:15:42,200
Sí, este es nuestro hogar ahora.

715
01:15:52,500 --> 01:15:57,200
El lobo aúlla en la noche del bosque.

716
01:15:57,200 --> 01:16:01,200
Quiere, pero no puede dormir.

717
01:16:01,800 --> 01:16:03,000
¡Pero puedo!

718
01:16:03,200 --> 01:16:07,200
El hambre le roe el estómago
y hace frío en su casa.

719
01:16:07,400 --> 01:16:12,000
y hace frío en su casa.

720
01:16:16,300 --> 01:16:18,300
Debería ser Lovis.

721
01:16:23,500 --> 01:16:24,600
Mattis.
722
01:16:57,100 --> 01:16:58,200
¡No tengo hijos!

723
01:17:00,900 --> 01:17:02,000
¡No tengo hijos!

724
01:17:05,000 --> 01:17:06,100
¡No tengo hijos!

725
01:17:09,900 --> 01:17:12,000
¡No tengo hijos!

726
01:17:22,500 --> 01:17:25,000
¡No tengo hijos!

727
01:18:37,000 --> 01:18:37,500
Bien.

728
01:18:38,100 --> 01:18:40,100
Estoy congelado.

729
01:18:40,100 --> 01:18:41,600
Al amanecer hace más frío.

730
01:18:41,600 --> 01:18:43,400
Aber nach und nach wirds wärmer.

731
01:18:44,500 --> 01:18:46,600
Encendamos el fuego. ¡Vamos!

732
01:19:00,900 --> 01:19:04,800
Esta es la última leche.
Después de esto sólo hay agua fría.

733
01:19:06,000 --> 01:19:07,300
Está bien.

734
01:19:07,400 --> 01:19:10,600
Eso no nos hará engordar,
pero tampoco nos matará.

735
01:19:13,400 --> 01:19:16,300
Tápate los oídos,
aquí viene mi aullido de primavera.
736
01:19:36,600 --> 01:19:38,700
¡Ya ves!
La primavera llega cuando yo la pido.

737
01:19:40,900 --> 01:19:43,300
Estaba pensando en conseguir un poco de agua.

738
01:19:44,900 --> 01:19:46,800
Pensar no nos da agua.

739
01:20:20,600 --> 01:20:23,300
Algo huele bien.
¿Estará listo pronto?

740
01:20:51,500 --> 01:20:54,000
Ahora tendremos comida para varios días.

741
01:20:54,000 --> 01:20:55,800
Y el salmón sabe bien.

742
01:21:04,000 --> 01:21:05,000
¿Qué ocurre?

743
01:21:05,000 --> 01:21:06,400
Me corté el pie.

744
01:21:06,400 --> 01:21:07,800
¿Es un corte profundo?

745
01:21:07,900 --> 01:21:09,800
Puede sangrar todo el tiempo que quiera.

746
01:21:11,000 --> 01:21:14,900
Lovis solía poner musgo en la herida.

747
01:21:15,400 --> 01:21:18,000
Iré a buscar un poco.

748
01:21:18,000 --> 01:21:20,800
¿Quién sabe cuándo
volverás a cortarte?

749
01:21:25,600 --> 01:21:30,500
¡Vas a traer salmón otra vez!
Parece que nunca comemos otra cosa.
750
01:21:30,800 --> 01:21:34,000
Aun así, es comida.

751
01:21:34,400 --> 01:21:35,500
Mira esto.

752
01:21:35,500 --> 01:21:39,400
El musgo está seco.
Ahora puedes volver a cortarte.

753
01:21:39,400 --> 01:21:42,600
Lánzame el cuchillo.

754
01:21:43,200 --> 01:21:45,300
¿El cuchillo? Lo tienes tú.

755
01:21:45,600 --> 01:21:49,200
No, lo tuviste el último.

756
01:21:49,400 --> 01:21:52,000
¡No tengo el cuchillo!

757
01:21:52,300 --> 01:21:53,600
¿Qué has hecho con él?

758
01:21:53,900 --> 01:21:56,700
¿Yo? ¡Nada!
Lo tuviste el último.

759
01:21:57,200 --> 01:21:58,400
¡Estás mintiendo!

760
01:21:58,400 --> 01:22:00,200
No lo tengo.

761
01:22:00,600 --> 01:22:01,500
Escúchame.

762
01:22:01,500 --> 01:22:04,100
Creí haberte dicho que sin
un cuchillo no podemos sobrevivir en el bosque.

763
01:22:04,100 --> 01:22:06,350
Entonces deberías
haberlo cuidado mejor.

764
01:22:06,350 --> 01:22:10,500
Eres un mierdecilla
¡echando la culpa a los demás!

765
01:22:10,500 --> 01:22:14,500
¡La hija de un ladrón!
Y se supone que una vive contigo.

766
01:22:14,500 --> 01:22:16,800
Ya no tendrás que hacerlo, ladrón de Borka.

767
01:22:16,800 --> 01:22:19,700
Vive con el cuchillo,
¡si puedes encontrarlo!

768
01:22:19,700 --> 01:22:22,400
¡Al diablo con ella!

769
01:22:30,600 --> 01:22:33,600
¡Maldita sea!

770
01:22:37,800 --> 01:22:40,600
¿El cuchillo? Pero entonces...

771
01:22:42,500 --> 01:22:43,500
Ronja

772
01:22:48,500 --> 01:22:49,400
¡Ronja!

773
01:22:49,400 --> 01:22:53,200
¿Por qué, por qué?
¿Por qué?

774
01:22:53,200 --> 01:22:54,500
- ¡Ronja!
- ¿Por qué?

775
01:22:54,800 --> 01:22:58,300
Por mí, que se quede en el bosque.

