0% encontró este documento útil (0 votos)
226 vistas308 páginas

558

Este documento presenta un resumen de un libro sobre avances en lexicografía, terminología y traducción. El libro contiene varios capítulos escritos por diferentes autores que abordan temas relacionados con la terminología, la lexicografía, la ingeniería lingüística, la documentación y la traducción. La introducción describe brevemente el desarrollo del estudio del léxico en el siglo XXI y el surgimiento de disciplinas como la lexicografía, la terminología y la traducción dentro de la lingüística aplicada.

Cargado por

Diana
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
226 vistas308 páginas

558

Este documento presenta un resumen de un libro sobre avances en lexicografía, terminología y traducción. El libro contiene varios capítulos escritos por diferentes autores que abordan temas relacionados con la terminología, la lexicografía, la ingeniería lingüística, la documentación y la traducción. La introducción describe brevemente el desarrollo del estudio del léxico en el siglo XXI y el surgimiento de disciplinas como la lexicografía, la terminología y la traducción dentro de la lingüística aplicada.

Cargado por

Diana
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

La presente obra está bajo una licencia de:

[Link]

Esto es un resumen fácilmente legible del:


texto legal (de la licencia completa)

En los casos que sea usada la presente


obra, deben respetarse los términos especificados en esta licencia.
AVANCES EN LEXICOGRAFÍA ,
TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN

Avances en lexicografia_Final.indd 1 31/01/17 12:48


Avances en lexicografia_Final.indd 2 31/01/17 12:48
AVANCES EN LEXICOGRAFÍA ,
TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN

Avances en lexicografia_Final.indd 3 31/01/17 12:48


Avances en lexicografia_Final.indd 4 31/01/17 12:48
Índice

Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

TERMINOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA

Aquí y en China: lexicología, terminología


y la civilización contemporánea
LUIS FERNANDO LARA RAMOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Terminología: necesidad de planificación en México


MARIA POZZi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

La socialización de la terminología
en los cañaverales venezolanos
MELVA JOSEFINA MÁRQUEZ ROJAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

El papel de la metáfora en la lengua de especialidad:


un estudio sobre el lenguaje figurativo en los textos
médicos sobre VIH/SIDA
SANDRA STRIKOVSKY VESTEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

Análisis tipológico de un texto especializado


del Departamento de Física Espacial y el Instituto
de Geofísica de la UNAM
GERARDO A. BOLÍVAR ARÉVALO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

Avances en lexicografia_Final.indd 5 31/01/17 12:48


6

Análisis exploratorio sobre la terminología


en neuropsicología: El criterio del especialista
ALMA LUZ RODRÍGUEZ LÁZARO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

Terminología agrícola del otomí en dos variantes:


Hidalgo y Querétaro
VERA C. BERMEO PEREDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

La terminología en tres contextos de enseñanza de lenguas


MARISELA COLÍN RODEA, ERIKA EHNIS DUHNDE
Y ELENA BOGOMILOVA LOZANOVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135

Aportaciones de la terminología al desarrollo


de habilidades académicas
MARISELA COLÍN RODEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

Elaboración de corpus y prototipo de Diccionario cultural


culinario de Guerrero, México
WENDY ANEL VÁZQUEZ GÓMEZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183

INGENIERÍA LINGÜÍSTICA Y DOCUMENTACIÓN

Sésamo, proyecto integral en ingeniería lingüística


GERARDO SIERRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205

Los diccionarios electrónicos: una herramienta lingüística


para el Procesamiento Informático del Lenguaje Natural (PLN)
SANDRINE FUENTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219

Los tesauros y la informática: puntos de encuentro


JESÚS VALDÉS RAMOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239

Traducción de términos de indización


para organizar información
CATHY NAUMIS PEÑA Y ANGÉLICA GONZÁLEZ OLVERA. . . . . . . . . . . . . . . . . . 253

Avances en lexicografia_Final.indd 6 31/01/17 12:48


7

TRADUCCIÓN

La polisemia de los morfemas reverenciales


del náhuatl y su traducción al español.
Univocidad, equivocidad y analogía
BRENDA CANTÚ BOLÁN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265

Problemas de traducción entre lenguas cercanas


JORGE ALBERTO AGUAYO ROCÍO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291

Avances en lexicografia_Final.indd 7 31/01/17 12:48


Avances en lexicografia_Final.indd 8 31/01/17 12:48
Introducción

En el siglo XXI el estudio del léxico ocupa un lugar primordial en la


lingüística y en la lingüística aplicada, su análisis lo ha convertido en
el objeto de estudio de la lexicología y de disciplinas como las que
nos ocupan en este libro, la lexicografía, la terminología y la tra-
ducción, entre muchas otras. Con toda seguridad podemos afirmar
que hemos pasado de un estudio insuficiente y disperso del léxico
al desarrollo de teorías y de metodologías que explican de manera
sistemática y profunda diversos aspectos de la unidad palabra.
En la segunda mitad del siglo XX asistimos al nacimiento de
estas nuevas áreas en el seno de la lingüística aplicada, ellas, y
otras más, constituyen hoy en día nuevas disciplinas con su objeto
de estudio, su autonomía y reconocimiento científico. Todas tienen
en su centro el estudio del lenguaje y, tal como señala Wei (2014: 7),
«este corazón necesita una teoría coherente del lenguaje, la cual
puede provenir de alguna rama de la lingüística o de otras discipli-
nas; para tratar el lenguaje la LA necesita herramientas descriptivas
rigurosas y un cuerpo de investigación relevante para la práctica
de la lengua».
La lingüística aplicada es un espacio de investigación y de refle-
xión (Curcó, 2003; Cavalcanti, 2013) de carácter multidisciplinario,
interdisciplinario y transdisciplinario. Es un área interesada en el
estudio de prácticas sociales relacionadas con el uso del lenguaje,
según señala Lara (2011). A lo largo de sus 50 años, la lingüística
aplicada ha mostrado que el conocimiento científico se construye
también en la relación teoría-práctica del estudio de situaciones
sociales diversas y no sólo en la enseñanza de lenguas (Cavalcanti,
1986). Así, la lingüística aplicada se describe en nuestros días como
un campo interdisciplinario de investigación y práctica que trata

Avances en lexicografia_Final.indd 9 31/01/17 12:48


10 INTRODUCCIÓN

problemas de lengua y comunicación que se pueden identificar,


analizar o resolver aplicando teorías disponibles, métodos y resultados
de lingüística o desarrollando nuevos marcos teóricos y metodo-
lógicos en lingüística para trabajar en estos problemas, tal como
señala AILA (2015). Las críticas internas y externas planteadas a la
lingüística aplicada llevaron a sus especialistas a revelar que el estudio
de fenómenos relacionados con prácticas sociales de uso de la lengua
exige el empleo de teorías adecuadas al objeto de estudio. La lingüís-
tica aplicada ganó su reconocimiento mediante la producción de
conocimiento sofisticado obtenido mediante metodologías riguro-
sas. De esta manera, se alcanzó la profesionalización y la formación
de sus especialistas; se consiguió un trabajo riguroso, fundamentado
y sistematizado; y, sobre todo, surgieron nuevas disciplinas, ahora
independientes, como la investigación del salón de clase, la adqui-
sición de lenguas, la educación lingüística, la formación docente, la
lexicografía, la lingüística forense, la traducción, la terminología, entre
muchas otras.
Como sabemos, la lexicografía y la terminología nacen formal-
mente en los años 60 y 70, respectivamente, la traducción lo hace
posteriormente en los años 90. La investigación, la formación de
especialistas en estas áreas, así como la presencia de fenómenos
como la globalización, el desarrollo de la ciencia y la técnica, las
economías del conocimiento, plantearon nuevas demandas socia-
les a estas áreas de conocimiento.
En nuestros días, las disciplinas de las cuales nos ocuparemos
en este volumen son centrales para la producción de conocimiento;
ellas han desarrollado un cuerpo teórico y metodológico cuya im-
portancia radica en atender tareas tales como el acceso al conoci-
miento, la producción del mismo y la formación de especialistas en
terminología, terminografía, documentación, ingeniería lingüística,
traducción especializada, lexicografía, lexicología, mediación lin-
güística, entre otras. Estas áreas producen y difunden conocimiento
apoyadas en el uso de las nuevas tecnologías y de la documenta-
ción. Nos ocupamos a continuación de algunos datos precisos de
algunas de ellas.
En primer lugar, nos referimos a la lexicografía. Ella es, de acuerdo
con Lara (2011), una metodología o incluso una técnica que sólo se

Avances en lexicografia_Final.indd 10 31/01/17 12:48


INTRODUCCIÓN 11

consigue en la práctica y con la aplicación tanto de una sensibilidad


hacia la lengua como de una habilidad para escribir. La disciplina se
propone la descripción de palabras en cuanto a su uso en una co-
munidad de habla específica; un ejemplo importante de esta área es
el Diccionario del Español de México, dirigido por Luis Fernando Lara
con la colaboración de un excelente equipo de trabajo en El Colegio
de México. La lexicología y la lingüística, pero sobre todo el avance
metodológico en la descripción de léxico, la lexicografía, han permi-
tido el desarrollo de metodologías puntuales para la elaboración de
diccionarios monolingües, bilingües y especializados.
En el caso de la traducción, ella se entiende como una activi-
dad. De acuerdo con García Yebra (2000: 21), la actividad traductora
tiene dos fases: la primera consiste en la comprensión del texto ori-
ginal, y la segunda, en expresar en la lengua terminal el contenido de
este texto. Holmes (1988b/2000) dividió los estudios de traducción
en dos áreas una teórica y otra aplicada. La teórica se interesa por
el proceso, el producto y la función; mientras que la aplicada se
ocupa de la formación de traductores, la crítica de la traducción y
la traducción asistida. La traducción del texto literario ha gozado
de una mayor tradición. Sin embargo, la traducción de textos de
ámbitos de especialidad ha alcanzado una mayor demanda y rele-
vancia en nuestros días. Su metodología y su teoría se basan en
el uso de tecnología y en el crecimiento teórico-metodológico de
disciplinas como la documentación, la terminología y la termino-
grafía, la lingüística de corpus, entre otras.
La terminología por su parte se entiende como el estudio de
palabras y de léxico desde el punto de vista de lo que designan, de su
relación con objetos precisos de la experiencia del mundo, tal como
interesa al conocimiento especializado (Lara, 2011: 8). Señala Cabré
(2000) que el trabajo terminológico sistemático consiste en una serie
de operaciones encadenadas, tales como la detección, recopilación,
ilustración y edición de los términos de los ámbitos especializados.
La ingeniería lingüística, el análisis del discurso, la pragmática y las
ciencias cognitivas han favorecido su crecimiento.
De acuerdo con Lara (2011: 4) los lexicógrafos y los terminógrafos,
vuelven inteligible el conocimiento especializado para el resto de
la sociedad, ellos, en palabras de este autor:

Avances en lexicografia_Final.indd 11 31/01/17 12:48


12 INTRODUCCIÓN

comprenden primero las explicaciones del especialista, y reunen


después, con paciencia y exhaustividad, todo el vocabulario que la
ciencia, la tecnología y la política internacional crean a diario, lo so-
meten a estudio, lo adaptan a las características de las lenguas en
que trabajan, componen las enormes bases de datos, mono y multi-
lingües, que terminan por aparecer en la pantalla de las fuentes de
Internet o en las páginas de un diccionario.

En este sentido la documentación, la bibliotecología, así como la


ingeniería lingüística han impulsado métodos eficientes para el
manejo y gestión de la información a través de la propuesta de ca-
tegorías para la organización de términos, glosarios, tesaurus, redes
semánticas, patrones de definición y del uso de la tecnología.
Ajna Drame (2006) considera que sin el desarrollo, o simple-
mente la traducción, de terminología y las sociedades quedarán
rezagadas al no tener acceso al conocimiento y sobre todo al no
poder apropiarse y desarrollar más saberes.

La importancia del léxico

En síntesis, observamos cómo las disciplinas anteriores tienen por


objeto de estudio al léxico y, siendo éste un objeto lingüístico de gran
importancia para la vida humana, entendemos entonces el valor
que tiene su estudio para la producción de conocimiento.
Retomemos dos ideas sobre el estudio del léxico que se refieren
a su importancia. Alain Rey (1970: 1) en su texto La Lexicologie nos
recuerda que la lexicología de las formas y de los contenidos se
elaboró durante siglos de controversias filosóficas y de actividades
prácticas, en ocasiones estrechamente interesadas en su análisis;
señala el autor que esta situación ha sido propia de las ciencias en
gestación; muchas reflexiones sistemáticas sobre el lenguaje y las
lenguas provienen de esa larga tradición. Luis Fernando Lara (2006),
por su parte, en su Curso de Lexicología, se interesa en recuperar el
lugar que corresponde a la lexicología en las Ciencias del Lenguaje.
Lara señala que normalmente el léxico ha sido soslayado y dejado
literalmente en el cajón de sastre por la mayoría de los lingüistas

Avances en lexicografia_Final.indd 12 31/01/17 12:48


INTRODUCCIÓN 13

debido a sus irregularidades y los problemas que presenta su defini-


ción. En su texto, el autor aborda un problema central para el estudio
del léxico, nos plantea las condiciones suficientes para determinar la
existencia de unidades palabra: esto es, sus características fonológi-
cas, su estructura silábica y la existencia de funciones demarcativas
de algunos fonemas o de algún rasgo suprasegmental, su caracterís-
tica semántica de unidad de denominación y sus características
morfológicas y sintácticas, determinadas con ayuda de varios proce-
dimientos. Dados los criterios y procedimientos expuestos en su
curso, Lara demuestra que es posible delimitar e identificar las pala-
bras de cualquier lengua y reconocer que la unidad «palabra» existe
en todas las lenguas bajo formas diferentes en cada una de ellas. De
esta manera, plantea que la lexicología se sitúa en el quinto nivel en
el estudio del sistema de una lengua entre la morfología y la sintaxis,
siendo el estudio de la palabra: el nivel de inspección fonética, el
nivel de análisis fonológico, el nivel de la unidad de denominación,
el nivel morfológico, el semántico y la interfaz sintáctica. Señala el
investigador que durante todo el siglo XX y lo que va del XXI la lin-
güística se ha dedicado mayormente a investigar qué clase de siste-
mas son las lenguas y ha evidenciado que el morfema y la sintaxis
expresan con mayor facilidad sus características sistémicas; el léxico
ha quedado dentro de la morfología, como el estudio de la forma-
ción sistemática (no histórica, no genética, no etimológica) de estos
signos; lo que interesa a la lingüística verdaderamente dedicada a
estudiar la realidad de las lenguas es considerar los fenómenos que
estudia en toda su complejidad en vez de descartarlos con ligeros
juicios de sistematicidad.

La investigación del léxico en México

En México notamos una demanda creciente en la formación de


especialistas en áreas relacionadas con el conocimiento especiali-
zado. Existe un sector profesional que de manera circunstancial ha
incursionado en la traducción especializada y en la terminología,
tal como ocurrió inicialmente en países europeos; estas personas
requieren una formación sistemática y el desarrollo de una compe-

Avances en lexicografia_Final.indd 13 31/01/17 12:48


14 INTRODUCCIÓN

tencia terminiológica que les permita atender problemas puntuales


de sus quehaceres profesionales. En el caso de los estudiantes, ellos
buscan una formación en el área de la traducción especializada.
Nuestro país cuenta con una línea propia de trabajo en lexico-
grafía representada por el equipo de lexicógrafos del Colegio de
México dirigido por el Dr. Luis Fernando Lara Ramos, coordinador
del proyecto del Diccionario del Español Usual de México. Contamos
también con la entusiasta actividad académica del grupo de termi-
nología, en el que participa Luis Fernando Lara, María Pozzi, Ana
María Cardero, Gerardo Sierra, Glandy Horita, Elena Bogomilova y
Erika Ehnis, entre muchos otros. Este grupo ha realizado diversas
tareas en el área de la terminología, entre las que se encuentra la
organización del Diplomado en Terminología, impartido en 2008
en el Colegio de México.
Los grupos de investigación de Cardero y de Sierra han promovido
simposios, diplomados y tesis; así han consolidado una línea propia
que muy probablemente pueda constituir una escuela mexicana de
terminología en sentido estricto, específicamente a partir del Diccio-
nario de Zootecnia de la Facultad de Veterinaria, elaborado por Horita.
Lo mismo sucede en el área de la traducción especializada. La
traducción literaria es por tradición la más desarrollada en la FFFyL;
pero, sólo recientemente, el Departamento de Traducción del CELE
imparte diplomados de traducción especializada. El CELE ha promovi-
do Talleres de Traducción literaria, Diplomados de Traducción espe-
cializada en inglés-francés y promueve el proyecto de una licenciatura
y de una maestría en traducción. Proyecto que hace mucho tiempo
debería haberse impulsado en la UNAM, si miramos el contexto de la
globalización y de la sociedad del conocimiento. Instituciones exter-
nas a la UNAM, como El Colmex, tienen una maestría en traducción. La
Universidad Intercontinental, UIC, o el Instituto Superior de Intérpretes
y Traductores, el ISIT, forman traductores y terminólogos. Si bien sa-
bemos que muchas experiencias valiosas se han gestado en la Facul-
tad de Filosofía y Letras, en el Instituto de Investigaciones Filológicas
y en el Grupo de Ingeniería Lingüística o en la Facultad de Estudios
Superiores de Acatlán en la UNAM, no podemos dejar de sentir la falta
de una Escuela o Facultad de Traducción en la UNAM y no se diga de
un Posgrado en Traducción. El CELE es por naturaleza, en cuanto