776
01:22:58,300 --> 01:22:59,900
¿Por qué? ¿Por qué?
777
01:22:59,900 --> 01:23:01,600
Volverá tarde o temprano.

778
01:23:02,900 --> 01:23:05,700
¿Volverá tarde o temprano?

779
01:23:06,600 --> 01:23:08,400
Deja que lo intente...

780
01:23:09,700 --> 01:23:12,500
"Ya es demasiado tarde.
Deberías haber venido antes".

781
01:23:12,500 --> 01:23:14,200
Deberías haber venido antes.
¿Por qué?

782
01:23:16,600 --> 01:23:18,200
¿Debería haber venido antes?

783
01:23:19,300 --> 01:23:22,000
¿Por qué? ¿Por qué?

784
01:23:22,700 --> 01:23:23,600
¡Ronja!

785
01:23:26,200 --> 01:23:27,200
¡Ronja!

786
01:23:30,300 --> 01:23:32,300
Probablemente se haya ido a casa, al castillo de Mattis.

787
01:23:47,000 --> 01:23:51,600
¡Pobrecita!
¿Quién te ha tratado tan mal?

788
01:23:53,200 --> 01:23:54,200
¡Birk!

789
01:23:54,800 --> 01:23:55,800
¡Birk!

790
01:24:00,400 --> 01:24:02,700
Birk.
Oh, Birk.
791
01:24:03,600 --> 01:24:07,800
¡Birk! ¿Viste al oso?
Mató a su potro.

792
01:24:09,000 --> 01:24:14,100
Estas cosas pasan en el bosque.

793
01:24:14,200 --> 01:24:15,800
¡Pero yo no quiero!

794
01:24:15,900 --> 01:24:17,000
Hermanita.

795
01:24:18,800 --> 01:24:21,800
Rápido, ve a por el musgo.
De lo contrario se desangrará.

796
01:24:21,800 --> 01:24:23,300
Ven aquí.

797
01:24:26,900 --> 01:24:28,500
Pobrecito.

798
01:24:31,800 --> 01:24:33,100
Ya está, todo hecho.

799
01:24:37,100 --> 01:24:38,500
Por qué...

800
01:24:38,900 --> 01:24:41,400
¿Por qué lo hacen?

801
01:24:43,100 --> 01:24:45,800
Así no morirá desangrada.
¿Y su potro?

802
01:24:46,200 --> 01:24:50,200
¡Desaparecido! ¡Ya no existe!

803
01:24:50,400 --> 01:24:52,000
Sabemos que

804
01:24:52,200 --> 01:24:56,000
Se fue... se fue...
805
01:24:56,800 --> 01:24:59,000
Lástima que se perdiera el cuchillo.

806
01:24:59,700 --> 01:25:01,200
Menos mal que lo he vuelto a encontrar.

807
01:25:01,200 --> 01:25:03,400
¿Lo has encontrado?

808
01:25:03,800 --> 01:25:08,700
Estaba allí, bajo el musgo.
mientras nos gritábamos.

809
01:25:08,700 --> 01:25:13,000
Las cosas pueden salir tan mal tan innecesariamente.

810
01:25:13,000 --> 01:25:16,400
Por eso debemos evitar lo innecesario.

811
01:25:24,000 --> 01:25:26,400
Ven.
Ven aquí.

812
01:25:30,100 --> 01:25:32,200
Ya no son tan tímidos.

813
01:25:32,700 --> 01:25:34,750
Su potro debería haber tomado esta leche.

814
01:25:34,750 --> 01:25:36,700
Ahora puedes dárnoslo.

815
01:25:37,800 --> 01:25:39,400
Lo necesitamos.

816
01:25:43,200 --> 01:25:44,600
¡A cabalgar!

817
01:25:48,400 --> 01:25:49,400
¡Eh, eh!

818
01:25:49,600 --> 01:25:50,600
¡Jaa!
819
01:25:54,800 --> 01:25:57,100
¡Eh, eh, eh!

820
01:26:07,200 --> 01:26:09,000
Así se hace.

821
01:26:10,900 --> 01:26:14,200
Rag-rut y wild-child, buenos nombres.

822
01:26:14,400 --> 01:26:17,000
Les pondremos las correas en la boca.

823
01:26:37,600 --> 01:26:39,000
¡Vete ya!

824
01:26:41,500 --> 01:26:42,500
Fría.

825
01:27:23,900 --> 01:27:26,300
Mira qué poca leche hay.

826
01:27:26,700 --> 01:27:28,900
Pronto no tendremos ni leche ni pan.

827
01:27:29,400 --> 01:27:32,000
Gracias, Lilja.

828
01:27:32,000 --> 01:27:35,500
El próximo verano tendrás un nuevo potro.

829
01:27:45,100 --> 01:27:48,300
Los caballos salvajes tienen una buena vida,
incluso en invierno.

830
01:27:49,500 --> 01:27:53,700
Ahora es verano, hermana.
Invierno...

831
01:27:54,200 --> 01:27:56,000
El invierno llegará.

832
01:27:56,300 --> 01:27:57,700
Pero no durante mucho tiempo.

833
01:28:03,600 --> 01:28:04,500
¡Ronja!

834
01:28:06,200 --> 01:28:09,400
Lill-Klippen, ¡eres tú!

835
01:28:09,400 --> 01:28:12,000
¡Y pensar que has venido!

836
01:28:17,400 --> 01:28:18,800
Bonita vista la que tienes aquí.

837
01:28:20,400 --> 01:28:23,900
Puedes ver el río y el bosque.

838
01:28:23,900 --> 01:28:28,200
No has venido a mirar
la vista, ¿verdad?