Avances en lexicografia_Final.indd 14 31/01/17 12:48


INTRODUCCIÓN 15

centro de lenguas, formación docente y centro de investigación en


lingüística aplicada, un escenario ideal para este tipo de proyectos.
En el Departamento de Lingüística Aplicada, del CELE de la UNAM,
la línea de investigación Lexicografía, Terminología y Traducción pro-
mueve la actividad académica de un grupo de trabajo interesado
en cada una de las áreas. Actualmente, lleva a cabo investigaciones
en lexicografía de aprendizaje y especializada; promueve coloquios,
talleres y conferencias que buscan favorecer el intercambio de
ideas, la discusión, la formación de especialistas y convocan a un
público en ejercicio o en formación interesados en el desarrollo de
alguna de las áreas. Algunos ejemplos de esta labor son el Taller
de Traducción Especializada impartido por la Dra. Mercedes Suárez de
la Universidad de Manizales, Colombia; el curso de Terminología:
Aspectos lingüísticos de los términos en las lenguas especializadas y
el taller impartido en 2006 por la Dra. Melva Márquez de la Univer-
sidad de los Andes de Mérida, Venezuela y el Curso de Arquitectura
del Lenguaje impartido en 2008 por la misma investigadora con
apoyo del Grupo de Ingeniería Lingüística del Instituto de Ingenie-
ría; Académicos de la línea participan como docentes en el Posgrado en
Lingüística de la UNAM, en el Programa de Doctorado y de Maestría
en Lingüística Aplicada se han impartido cursos optativos sobre Lexi-
cología y Terminología, Conocimiento Especializado y Terminología
y Traducción. Y se han dirigido tesis de maestría y de doctorado en
terminología y lexicografía; así como dos proyectos de redacción
de diccionarios de aprendizaje, en rumano y en portugués, que in-
tegran los recursos informáticos y las nuevas tecnologías móviles.
Es importante mencionar la organización de foros académicos
y la participacion en redes latino e iberoamericanas de traducción y
de terminología, por ser estas acciones concretas de consolidación
e internacionalización. Desde 2013 ha tenido lugar el Seminario de
Lexicografía dirigido por Luis Fernando Lara y organizado por la línea
de investigación de Lexicografía, Terminología y Traducción Espe-
cializada. Un miembro de la línea participa en la Red Iberoamericana
de Terminologia, RITerm, como Secretaria del Comité Ejecutivo para
el periodo 2014-2016, lo cual implica una participación en la orga-
nización del XV Simposio Iberoamericano de Terminología, ha
celebrar del 18 al 21 de octubre de 2016 en la Universidade de São

Avances en lexicografia_Final.indd 15 31/01/17 12:48


16 INTRODUCCIÓN

Paulo, São Paulo, Brasil. También la Red Latinoamericana de Estudios


de Traducción e Interpretación y la Universidad Autónoma de Zaca-
tecas Francisco García Salinas, a través de la Unidad Académica de
Letras, la Unidad de Estudios de las Humanidades y el Cuerpo
Académico en Consolidación UAZ-CA-112 invitaron a un miembro a
ser parte del Comité Científico del Primer Congreso Bianual de la
Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación,
América Latina y el Caribe: Un primer acercamiento, que se celebrará
en Zacatecas, México, del 29 de junio al 1 de julio de 2016.

Sinopsis del volumen

De esta manera, y en este marco, el libro Avances en lexicografía,


terminología y traducción busca documentar y difundir parte del
trabajo de investigación que se realiza en México en las áreas de
lexicografía, terminología y traducción. El volumen reúne las refle-
xiones teórico-prácticas de especialistas y jóvenes investigadores
en torno al estudio del léxico.
Se trata de un libro que no pretende ser exhaustivo, pero sí
busca recoger las investigaciones que se realizan y se han realiza-
do en estas áreas para difundirlas y contribuir de manera modesta
al desarrollo de la lingüística mexicana.
Los estudios que presentamos a continuación tienen al léxico
como objeto de estudio en tres áreas actualmente relevantes para
la construcción de conocimiento, el uso de las tecnologías de la in-
formación y la comunicación. Varios trabajos de este volumen fueron
presentados en el 1er Coloquio de Terminología, Lexicografía y Traduc-
ción organizado por la línea de investigación del mismo nombre,
realizado en el mes de septiembre del año 2007; otros trabajos
fueron considerados para integrar este volumen debido a su impor-
tancia y a que fueron trabajos expuestos en foros del CELE.
Conforman el libro dieciseis textos organizados en tres partes:
la primera dedicada a la terminología y la lexicografía; la segunda a la
ingeniería lingüística y a la documentación; y la tercera a la traducción.
Entre los temas a tratar además de la terminología están la
planificación terminológica, la socioterminología, la variación de-

Avances en lexicografia_Final.indd 16 31/01/17 12:48


INTRODUCCIÓN 17

nominativa, la metáfora en el discurso especializado, la enseñanza


de la terminología en el medio académico, el estudio del término
y el conocimiento especializado, la documentación, el diccionario
cultural, entre otros.
Aquí y en China: lexicografía, terminología y la civilización con-
temporáneas, escrito por Luis Fernando Lara refiere la forma en la
que la química, la electrónica, la medicina, la política y la tecnolo-
gía están presentes en la vida diaria y en la historia de un individuo
común y corriente de nuestra época. La importancia de estos fe-
nómenos se traduce en la necesidad que tenemos de percibir, en-
tender y tomar decisiones sobre la propia existencia. Requerimos
comprender la información, y con ella las palabras con las que se
transmite. El artículo concluye que la tarea del lexicógrafo, del
terminólogo, hace comprensible el conocimiento especializado
para el resto de la sociedad y que la lingüística es una ciencia que
depende de datos y avanza mediante verificaciones y su pertinen-
cia depende de la vida real de las sociedades.
En Terminología: necesidad de planificación en México, María
Pozzi enfatiza el papel de la terminología en el acceso al conoci-
miento especializado, su distribución y su valor en el desarrollo
social. Señala de qué manera se establece una relación de poder
entre las comunidades lingüísticas económicamente activas que
han desarrollado sus terminologías técnicas y científicas y aquellos
que deben utilizar una lengua extranjera para comunicarse en los dife-
rentes campos del conocimiento. Se sabe que México traduce ma-
nuales de operación, documentación de productos importados y libros
de texto científico. Esta tarea conlleva la creación de términos en
español a través de calco, préstamo interlingüístico directo, présta-
mos adaptados o procesos híbridos. Estamos ante un problema de
la comunicación especializada, la proliferación de términos inade-
cuados, la ambigüedad, la comunicación especializada poco eficaz
y poco eficiente. Por todas estas razones la autora propone una
política nacional de planificación terminológica que podría ser
coordinada por un centro nacional de terminología.
El trabajo, La socialización de la terminología en los cañaverales
venezolanos de Melva Josefina Márquez Rojas, aborda el tema de la
socialización de la terminología en espacios laborales. La autora

Avances en lexicografia_Final.indd 17 31/01/17 12:48


18 INTRODUCCIÓN

presenta los resultados de un estudio documental y etnolingüístico


sobre el uso del lenguaje especializado en el mundo de la caña de
azúcar. Nos muestra una visión variacionista y social de la termi-
nología. Esto es, el conocimiento especializado sobre el proceso es
obtenido a través de entrevistas con los trabajadores y los ingenie-
ros. Ambos se refieren al mismo proceso a partir del uso de términos
empleados en el lugar de trabajo y los provenientes del conocimiento
especializado aprendido.
Sandra Strikovsky estudia el lenguaje figurativo en los textos
médicos sobre el VIH/SIDA en su trabajo El papel de la metáfora en
la lengua de especialidad: un estudio sobre el lenguaje figurativo en los
textos médicos sobre VIH/SIDA. Analiza un corpus constituido por dieci-
séis textos: cinco altamente especializados, cuatro semidivulgativos,
cinco divulgativos y dos glosarios. La autora identifica la presencia
de metáforas en los tres niveles de especialización y muestra cómo
el discurso del VIH/SIDA recibe una coherencia metafórica relacio-
nada con la guerra. La metáfora ontológica personifica al virus de
las células y de las proteínas. El virus es un agente, el organismo
es la vida y el sistema inmune el defensor. Se trata de metáforas
terminológicas, metáforas lexicalizadas que se han convertido en
términos especializados. Los recursos metafóricos están presentes
en los tres niveles de especialidad analizados. También sirven a los
especialistas para modelar y estructurar los conceptos.
Análisis tipológico de un texto especializado del Departamento de
Física Espacial, Instituto de Geofísica de la UNAM de Gerardo Andrés
Bolívar Arévalo expone los resultados del análisis de un corpus de
textos paralelos pertenecientes al dominio del clima espacial, publi-
cados en la revista Geofísica Internacional, Ciencia (UNAM) y el diario
La Jornada de Michoacán. El autor somete el corpus a un análisis
tipológico de multiniveles: nivel funcional, situacional, de conteni-
do semántico, formal-gramatical. Observa que el tratamiento dado
a los textos en las áreas científica, académica y periodística con el
objetivo de divulgar la información, afecta la calidad de la informa-
ción presentada a los lectores.
Análisis exploratorio sobre la terminología en neuropsicología:
El criterio del especialista, de Alma Luz Rodríguez Lázaro, presenta
un estudio contrastivo que tiene por objetivo explorar el tipo de

Avances en lexicografia_Final.indd 18 31/01/17 12:48


INTRODUCCIÓN 19

acercamiento a los términos que realizan dos especialistas del área


de Neuropsicología y alumnos de la Maestría en Neuropsicología.
El ejercicio busca establecer la correlación entre el grado de conoci-
miento que se tiene del área y el número de términos reconocidos
por cada uno de los cuatro informantes.
En el trabajo Terminología agrícola del otomí en dos variantes:
Hidalgo y Querétaro, Vera Celia Bermeo Peredo estudia el tema de la
inteligibilidad en las dos variantes del otomí, o nhanhu, del Valle del
Mezquital, Hidalgo y de Santiago Mexquititlán, Querétaro. La autora
analiza material documental de origen antropológico, sociológico,
cuentos, relatos, gramáticas y diccionarios de ambas variantes.
Muestra cómo las similitudes fonológicas y sintáctico-morfológicas
contribuyen a la comprensión entre las dos variantes de la lengua.
Marisela Colín Rodea, Erika Ehnis y Elena Bogomilova proponen
un trabajo en el área de enseñanza de lenguas extranjeras y conoci-
miento especializado; consideran a la terminología una posibilidad
de desarrollar la competencia en áreas de especialidad en lengua
extranjera. El aprendizaje de la terminología apoya la formación
académica de los estudiantes universitarios en sus áreas de especia-
lidad y la lengua que estudian permite el acceso al conocimiento
generado en comunidad. Las autoras del trabajo coinciden en seña-
lar el vacío existente en la enseñanza de la terminología en el nivel
universitario y empresarial. Ehnis propone incluir en los planes de
estudio la enseñanza de la terminología en cursos de L2 por áreas
de especialidad. Bogomilova por su parte expone las bases lingüísti-
co-terminológicas para la enseñanza del alemán en el sector empre-
sarial; ofrece los elementos teórico-metodológicos para el diseño de
un curso. Colín expone una forma de tratar la terminología desde los
modelos de comprensión de lectura para el caso de portugués; parte
de los resultados de un ejercicio de lectura de textos con diferente
grado de especialización a partir del cual se observa el desempeño
de dos lectores, uno experto y otro principiante.
Marisela Colín, en Aportaciones de la terminología para el desa-
rrollo de habilidades académicas estudia los procesos cognitivos de
comprensión de términos de dos lectores, experto y no experto,
en tres textos especializados sobre un mismo tema: los bosques
mesófilos. La autora propone que el aprendizaje de lenguas extran-

Avances en lexicografia_Final.indd 19 31/01/17 12:48


20 INTRODUCCIÓN

jeras es y será también el medio de acceso al conocimiento espe-


cializado en la lengua extranjera de que se trate. El aprendizaje de
esta puede así tener un efecto directo en la formación académica
del futuro profesionista en su área de conocimiento.
Por su parte Wendy Anel Vázquez, presenta los resultados de
su investigación denominada Elaboración de corpus y prototipo
de diccionario Culinario de Guerrero, México. La autora describe los
aspectos metodológicos considerados para conformar un corpus y
elaborar con base en esa información el prototipo de un diccionario
que incluyera los ingredientes, nombres de platillos, instrumentos,
formas de cocción y recetas que conforman la culinaria del estado.
En la segunda parte de este libro, Ingeniería lingüística y docu-
mentación, Gerardo Sierra en Sésamo, proyecto integral en ingeniería
lingüística, expone las etapas del proyecto del Diccionario onoma-
siológico o Sésamo. El autor inicia con una descripción de las líneas
de la ingeniería lingüística en las que el Grupo de Ingeniería Lin-
güística (GIL), ha ido avanzando hasta la fecha: la de recursos léxi-
cos, obtención de términos y definiciones a partir de diccionarios y
enciclopedias; constitución de corpus lingüísticos a partir de textos
de especialidad, el diseño de herramientas computacionales como
concordancia, conteo de palabras y algunas medidas de colocaciones;
el manejo de datos en donde destaca el sistema extractor de térmi-
nos para el español a partir de la definición de contextos definitorios,
patrones verbales definitorios y patrones pragmáticos; los tipos de
definición y patrones; reglas lingüísticas y computacionales para
sistematizar la identificación de patrones recurrentes, para extraer
tres tipos de definiciones de textos en Internet para un término
introducido por el usuario; en el desarrollo del banco terminológico;
en el procesamiento de datos, palabras significativas en la defini-
ción, paradigmas semánticos, grupos de palabras clave o paradigma
semánticos, vertidos en bases de datos; alineamiento de definiciones;
motor de búsqueda onomasiológico y semasiológico. Interfaz ILEX.
Y recientemente, el GIL ha consolidado el campo de la lingüística
computacional como investigación aplicada en el que se desarrollan
sistemas informáticos con los que se analiza o procesa el lenguaje
humano para diversas aplicaciones y el desarrollo de herramientas
para el tratamiento del lenguaje.

Avances en lexicografia_Final.indd 20 31/01/17 12:48


INTRODUCCIÓN 21

Sandrine Fuentes, en su trabajo Los diccionarios electrónicos: una


herramienta lingüística para el Procesamiento Informático del Lenguaje
Natural (PLN), señala que los diccionarios electrónicos, concebidos
como una base de datos provista de las informaciones morfo-
lógicas, sintácticas y semánticas relativas a las unidades léxicas,
constituyen una herramienta indispensable para el procesamiento
automático del lenguaje natural. Si bien la principal finalidad de
estos diccionarios es la de ser aplicaciones informáticas (traduc-
ción automática, generación de textos o búsqueda de información
en Internet), cabe recalcar también su relevancia para el campo de
la lexicología teórica. La exposición, que adopta esta perspectiva,
presenta un diccionario electrónico de nombres de profesiones en
español, destinado a ser implementado en sistemas de traducción
automática español-francés.
Respecto al área de manejo y recuperación de información,
Jesús Valdés Ramos en Los tesauros y la informática: puntos de en-
cuentro muestra los resultados de la investigación bibliográfica
realizada sobre las diferencias que se encontraron en la definición
del término tesauro en diferentes obras de consulta especializadas en
informática, en oposición a las definiciones del término en obras
de consulta especializadas en lingüística. Asimismo, refiere los
principios básicos que deben considerarse para la construcción de
tesauros y menciona cuatro etapas importantes para el desarrollo
de los tesauros en el marco Informático y de recuperación de la
información.
Traducción de términos de indización para organizar información
de la autoría de Catalina Naumis Peña y Angélica González Olvera
presentan una reflexión sobre las listas de encabezamientos de ma-
teria. Estas listas son un instrumento de indización temática usado en
los sistemas bibliotecarios universitarios y públicos. La lista de enca-
bezamientos de validación en México fue traducida de la Lista de en-
cabezamientos de materia de la Biblioteca del Congreso de los Estados
Unidos de Norteamérica, el contraste de ambas permite observar
cómo se refleja la doctrina social y política sustentada en el país
que la produjo. Las autoras concluyen que la traducción no es la
vía más adecuada y sí la conversión de las situaciones comunica-
tivas de los documentos en el medio social donde se difundirán.

Avances en lexicografia_Final.indd 21 31/01/17 12:48


22 INTRODUCCIÓN

Y en la última parte, en traducción literaria, Brenda Cantú Bolán


presenta su trabajo La polisemia de los morfemas reverenciales del
Náhuatl y su traducción al español. La autora analiza la problemática
que se presenta en la traducción de morfemas honoríficos de esta
lengua al español. La autora reflexiona sobre el valor de la cortesía
y expresión del honor presente en la lengua y en la cultura de los
hablantes de la lengua amerindia.
El último texto Problemas de traducción entre lenguas cercanas
de Jorge Alberto Aguayo Rocío, se analizan varios problemas tra-
ductológicos relacionados con la traducción de la novela Seta de
Alessandro Baricco. Aguayo Rocío concluye que la traducción del
italiano al español presenta problemas muy sutiles pero engañosos
a los que el traductor debe estar atento.

Referencias

AILA (2015). [Link]/[Link]


CABRÉ Castellví, M.T. (2000). Terminología y documentación. En
Gonzálo Garía C. & V. García Yebra (eds.). Documentación, ter-
minología y traducción (pp. 31-44). Madrid: Editorial Síntesis y
Fundación Duque de Soria.
CAVALCANTI, M. C. (1986). A propósito de lingüstica aplicada. Tra-
balhos de Lingüística Aplicada, Campinas, v. 7, n. 2, pp. 5-12.
CURCÓ, C. (enero, 2003). Lingüística Aplicada: ¿disciplina, meto-
dología, espacio o actitud? En VIII Simposio Internacional de
Comunicación Social. Simposio llevado a cabo en Santiago de
Cuba.
DRAME, A. (2006). Terminology Policies & Planning. [Versión elec-
trónica]. Recuperado de [Link]
GARCÍA, V. (2000). La responsabilidad del traductor frente a su
propia lengua. En Gonzálo Garía C. & V. García Yebra. (eds.).
Documentación, terminología y traducción (pp. 21-31). Madrid:
Editorial Síntesis y Fundación Duque de Soria.
HOLMES, J. S. (1988b/2000). The name and nature of translation studies.
En Lawrence, V. (ed.) (2000). The Translation Studies (pp. 172-185).
Londres y Nueva York: Routledge.

Avances en lexicografia_Final.indd 22 31/01/17 12:48


INTRODUCCIÓN 23

LARA, L. F. (2006). Curso de lexicología. México: El Colegio de México.


—————. (2011). Curso de lexicografía impartido por el Dr. Luis Fernando
Lara Ramos en El Colegio de México,“La lexicografía monolingüe y
su reflejo en la bilingüe” de febrero a junio de 2011-2015.
REY, A. (1970). La Lexicologie: lectures. París: Klincksieck.
WEI, L. (2014). Applied Linguistics. Chichester: Wiley Blackwell.

Avances en lexicografia_Final.indd 23 31/01/17 12:48


Avances en lexicografia_Final.indd 24 31/01/17 12:48
TERMINOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA

Avances en lexicografia_Final.indd 25 31/01/17 12:48


Avances en lexicografia_Final.indd 26 31/01/17 12:48
Aquí y en China: lexicología, terminología
y la civilización contemporánea*
LUIS FERNANDO LARA RAMOS

Una persona despierta al zumbido intermitente de su reloj Braun.


Remolonea un poco en la cama, se estira, se despereza y se dirige,
todavía con pasos torpes, nostálgicos del sueño, al baño. Al meterse
en la regadera elige un champú Herbal Essence y siente curiosidad
por saber de qué está compuesto: lavanda, jazmín y sábila; ¡ah, la
naturaleza!, pero el resto mayoritario de su composición tiene
laurisulfato de sodio, cocaminopropil betaína, fomato de copoliol
dimeticona de espuma de los prados, hidroxipropil metilcelulosa y
muchas sustancias químicas más. Termina de bañarse con un ja-
bón de parecidos componentes y toma su desodorante, que pre-
fiere antitranspirante, en cuya etiqueta vuelve a encontrarse con la
química contemporánea. La camisa que elige es de algodón, pero
con cierto porcentaje de viscorta. Lo mismo pasa con el resto de
su atuendo. Se sienta a desayunar y descubre que la leche que
mezclará con su cereal no sólo procede originalmente de una vaca
—o al menos eso supone— sino que sus industrializadores de La
Laguna le han agregado vitaminas A y D3, grasa butírica y retinol.
El cereal es de Nestlé y a su vez, aunque se asegura que es de
avena, azucarado y tostado, contiene varias vitaminas, calcio,
hierro, ácido fólico y otras sustancias, que deben ser mejores para
la salud, pues ofrecen un contenido energético de 117 kilocalorías,
equivalentes a 501 kilojoules; aportan 2.1 gramos de proteínas y
sus lípidos saturados, monoinsaturados y polinsaturados no con-

* Este texto fue presentado como conferencia en el 1er Coloquio de Terminología, Lexico-
grafía y Traducción realizado en el CELE de la UNAM en 2007. Dada la importancia del tema
decidimos conservar el formato y el estilo empleado por el autor. La ausencia de bibliogra-
fía indica que se trata de una reflexión del académico desde su experiencia y conocimiento
del área.

27

Avances en lexicografia_Final.indd 27 31/01/17 12:48


28 LUIS FERNANDO LARA RAMOS

tribuyen a aumentar el colesterol. Mientras desayuna enciende su


televisión LCD, que le vendieron dotada de un buen manual de uso,
en versión española, que sin embargo le informa que tiene un botón
source, otro DVD, otro VCR entre sus mandos y, en la parte posterior,
entradas para HDMI, DVI, kensington lock, SRS trusurround xt, y otras
más, de nombres igualmente abstrusos. Apenas la enciende, co-
mienza el bombardeo masivo de anuncios para adelgazar, conservar el
peso, impedir la oxidación, combatir la vejez y el estreñimiento,
aumentar la potencia sexual, con una panoplia de píldoras, cápsu-
las, ungüentos, prótesis de plástico, máquinas de ejercicio e incluso
amenazadora propaganda para las futuras madres que deben tomar
ácido fólico diariamente si no quieren que sus hijos nazcan con
síndrome de Down. Luego vienen, entre anuncio y anuncio, las
noticias. Aquí y en China se entera uno de que Bush conmemoró
la independencia de su país afirmando que sus soldados en Irak
son de la misma clase que los patriotas del 4 de julio de 1776.
Aquí y en China, que en nuestro español quiere decir «en todas
partes» sucede diariamente lo mismo. En China se nombrarán de
diferente manera los seres naturales, pero la química y la electró-
nica deben recibir los mismos nombres, aunque pronunciados
con muy diferentes sistemas fonológicos. Para China será tan
importante como para México la última indignidad del presidente
Bush, que las agencias internacionales de noticias difunden como
si se tratara del presidente del mundo. En China, supongo, se vive
ya igual que en México, en los Estados Unidos, en Francia o en
Timbuctú (que en nuestro español sólo quiere decir ‘en el lugar
más alejado y exótico del mundo’). Como las noticias son interna-
cionales, la vida diaria se ha vuelto lo mismo. Química, electróni-
ca, medicina, política, y todo el resto de la tecnología en medio de
la cual vivimos (celulares, coches, transgénicos, economía) some-
ten al ser humano a una profusión de nombres, de cuya impor-
tancia difícilmente se da cuenta, en el diario vivir y transitar por
el mundo.
Cuando cualquiera, aquí y en China, quiere darse cuenta, llegar
a comprender, defender un pequeño derecho a tomar decisiones
acerca de lo que compromete su propia vida, necesita saber en qué
consiste un jabón, un cereal industrializado, la conservación de la

Avances en lexicografia_Final.indd 28 31/01/17 12:48


AQUÍ Y EN CHINA: LEXICOLOGÍA, TERMINOLOGÍA Y LA CIVILIZACIÓN CONTEMPORÁNEA 29

salud, el funcionamiento de un aparato electrónico doméstico, lo que


ocultan las noticias internacionales (cuando llaman daños colatera-
les a cientos de seres humanos destruidos por las armas, por los
bombarderos stealth o furtivos, por las balas con plutonio enrique-
cido); lo que busca es información verídica y puesta al día. Buena
parte de esta información depende de las palabras con que se
transmite, por lo que irá a buscar, ante todo, un diccionario. Tomará el
más próximo del anaquel de su pequeña biblioteca o buscará lo
que le interesa en su imprescindible computadora, navegando por
el inmenso océano de información que nos abre Internet. Nueva-
mente, como asume la cotidianeidad de la tecnología en su vida
diaria, asumirá que tal información debe existir en alguna parte.
Para eso están la computadora y la Internet.
No nos damos cuenta, pero en nuestra vida cotidiana, ha pro-
liferado un vocabulario contemporáneo que escuchamos e incluso
usamos a diario: nombres de seres de la naturaleza, términos espe-
cializados, marcas de productos, acrónimos y abreviaturas, eufe-
mismos políticos y metáforas de acciones todavía desconocidas
hace quince años, como la de navegar por Internet. Sólo conociendo
el significado de este vocabulario podemos proceder a comprender
un texto, a analizarlo e interpretarlo.
¿Quién explica al público lo que son las grasas polinsaturadas,
el ácido fólico, el modo de funcionamiento de un dispositivo de
visión digital, lo que son los pixeles en una pantalla de cristal líquido?
Ante todo la respuesta la tienen los ingenieros, los químicos, los
farmacéuticos, los economistas, etc. Pero ¿quién se ocupa de recoger
ese vocabulario, buscar los datos necesarios para explicar su uso y
significado, ponerlos en las fuentes de información? Los lexicógrafos
y los terminógrafos, que vuelven inteligible el conocimiento espe-
cializado para el resto de la sociedad, comprendiendo primero las
explicaciones del especialista, y reuniendo después, con paciencia y
exhaustivamente, todo el vocabulario que la ciencia, la tecnología
y la política internacional crean a diario, sometiéndolo a estudio,
adaptándolo a las características de las lenguas en que trabajan, com-
poniendo las enormes bases de datos —mono y multilingües—
que terminan por aparecer en la pantalla de las fuentes de Internet
o en las páginas de un diccionario.

Avances en lexicografia_Final.indd 29 31/01/17 12:48


30 LUIS FERNANDO LARA RAMOS

Los diccionarios se inventaron en la historia humana cuando


se hizo necesario el tráfico entre lenguas y cuando los comerciantes,
sumerios o egipcios, tuvieron la necesidad de determinar las me-
didas de capacidad con que intercambiaban granos, aceite, vino o
telas en las grandes cuencas del Medio Oriente y el Mediterráneo. Sólo
más tarde, más de mil cuatrocientos años más tarde, aparecieron
los primeros diccionarios monolingües, en el momento en que las
lenguas europeas se convirtieron en símbolos de identidades cul-
turales. Pero a partir de ese momento, los diccionarios monolingües,
impulsados por la invención de la imprenta, pasaron a tener otra
función más: la de convertirse en acervo de la memoria social de las
palabras, un acervo que crece, en la medida en que una lengua sigue
sirviendo para la comprensión del mundo por parte de una deter-
minada cultura. El diccionario amplió vertiginosamente la capa-
cidad de la memoria humana mediante un dispositivo externo a
su cuerpo y a la vez se convirtió en el mejor instrumento de la
adaptación humana a los cambios conceptuales que preceden,
son contemporáneos y suceden a los cambios de la civilización.
Sábila, jazmín, lavanda eran plantas bien conocidas desde la más
remota conciencia de sí mismo del homo sapiens. Al áloe, nombre
más antiguo de la sábila, lo conocieron y nombraron primero los
griegos y los pueblos semitas; al jazmín, los persas; a la lavanda,
los italianos, pero seguramente después de siglos de familiaridad
con esas plantas y sus propiedades. Es la etimología, disciplina le-
xicológica dedicada al estudio de la historia de las palabras, la que
no sólo nos informa de su origen y su devenir entre las lenguas,
sino que además nos ayuda a entender aquello que los creadores
de las palabras quisieron significar al nombrarlas.
Lo mismo se puede decir de los nombres de las modernas
sustancias sintéticas, derivadas del carbono, el oxígeno, el hidró-
geno y el nitrógeno, con que la química orgánica ha transformado
nuestra alimentación, los modos de vestir y buena parte de los
aparatos que usamos en la vida diaria, desde el tostador de pan
hasta el coche. Hay reglas claras para nombrar a un compuesto con
el sufijo -ato (sulfato, y también fomato ¿del inglés foam ‘espuma’?)
o con el prefijo hidro-. Los fenilcetonúricos, a quienes las bebidas
light previenen de que contienen fenilalanina, para aquellas perso-

Avances en lexicografia_Final.indd 30 31/01/17 12:48


AQUÍ Y EN CHINA: LEXICOLOGÍA, TERMINOLOGÍA Y LA CIVILIZACIÓN CONTEMPORÁNEA 31

nas en cuya herencia genética falta la enzima fenilalanina hidroxi-


lasa, que impide la metabolización del aminoácido fenilalanina y
da lugar a una intoxicación de la sangre que produce defectos
congénitos como la microcefalia, y a enfermedades que alteran
la conducta. Son feniles todos los compuestos que tienen un radical
formado por seis átomos de carbono y cinco de hidrógeno.
En todos estos casos es la lexicología la disciplina lingüística
que nos ofrece los métodos para investigar la formación de esas
palabras y, cuando se trata de inventarlas para objetos nuevos, la
que nos da los formantes que requiere la neología. De todas las
disciplinas lingüísticas es la lexicología la encargada de la palabra,
y de todos los signos lingüísticos, es la palabra la que relaciona la
lengua con la experiencia del mundo.
Una experiencia que no se restringe a la designación de los
objetos, sino a las variadas maneras de significarlos, es decir, de
darles sentido para los hablantes de una lengua. Pues no es lo
mismo designar un objeto de la experiencia, atribuirle un nombre
y delimitar el significado y la clase de sus referentes, que significar-
lo, es decir, hacerlo inteligible en relación con la memoria de la
experiencia colectiva que se manifiesta en una lengua. Jazmín
significa la flor que se caracteriza por ser de un solo pétalo, blanca
y muy olorosa. Por eso en México o en cualquier región del mundo
hispánico se llaman jazmines muchas flores, que tienen esas ca-
racterísticas en común; en México, dicen los botánicos, designa a
la planta philadelphus mexicanus, que es un arbusto de la familia
de las saxifragáceas, subtrepador, que alcanza hasta seis metros de
altura, de ramas largas, hojas opuestas, ovadas o lanceoladas, con
tres nervaduras y borde dentado; su flor blanca o crema es muy
aromática. Desde Persia se ha venido significando al jazmín como
flor blanca y aromática, lo que nos da idea del modo en que per-
sas, árabes, españoles y mexicanos hemos venido heredando una
manera de concebir esas flores; pero son los botánicos los que se
esmeran por limitar ese nombre a una sola clase de plantas.
Es central la distinción entre significar y designar. La designación
es una forma de la significación. Cuando se significa algo, se utiliza
o incluso se crea un signo o se difunde un nuevo significado para
hacerlo comprensible a los miembros de la sociedad en relación

Avances en lexicografia_Final.indd 31 31/01/17 12:48


32 LUIS FERNANDO LARA RAMOS

con aquel conocimiento previo que lo puede hacer inteligible. Tome-


mos por caso el verbo navegar, tan importante hoy para hablar de
las búsquedas en Internet. Es una palabra española antigua, proce-
dente del latín navis ‘barco’ y navicare ‘andar en barco’. Muy pronto
navicare y luego navegar comenzaron a significar la conducción de
un barco, no el mero andar en él. Saber navegar quería decir saber
no sólo como hacer mover al barco, sino sobre todo saberse orientar
para llevarlo de un lugar a otro en el mar. La primera ampliación de
ese significado consistió en utilizarlo también para saber conducir
un avión, otra nave, de un lugar a otro. De ahí al navegar en Internet,
que metaforiza esos significados en la medida en que ni la compu-
tadora es una nave, ni se conduce de un lugar a otro; más bien, na-
vegar en Internet es saber buscar una información, aunque haya
muchos internautas —otro neologismo, igualmente interesante,
pues a diferencia de astronauta y cosmonauta, que son composiciones,
internauta es un acrónimo— que utilizan esta red de información
al azar, dejándose conducir por sus caprichos o su aburrimiento,
es decir, a la deriva, como náufragos en una balsa en medio del
mar (para seguir con las metáforas marinas). El verbo navegar no
resultaría de tan fácil entendimiento si la metáfora moderna fuera
oscura, o si procediera de un conocimiento exclusivamente técnico.
Comparémoslo con otro del ámbito de la computación, como to boot.
En inglés se dice boot cuando se apaga y se vuelve a encender la
computadora para que vuelvan a aplicarse los programas de su
sistema operativo. Quizá para un anglohablante nativo el significado
metafórico de ese verbo, que en español se traduciría literal pero
erróneamente como ‘poner las botas’, sea transparente; no para
nadie más; de ahí que mucha gente no entienda lo que hay que
hacer en el caso en que un manual de computadora proponga esa
acción; el butear de los técnicos de cómputo es tan rechazado como
calzar, otra propuesta, precisamente porque no se hace comprensi-
ble su significado. Para todo efecto práctico es más fácil decir, en
español, volver a encender o hasta reencender. Significar algo es por
eso dar sentido a una experiencia en relación con el horizonte de
inteligibilidad que nos ofrece el vocabulario de una lengua.
Designar algo es también un proceso significativo, pero orien-
tado por el esfuerzo consciente de delimitar y caracterizar un objeto