839
01:28:29,300 --> 01:28:32,000
No, me envía Lovis.

840
01:28:32,700 --> 01:28:33,700
Con pan.

841
01:28:38,200 --> 01:28:39,600
Lovis pan...

842
01:28:39,600 --> 01:28:41,400
¡Birk, mira!

843
01:28:42,300 --> 01:28:44,000
Tenemos pan.

844
01:28:47,500 --> 01:28:48,900
¡Huele bien!

845
01:28:49,600 --> 01:28:52,800
Lovis pensó que estarías
quedándote sin pan.

846
01:28:58,600 --> 01:29:00,000
Ronja...

847
01:29:00,800 --> 01:29:02,400
¿No vuelves pronto a casa?

848
01:29:05,400 --> 01:29:06,400
Todo el mundo está esperando.

849
01:29:09,600 --> 01:29:10,750
¿Mattis también?

850
01:29:10,750 --> 01:29:14,700
¡Esa bestia!
¿Quién sabe lo que está pensando?

851
01:29:14,700 --> 01:29:16,200
Y lo que está esperando.

852
01:29:16,400 --> 01:29:17,400
No dice nada.

853
01:29:17,800 --> 01:29:20,000
¿Ni siquiera menciona mi nombre?

854
01:29:22,600 --> 01:29:23,200
No.

855
01:29:27,600 --> 01:29:28,600
¡Nunca volveré a casa!

856
01:29:28,600 --> 01:29:31,100
No mientras
No soy el hijo de Mattis.

857
01:29:31,100 --> 01:29:34,100
Díselo. Tan alto
que todo el castillo puede oír.

858
01:29:34,400 --> 01:29:35,600
Muchas gracias.

859
01:29:36,100 --> 01:29:39,700
No creo que ni siquiera Skalle-Per
se atrevería a transmitir ese mensaje.

860
01:30:00,900 --> 01:30:03,600
Entonces no fuiste a casa de tu padre.

861
01:30:04,000 --> 01:30:05,600
No tengo padre.

862
01:30:05,700 --> 01:30:08,500
Puedo sobrevivir sin
un hermano también.

863
01:30:09,600 --> 01:30:11,900
Lo siento si estoy siendo injusto,

864
01:30:13,000 --> 01:30:15,100
pero sé lo que estás pensando.

865
01:30:16,100 --> 01:30:19,800
Que he vivido once inviernos,

866
01:30:20,500 --> 01:30:22,400
pero la duodécima será mi muerte.

867
01:30:23,200 --> 01:30:27,000
Olvídate de los inviernos. Ahora es verano.

868
01:30:40,700 --> 01:30:42,300
¡Deja mis zapatos en paz!

869
01:30:42,300 --> 01:30:43,900
Te los estaba trayendo.

870
01:30:43,900 --> 01:30:45,400
¿Y esperas que me lo crea?

871
01:30:47,800 --> 01:30:49,600
¡Birk, arpías!

872
01:30:50,600 --> 01:30:53,900
- ¿Dónde están los pequeños humanos?
- ¡Agáchate, Ronja!

873
01:30:55,100 --> 01:31:02,500
¡Ahora correrá la sangre!
Te tendremos ahora.

874
01:31:03,200 --> 01:31:06,100
Te tendremos ahora.

875
01:31:07,200 --> 01:31:10,000
¿Dónde están los pequeños humanos?

876
01:31:10,400 --> 01:31:12,500
Hay uno.

877
01:31:13,400 --> 01:31:15,400
Birk, ¿dónde estás?

878
01:31:15,900 --> 01:31:17,700
Toma. ¡Date prisa!

879
01:31:19,200 --> 01:31:22,600
¡Jetzt wird Blut fließen!

880
01:31:24,400 --> 01:31:29,400
¿Dónde están?
¿Dónde están los pequeños humanos?

881
01:31:30,000 --> 01:31:31,600
¿Dónde están?

882
01:31:32,900 --> 01:31:34,900
¿Dónde están?

883
01:31:35,000 --> 01:31:36,900
¿Dónde están?

884
01:31:37,300 --> 01:31:39,600
En ninguna parte ser visto,
en ninguna parte.

885
01:31:41,200 --> 01:31:43,500
¡Ahora correrá la sangre!

886
01:31:45,500 --> 01:31:50,200
En ninguna parte ser visto,
en ninguna parte.

887
01:31:51,400 --> 01:31:57,800
Se han ido.
Ya no están aquí.

888
01:32:01,200 --> 01:32:04,100
Pensé que te habías ahogado.
889
01:32:04,200 --> 01:32:05,400
Aún no, pero pronto.

890
01:32:05,500 --> 01:32:06,100
¿Por qué?

891
01:32:06,200 --> 01:32:07,800
¿Oyes la cascada?

892
01:32:39,700 --> 01:32:42,100
¡Suelta la rama!

893
01:33:40,100 --> 01:33:41,200
Lovis.

894
01:33:44,600 --> 01:33:45,700
¡Mi niña!

895
01:33:52,900 --> 01:33:56,500
Tienes el pelo mojado.
¿Has estado nadando?

896
01:33:56,500 --> 01:33:59,700
Birk y yo nadamos un poco.

897
01:34:05,600 --> 01:34:07,800
¿No vas a saludar a mi madre?

898
01:34:08,600 --> 01:34:10,500
No se recibe a huéspedes no invitados.

899
01:34:10,500 --> 01:34:13,400
Mi madre me lo enseñó.

900
01:34:13,400 --> 01:34:18,500
Una pena que no te enseñara
algo de sentido común.

901
01:34:21,000 --> 01:34:24,300
Birk está... cansado.

902
01:34:25,700 --> 01:34:30,200
Está bien.