Avances en lexicografia_Final.indd 32 31/01/17 12:48


AQUÍ Y EN CHINA: LEXICOLOGÍA, TERMINOLOGÍA Y LA CIVILIZACIÓN CONTEMPORÁNEA 33

de la experiencia. Si en la mera significación apelamos al entendi-


miento compartido sobre la base del acervo léxico de la comunidad,
en la designación nos esforzamos por dirigir ese entendimiento al
objeto, tratando de crear una relación biunívoca entre el objeto y
el signo lingüístico. De allí que la designación sea un modo de la
significación, pero diferente de ella por su orientación consciente
y delimitadora al objeto de conocimiento.
Cuando los mexicanos y los hispanohablantes en general nom-
bramos jazmín a toda flor que sea blanca y muy aromática, la signi-
ficamos con el acervo léxico que heredamos; cuando los botánicos
tratan de distinguir unas flores de otras, que pueden tener el mis-
mo aspecto general, pero no son de la misma especie e incluso de
la misma familia (una clasificación que ya es especializada), llevan la
palabra jazmín a una designación de la planta philadelphus mexi-
canus. En la significación lo que queremos es comprender el mundo
de acuerdo con nuestra herencia cultural; en la designación lo que
buscamos es conocerlo de la manera más precisa posible.
De ahí que se pueda proponer como idea general que el estu-
dio de las palabras y del léxico en general, ya sea de una lengua o
de varias, orientado al conocimiento inmanente de esas palabras
y ese léxico, tanto en su significante como en su significado, en su
historia y en su formación morfológica, sea el campo de la lexico-
logía; mientras que el estudio de palabras y de léxico desde el
punto de vista de lo que designan, de su relación con objetos pre-
cisos de la experiencia del mundo, tal como interesa al conoci-
miento especializado, corresponde a aquella parte de la lexicología
que llamamos terminología.
Hasta la segunda mitad del siglo XX la terminología no se dis-
tinguía de la lexicología, e incluso buena parte de la lingüística
afirmaba que los términos especializados no eran ni del interés, ni
tarea de la lexicología (ni de la lingüística, ni de la teoría semántica).
El esmerado acervo de términos de la navegación y la marinería
que los diccionarios de la Real Academia Española han conservado
desde el siglo XVIII, correspondiente a la extrema especialización
de los constructores de barcos, de las tareas de la marinería, de los
conceptos centrales de la navegación y del modo de gobernar una
embarcación, solo se concebía como una rara afición de algunos

Avances en lexicografia_Final.indd 33 31/01/17 12:48


34 LUIS FERNANDO LARA RAMOS

de los miembros de la Academia, que quizá se empeñaron en in-


troducirlos al diccionario más por su voluntad, por su regalada
gana, que por su interés para un diccionario fundamentalmente
literario. Lo mismo se puede decir del acervo léxico de la química,
considerado abstrusa materia de los químicos, y cuyo aspecto
verbal sólo se entendía como vehículo material de una referencia
a objetos, que no eran del interés del lingüista. La terminología ven-
dría a reconocerse, y a regañadientes, cuando el contacto entre
lenguas del mundo y la internacionalización del conocimiento co-
menzaron a multiplicarse durante la segunda mitad del siglo XX. Si
la lingüística se orientara a sí misma en independencia de la vida
real de las lenguas, si delimitara sus objetos de estudio solamente
mediante sus propios intereses sistemáticos y teóricos, quizá no
habría terminología, y la lexicología tendría un papel en ella tan
regateado como la propia existencia fenoménica y teórica de la
unidad palabra. Incluso esa parece ser la idea de muchos colegas,
que creen que estas dos disciplinas son ocupaciones frívolas de
quienes debieran estar absortos en la formalidad de la sintaxis.
Pero del mismo modo en que la geometría de la parábola se desa-
rrolló no para teorizar una curva, sino para poder calcular mejor la
precisión de una bala de cañón, y la energía nuclear para poder
bombardear a la Alemania nazi antes de que ella lo hiciera sobre
Inglaterra (los japoneses terminaron pagando el pato), la terminolo-
gía se comenzó a desarrollar cuando el intercambio científico y
técnico y el comercio internacional hicieron necesario el estableci-
miento de correspondencias entre términos de diferentes lenguas,
para hacer más eficaz la comunicación, controlar mejor el tráfico
de mercancías, el pago de aranceles y para contribuir a la solución de
conflictos entre tribunales internacionales del comercio.
Hoy, aquí y en China, la terminología desempeña un papel cen-
tral de la comunicación y el comercio. Un mundo que ha extendido
sus medios de producción y sus conocimientos especializados a to-
dos los rincones de la Tierra, pone en contacto a hablantes de mul-
titud de lenguas y ayuda a que el ciudadano consciente se informe
acerca del mundo que lo rodea y tome las decisiones que desee a
partir de un entendimiento preciso de las palabras que recibe. Se
globaliza el mundo, pero las lenguas, afortunadamente, se conservan,

Avances en lexicografia_Final.indd 34 31/01/17 12:48


AQUÍ Y EN CHINA: LEXICOLOGÍA, TERMINOLOGÍA Y LA CIVILIZACIÓN CONTEMPORÁNEA 35

como se conserva la diversidad humana que, aunque le pese al


neoliberalismo desaforado y al pensamiento único de la derecha, es
tanta garantía de supervivencia de la Tierra como su diversidad na-
tural. La terminología no busca difundir una sola lengua entre todos
los seres humanos, sino poner en contacto a seres humanos de
diferentes lenguas, pero con las mismas o parecidas necesidades, y
ofrecer información al necesario conocimiento especializado.
Si jazmín, sábila o lavanda, navegar e internauta forman parte
del léxico del español y a la vez aparecen en un diccionario de
botánica, el enorme vocabulario especializado de la química forma
parte del acervo de muchas lenguas a partir de unos formantes
cultos originariamente griegos y latinos que, sin embargo, lo aleja-
ron hace ya mucho tiempo de la alquimia y el saber medicinal
culturalmente compartido. Es la lexicología la que ofrece la teoría,
los métodos y los procedimientos necesarios para estudiar y expli-
car la formación y el funcionamiento de las palabras y del léxico;
pero es la terminología la que se orienta al estudio del vocabulario
especializado, sus procedimientos de formación y los métodos
para reunirlo y darlo a conocer.
Clairol, La laguna, Nestlé son empresas que venden productos
con patentes registradas; Corn Flakes, como Kleenex, Xerox o Coca-
cola son marcas registradas, cuya utilización se prohíbe a cualquier
otro fabricante. Pero al ser los nombres de los primeros productos
de esa clase, pasaron al uso común y adquirieron todas las carac-
terísticas de las palabras comunes, al grado de que si pedimos una
caja de Corn flakes en una tienda, nos darán el de Kellog’s o el de
Nestlé; si pedimos un kleenex, nos da casi lo mismo si su fabrican-
te es Kimberley-Clark o Ingenio de San Cristóbal; si pedimos una
Cocacola y nos traen una Pepsicola, puede ser que nos dé lo mismo.
Cuando aparece la distinción entre una palabra del uso común y
otra vuelta común por el uso, aunque de procedencia registrada, la
distinción entre nombres genéricos y marcas registradas se vuelve
complicada, pues desde ese momento pueden darse batallas legales
para impedir que otros fabricantes utilicen esos nombres, al grado
de que a los diccionarios de la lengua común se les prohíbe incluir
en su nomenclatura kleenex, xerox o cocacola; pero vocablos como
esos o como aspirina, maicena o claxon, aunque marcas registradas

Avances en lexicografia_Final.indd 35 31/01/17 12:48


36 LUIS FERNANDO LARA RAMOS

de Bayer, Duryea y el fabricante de bocinas para automóvil del


mismo nombre han recibido un cuño social de genéricos al que la
sociedad no está dispuesta a renunciar; las batallas legales son
duras. Un campo de batallas legales es también el que se produce
cuando un fabricante, exportador o importador quiere eludir res-
tricciones aduanales o arancelarias de un país. Por ejemplo, si se
acepta que una bombilla es un objeto diferente de un foco, su fabri-
cante podrá alegar que la diferencia justifica una reducción o incluso
exención de los aranceles que debe pagar. A quien toca participar
como perito en esas batallas es al lexicólogo o al terminólogo; una
especialización prometedora de la terminología es lo que se puede
llamar terminología forense.
Tenemos una vieja familiaridad con las siglas y las abreviaturas.
Formas como etc. o pp. nos son familiares desde poco tiempo después
de que aprendimos a leer; siglas como CTM, PRI o PAN se vuelven
transparentes cuando leemos noticias políticas, pero necesitamos
que alguien nos las explique la primera vez que las leemos; cada
sexenio tenemos que aprender nuevas siglas, como SFP para la Se-
cretaría de la Función Pública, que hace siete años era la Secretaría
de la Contraloría de la Federación; la vieja SCOP de Ruíz Cortines
es hoy la SCT, Secretaría de Comunicaciones y Transportes; en las
cabeceras de muchas autopistas hay tiendas que dicen SUTCPFISC o
Sindicato Único de Trabajadores de Caminos y Puentes Federales de
Ingresos y Servicios Conexos. La tarea del terminógrafo es, en estos
casos, de registro y actualización, pero tan importante, que hay
países como Estados Unidos de América, Canadá y los europeos
que tienen departamentos especializados que se dedican a ello.
Hay abreviaturas que dan lugar a palabras, como radar, láser y
sida. Cuando se convierten en palabras, gracias a su formación
fonológica y su adaptabilidad a las lenguas, adquieren significado
propio, es decir, pasan de la designación a la significación global.
Hoy radar significa cualquier instrumento o hasta capacidad hu-
mana para detectar algo que no se manifiesta a los sentidos, por
más que se amplíen mediante telescopios o amplificadores de
sonido, pero su origen acronímico es radio detection and ranging
(detección y medición de distancias por radio) y es una designa-
ción especializada; lo mismo sucede con láser, abreviatura de light

Avances en lexicografia_Final.indd 36 31/01/17 12:48


AQUÍ Y EN CHINA: LEXICOLOGÍA, TERMINOLOGÍA Y LA CIVILIZACIÓN CONTEMPORÁNEA 37

amplification by stimulated emission of radiation (amplificación de


la luz mediante la emisión estimulada de radiación), un vocablo
que, sin embargo, estimula la fantasía, como lo demuestran las
espadas láser de la serie de La guerra de las galaxias, en las que los
rayos son tan sólidos como el acero, con la gran ventaja de que, al
cortar, supongo, cauterizan. Sida, versión abreviada de síndrome
de inmunodeficiencia adquirida, y a su vez versión en español de
aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) no ha dado lugar, al
parecer, a una ampliación metafórica como en los dos casos ante-
riores, pero sí se ha vuelto nombre de una enfermedad; a diferencia
del inglés aids, sida no evoca nada, en tanto que aids —si es que
en inglés se pronuncia como una sola palabra, como sustantivo—
más parece un macabro eufemismo.
Los procesos léxicos que se producen en la acronimia contri-
buyen a ampliar el campo de dos fenómenos centrales del estudio
de la evolución de las lenguas: la lexicalización y la gramaticalización.
En ese sentido son fenómenos de la lexicología, pero su abundancia
moderna y la manera en que se crean las correspondencias entre
las lenguas los vuelve de una urgente importancia en la terminología
y en la terminografía.
Hay que entender que todos estos fenómenos de la palabra y
el léxico que se multiplican en nuestra época, y cuyo futuro quizá
todavía no podemos prever, son fenómenos tan centrales para la
lingüística como pueda ser la evolución fonológica o la sintáctica;
pero a la vez son fenómenos que abren un campo de trabajo para
lingüistas, lexicólogos, lexicógrafos, terminólogos y terminógrafos.
Hay que entender también que una ciencia o una disciplina cien-
tífica no se autolegitiman en asilamiento, sino que su legitimación
proviene de la importancia que puedan tener para el conocimiento,
para la cultura y para la sociedad. Por eso no debe uno aislar por
completo la ciencia de su práctica, ni permitir que se siga despre-
ciando la ciencia aplicada. Toda ciencia, salvo las matemáticas, se
crea en relación con fenómenos y experiencias del mundo y de la
vida, y esos fenómenos y experiencias adquieren su sentido en un
contexto práctico, cultural e histórico.
La lingüística no es una especie de teología del lenguaje, acerca de
cuyo objeto de estudio sólo se puede especular a partir de verdades

Avances en lexicografia_Final.indd 37 31/01/17 12:48


38 LUIS FERNANDO LARA RAMOS

asumidas por actos de fe. Es por el contrario una ciencia empírica que
depende de datos y avanza mediante verificaciones, cuya perti-
nencia proviene de la vida real de las sociedades. La terminología
y la terminografía son parte de esa lingüística, con la particularidad
de que su pertinencia proviene de la civilización contemporánea,
es decir, de la vida que vivimos cotidianamente, de la necesidad de
comunicaciones precisas y eficaces y, agrego, de un valor supremo:
la libertad individual, manifiesta como derecho al conocimiento y
derecho a la libre e informada decisión acerca de todo lo que atañe
a nuestras vidas. Aquí y en China.

Avances en lexicografia_Final.indd 38 31/01/17 12:48


Terminología: necesidad
de planificación en México
MARÍA POZZI

Introducción

El desarrollo de ciencia y tecnología lleva implícito el desarrollo del


lenguaje especializado correspondiente, que se manifiesta primor-
dialmente en la creación de términos nuevos que denominan las
nuevas realidades científicas o tecnológicas en una lengua deter-
minada. Esto tiene una serie de implicaciones tanto para los países
que desarrollan como para aquéllos que importan. Evidentemente,
la ciencia y la tecnología constituyen la base del desarrollo econó-
mico y social de los países y regiones económicas y, según la UNESCO
(2005) “la fuerza relativa de la lengua de una comunidad lingüís-
tica específica tiende a reflejar —después de un cierto tiempo— el
desempeño económico de esa comunidad lingüística”.
Los últimos cincuenta años se han caracterizado por la tenden-
cia a la eliminación de barreras arancelarias mediante tratados de
libre comercio y la creación de bloques comerciales en casi todo el
mundo. Esto ha traído como consecuencia un proceso de globaliza-
ción que es un fenómeno que abarca aspectos sociales, políticos y
económicos y que, según Anja Drame (2006), se caracteriza por un
incremento de movilidad de trabajadores, bienes y capitales, trans-
porte más rápido y a menor costo, creación de bloques comerciales y
económicos trasnacionales, interdependencia de los mercados finan-
cieros, mayor información compartida entre los diferentes países,
avances en las tecnologías de la información, planes internacionales
de acción y el predominio del inglés como lengua de comunicación
científica y tecnológica.
La globalización, en principio, debería permitir que todo el mundo
tuviera acceso a las ventajas que proporciona, pero la realidad es

39

Avances en lexicografia_Final.indd 39 31/01/17 12:48


40 MARÍA POZZI

muy diferente, ya que ésta favorece sólo a algunos ciudadanos de


algunos países en donde se hablan lenguas mayoritarias. Como
siempre, los países pobres y las lenguas minoritarias están en franca
desventaja. Una posible manera de ayudar a todos a disfrutar de
los beneficios de la globalización sería mediante el libre acceso a
la información y al conocimiento.
La terminología constituye la base de la comunicación especia-
lizada y es fundamental para proporcionar a las comunidades en
desarrollo acceso a la información, esto es, a los contenidos, y por
ende, acceso al conocimiento. El conocimiento, por su parte, libe-
ra y crea la posibilidad de cambiar la realidad, de poder determinar
el propio camino a seguir sin ser manipulado por otros.
Ya que la comunicación cada vez se apoya más en las tecnolo-
gías de la comunicación y de la información, la falta de terminologías
inevitablemente conduce a la dificultad de acceso a la información
digital en la lengua de una comunidad lingüística. El desarrollo de
la sociedad del conocimiento se ha acelerado debido al desarrollo
de las tecnologías de la comunicación y de la información, en espe-
cial a la convergencia de las tecnologías de las telecomunicaciones
y de la computación.
En relación con el desarrollo de contenidos, a mayor desarrollo
de las tecnologías de la comunicación y de la información, mayor es
la necesidad de métodos efectivos y eficientes para usarlas. Mien-
tras que el costo real del hardware y del desarrollo de software ha
disminuido con el tiempo, el costo de la creación de contenidos se
ha incrementado considerablemente. Los contenidos representan
un problema para las instituciones y organismos individuales, pero
más aún para las comunidades lingüísticas. Las terminologías son
indispensables para el desarrollo de contenidos específicos de un
campo del conocimiento y en una lengua determinada.
Entonces, la terminología no trata exclusivamente sobre la
lengua y la cultura sino que también está directamente relacionada
con aspectos políticos, económicos y de desarrollo.

Avances en lexicografia_Final.indd 40 31/01/17 12:48


TERMINOLOGÍA: NECESIDAD DE PLANIFICACIÓN EN MÉXICO 41

Contribución de la terminología al desarrollo de la sociedad

La transferencia de información y conocimiento tiene un impacto


considerable en varios aspectos de la sociedad, tales como los dere-
chos humanos, de género y sociales; la salud; el ambiente, agua y
agricultura; las oportunidades de negocio y de trabajo, el mercado e
información financiera; la participación en procesos democráticos,
libertad de expresión, etc.
Localmente, el conocimiento debe ser transferido en una lengua
que pueda ser entendida por toda la comunidad. Y no hay conoci-
miento sin terminología, ya que ésta juega un papel primordial cada
vez que el conocimiento de un campo específico se genera median-
te procesos de investigación, desarrollo, descubrimiento, etc.; se usa
en textos especializados; se registra y se procesa en diccionarios o
bases de datos; se transmite a través de la enseñanza, formación,
capacitación, etc.; se transfiere; y se traduce o se interpreta.

Lenguas mayoritarias y lenguas minoritarias

Las lenguas mayoritarias como el inglés, francés, alemán y japo-


nés, entre otras, son las lenguas oficiales de los países y estados
protagonistas de la globalización. Los objetivos de progreso comu-
nitario y rentabilidad económica han impulsado las inversiones en
investigación y desarrollo de nuevas tecnologías para tratar la in-
formación, convirtiendo a las lenguas mayoritarias en el principal
instrumento de comunicación e intercambio de información en
las sociedades modernas. Como ejemplo, en la Figura 1 se mues-
tra el acceso a Google por lengua, de 2001 a 2005.
Ahora más que nunca, es claro que las lenguas minoritarias es-
tán en una situación de desventaja en relación con las lenguas
mayoritarias en lo que se refiere al acceso a la información y al
conocimiento. Muchas de ellas poseen un número considerable-
mente inferior de hablantes en relación al que poseen las lenguas
mayoritarias y tienen que coexistir con ellas dentro de una misma
área geográfica. Una consecuencia de esta situación es que la oficia-
lidad y uso generalizado de la lengua mayoritaria reducen de forma
significativa la demanda de información en la lengua minoritaria.

Avances en lexicografia_Final.indd 41 31/01/17 12:48


42 MARÍA POZZI

Acceso al Google por idioma

Inglés
Alemán
Japonés
Español
Francés
Chino
Italiano
Otros
02

03

03
1
01

/0

6/

2/

9/
3/

10

Figura 1. Accesos al Google por lengua, de 2001 a 2005.

Una comunidad lingüística económicamente activa crea natu-


ralmente sus propias terminologías, mientras que una comunidad
lingüística que no ha desarrollado terminologías técnicas y científicas
se ve forzada a utilizar una lengua extranjera, usualmente el inglés,
para comunicarse en los diferentes campos del conocimiento.

Situación del español en general y del español de México en particular

El español es la tercera lengua del mundo, lo que la hace una lengua


mayoritaria, es la lengua oficial de 22 países y cuenta con más de
cuatrocientos millones de hablantes diseminados a lo largo y ancho
de una gran extensión geográfica. Sin embargo, en términos gene-
rales, los países de habla española no son los principales producto-
res de ciencia y tecnología, lo que implica que la terminología se
importa junto con la correspondiente ciencia o tecnología.

Avances en lexicografia_Final.indd 42 31/01/17 12:48


TERMINOLOGÍA: NECESIDAD DE PLANIFICACIÓN EN MÉXICO 43

En México, a pesar de que hay cerca de seis millones de ha-


blantes de más de sesenta y dos lenguas, el español es la única
lengua oficial. Es la lengua de más de cien millones de habitantes,
lo que hace que en México se hable el 25% del total del español
que se habla en el mundo.
Ya que en la actualidad México depende económica, comercial
y culturalmente de Estados Unidos, la mayor parte de la ciencia y
la tecnología que se importan provienen de ese país, y con ellas,
llega la terminología originalmente en inglés. Para poner la ciencia
y la tecnología al alcance de las partes interesadas, es necesario
traducir los manuales de operación y de uso así como la documen-
tación de los productos importados y los libros de texto científicos.
Este proceso de traducción implica naturalmente la creación de
términos en español de México, que en general se lleva a cabo
mediante calco, préstamo interlingüístico directo, préstamo adap-
tado o a través de procesos híbridos.
Es común que, debido a la urgencia de contar con estos mate-
riales en español en el menor tiempo posible, las traducciones se
hacen sin considerar si ya existe material traducido sobre el mis-
mo tema y, muchas veces, los responsables no son traductores
profesionales. Esto ha traído como consecuencia la proliferación
de términos que compiten entre sí, la creación de términos inade-
cuados y, finalmente, ambigüedad, lo que a su vez se traduce en
una comunicación especializada poco eficaz y poco eficiente.
Ciertamente esta situación no es privativa de México, pero sí afec-
ta a todos los países de habla española.
Una forma de solucionar el problema de la comunicación es-
pecializada en México podría ser mediante la implantación de
políticas de planificación terminológica.

Planificación terminológica

Una política nacional de planificación terminológica es, según la


UNESCO (2005: 4): “una estrategia pública formulada en los niveles
de toma de decisiones políticas en un país o en una comunidad
lingüística más o menos autónoma (dentro de un país o en una

Avances en lexicografia_Final.indd 43 31/01/17 12:48


44 MARÍA POZZI

región que abarca las fronteras de dos o más países) con el objeto
de desarrollar o regular terminologías nuevas o ya existentes con
el fin de lograr diferentes propósitos.”1
La planificación terminológica se puede llevar a cabo de manera
monolingüe o multilingüe. Normalmente se aconseja que desde el prin-
cipio de un proyecto de este tipo se consideren al menos dos lenguas.
Existen diferentes actitudes en torno a las políticas de planifica-
ción (Drame 2006): hay quienes opinan que la lengua es un recurso
natural y dinámico que se desarrolla siguiendo sus propias reglas y
que nadie debiera tratar de manipularlo. Por otra parte, hay quie-
nes afirman que en la sociedad globalizada de información en que
vivimos en la actualidad, en donde la interacción se incrementa
cada día, la lengua debe formarse, planificarse y normalizarse ya
que de otra manera nunca llegará a ser un medio efectivo de co-
municación internacional. Sin el esfuerzo deliberado pronto se
extinguirá y será dominada por otra más fuerte.
Una comunidad lingüística que carece de términos para con-
ceptos nuevos y que tiene necesidad urgente de crearlos siempre
encontrará la forma de crear sustitutos y que en la mayoría de los
casos, recurrirá a otras lenguas —generalmente al inglés—. Por el
contrario, una comunidad lingüística económicamente activa crea
sus propias terminologías de manera natural.
Entonces, de acuerdo con el grado de desarrollo de una lengua,
para que ésta funcione efectivamente como lengua de comunica-
ción científica y tecnológica, puede ser necesario establecer una
política de planificación terminológica, que puede comprender las
siguientes estrategias:

• Armonización o normalización, para lograr una comunicación


clara y no ambigua;
• desarrollo, mediante la creación ordenada de términos nuevos;
• planificación, mediante el establecimiento de políticas para el uso
de determinados términos en ciertos campos del conocimiento;

1
“is a public strategy formulated at the level of political decision making in a country or in a
more or less autonomous language community (within a country or a region that spreads
across the borders of two or more countries) with the aim of developing or regulating emerg-
ing and existing terminologies for an array of purposes.” (Traducción de la autora).

Avances en lexicografia_Final.indd 44 31/01/17 12:48


TERMINOLOGÍA: NECESIDAD DE PLANIFICACIÓN EN MÉXICO 45

• creación de conciencia de la importancia de la lengua entre los


hablantes.

Estas políticas de planificación, según Galinski (2006), se pue-


den implementar en varios niveles:

• Nacional, que se enfoca en una comunidad lingüística y su


principal objetivo es lingüístico.
• Empresarial, que se enfoca en el campo del conocimiento espe-
cífico de la empresa y en donde se desarrollan las convenciones
lingüísticas propias del campo del conocimiento en cuestión.
• Organizaciones/Instituciones sin fines de lucro, que se enfocan en
el desarrollo de las convenciones lingüísticas del campo del cono-
cimiento, mediante políticas de planificación terminológica.

En el caso específico de México, con el objeto de organizar la ter-


minología, sería conveniente establecer un Centro Nacional de Termi-
nología, cuyas funciones podrían ser, entre otras, las siguientes:

• Aconsejar al gobierno en materia terminológica (políticas, ne-


cesidades, proyectos, campañas);
• coordinar trabajos, proyectos;
• informar al público y formar especialistas (crear conciencia);
• normalizar y promover el trabajo de normalización (banco
nacional de terminología, vía la Dirección General de Normas
o un instituto o institución académica);
• distribuir los productos (banco nacional de terminología, glosa-
rios, vocabularios, bibliografías, servicios en Internet, etc.).

Partiendo de la hipótesis de que se logra una mejor aceptación


del público al proporcionar la terminología que realmente utilizan
los especialistas, las partes interesadas en este proceso son:

• Creadores de terminología (científicos/investigadores, técni-


cos/ingenieros, periodistas/reporteros);
• productores de terminología (normalizadores, creadores de bancos
de terminología, lexicógrafos especializados, terminólogos);

Avances en lexicografia_Final.indd 45 31/01/17 12:48


46 MARÍA POZZI

• distribuidores de terminología (administradores de servicios


en Internet, editoriales, documentalistas);
• cualquier profesional de un campo del conocimiento.

Para establecer un programa de planificación terminológica se


requiere un grupo multidisciplinario de profesionales compuesto
de especialistas en el campo de conocimiento en cuestión, termi-
nólogos y educadores, cada uno con sus funciones bien definidas
y delimitadas.
Un proceso de planificación para el desarrollo de una termino-
logía se origina a partir de la necesidad de crear terminología en
una lengua que no ha cubierto un campo del conocimiento. Los
datos originales corresponden a textos en otras lenguas y los tér-
minos en la lengua de llegada generalmente se crean mediante un
proceso de calco. Potencialmente se puede transferir una gran canti-
dad de conocimiento a los hablantes de la lengua de llegada, en
especial en los campos del conocimiento de reciente creación.
Este proceso, según la UNESCO (2005) se lleva a cabo en cuatro
etapas principales:

• Primera: Preparación;
• Segunda: Formulación de la política de planificación termino-
lógica;
• Tercera: Implementación de la política de planificación termi-
nológica;
• Cuarta: Operación de mantenimiento de la infraestructura ter-
minológica; y mecanismo de adaptación de la política de pla-
nificación.

La primera etapa debe cubrir los siguientes aspectos:

• Evaluación de la terminología y de la legislación existente;


• las actividades diseñadas para crear conciencia lingüística y
terminológica y los esfuerzos para que estas actividades se re-
conozcan oficialmente;
• recomendación de la metodología y otros procedimientos dis-
ponibles;

Avances en lexicografia_Final.indd 46 31/01/17 12:48


TERMINOLOGÍA: NECESIDAD DE PLANIFICACIÓN EN MÉXICO 47

• preparación de los documentos preliminares; y


• organización de un proceso de consulta nacional.

La segunda etapa comprende las siguientes actividades:

• Propuesta de la política de planificación terminológica;


• propuesta para la coordinación de la política de planificación
terminológica y otras políticas de planificación estratégicas;
• preparación de un plan para la implementación del proyecto;
• presentación de la versión final de la política de planificación
terminológica; y
• decisión final acerca de la política de planificación terminológica.

La tercera etapa debe incluir:

• La gestión global de la implementación de la política de plani-


ficación terminológica;
• la planificación organizacional y operacional de la implemen-
tación; y
• la planificación de las actividades publicitarias y de promoción.

Por último, la cuarta etapa debe considerar una operación


sostenida de la infraestructura terminológica.

Comentario final

Es un hecho que básicamente no se produce terminología original


en español de México ya que México es un país que principalmen-
te importa ciencia y tecnología, y con ellas, la terminología corres-
pondiente. Esto significa que la terminología en español de México
se crea mediante procesos de traducción, adaptación, calco o
préstamos directos de otras lenguas —especialmente del inglés—.
Al no haber un centro nacional de terminología que se ocupe de
coordinar y proporcionar información terminológica, ésta ha evo-
lucionado de manera muy desordenada, en donde pueden llegar a
existir hasta diez formas alternativas para denominar un concepto

Avances en lexicografia_Final.indd 47 31/01/17 12:48


48 MARÍA POZZI

que en la lengua de origen se denomina con un solo término. Como


consecuencia, la comunicación especializada en México es, en
ocasiones, poco efectiva y poco eficiente.
Una manera de solucionar este problema podría ser la creación
de un centro nacional de terminología cuyo objetivo principal fuera
registrar la terminología utilizada por los especialistas mexicanos,
así como dar servicio al público e implementar ciertas políticas en
materia de terminología, de tal manera que ésta evolucione con
orden y que quienes necesitan tener acceso a ella tengan a dónde
recurrir para obtenerla, con la garantía de que es la terminología
utilizada por los profesionales de ese campo del conocimiento.

Referencias

DRAME, A. (2006). Terminology Policies & Planning. [Versión electrónica].


Consultado el 18 de agosto de 2008. Disponible en [Link]
org/downloads/english/projects/IFAP/13_Terminology_policies_
[Link]
GALINSKI, C. (2006). Terminology Policies. Standardization [Versión elec-
trónica]. En Workshop on terminology Policies, Amberes. Consultada:
18 de agosto de 2007. Disponible en [Link]
activities/Galinski_Standardization.pdf
UNESCO (2005). Guidelines for Terminology Policies. Formulating and Imple-
menting Terminology Policy in Language Communities. París: UNESCO.

Avances en lexicografia_Final.indd 48 31/01/17 12:48


La socialización de la terminología
en los cañaverales venezolanos
MELVA J . MÁRQUEZ ROJAS

Introducción

Cuando en 1981 Pierre Auger introdujo el término «socioterminolo-


gía» (Faulstich, 1995) quizás no se figuraba la cantidad de plataformas
que se construirían y defenderían —aún hoy día— en relación con
la realidad variacionista de la unidad terminológica. A su propuesta
neológica del momento, le siguieron propuestas metodológicas,
teóricas e incluso epistemológicas. La afirmación sobre la ausencia
de variación terminológica, es decir, variación denominativa y va-
riación conceptual, ha ido dejando cada vez más la silla de lo ideal
y lo que debe ser en todas las lenguas en uso profesional para dar
paso a la realidad variacionista como los sentimientos, las culturas y
las percepciones. La lengua especializada no escapa a esta variación
porque es ella la que refleja el sentir y hacer de los seres humanos.
A. Gouadec (1990) calificó a la univocidad como utopía terminológica
porque la terminología no constituye una entidad estática sino diná-
mica, como dinámica es la lengua que pregona y dinámicos son los
cambios conceptuales que se suceden en un ámbito de conocimien-
to por razones diacrónicas, sociales e incluso políticas. El enfoque
descriptivo que propone Kokourec en su obra La langue française de
la langue de la technique et de la science (1993) tiene su fundamento
en la afirmación que hace sobre la lengua especializada la cual es
altamente variada y su forma oscila entre la lengua de uso común y
la lengua «elevada» (p. 29).
En el inmenso espacio geográfico y demográfico que es Ibe-
roamérica, esta visión variacionista y social de la terminología ha
tenido mucho eco, no sólo porque Iberoamérica es un crisol de cul-
turas sino porque las lenguas que nos comunican a la mayor parte

49

Avances en lexicografia_Final.indd 49 31/01/17 12:48


50 MELVA J. MÁRQUEZ ROJAS

de la población son de origen latino y se enriquecen enormemente


también con el aporte de una ingente cantidad de vocablos indígenas
y formantes africanos. Esta diversidad cultural y lingüística puede
entenderse mejor por nuestra realidad trípode, es decir, la confluen-
cia de culturas europea, africana e indígena que explica el filósofo
venezolano José Manuel Briceño Guerrero en su obra El laberinto de
los tres minotauros (1994). Según Briceño Guerrero, cada minotauro
coexiste en la memoria colectiva latinoamericana: la modernidad, el
discurso mantuano (o el discurso de las élites sociales) y el discurso
salvaje, nacido este último de la rebeldía indígena y africana. Pues
bien, Enilde Faulstich propuso su modelo variacionista de la termino-
logía (1995) desde Brasil, adherido al modelo quebequense, también
americano, y Marcel Diki-Kidiri (1999) no obstante desde Francia,
pero sujeto y protagonista de la realidad africana, ha propuesto en la
terminología un modelo cultural y de diversidad a ella inherente.
Las insatisfacciones que ofrecía y aún ofrece la Teoría General de
la Terminología (TGT) (Wüster 1979/1998) para el trabajo descriptivo,
aunadas a los aportes desde diferentes corrientes, algunos de los
cuales acabamos de presentar, dieron paso a las reflexiones teóricas
y metodológicas por parte de Teresa Cabré y sus seguidores (1999 y ss),
quienes proponen un enfoque comunicativo de la terminología.

La Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT)

Esta propuesta teórica y metodológica nace de la práctica termino-


lógica o terminografía, básicamente por la incomodidad en tratar
de ajustar los principios de la TGT, más ideales que reales, al con-
texto de sus objetos de estudio que tocan el término, el conoci-
miento y la comunicación efectiva. También nace por la necesidad
de preservar el respeto a la diversidad e identidad lingüística de los
pueblos, incluso en lo concerniente a los ámbitos especializados
de comunicación. Toma la TCT como referencia modelos lingüísti-
cos funcionalistas y cognitivistas; por ello, se enfoca más hacia la
lingüística, la cognición y la función comunicativa que propone
Teresa Cabré en sus trabajos (1993, 1999, 2000, 2001), sustentados
también por resultados de investigaciones empíricas.