903
01:34:31,900 --> 01:34:33,800
Sabes por qué he venido.

904
01:34:34,400 --> 01:34:36,000
No para darme pan, supongo.

905
01:34:38,000 --> 01:34:40,200
Puedes comer pan cuando vuelvas a casa.

906
01:34:40,800 --> 01:34:42,600
Nunca volveré a casa.

907
01:34:44,400 --> 01:34:47,500
Entonces Mattis saltará al río.

908
01:34:49,000 --> 01:34:51,500
Ni siquiera menciona mi nombre.

909
01:34:52,000 --> 01:34:53,800
No, no cuando está despierto.

910
01:34:54,500 --> 01:34:58,000
Pero cada noche llora en sueños
y pronuncia tu nombre.

911
01:34:59,400 --> 01:35:03,600
Es duro ver
a alguien sufrir de forma tan inhumana.

912
01:35:04,500 --> 01:35:06,200
Ven a casa.

913
01:35:08,400 --> 01:35:10,200
No puedo, Lovis.

914
01:35:11,100 --> 01:35:13,300
¿Ni siquiera si Mattis se lo pidiera?

915
01:35:15,000 --> 01:35:16,800
Nunca lo hará.

916
01:35:20,700 --> 01:35:22,100
Vete a la cama.

917
01:35:23,800 --> 01:35:25,400
Me sentaré aquí hasta que amanezca.

918
01:35:26,500 --> 01:35:28,200
Entonces me iré a casa.

919
01:35:30,000 --> 01:35:32,200
Cántame la canción del lobo.

920
01:35:33,100 --> 01:35:35,500
Quiero dormirme en tu regazo

921
01:35:41,400 --> 01:35:45,900
El lobo aúlla en la noche del bosque

922
01:35:46,800 --> 01:35:50,500
Quiere, pero no puede dormir

923
01:35:51,800 --> 01:35:57,300
El hambre le roe el estómago

924
01:35:58,100 --> 01:36:02,700
Y hace frío en su casa

925
01:36:04,200 --> 01:36:09,400
Lobo, lobo, no vengas aquí.

926
01:36:30,100 --> 01:36:31,200
¿Qué pasa, Birk?

927
01:36:31,900 --> 01:36:34,500
Estoy aquí sentado de luto.

928
01:36:36,600 --> 01:36:38,700
Lo tenemos bien aquí, tú y yo.

929
01:36:38,700 --> 01:36:40,600
Quiero pasar este verano en paz,

930
01:36:40,600 --> 01:36:42,500
sin mensajeros del castillo Mattis.

931
01:36:43,000 --> 01:36:45,200
Volverás allí cuando
llegue el invierno.
932
01:36:46,400 --> 01:36:48,100
- ¿Y tú?
- Yo me quedaré aquí.

933
01:36:49,000 --> 01:36:50,200
¿Y morir congelado?

934
01:36:52,400 --> 01:36:56,500
No me importa si vivo
si no puedo estar contigo.

935
01:36:59,500 --> 01:37:02,500
¿Quién dijo que voy
de vuelta al castillo de Mattis?

936
01:37:02,500 --> 01:37:03,700
Lo hice.

937
01:37:04,200 --> 01:37:07,000
Tengo la intención de morir congelado por mi cuenta,
si así tiene que ser.

938
01:37:09,700 --> 01:37:11,600
Pero ahora es verano, Ronja.

939
01:37:19,000 --> 01:37:21,800
Estamos teniendo un verano lluvioso.
Pero mejorará.

940
01:37:30,000 --> 01:37:32,800
Estamos teniendo un verano ventoso.
Pero mejorará.

941
01:37:45,200 --> 01:37:47,500
Es un verano frío.

942
01:37:47,500 --> 01:37:49,800
No eres muy cuidadoso con tu vida.

943
01:37:50,700 --> 01:37:52,000
Voy a por agua.

944
01:37:52,000 --> 01:37:54,900
Iré una vez que haya
encendido el fuego.
945
01:38:36,900 --> 01:38:37,900
Mi niña,.

946
01:38:39,100 --> 01:38:40,100
Mi hijo.

947
01:38:42,000 --> 01:38:43,900
He recuperado a mi hijo.

948
01:38:45,800 --> 01:38:47,500
¿Ahora soy tu hijo?

949
01:38:48,900 --> 01:38:50,800
¿Soy realmente tu hijo?

950
01:38:53,000 --> 01:38:57,100
Sí, Ronja, como
siempre has sido.

951
01:38:57,800 --> 01:39:01,200
Cómo he llorado por ti.
Dios mío, cómo he sufrido.

952
01:39:04,800 --> 01:39:06,800
¿Es verdad lo que dice Lovis?

953
01:39:07,400 --> 01:39:10,900
¿Que vendrás a casa si te lo pido?

954
01:39:13,800 --> 01:39:15,400
Ronja, ven conmigo.

955
01:39:16,500 --> 01:39:18,900
Aún no se lo he preguntado,

956
01:39:19,200 --> 01:39:20,400
pero lo estoy haciendo ahora.

957
01:39:22,400 --> 01:39:26,600
Ronja, sígueme a casa.

958
01:39:28,800 --> 01:39:30,600
Birk hijo de Borka

959
01:39:31,700 --> 01:39:32,600
¡Ven aquí!

960
01:39:37,400 --> 01:39:38,500
¿Qué es lo que quieres?

961
01:39:38,900 --> 01:39:40,600
Sinceramente, para darte una paliza.

962
01:39:42,000 --> 01:39:43,200
Pero no lo haré.

963
01:39:43,200 --> 01:39:46,000
Te estoy pidiendo que
vengas conmigo al castillo Mattis.