Avances en lexicografia_Final.indd 50 31/01/17 12:48


LA SOCIALIZACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA EN LOS CAÑAVERALES VENEZOLANOS 51

El presente estudio trata la socialización de la terminología


dentro de la producción y procesamiento industrial azucarero. Se
enmarca, pues, dentro de la TCT a través de tres de sus postulados:

1. El término es una unidad poliédrica, es decir, integradora de aspec-


tos lingüísticos, cognitivos y sociales. En este sentido, la unidad
terminológica presenta las mismas características y cumple las
mismas funciones de la unidad léxica: unidad referencial, unidad
comunicativa y unidad lingüística (Cabré, 1999).
2. El término se usa para comunicar y tiene como fin la comuni-
cación.
3. Puesto que la unidad terminológica es unidad lingüística que
tiene como finalidad comunicar, y que la comunicación implica
variación semántica (polisemia) o denominativa (sinonimia),
la terminología acepta, por ende, la variación. La variación se-
mántica conlleva variaciones denominativas. En consecuencia,
se presentan diferentes tipos de variación: la variación vertical
que incluye necesariamente el grado de especialización y que
va desde un máximo de variación (representado por áreas ba-
nalizadas y de divulgación) hasta un mínimo de variación (re-
presentado por la terminología normalizada), pasando por un
grado intermedio de variación, expresado en las comunicacio-
nes que establecen los especialistas (a través de conversaciones
informales, sean orales o escritas —correo electrónico y chats,
por ejemplo—). Un segundo tipo de variación es la llamada
variación horizontal que va en función del ámbito temático.
También se hallan variantes terminológicas que dependen del
punto de vista, de la zona geográfica, de la época en que se
usan y hasta del nivel de contacto entre lenguas por razones
geográficas, económicas, culturales o políticas (Véase los trabajos
de Freixa, 2002 y Suárez, 2004 para tener una mayor claridad).
En este continuum de la variación se presentan otros elementos
intermedios, mayormente discursivos, que destacan unos aspectos
de significado sobre otros y que Freixa (2002) propone analizar
dentro de la esfera denominativa (2002: 376), que muestra a su
vez una red de denominaciones flotando por diversos hilos re-
lacionales sobre el significado que los nuclea.

Avances en lexicografia_Final.indd 51 31/01/17 12:48


52 MELVA J. MÁRQUEZ ROJAS

El proceso agroindustrial azucarero en Venezuela.


Un necesario marco explicativo

Consideramos necesario describir brevemente el proceso agroin-


dustrial azucarero en Venezuela, debido a la larga trayectoria de
explotación azucarera que ha habido en el país (desde el siglo XVI)
y a la influencia que su producción ha tenido con más fuerza sobre
las comunidades y familias que viven alrededor de los cañaverales
(o cañamelares como también se les conocen).
Dice José Ángel Rodríguez en La historia de la caña (2005) que
para el siglo XVIII: «la producción de azúcar en Venezuela estructu-
ró la vida cotidiana de hombres y mujeres quienes subsistieron al
lado de sus tallos y cerca de la paila del dulce» (p. 21); sin embargo,
esta estructuración se vio fuertemente fracturada en el siglo XIX
con las guerras de Independencia y Federal que se produjeron en
el país. Al respecto, Rodríguez más adelante acota lo siguiente: «la
muerte se extendió por la cordillera de la costa, los llanos y el
piedemonte andino-llanero y los desesperados cultivadores que-
daron impotentes ante la magnitud del conflicto» (p. 23). Pero esta
no fue la única causa. A ella se le suman la falta de dinero para
invertir, la mano de obra, las vías de comunicación y los conoci-
mientos precarios en materia de tecnificación del proceso.
Ya en el siglo XX la elaboración del azúcar recibió la tecnificación
pero siguió siendo muy imperfecta. Los mercados para su comer-
cialización estaban limitados al área de influencia de las haciendas,
de allí que dentro y en torno a ellas se construyera y mantuviera
un léxico y giros lingüísticos propios del lugar que aún hoy día se
mantienen, amén de que a pesar de la actual modernización el
concepto de familia se mantiene dentro de la industria. El siguien-
te texto (Ejemplo 1) destaca la particular concepción familiar en
torno al ámbito del azúcar aún en nuestros días.

(Ejemplo 1)

/…Aquí nosotros hemos tenido puntistas que sus hijos han sido puntis-
tas. Parece que se transmitiera a través de los genes o yo no sé si es por
la misma cultura que existe, el argot…que le van haciendo desde niños

Avances en lexicografia_Final.indd 52 31/01/17 12:48


LA SOCIALIZACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA EN LOS CAÑAVERALES VENEZOLANOS 53

eso y le van agarrando amor a la industria. Por lo general, señora, todo


lo que usted consigue aquí, es porque mi abuelo trabajó, mi papá tra-
bajó, mi tío trabajó. Este, eso lo va a conseguir aquí. Y se ve que le tiene
amor. Esta es una industria que requiere de mucho amor porque el tra-
bajo es fuerte, es muy fuerte. Entonces, usted normalmente usted se
consigue gente que agarra amor porque su papá fue aquí, este, trabajó
en planta y quieren a la planta. Nosotros a ese tipo de trabajadores que
hemos identificado que tienen más amor a la industria y más identifica-
ción con la industria que a diferencia de otros que vienen a buscar tra-
bajo por buscar trabajo y, por supuesto, al presentarse en la entrada en
planta (ya va a ver que la planta tiene algo de inhóspita). Sin embargo,
cuando ellos entran, sienten aquella alegría porque mi papá trabajó
aquí, mi abuelo trabajó aquí, .../ (Reina Izquierdo, 2005).2

En Venezuela existen 19 centrales azucareras, llamados tam-


bién ingenios o factorías (Ver Figura 1). También, y de forma mucho
más artesanal, existen paneleras dedicadas a la producción de
panelas de caña o papelón.

LAS LEYENDAS NO SE LEEN

Figura 1. Ubicación de las centrales azucareros en Venezuela (Tomado de [Link]


[Link]/bdigital/cana/cana0102/texto/[Link])

2
Las palabras y frases donde se destaca la relación familiar y el compromiso natural con el
ámbito aparecen en negritas. Transcripción de parte de la entrevista realizada a Reina Izquier-
do de Rojas en el Central Río Turbio (Barquisimeto, Estado Lara) el 15 de abril de 2009.

Avances en lexicografia_Final.indd 53 31/01/17 12:48


54 MELVA J. MÁRQUEZ ROJAS

De este total de empresas, en su mayoría de tradición familiar,


como lo acabamos de ver en el texto arriba mostrado, dieciséis
se encuentran en el occidente del país. El cultivo, la cosecha y la
fabricación del azúcar es una de las actividades agrícolas sistemá-
ticas más antiguas del país, junto con la actividad cacaotera, cafe-
talera y de maíz. Sin embargo, la modernización de su actividad
en fábrica con productos como el azúcar refino, el comercio y la
industria no vio la luz sino a mediados del siglo XX. En 1945 ya
existían alrededor de 30 centrales azucareros mayormente en el
centro y occidente del país de los cuales descollaban los centrales
La Ceiba en Trujillo, El Palmar en Aragua y Venezuela en el sur del
Lago de Maracaibo (Rodríguez, 2005), pero como acabamos de ver,
hoy día se han mermado a pesar de que la producción ha aumen-
tado desde entonces.
Como quiera que sea, la actividad azucarera en Venezuela es
de vieja tradición, así como también lo es el léxico que la sustenta,
parte del cual ha llegado de la isla de Cuba, ya que la industrializa-
ción de la empresa azucarera llegó principalmente de la mano
de expertos cubanos, incluso antes de la llegada de la revolución
cubana. Esta situación, y el hecho de que Venezuela está flanquea-
da por dos grandes productores de azúcar en el mundo como son
Brasil y Colombia, le han dado una variada riqueza léxica, en la
que se conjugan términos propios de la industria de antigua y re-
ciente aparición junto con palabras y expresiones de la vida diaria
pero que, dentro del contexto azucarero, se convierten en térmi-
nos, tan unívocos y tan dignos, como los que solemos ver en la
terminología normalizada.

Metodología

Este ha sido un estudio descriptivo de carácter sincrónico que se


basó en una investigación documental y etnolingüística (por ser
los datos pertenecientes a hechos sociales de comunicación), la
cual se patentó en una serie de entrevistas realizadas a trabajado-
res y expertos representativos de los procesos de la agroindustria
azucarera en el centro y occidente de Venezuela. El estudio formó

Avances en lexicografia_Final.indd 54 31/01/17 12:48


LA SOCIALIZACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA EN LOS CAÑAVERALES VENEZOLANOS 55

parte del proyecto Terminología Azucarera Iberoamericana, apro-


bado y subvencionado por la Red Iberoamericana de Terminología
(RITERM). El proyecto fue compartido en términos financieros y
protocolos de investigación con la Dra. Naidea Nunes, de la Uni-
versidade de Madeira, Portugal, y el Lic. Carlos Arturo Montoya, de
la Universidad de Antioquia, Colombia.
El procedimiento empleado fue el siguiente: en la primera fase,
realizamos la investigación documental que consistió en un arqueo
bibliográfico y hemerográfico para familiarizarnos con la disciplina
por una parte y, por la otra, tener textos especializados y divulga-
tivos de los cuales pudiéramos extraer unidades lingüísticas con
valor especializado. Posteriormente, realizamos visitas guiadas a
los centrales Río Turbio, Estado Lara, y El Palmar, Estado Aragua,
así como a los cañaverales aledaños. En estos sitios, se aplicaron
entrevistas abiertas, algunas con serias dificultades en su realiza-
ción por el ruido de la maquinaria dentro del Central o el ruido del
viento en los cañaverales. La pregunta inicial para todos los casos
fue «quiero que me hable del trabajo de aquí, de los procesos, de
lo que se hace». Ante esta libertad para expresarse, el experto se
empezaba a extender en sus apreciaciones y comentarios. Enton-
ces, el curso de la entrevista casi siempre era llevado al plano de la
terminología con cuestiones como «¿Por qué lo llaman así?, ¿Cómo
se llama?, ¿Cómo funciona?, ¿Qué nombre tiene X?» De esta ma-
nera, podíamos elicitar las denominaciones terminológicas que
interesaban más al estudio.
Del producto de estas visitas guiadas, recogimos diez horas de
grabación que luego transcribimos para procesar los datos y extraer
unidades terminológicas, ejemplos de uso y elementos constitutivos
de definiciones. Para la transcripción de las entrevistas no se tomó
en cuenta ningún formato previsto para explicitar pausas, repeticio-
nes, silencios prolongados y elementos propios de la prosodia por-
que no era de interés a nuestro estudio. Tampoco se consideraron
convenciones propias de estudios de análisis de discurso. Nuestro
mayor interés se centró en destacar la terminología del área junto
con la información enciclopédica propia de estos casos.
Con respecto a la elaboración de las fichas de vaciado, se agru-
paron los campos de llenado en tres módulos: área lingüística

Avances en lexicografia_Final.indd 55 31/01/17 12:48


56 MELVA J. MÁRQUEZ ROJAS

(denominación del término, tipo de término por su aspecto formal,


lengua —español/portugués—, zona geográfica y categoría gramati-
cal), área conceptual (término amplio, término relacionado, definición,
ejemplo de uso) y área administrativa (número de ficha, nombre
del responsable, fecha de ingreso de los datos, identificador de
fuentes de información) (véase Figura 2).

Figura 2. Modelo de ficha de vaciado empleado en el estudio.

La ficha fue elaborada a través de la base de datos relacional


Access de Microsof Office. Los análisis se centraron en los aspectos
variacionistas (sinonimia, polisemia) de la terminología incluida
en las fichas, así como en el manejo y flujo de la información es-
pecializada.

Análisis y resultados

El número de fichas/término que se ha obtenido como resultado


de la investigación sobre la terminología del azúcar es de 138, de los
cuales 72 términos son sustantivos masculinos (e.g. tacho, buche,
pañol), 51 son sustantivos femeninos (e.g. soca, jaiba, tonga,
ruma), dos funcionaron como sustantivos y adjetivos en sus con-
textos de aparición (interzafra, jaibero) y 15 son verbos (e.g. min-
glar, afinar, arrimar). En relación con su aspecto formal, se tiene
que del total de 138 unidades terminológicas procesadas, 35 son

Avances en lexicografia_Final.indd 56 31/01/17 12:48


LA SOCIALIZACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA EN LOS CAÑAVERALES VENEZOLANOS 57

términos simples (e.g. soca, tonga, ruma, zafra, caramba), 60 son


unidades derivadas (e.g. clarificador, zafrero, interzafra, puntista),
una unidad es compuesta (masacocida) y 44 unidades son sintag-
máticas, discriminadas éstas de la siguientes manera: 20 unida-
des bajo la combinación [N+de+N]N (e.g. mesa de alimentación,
cadenero de patio, tendido de caña), dos unidades con la combina-
ción [N+N]N (grúa puente, grúa caballete), 13 unidades con la
combinación [N+A]N (e.g. caldera bagacera, azúcar refino, cuchilla
picadora), cuatro unidades fraseológicas de la combinación [V+N]
(e.g. hacer patio, ordeñar el saco) y cuatro unidades en las que se
evidencia combinación de diferentes estructuras (e.g. operador de
la grúa de caña).
Es de hacer notar que a excepción de los sustantivos puntista y
caramba todos los nombres que refieren a profesión y oficio son de
género masculino, evidenciados por el morfema —o, y no hacen
oposición con el morfema— a para referirse a la feminización de
dichos sustantivos (e.g. remesero, monitor, cortero, cadenero, jaibe-
ro). Esta situación indica que la mayor parte del personal que labora
en la siembra, corte y fabricación del azúcar pertenece al sexo
masculino, al menos en Venezuela.

Apropiación y flujo del conocimiento especializado

Uno de los aspectos que más llamó la atención dentro del estudio
y del cual queremos dar cuenta aquí es el flujo de comunicación
que existe entre los diferentes actores representativos de cada uno
de los tres subprocesos del proceso del azúcar: agrícola, cosecha e
industrial (Cárdenas, 2006). Para demostrar esta movilidad, mos-
tramos segmentos de dos entrevistas referidas a un mismo proceso.
El Ejemplo 2 corresponde al trabajador José, del Central El Palmar,
Estado Aragua, quien hizo toda una descripción de las diferentes
etapas de la molienda. El Ejemplo 3 corresponde a la explicación
que dio el ingeniero Alberto Cárdenas, quien para el momento de
la entrevista (2005) era el gerente de operaciones del Central Río
Turbio, Estado Lara.

Avances en lexicografia_Final.indd 57 31/01/17 12:48


58 MELVA J. MÁRQUEZ ROJAS

(Ejemplo 2)

Como usted puede ver, la caña llega a la mesa, a lo que llamamos mesa
de caña, que no son más que cadenas de arrastre movidas por motores
y reductores y tenemos los que se llaman unos niveladores que aquí po-
pularmente los llamamos gallegos. Para picar la caña en el conductor
número uno, conductor de caña o de tablilla.”/ El desfibrador no es más
que un peine que va dentro de las masas. Le garantiza el contacto del
bagazo entre la maza cañera y la maza bagacera.3

(Ejemplo 3)

Bueno, entonces, la caña entonces viene para empezar a procesarla se


descarga en lo que se llaman las mesas de alimentación, que son unas
mesas móviles en las que se descarga la caña y esas mesas alimentan
de caña a la planta moledora. Comienza así a entrar la caña en el pro-
ceso. Aquí, en primer lugar hay una etapa de lo que se llama preparación
de caña, que es preparar la caña para ser molida, para lo cual hay que
desfibrarla, de modo que sea más fácil extraerle el jugo. Y para eso pasa
por unos equipos que se llaman picadoras o cuchillas picadoras, que
son equipos de preparación de caña doblemente que lo que hacen es
desfibrarla acá, sin extraerle el jugo. A partir de ahí pasa por un equipo
que se llama desfibradora, mucho más potente que también continua
haciendo más, más intenso el desfibrado de la caña y a continuación
pasa a la planta…/ 4

Vemos que en el Ejemplo 2, el trabajador maneja con propie-


dad la terminología. No se observa la misma exhaustividad que sí
notamos en el Ejemplo 3; sin embargo, esta situación comunicati-
va nos puede dar luz sobre la influencia que este ámbito de cono-
cimiento tiene sobre todos o casi todos los actores del proceso. De
allí que en este estudio el énfasis yace sobre el apego individual y
social que tiene la agroindustria azucarera sobre las personas que

3
Transcripción de parte de la entrevista realizada al trabajador José en el Central El Palmar,
Estado Aragua, el 12 de abril de 2009. El resaltado es nuestro.
4
Transcripción de parte de la entrevista realizada al ingeniero Alberto Cárdenas en el Central
Río Turbio, Barquisimeto, Estado Lara, el 15 de abril de 2009. El resaltado es nuestro.

Avances en lexicografia_Final.indd 58 31/01/17 12:48


LA SOCIALIZACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA EN LOS CAÑAVERALES VENEZOLANOS 59

en ella trabajan. Estos dos ejemplos también nos dan luces en


torno a la no tan cierta exclusividad de los especialistas «patenta-
dos» sobre la disciplina, tantas veces planteada desde la TGT. Como
vemos, la terminología no pertenece ni a las áreas especializadas
(porque las unidades activan su valor especializado en contexto
oral o escrito) ni a los especialistas que aparentemente están auto-
rizados para representarlas. Al menos, en ámbitos como los que
rodean la siembra, cosecha y procesamiento industrial venezolano
de la caña de azúcar, la exclusividad no parece existir.
Desde el punto de vista de la activación del valor especializado
en contexto, observamos variación denominativa. A lo que José
llama mesa de caña, Alberto llama mesa de alimentación. Lo que
para José es desfibrador, para Alberto es desfibradora; para José el
desfibrador es un peine, para Alberto, es un equipo potente.

Variación denominativa

Tal y como se asomó en los ejemplos anteriores se observó una


marcada variación denominativa, sobre todo en los datos orales
tomados en las diferentes entrevistas. Este fue también el caso
dentro del terreno San José, el cual es un cañaveral cercano al
Central Río Turbio. En la muestra del Ejemplo 4 participan el Ing.
Alí Fernández y el monitor de corteros Víctor Ríos:

(Ejemplo 4)

/… Melva: como cada hilera


Fernández: cada ruma, cada hilera, ajá
Víctor: hilera también le dicen
Melva: ¿también le llaman ruma?
Fernández: ruma de caña
Víctor: hilera, fila también
Fernández: cada ruma de caña. Eso es más que todo tendido, uno, dos,
tres, cuatro, cinco tendidos. También le dicen pega ¿no?, la pega de los
corteros
Víctor: Normalmente pega, pué!

Avances en lexicografia_Final.indd 59 31/01/17 12:48


60 MELVA J. MÁRQUEZ ROJAS

Melva: ¿por qué le dicen pega?


Víctor: porque cada uno va pegado en una…
Fernández: El pegó a trabajar ahí; él empezó a trabajar ahí, él pegó a
trabajar ahí, esa es la pega de él, pués, está pegado ahí…/ 5

El Ejemplo 4 muestra la variedad denominativa existente en un


solo segmento del cañaveral. Ninguna de las denominaciones pare-
ce imponerse sobre otras porque todas se emplean en el discurso
colectivo. De hilera, como alineación espacial, pasa a pega, como
el lugar exacto donde el cortero pica la caña. Como vemos, son di-
ferentes matices de un mismo concepto. Estamos, evidentemente,
ante la poliedricidad conceptual que se refleja en el término.

Conciencia lingüística en el uso de la terminología

Es común observar que el especialista al sentir como natural una


unidad lingüística con valor terminológico no tiene mayor interés
sobre su función gramatical o sobre la concordancia, a diferencia
de nosotros, evidentemente más interesados en el estudio de la
lengua. Contrario a ello, en los siguientes ejemplos veremos que el
entrevistado, especialista en el área, presenta al menos conciencia
lingüística del uso de determinados términos en el discurso espe-
cializado del proceso agroindustrial azucarero.
En el Ejemplo 5, el ingeniero Alí Fernández responde ante la
pregunta sobre la concordancia de género gramatical de la unidad
azúcar con diferentes adjetivos.

(Ejemplo 5)

Melva: ¿Cómo hacen aquí la coordinación, la concordancia? Azúcar


moscabado, azúcar moscabada, azúcar moreno, azúcar morena?
¿Cómo la llaman? O cualquier forma es igual.

5
Transcripción de parte de la entrevista realizada al ingeniero Alí Fernández y al cortero
Víctor Ríos, en el cañaveral San José, cercanías del Central Río Turbio, Barquisimeto, Estado
Lara, el 15 de abril de 2009. El resaltado es nuestro. El siguiente Anexo es el artículo que
trataron los especialistas y no especialistas.

Avances en lexicografia_Final.indd 60 31/01/17 12:48


LA SOCIALIZACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA EN LOS CAÑAVERALES VENEZOLANOS 61

Fernández: Es igual, cualquier forma es igual


Melva: ¿no hay una prevalencia sobre la otra?
Fernández: la cruda sí, el azúcar crudo sí es diferente. Ese azúcar
crudo viene…
Melva: ¿le dicen azúcar crudo? No azúcar cruda?
Fernández: crudo, crudo, le dicen crudo.

En el siguiente ejemplo (Ejemplo 6), el ingeniero Alberto Cár-


denas aclara las diferencias ortográficas entre la maza de la mo-
lienda del azúcar y la masacocida, que es una mezcla derivada de
los cristales de la miel.

(Ejemplo 6)

… es un azúcar que se llama masacocida. Ahora estamos en masa con


“s”; las mazas que están en los molinos son con “z” porque son mazas
de mazos, la de los molinos. Ahora estamos con masa con “s” porque es
masa, masa cocida. Y cocida con “c” porque es de cocción…/

En el último caso (Ejemplo 7), el ingeniero Alberto Cárdenas


explica el significado del término puntista, así como el origen de
su denominación.

(Ejemplo 7)

Los tachos son operados por un hombre que se le llama puntista. Ese
término, de paso se lo aclaro, surge del hecho del que es quien da
punto, el que le da punto a un almíbar, es el que da el punto, pues, para
lograr la cristalización. Y de ahí sale que se le diga puntista. En Cuba
también se le dice puntista. Hay lugares en los que se le dicen tachero…/

Conclusiones

Cuando quienes nos interesamos por la unidad lingüística que


designa cosas, procesos, acciones y tantas otras modalidades de
las diferentes profesiones del ser humano y del fluir del conoci-

Avances en lexicografia_Final.indd 61 31/01/17 12:48


62 MELVA J. MÁRQUEZ ROJAS

miento reconocemos y asumimos que la terminología puede ir


más allá de un listado de unidades de significación especializada
y más allá de un repertorio de palabras aisladas junto a definicio-
nes, se nos amplió el universo de posibilidades para servir más y
mejor a la sociedad desde nuestra profesión.
La terminología es básicamente una disciplina de servicio a una
correa sin fin de profesiones cuyo conocimiento se engendra, crece,
madura, se divulga, se discute, cambia y, por supuesto, se asume.
Todo ello transcurre bajo las alas protectoras de la lengua que lo viste
y lo reviste, lo hace asequible y digerible, lo adopta y lo fortalece.
El ámbito del procesamiento de la caña de azúcar en Venezuela
revela en su lenguaje elementos determinantes en torno a la socia-
lización de la terminología. El estudio aquí presentado tuvo como
finalidad conocer la lengua especializada del proceso agroindus-
trial azucarero que se da en el centro y occidente de Venezuela.
Hacemos la acotación de estas dos regiones geográficas porque en
el oriente del país hay pocos centrales azucareros. Además, las pri-
meras plantas de caña de azúcar entraron a Venezuela a principios
del siglo XVI por el oriente generándose en esta región geográfica
una cápsula cultural y por ende, lingüística, que seguramente se
mantiene hoy día (Rodríguez, 2005).
La terminología recogida de fuentes escritas y, sobre todo ora-
les, da cuenta de una gran diversidad y movilidad cultural que llega
a romper incluso, sus propias barreras para hacerse de espacios
propios los protagonistas. Sin embargo, en este trabajo nos quisi-
mos detener solamente en la variación terminológica presente en
los textos orales recolectados de trabajadores y especialistas del
área. Hemos visto situaciones de variación denominativa princi-
palmente, y hemos visto situaciones explícitas de priorización de
unos aspectos conceptuales sobre otros dentro de la relativa sino-
nimia reflejada en unidades lingüísticas como hilera y pega. Los
análisis de estas variantes podrían perfectamente encajar en las
esferas denominativas que Freixa (2003) utiliza bajo el enfoque
comunicativo de la terminología, de cara a una explicación de la
naturaleza variacionista del término.
Más allá de estos resultados, hemos observado con mayor inte-
rés el hecho de que trabajadores y especialistas entienden el proce-

Avances en lexicografia_Final.indd 62 31/01/17 12:48


LA SOCIALIZACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA EN LOS CAÑAVERALES VENEZOLANOS 63

so conjuntamente, independientemente de los planes de formación


que los ha llevado al mundo de la producción del azúcar. Esto implica
que manejan denominaciones semejantes para referirse a un mis-
mo concepto. Es esta movilidad discursiva a través de las diferentes
capas de intensidad terminológica (común, divulgativo, especializado,
altamente especializado) o variación terminológica vertical, la que
más se evidencia a través de las entrevistas. Una de las razones que
lo pueden explicar puede estar en la percepción personal y social
hacia el cañaveral o hacia el central azucarero.
Hemos visto aquí tan sólo una mínima arista de un mundo
complejo en el que se entrecruzan sentires, lengua, cultura, traba-
jo y niveles sociales. Hemos destacado sólo la parte variacionista
de los datos recogidos. No hemos tocado la cantidad de reformu-
laciones empleadas por las personas entrevistadas para explicar
un concepto, ni las posibilidades siempre presentes de normalizar
las unidades lingüísticas. Pero hemos palpado la diversidad y, de
momento, nos es suficiente.

Referencias

BRICEÑO GUERRERO, J. (1994). El laberinto de los tres minotauros. Caracas:


Monte Ávila Editores.
CABRÉ, M. T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones.
Carles Tebé (trad.). Barcelona: Antártica/Empúries.
———— (1999). La terminología: representación y comunicación. Barcelona:
Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Sèrie Monografies, 3.
———— (2000). Terminologie et linguistique: la théorie des portes. En
Terminologies nouvelles, 21, 10-15.
———— (2001). Sumario de principios que configuran la nueva propuesta
teórica (I). En Cabré M., M.T. Cabré & J. Feliu (eds.). La terminología
científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información
formal y semántica (DGES PB96-0293). Barcelona: Universitat Pompeu
Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
CÁRDENAS P. A. (2006). Introducción al proceso agroindustrial azucarero. Bases
tecnológicas para su estrategia gerencial. Barquisimeto, Venezuela: [s.e].

Avances en lexicografia_Final.indd 63 31/01/17 12:48


64 MELVA J. MÁRQUEZ ROJAS

DIKI-KIDIRI, M. (1999). La diversité dans l’observation de la réalité. En


Cabré, M. T. (ed.). Terminología y modelos culturales. Barcelona: Institut
Universitari de Lingüística Aplicada (IULA).
———— (1999). Terminologie pour le développement. En Cabré, M. T. (ed.).
Terminología y modelos culturales. Barcelona: Institut Universitari de
Lingüística Aplicada.
FAULSTICH, E. (1995). Base metodológica para pesquisa em socioterminolo-
gia. Brasília: Universidade de Brasilia.
FREIXA, J. (2002). La variació terminológica. Anàlisi de la variació denomina-
tiva en textos de different grau d’especialització de l’àrea de medi ambient
[tesis doctoral]. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
GOUADEC, D. (1990). Terminologie: Constitution des données. París: AFNOR.
KOCOUREK, R. (1991). La langue francaise de la science et de la technique.
Wiesbaden: Brandstetter.
RODRÍGUEZ, J. A. (2005). La historia de la caña. Azúcares, aguardientes y
rones en Venezuela. Caracas: Alfadil Ediciones.
SUÁREZ DE LA TORRE, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación deno-
minativa en textos especializados: del texto original al texto meta [tesis
doctoral]. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
WÜSTER, E. (1998). Introducción a la teoría general de la terminología y a
la lexicografía terminológica. [Traducción castellana, M. T. Cabré (ed.).]
Barcelona: Institut Universitari de Lingüístic Aplicada, Universitat Pompeu
Fabra (Obra original publicada en 1979).

Avances en lexicografia_Final.indd 64 31/01/17 12:48


El papel de la metáfora en la lengua
de especialidad: un estudio sobre el lenguaje
figurado en los textos médicos sobre VIH/SIDA
SANDRA STRIKOVSKY VESTEL

Si yo fuera un pensador atrevido (pero no lo soy;


soy un pensador muy tímido y voy avanzando a tientas),
diría que sólo existe una docena de metáforas y que todas
las otras metáforas son juegos arbitrarios.

JORGE LUIS BORGES

Introducción

Hasta hace pocos años, las metáforas eran estudiadas como un


fenómeno que pertenecía exclusivamente a la retórica y la litera-
tura. En la ciencia había una tendencia a evitar el lenguaje figurativo
como si éste fuera un impedimento para el pensamiento científico y
lógico. Quienes ven la ciencia desde el punto de vista empírico
—como algo que tiene que ver con categorías estrictamente defi-
nidas—, consideran que el uso del lenguaje figurado puede ser no
sólo impreciso, sino también desorientador. La visión objetivista y
estructuralista de la Teoría General de la Terminología (TGT), por su
parte, no ofrecía herramientas para ocuparse de la metáfora y la
metonimia, que eran tratadas como recursos indeseados y perte-
necientes a un lenguaje figurativo que tenía que reemplazarse por
equivalentes literales.
No obstante, a partir de la lingüística cognitiva, la metáfora
dejó de considerarse como una mera entidad estética y ornamen-
tal, y empezó a ser vista más como un componente fundamental
de la cognición que conforma nuestra visión del mundo. Desde
este punto de vista, la metáfora posibilita, a través de dominios

65

Avances en lexicografia_Final.indd 65 31/01/17 12:48


66 SANDRA STRIKOVSKY VESTEL

conceptuales, el acceso cognitivo a áreas de la experiencia que de


lo contrario no serían evidentes para nuestros sentidos. Como re-
curso lingüístico y cognitivo, la metáfora condiciona y modela la
estructura conceptual de los campos de conocimiento en la ciencia
y la técnica, por lo que su valor no sólo es comunicativo sino tam-
bién científico. De ahí que los estudios en terminología y lexicolo-
gía empiecen a interesarse en el análisis de los recursos figurativos
en la lengua y los textos de especialidad.
A pesar del creciente interés por parte de algunos terminólogos
y lexicólogos en el estudio de la metáfora, se trata todavía de un
área poco explorada. Existen algunos trabajos empíricos sobre el
papel que juega la metáfora, así como los términos metafóricos, en
las lenguas de especialidad. Sin embargo, las características del
lenguaje figurado en los textos de especialidad sólo se han estudiado
en algunos ámbitos y, en muchos casos, no se han observado en
funcionamiento dentro del discurso.
En primer lugar, hay que diferenciar entre la analogía científi-
ca en su aspecto discursivo, es decir, los recursos metafóricos o
figurados que acompañan el discurso científico, y las metáforas
lexicalizadas o cristalizadas que constituyen términos especializa-
dos. Un aspecto que ha sido poco estudiado es el origen de dichas
metáforas terminológicas. Se ha dicho que los recursos figurados
contribuyen a la formación de nuevos términos, y parece probable
que algunas metáforas terminológicas compartan el mismo origen que
las metáforas libres del discurso científico (Baran, 2003), pero eso no
se ha comprobado mediante un análisis empírico y riguroso.
Por otro lado, siguiendo a Ciapuscio (2004), quien analizó el fun-
cionamiento de la metáfora en textos de divulgación científica, estoy
de acuerdo con ella en que «limitar el papel de las metáforas identifica-
das a su función explicativa podría constituir una reducción injustifi-
cada». Además de su función comunicativa, «los modelos metafóricos
suelen tener una importante función científica» (Stambuk, 1998). Por
ello, es muy probable que la presencia de la metáfora y los recursos
figurativos tenga su origen en textos previos, correspondientes a las
fases iniciales de la producción de conocimiento científico.
Por último, en el campo de la medicina se suele citar como ejem-
plo paradigmático la metáfora conceptual de la guerra, sobre todo

Avances en lexicografia_Final.indd 66 31/01/17 12:48


EL PAPEL DE LA METÁFORA EN LA LENGUA DE ESPECIALIDAD 67

para hablar de ciertas enfermedades como el cáncer y el VIH/SIDA.


Según Faber & Márquez (2005), esta metáfora se cita tan a menu-
do que se suele olvidar que no es la única en el campo de la medi-
cina, ni necesariamente la más importante, particularmente en lo
que se refiere a los artículos de investigación altamente especiali-
zada. Considero que lo que puede contribuir a esclarecer esta
cuestión es la noción de coherencia metafórica de Lakoff & Johnson
(2003). En este trabajo sostendré que si bien coexisten otras me-
táforas en los textos sobre VIH/SIDA, hay una coherencia metafórica
relacionada con la guerra o el conflicto armado.

El estudio

Este trabajo está motivado por la necesidad de comprender mejor


la complejidad de uso de los recursos metafóricos en los llamados
lenguajes de especialidad. De esta forma, he concentrado las pre-
guntas que guían esta investigación en tres bloques:

1. ¿Se puede limitar el papel de la metáfora a su función explica-


tiva y comunicativa? O, ¿se puede decir que cumple con una
función en las fases iniciales de la producción de conocimiento
científico?
2. ¿Existe una coherencia metafórica en los textos sobre el VIH/SIDA?
¿Cómo se presenta en un continuo de textos de diferentes ni-
veles de especialidad?
3. ¿En qué medida los ambientes metafóricos de un tema influ-
yen en la formación de nuevos términos?

Por razones de tiempo y espacio, me concentraré más en res-


ponder las primeras dos preguntas, y para la tercera pretendo
aportar algunos datos que contribuyan a su esclarecimiento. De esta
manera, me propongo analizar el uso de recursos metafóricos en el
discurso médico sobre el VIH/SIDA a partir de un corpus de textos a
los que se les puede atribuir un nivel de especialidad a fin de (1)
observar la presencia de recursos metafóricos en distintos grados de
especialidad; (2) comprobar si existe en dicho discurso algún tipo

Avances en lexicografia_Final.indd 67 31/01/17 12:48


68 SANDRA STRIKOVSKY VESTEL

de coherencia metafórica y cómo se da en el continuo de especiali-


zación; (3) y sacar algunas conclusiones sobre los procesos de for-
mación de términos a partir de los recursos metafóricos del discurso.