964
01:39:46,800 --> 01:39:47,800
¿Por qué iba a hacerlo?

965
01:39:48,000 --> 01:39:50,700
No te imagines ni por un segundo
que me gustas.

966
01:39:53,000 --> 01:39:54,800
Pero mi hija sí.
Y le gustaría que lo hicieras.

967
01:39:56,400 --> 01:39:58,400
Sí, Mattis.

968
01:40:02,800 --> 01:40:06,200
Necesito hablar con Birk en privado.

969
01:40:09,600 --> 01:40:10,600
Pero después nos vamos a casa.

970
01:40:10,700 --> 01:40:12,200
'Pero después nos vamos a casa'.

971
01:40:12,200 --> 01:40:15,900
¿Cree que voy a convertirme
en un niño mimado para los ladrones de Mattis?

972
01:40:16,300 --> 01:40:19,000
¿Preferirías morir congelado
en la Cueva del Oso?
973
01:40:20,300 --> 01:40:21,600
Creo que sí.

974
01:40:21,800 --> 01:40:24,900
Uno debe cuidar bien su vida.

975
01:40:24,900 --> 01:40:27,600
Ya sabes lo que pasará cuando
te quedas en la Cueva del Oso durante el invierno.

976
01:40:27,600 --> 01:40:30,000
Estás desperdiciando tu vida.
Y la mía.

977
01:40:30,700 --> 01:40:33,300
¿Tu vida?
¿A qué te refieres?

978
01:40:33,300 --> 01:40:35,200
Sí, si te quedas,
me quedo contigo.

979
01:40:35,300 --> 01:40:38,400
Quieras o no.

980
01:40:39,100 --> 01:40:41,500
No quisiera desperdiciar tu vida, Ronja.

981
01:40:42,900 --> 01:40:44,700
Te seguiré dondequiera que vayas.

982
01:40:45,200 --> 01:40:48,500
Incluso si tengo que
vivir entre ladrones Mattis.

983
01:40:49,100 --> 01:40:50,200
Hoh, hoh, ha.

984
01:40:53,200 --> 01:40:54,900
- ¡Ronja!
- ¡Lill-Klippen!

985
01:40:56,400 --> 01:40:59,600
Gracias por dejarme ver a
Ronja siempre que quiero.
986
01:41:00,200 --> 01:41:01,900
Pero ahora me voy a casa, a Borka.

987
01:41:01,900 --> 01:41:04,500
Y ver cómo están él y Undis.

988
01:41:04,500 --> 01:41:06,800
Ojalá tu padre no fuera tan cabrón,

989
01:41:06,800 --> 01:41:09,100
o haríamos lo que sugirió Skalle-Per.

990
01:41:09,100 --> 01:41:10,900
Tú también eres un bastardo.

991
01:41:12,800 --> 01:41:14,700
¿Qué ha estado sugiriendo Skalle-Per?

992
01:41:14,700 --> 01:41:18,000
Tiene tantas ideas locas.

993
01:41:27,400 --> 01:41:29,300
¡Y pensar que ha vuelto a casa con nosotros!

994
01:41:29,900 --> 01:41:32,100
Nunca he visto un niño más sucio.

995
01:41:32,100 --> 01:41:33,300
Nunca.

996
01:41:33,300 --> 01:41:36,150
Mein dreckiges Kind
Mi niño sucio ha vuelto a casa.

997
01:41:36,150 --> 01:41:37,900
¡Cuidado, cuidado!

998
01:41:38,400 --> 01:41:41,900
Ahora realizaré mi pedo de felicidad.

999
01:41:47,500 --> 01:41:50,000
Bueno, hay que dar a la gente
un saludo adecuado ...
1000
01:41:50,000 --> 01:41:53,900
cuando vuelvan a casa.

1001
01:42:03,200 --> 01:42:04,200
¿Ronja?

1002
01:42:06,500 --> 01:42:08,100
¿Cuál es el problema?

1003
01:42:08,100 --> 01:42:10,600
Sólo quería asegurarme de que estabas allí.

1004
01:42:11,500 --> 01:42:14,200
Claro que sí, estúpido.

1005
01:42:31,700 --> 01:42:34,400
Borka y Undis se alegraron mucho de verme.

1006
01:42:34,500 --> 01:42:37,400
Nunca pensé que se preocuparan por mí.

1007
01:42:38,200 --> 01:42:40,100
Puedes quedarte con ellos hasta que llegue la primavera.

1008
01:42:40,100 --> 01:42:42,500
Luego volveremos a la Cueva del Oso.

1009
01:42:42,800 --> 01:42:43,900
Eso es lo que haremos.

1010
01:42:48,600 --> 01:42:51,300
Die Landsknechte sind
¡hinter uns her, versteckt euch!

1011
01:43:09,200 --> 01:43:13,900
¡Escóndete, rápido!

1012
01:43:15,900 --> 01:43:19,200
Los guardias del Rey nos persiguen.

1013
01:43:19,800 --> 01:43:22,700
Pronto aplastaré a cada mísera
¡pequeña guardia del Rey en el bosque Mattis!

1014
01:43:23,700 --> 01:43:27,300
Presume cuando vuelvas a casa.
Eso es lo que mi madre siempre solía decir.

1015
01:43:27,300 --> 01:43:28,300
Cinco.

1016
01:43:29,200 --> 01:43:33,700
La guardia del Rey ganará
si no haces lo que te digo.

1017
01:43:34,000 --> 01:43:36,300
No vuelvas a sacar a relucir esa locura.

1018
01:43:36,500 --> 01:43:39,400
Borka y yo uniendo fuerzas. ¡Ja!

1019
01:43:41,000 --> 01:43:42,000
Cuatro.

1020
01:43:42,200 --> 01:43:45,400
¿Quién sería el jefe? ¿Borka?

1021
01:43:47,000 --> 01:43:49,400
El más fuerte será el jefe.

1022
01:43:49,400 --> 01:43:51,900
Que una pelea decida.

1023
01:43:51,900 --> 01:43:53,500
Seguro que ganas una pelea así.

1024
01:43:53,500 --> 01:43:56,000
Eres fuerte como un buey.

1025
01:44:35,200 --> 01:44:36,200
¡Och!

1026
01:44:40,500 --> 01:44:42,000
Es una lástima.

1027
01:44:42,100 --> 01:44:43,000
Naaa.

1028
01:44:43,600 --> 01:44:45,600
Que eres un cabrón.

1029
01:44:47,500 --> 01:44:50,800
De lo contrario te habría hecho
mi segundo hace mucho tiempo.

1030
01:44:50,800 --> 01:44:53,700
en lugar de patearte
en los riñones.

1031
01:44:53,700 --> 01:44:54,700
¡Au!

1032
01:44:59,300 --> 01:45:00,700
Y me da mucha pena...

1033
01:45:02,600 --> 01:45:05,200
que desfiguraré tu rostro.

1034
01:45:06,600 --> 01:45:08,200
Porque ya eres más feo
de lo que debería ser legal.

1035
01:45:08,200 --> 01:45:10,000
¿Para qué necesitas dos orejas?

1036
01:45:13,700 --> 01:45:15,400
¡Pégale otra vez!

1037
01:45:49,200 --> 01:45:50,400
¿Has tenido bastante?

1038
01:46:03,100 --> 01:46:06,000
Me dolerá
destrozarte tanto...

1039
01:46:06,000 --> 01:46:09,600
que Undis llorará
cuando te mire.

1040
01:46:13,200 --> 01:46:15,000
¡Mattis es el más fuerte!

1041
01:46:16,200 --> 01:46:21,400
Sigue siendo el jefe ladrón más fuerte
en todas las montañas y bosques.
1042
01:46:25,400 --> 01:46:26,600
Hermano Borka.

1043
01:46:27,300 --> 01:46:29,500
Seguirás siendo jefe
tanto en nombre como en honor,

1044
01:46:30,000 --> 01:46:33,900
Pero a partir de ahora mi palabra es ley ley,
¿lo entiendes?

1045
01:46:33,900 --> 01:46:35,000
¡Aquí vienen! ¡Abrid las puertas!

1046
01:46:44,000 --> 01:46:45,900
Vamos.

1047
01:46:45,900 --> 01:46:49,400
¿Cómo estás, mi Mattis?

1048
01:46:53,200 --> 01:46:56,700
Pequeño Borka, te vendría bien
un poco de cerveza ahora.

1049
01:46:56,700 --> 01:46:59,000
Por aquí no.
Por ahí, por ahí.

1050
01:47:04,400 --> 01:47:05,200
¡Ganamos!

1051
01:47:05,200 --> 01:47:08,000
Así que has ganado.
Ve y siéntate allí.

1052
01:47:10,900 --> 01:47:15,100
No te sientas mal por perder
la pelea de hoy, Borka.

1053
01:47:15,100 --> 01:47:17,550
Ahora habrá tiempos mejores
para tus ladrones de Borka.

1054
01:47:17,550 --> 01:47:20,600
Cuando tú y yo nos hayamos ido, tu hijo
se hará cargo, me imagino.

1055
01:47:21,100 --> 01:47:22,000
¿Y Ronja?

1056
01:47:22,000 --> 01:47:22,800
Ronja no quiere.

1057
01:47:22,800 --> 01:47:24,900
Y cuando dice que no,
no hay forma de hacerla cambiar de opinión.

1058
01:47:24,900 --> 01:47:26,600
Se parece a su madre.

1059
01:47:27,400 --> 01:47:29,200
- Entonces sólo queda Birk.
- Sí.

1060
01:47:29,500 --> 01:47:32,200
¿Birk quiere ser jefe de ladrones?

1061
01:47:32,200 --> 01:47:33,400
Claro que sí.

1062
01:47:34,000 --> 01:47:37,600
Yo, Birk hijo de Borka, juro...

1063
01:47:37,600 --> 01:47:40,300
que nunca seré un jefe de ladrones,
mientras viva.

1064
01:47:42,400 --> 01:47:44,400
Heutzutage hat man bei
seinen Kindern nichts mehr zu melden.

1065
01:47:44,400 --> 01:47:46,500
Con los niños no se gana.
Hay que aprender a aceptarlo.

1066
01:47:46,500 --> 01:47:48,000
Aunque no es fácil.

1067
01:47:50,600 --> 01:47:51,800
- Salud.
- Salud.
1068
01:47:53,600 --> 01:47:54,600
Ven aquí, Mattis.

1069
01:47:57,600 --> 01:47:58,500
Ven, Borka.

1070
01:48:57,100 --> 01:48:58,600
Yo no bailo,

1071
01:49:35,300 --> 01:49:37,700
Maldito seas.

1072
01:49:39,300 --> 01:49:40,500
Lovis, espera.
¡Despierta! Me duele.

1073
01:49:40,600 --> 01:49:45,700
Mi único consuelo es que el bastardo de Borka
yace allí en una agonía aún mayor.

1074
01:49:45,700 --> 01:49:47,100
¡Hombres!

1075
01:49:50,800 --> 01:49:51,800
¡Undis!

1076
01:49:52,500 --> 01:49:55,000
¡Undis! Derrotamos a los guardias,
deberías habernos visto.

1077
01:49:55,800 --> 01:49:58,600
Que Mattis no es tan estúpido como parece.

1078
01:50:01,900 --> 01:50:03,000
- ¡Fjosok!
- Sí.

1079
01:50:04,000 --> 01:50:05,000
Toma este.

1080
01:50:06,200 --> 01:50:09,500
Sí.

1081
01:50:11,000 --> 01:50:13,900
Vamos chicos,
entremos en calor.

1082
01:50:14,900 --> 01:50:17,200
Y luego, ¡todo lo que podamos comer!

1083
01:50:23,900 --> 01:50:24,900
Ha sido un buen día.

1084
01:50:28,800 --> 01:50:31,700
- Y ahora a comer algo.
- No está nada mal.

1085
01:50:36,200 --> 01:50:37,900
Estamos de vuelta, Skalle-Per.

1086
01:50:37,900 --> 01:50:40,800
Skalle-Per, engañamos al
Guardia del Rey muy bien.

1087
01:50:41,400 --> 01:50:43,700
Ese Borka no es tan estúpido como parece.

1088
01:50:43,700 --> 01:50:46,400
Intenta tomar un poco de sopa.
Te calentará.

1089
01:50:47,800 --> 01:50:48,800
No.

1090
01:50:49,000 --> 01:50:52,000
¿Aún no estás mejor?

1091
01:50:52,700 --> 01:50:53,600
No.

1092
01:50:54,200 --> 01:50:56,000
Mejor me quedo aquí tumbado mirando.

1093
01:50:56,000 --> 01:50:59,000
Aquí al menos tendré
compañía.

1094
01:50:59,000 --> 01:51:01,300
Me quedaré aquí mientras espero.
1095
01:51:02,200 --> 01:51:03,400
¿A qué espera?

1096
01:51:03,400 --> 01:51:06,400
Adivina.

1097
01:51:09,200 --> 01:51:10,200
¿Qué le pasa?

1098
01:51:10,200 --> 01:51:11,700
La vejez.

1099
01:51:12,800 --> 01:51:14,300
Eso no te matará, ¿verdad?

1100
01:51:14,300 --> 01:51:15,900
Bueno...

1101
01:51:15,900 --> 01:51:18,500
¡No lo permitiré!

1102
01:51:18,500 --> 01:51:22,000
No puedes opinar sobre esto.

1103
01:51:37,200 --> 01:51:38,600
Ronja.

1104
01:51:41,600 --> 01:51:45,900
Me alegra el corazón que ni tú
ni Birk quieran convertirse en ladrones.

1105
01:51:46,900 --> 01:51:51,200
Estaba bien en los viejos tiempos,
pero ya no.

1106
01:51:51,200 --> 01:51:53,800
Ahora te cuelgan por robar.

1107
01:51:54,400 --> 01:51:59,100
La gente grita y llora cuando
coges sus cosas.

1108
01:51:59,100 --> 01:52:00,000
Lo hacen.
1109
01:52:00,000 --> 01:52:02,000
No podía soportarlo, Skalle-Per.

1110
01:52:02,000 --> 01:52:04,700
No, nunca podrías manejarlo.

1111
01:52:06,700 --> 01:52:08,000
Ronja,...

1112
01:52:08,600 --> 01:52:12,800
¿Recuerdas cuando te hablé
sobre el pequeño enano gris?

1113
01:52:15,000 --> 01:52:18,400
¿La que salvaste?

1114
01:52:18,400 --> 01:52:22,400
Luego insistió en darme...

1115
01:52:23,200 --> 01:52:25,100
¡Mira, aquí viene Mattis!

1116
01:52:25,500 --> 01:52:28,700
Pareces agotado y
tus ojos están rojos.

1117
01:52:29,700 --> 01:52:31,100
¿Estás enfermo?

1118
01:52:32,100 --> 01:52:34,400
No, tú eres el enfermo.

1119
01:52:36,300 --> 01:52:39,700
Ronja, Skalle-Per necesita descansar ahora.
Y tú también.

1120
01:52:39,700 --> 01:52:42,700
Primero quiero oír el final de la historia.

1121
01:52:51,100 --> 01:52:53,600
Bueno, ya conoces el pequeño arroyo...

1122
01:53:00,600 --> 01:53:02,200
¿Puedes encontrar el camino?
1123
01:53:03,200 --> 01:53:04,800
Sí, puedo encontrar el camino.

1124
01:53:04,800 --> 01:53:06,200
Bien.

1125
01:53:06,200 --> 01:53:10,500
Pero hay que esperar
hasta la primavera, naturalmente.

1126
01:53:31,800 --> 01:53:34,200
No me agobies.

1127
01:53:34,200 --> 01:53:38,500
Tengo tanto frío.
Y tú estás tan caliente.

1128
01:53:38,900 --> 01:53:40,900
Caliente como un horno.

1129
01:53:41,000 --> 01:53:48,400
Ven aquí, te daré
un poco de calor, viejo.

1130
01:54:22,800 --> 01:54:24,100
¡Está muerto!

1131
01:54:30,500 --> 01:54:31,500
Está muerto.

1132
01:54:32,300 --> 01:54:33,600
En absoluto.

1133
01:54:33,600 --> 01:54:35,400
Tengo suficientes modales

1134
01:54:35,400 --> 01:54:38,500
para despedirme antes de irme.

1135
01:54:58,800 --> 01:55:00,500
Pero ahora, queridos amigos,

1136
01:55:00,500 --> 01:55:04,600
Debo despedirme de todos ustedes.
1137
01:55:05,700 --> 01:55:07,600
Por ahora me estoy muriendo.

1138
01:55:16,000 --> 01:55:18,700
Ahora está tan muerto
como cualquier ser humano vivo puede conseguir.

1139
01:55:24,500 --> 01:55:26,500
Siempre ha estado ahí.

1140
01:55:27,500 --> 01:55:30,000
Y ahora ya no está.

1141
01:55:30,700 --> 01:55:35,300
Sé que nadie vive para siempre.

1142
01:55:35,600 --> 01:55:38,100
Nacemos y morimos.

1143
01:55:38,100 --> 01:55:40,100
Tú también lo sabes.

1144
01:55:40,200 --> 01:55:42,100
¿De qué te quejas?

1145
01:55:42,200 --> 01:55:44,800
¡Le echo de menos!

1146
01:55:45,700 --> 01:55:50,000
Le echo tanto de menos que duele.

1147
01:55:52,900 --> 01:55:55,000
¿Quieres que te abrace?

1148
01:55:57,000 --> 01:56:01,500
Sí, por favor, abrázame.
Tú también, Ronja.

1149
01:56:07,000 --> 01:56:07,700
Birk.

1150
01:56:08,300 --> 01:56:09,500
Sí, ¿qué pasa?

1151
01:56:09,500 --> 01:56:14,350
Existe una montaña hecha de plata.

1152
01:56:14,350 --> 01:56:16,950
Un enano gris se lo mostró a Skalle-Per.

1153
01:56:16,950 --> 01:56:18,800
Lo creeré cuando lo vea.

1154
01:56:18,800 --> 01:56:21,200
Entonces, ¿qué es esto?

1155
01:56:22,000 --> 01:56:23,000
Lo que...

1156
01:56:26,400 --> 01:56:28,600
Los trozos de plata pueden ser buenos.

1157
01:56:28,600 --> 01:56:30,800
Pero no nos servirán de mucho
en la Cueva del Oso.

1158
01:56:31,400 --> 01:56:33,650
No puedes comer trozos de plata.

1159
01:56:33,650 --> 01:56:35,000
No, no puedes.

1160
01:56:44,000 --> 01:56:47,000
¿Has hablado ya con Mattis
sobre mudarse a la Cueva del Oso?

1161
01:56:47,900 --> 01:56:49,600
Todavía no.

1162
01:56:49,600 --> 01:56:51,500
Tengo miedo.

1163
01:56:51,500 --> 01:56:54,800
Se va a enfadar.
Pero tienes que hacerlo.

1164
01:56:54,800 --> 01:56:56,900
- Iré contigo.
- Gracias.
1165
01:56:56,900 --> 01:56:58,000
Eso es todo.

1166
01:56:59,200 --> 01:57:01,000
¿Estás pensando en mudarte?

1167
01:57:01,100 --> 01:57:02,600
Sí, así es.

1168
01:57:09,600 --> 01:57:11,900
¡Mi vieja cueva!

1169
01:57:12,700 --> 01:57:14,600
Vivía allí todos los veranos
cuando era más joven.

1170
01:57:15,300 --> 01:57:17,400
No hay mejor lugar para vivir.

1171
01:57:17,400 --> 01:57:18,900
¿Qué dices, Lovis?

1172
01:57:19,300 --> 01:57:20,400
¿Cómo?

1173
01:57:21,000 --> 01:57:23,600
Las manzanas del año pasado están podridas.

1174
01:57:23,600 --> 01:57:25,700
No todas.

1175
01:57:27,300 --> 01:57:29,300
Ve, niña, si tu padre lo cree así.

1176
01:57:29,300 --> 01:57:31,300
Pero te echaré de menos.

1177
01:57:31,300 --> 01:57:32,550
¿Qué has dicho?

1178
01:57:32,550 --> 01:57:34,100
Socorro, ahora está enfadado.

1179
01:57:34,100 --> 01:57:35,300
¿Las manzanas no están podridas?

1180
01:57:37,100 --> 01:57:38,700
No estoy enojado en absoluto ..

1181
01:57:38,700 --> 01:57:42,200
Seguramente a uno se le permite tirar
cosas a las paredes.

1182
01:57:42,200 --> 01:57:43,900
¿Te diviertes de vez en cuando?

1183
01:57:43,900 --> 01:57:46,200
Así que...

1184
01:57:48,300 --> 01:57:50,800
¿Volverás en otoño como siempre?

1185
01:57:50,800 --> 01:57:52,200
Como siempre ha sido.

1186
01:57:52,200 --> 01:57:54,000
Como siempre ha sido, Mattis.

1187
01:57:55,000 --> 01:57:57,100
Yo haré lo que hago normalmente,
y tú harás lo que haces normalmente.

1188
01:58:01,000 --> 01:58:03,300
Pero la Cueva del Oso es mía.

1189
01:58:03,300 --> 01:58:04,700
Iré a saludarte.

1190
01:58:04,700 --> 01:58:06,300
No hay problema.

1191
01:58:06,300 --> 01:58:07,800
Me parece bien.

1192
01:58:07,800 --> 01:58:11,900
Pero será un alivio no
tener que ver su cabeza rizada todos los días.

1193
01:58:13,800 --> 01:58:15,000
¡Lovis!

1194
01:58:15,800 --> 01:58:19,400
Seguramente a uno se le permite tirar cosas
y divertirse de vez en cuando.

1195
01:58:20,400 --> 01:58:22,100
¿O qué fue lo que dijiste?

1196
01:58:22,100 --> 01:58:25,500
¡Lovis!
¡Ven aquí!

1197
01:58:25,500 --> 01:58:27,400
Ahora sólo quedamos tú y yo.

1198
01:58:31,100 --> 01:58:34,600
¡Tú y yo!

1199
01:58:36,700 --> 01:58:40,300
¡Tú y yo!

También podría gustarte