Marco teórico

Antes de proceder al análisis de los datos extraídos del corpus tex-


tual, explicaré brevemente los conceptos y las nociones teóricas
de las que parte esta investigación. Una de las limitaciones de la
Teoría General de la Terminología (TGT), formulada por Wüster
(1979), ha sido su tendencia a reducir el lenguaje a un nivel cons-
ciente y literal, ignorando su gran potencial creativo. La terminología
tradicional parte del supuesto de que el sistema conceptual debe
verse como independiente del sistema de términos, y que, por
consiguiente, a diferencia de las palabras, los términos son inde-
pendientes del contexto: el significado del término es el concepto.
Estos postulados han excluído el lenguaje figurado y connotativo de
los estudios terminológicos, y su reemplazo por equivalentes literales.
Como respuesta a los vacíos que deja la TGT, han surgido nuevos
enfoques para explicar la complejidad que presenta el estudio de
la terminología. Desde hace algunos años, autores como Cabré (1999)
con la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), y Temmerman
(1997, 2001) con la Teoría Sociocognitiva de la Terminología, han
desarrollado una aproximación más explicativa y menos designativa de
los llamados lenguajes de especialidad. Desde esta aproximación,
concretamente según el enfoque sociocognitivo, la terminología no
debe orientarse únicamente hacia la estandarización y se cuestio-
na la validez del objetivismo como base teórica de la terminología.
La terminología sociocognitiva se basa en los hallazgos de la se-
mántica cognitiva que elabora el potencial completo de la interacción
entre el mundo, el lenguaje y la mente humana. En lo que concierne
a la relación entre el mundo y el lenguaje, el lenguaje es el medio para
expresar la percepción humana del mundo y la concepción humana
del mundo. Por lo tanto, el lenguaje juega un papel en la comprensión
del mundo. Al ver la relación entre el mundo y la mente la terminolo-
gía sociocognitiva considera que el mundo está (en parte) en la

Avances en lexicografia_Final.indd 68 31/01/17 12:48


EL PAPEL DE LA METÁFORA EN LA LENGUA DE ESPECIALIDAD 69

mente humana. Y al considerar lenguaje y mente, la terminología


sociocognitiva está dispuesta a aceptar que la comprensión del len-
guaje no puede separarse de la comprensión del mundo.
En contraste con el objetivismo, que plantea que la realidad y
la comprensión de la misma son vistas como objetivas, indepen-
dientes del lenguaje y separadas del cuerpo, la semántica cognitiva
ve la comprensión y la categorización como experiencial, es decir,
encarnada y basada en la interpretación humana. Citando a Johnson
(1987), Temmerman señala que «el experimentalismo abre pers-
pectivas para la imaginación y el pensamiento creativo en el que
el lenguaje juega un papel como medio para la cognición y la co-
municación sobre esta cognición. El pensamiento imaginativo y
creativo suele reflejarse en el uso de metáforas» (1997: 80).
Según la clásica definición de Aristóteles, la metáfora «consiste en
trasladar a una cosa un nombre que designa otra, en una traslación
de género a especie, o de especie a género, o de especie a especie, o
según la analogía» (citado en Fernández, 1996). Una metáfora «apa-
rece cuando un dominio ‘meta’ se interpreta a través de un dominio
‘origen’» (Faber & Márquez, 2004). Desde la perspectiva cognitiva,
«la metáfora se considera un proceso mental específico por medio
del cual entendemos un dominio de experiencia en términos de otro»
(Llamas, 2004). Lakoff & Johnson (2003) demostraron que la metá-
fora es persuasiva en la vida cotidiana, no sólo en el lenguaje sino
en el pensamiento y la acción. Su tesis es que la metáfora en el
lenguaje es posible porque hay metáforas en el sistema conceptual
humano, es decir, casi todo nuestro sistema conceptual está estruc-
turado metafóricamente. La comprensión se lleva a cabo en términos
de ámbitos enteros de experiencia y no en términos de conceptos
aislados. Los conceptos estructurados de manera poco clara se estruc-
turan en la metáfora. «La metáfora es una de nuestras herramientas
más importantes para tratar de comprender parcialmente lo que no
se puede comprender totalmente» (Lakoff & Johnson, 2003: 192).
Con respecto al fundamento experiencial, a la coherencia y a la
sistematicidad de las metáforas orientacionales, Lakoff & Johnson
(2003: 17-19) sugieren, entre otras, las siguientes conclusiones que
a mi juicio podrían extenderse a los otros dos tipos de metáforas
que identifican (ontológicas y estructurales):

Avances en lexicografia_Final.indd 69 31/01/17 12:48


70 SANDRA STRIKOVSKY VESTEL

• La mayoría de nuestros conceptos fundamentales están orga-


nizados en términos de una o más metáforas.
• Hay sistematicidad interna en cada metáfora.
• Hay sistematicidad global entre metáforas que define la cohe-
rencia entre ellas.
• Las metáforas tienen raíces en la experiencia física y cultural.
• Hay muchas bases físicas y sociales posibles para una metáfora.

En cuanto a la coherencia metafórica, cabe señalar que hay una


diferencia entre las metáforas que son coherentes entre sí, es decir,
que «encajan» entre sí, y las que son consistentes. Según Lakoff &
Johnson, es más probable que las conexiones entre metáforas
impliquen coherencia que consistencia. Ellos ponen el ejemplo de
la metáfora «el amor es un viaje». En este ejemplo, la metáfora
básica es la de un «viaje», pero hay varios tipos de viaje que uno
puede hacer: en coche, en tren, en barco, etc. Así, no hay una ima-
gen única consistente en la que las metáforas del «viaje» encajen
todas. Lo que las hace coherentes, sin embargo, es que todas son
metáforas de «viaje», aun cuando especifiquen diferentes medios
para viajar. En general los conceptos metafóricos se definen no en
términos de imágenes concretas, sino en términos de categorías
más generales. De esta forma, «un concepto se define por medio
de otras metáforas que nos permiten enfocar aspectos importantes
(...). Ninguno es suficiente para darnos una comprensión completa,
consistente y global de todos esos aspectos, pero juntos hacen el
trabajo de darnos una comprensión coherente de lo que es el con-
cepto» (Lakoff & Johnson, 2003: 89).
Más adelante, los autores señalan que nuestra experiencia se
estructura holísticamente en términos de gestalts experimentales.
Estas gestalts tienen una estructura que no es arbitraria, sino que
emergen naturalmente de nuestra experiencia. Al estudiar el lenguaje
de las ciencias naturales, Temmerman encontró gran evidencia de
gestalts en ámbitos de experiencia que servían para estructurar la
experiencia en dicha disciplina. Esta fuente de gestalts de ámbitos
de experiencia «provee los ambientes metafóricos subyacentes en
los que se progresa para entender y crear más y nuevos aspectos
de las ciencias naturales» (1997: 81). En otras palabras, las ciencias

Avances en lexicografia_Final.indd 70 31/01/17 12:48


EL PAPEL DE LA METÁFORA EN LA LENGUA DE ESPECIALIDAD 71

naturales desarrollan marcos cognitivos o esquemas de imágenes


cognitivas que pueden verse como gestalts. A fin de desarrollar nuevas
ideas, los especialistas de la disciplina toman marcos cognitivos
existentes o esquemas de imágenes cognitivas de ámbitos de ex-
periencia fuera de las ciencias naturales. Cuando esto sucede se da
vida a un ambiente metafórico.
Temmerman observó concretamente que el discurso de la ge-
nética tiene una analogía con el lenguaje. Una vez que se reconoce
la analogía entre los genes y el lenguaje, el esquema de imágenes
o marco cognitivo o gestalt del lenguaje se abre a una transferencia
metafórica hacia la nueva comprensión y denominación del cam-
po científico de la genética. «El ambiente metafórico del lenguaje
empieza a mostrar su impacto en el pensamiento y en el lenguaje.
Al tratar con el mensaje en el ADN, los especialistas se basan en el
vocabulario existente de todo lo que tiene que ver con el lenguaje
y el procesamiento del lenguaje» (Temmerman, 1997: 86).

Corpus y metodología

A fin de cumplir con los objetivos propuestos en esta investigación,


me he basado en el análisis de un corpus textual, ya que para ob-
servar la presencia y el funcionamiento de recursos metafóricos en
el discurso médico es imprescindible tomar en cuenta el contexto
de uso. Los textos con los que he trabajado se refieren al VIH/SIDA,
tema que suele comunicarse en diferentes grados de especialidad.
Por ello, siguiendo la propuesta de Ciapuscio (2003), el corpus de
este trabajo se compone de varios textos a los que se les puede
atribuir un nivel de especialidad (N) diferente en cada caso. Si bien
los textos no hablan exactamente sobre el mismo suceso científico,
sí tocan todos el mismo tema (VIH/SIDA), y en algunos párrafos
llegan a describir y explicar el funcionamiento del virus, aspecto en
el que me he concentrado para el análisis. Los textos difieren en el
nivel de situación, es decir, en el ámbito discursivo, en los usuarios
de los textos y en el formato textual. Los niveles de especialidad y
los tipos de texto que se insertan en cada uno son los siguientes:

Avances en lexicografia_Final.indd 71 31/01/17 12:48


72 SANDRA STRIKOVSKY VESTEL

1. Artículos de investigación altamente especializada. Se trata de


textos del ámbito científico-académico publicados en revistas
especializadas de medicina o de salud pública. La comunica-
ción se da entre pares, es decir, entre especialista-especialista.
Corresponden al N1 de especialización.
2. Noticias de investigación. Se trata de textos en los que se resu-
men descubrimientos, y otro tipo de noticias de investigación
científica publicados en el sitio web de un instituto de investi-
gación médica. El instituto se ubica en los Estados Unidos,
pero todos los textos están traducidos al español. En este nivel
especialización, la comunicación se da entre especialistas y
semilegos. Corresponden al N2 y los llamaré, como Ciapuscio,
textos de semidivulgación.
3. Textos de divulgación. Se trata de textos publicados en revistas de
divulgación de la ciencia, en sitios de Internet, o incluso folletos
elaborados por organizaciones y farmacéuticas. En la divulga-
ción, la comunicación está dirigida a legos, y el emisor puede
ser un especialista, un semilego o un lego. En el caso particular
de este corpus, la comunicación de todos los textos se da entre
especialistas y legos. Corresponden al N3 de divulgación masiva.

Además de los textos de la tipología, me he apoyado también


en dos glosarios de términos relacionados con el VIH /SIDA, a fin de
contribuir a la solución de la tercera pregunta de investigación.

Resultados del análisis

La presencia de recursos metafóricos en diferentes niveles


de especialidad

En esta parte del análisis he observado que el lenguaje figurado y


los recursos metafóricos aparecen en los tres niveles de especiali-
dad. Como se podrá ver en las tablas con ejemplos que se mues-
tran en el siguiente apartado, el empleo de recursos figurativos no
se limita a los textos de divulgación. En efecto, es posible advertir
un ligero predominio de uso de lenguaje figurado en los textos de

Avances en lexicografia_Final.indd 72 31/01/17 12:48


EL PAPEL DE LA METÁFORA EN LA LENGUA DE ESPECIALIDAD 73

divulgación N3, y de hecho se observa que en esos casos los recur-


sos metafóricos se usan más para explicar conceptos que en los
textos N1 se dan por sentados. Por ejemplo:

N1 (...) pareció verosímil que el VIH lisiara a las células CD4


El ataque por el VIH a las células T involucra la unión de la glicoproteína
viral gp 120 al receptor CD4

N3 El VIH invade las células CD4, las células especiales que ayudan a su sistema
inmunológico a protegerlo contra gérmenes y virus (...)

En ambos casos se usa la misma imagen metafórica, a saber la


de la invasión, el ataque o la lesión, pero mientras que en N1 se da
por sentado lo que significa el término células CD4, en N3 se recu-
rre a otra metáfora para explicarlo (las células son ayudantes del
sistema inmunológico).
Otros dos ejemplos de metáforas que aparecen exclusivamen-
te en textos N3, para explicar conceptos que en N2 y N1 se dan
por sentados, son los siguientes:

En el centro de comando, o núcleo de una célula CD4 sana, se produ-


cen sustancias (...).

El VIH logra penetrar en las células usando una proteína presente en


su superficie llamada gp120, que se une a la proteína CD4 de la célu-
la y le sirve como “llave” para traspasar su membrana.

Como se podrá ver en las tablas, no todas las imágenes, analo-


gías y gestalts aparecen simultáneamente en los tres niveles de
especialidad. Esto no significa que cuando aparece en un solo nivel
se trate necesariamente del N3 de divulgación, ya que, de hecho,
algunas imágenes están presentes únicamente en los textos N1.

La coherencia metafórica

En el corpus analizado se encontraron distintos tipos de metáforas


y analogías que se pueden observar en los diferentes grados de

Avances en lexicografia_Final.indd 73 31/01/17 12:48


74 SANDRA STRIKOVSKY VESTEL

especialidad. Uno de los recursos más recurrentes es el de la per-


sonificación, considerada por Lakoff & Johnson como una metáfora
ontológica. Así, los virus, las células y las proteínas son conceptua-
lizadas como agentes o entidades activas que adquieren rasgos
animados y, por lo general, característicos de los seres humanos.
En las tablas que presento a continuación se puede apreciar mejor:

Personificación: EL VIH ES ASTUTO

N1 N2

El virus, en un pulso largo y sostenido con El virus es muy astuto en la forma en la


el sistema inmune, se vale de «ingeniosas que utiliza la maquinaria celular para que
artimañas moleculares». le ayude a reproducirse.

¿Cómo puede ser esta proteína principal


del VIH, llamada Gag, lo suficientemente
inteligente como para saber a qué mem-
brana ir?

Personificación: EL VIH ES HÁBIL

N1 N2

Dada la extraordinaria habilidad del retro- Estrategia engañosa protege al VIH de la


virus para la imitación molecular, diversas destrucción.
reacciones autoinmunes contribuyen a la
destrucción de linfocitos T4.

El VIH tiene capacidad para permanecer El VIH-1, cepa común del virus que causa el
secuestrado en el interior de la célula SIDA, utiliza una estrategia no observada
huésped durante largos períodos. antes en otros virus para escapar al ataque
de los anticuerpos.

A partir de dichos ejemplos, se puede advertir que el virus está


personificado. Sin embargo, la metáfora no es meramente «el virus
es una persona». Es mucho más específica: «el virus es el enemigo».
En los siguientes casos se puede observar mejor:

Avances en lexicografia_Final.indd 74 31/01/17 12:48


EL PAPEL DE LA METÁFORA EN LA LENGUA DE ESPECIALIDAD 75

Personificación: EL VIH ES EL ENEMIGO


N1 N2 N3
... el VIH arruina el sistema (...) el VIH “agota” a las célu- Para atacar al enemigo, hay
inmunitario del huésped. las T asesinas, que de otra que conocerlo.
manera atacarían al virus.
(...) el VIH posee algunas ca- Pero el virus persevera ... un virus que debilita el
racterísticas exclusivas que porque tiene una capaci- sistema inmunológico, el
no sólo le permiten escapar dad de mutar excepcional cual normalmente protege
a la respuesta inmune, sino -tomando así formas mu- al organismo contra gér-
que finalmente conducen a tantes que pueden escapar menes tales como bacte-
la disfunción y destrucción la vigilancia inmune-. rias y virus.
del sistema inmunológico
del huésped.
(...) toda una trama de nume- El escape inmune hace que En busca de un asesino
rosos mecanismos se alía en el VIH sea más peligroso (Subtítulo en el texto)
esta batalla indirecta que el porque el virus no puede
VIH mantiene frente a las cé- ser dominado por el siste-
lulas T cooperadoras. ma inmune.
Tras una larga batalla libra- (...) el virus de la inmuno- Un virus devastador
da en los ganglios linfáticos, deficiencia humana (VIH) se (Subtítulo en el texto)
el VIH consigue introducirse esconde del sistema inmu-
en el torrente sanguíneo, y ne del cuerpo.
una vez allí despliega sofisti-
cados mecanismos biológi-
cos cuya finalidad es destruir
masiva e indiscriminadamen-
te a células T4 infectadas y
no infectadas.
El ingreso del VIH a las célu- Los resultados demuestran ...el VIH necesita introducir-
las blanco (...) que el sistema inmune in- se a una célula para tomar
tenta combatir al VIH, y el control de la maquinaria
ofrecen una explicación reproductiva de ésta y fa-
del motivo por el que el bricar copias de sí mismo.
virus gana la batalla fre-
cuentemente.
Estos mecanismos molecu- Pero el gato (el sistema in- El VIH logra penetrar en las
lares comunes permiten al mune) no puede alcanzar células a las que infecta y
VIH introducirse y manipular al ratón (el virus). mata, principalmente lin-
la red de citocinas del hués- focitos CD4+.
ped para obtener ventajas
(...)

Avances en lexicografia_Final.indd 75 31/01/17 12:48


76 SANDRA STRIKOVSKY VESTEL

(...) que permite destruir las (...) la forma en la que el VIH Anatomía de un asesino
células con virus latentes así secuestra este sistema. (Subtitulo del texto)
como a cualquier célula in-
fectada por VIH-1, respetando
las células sanas.
El VIH ataca a las células
encargadas de dirigir la
respuesta inmune (defensi-
va) del organismo.

Si el virus es el enemigo, el agresor, es necesariamente una


víctima y ésta aparece conceptualizada en el organismo, con adje-
tivos como ingenuo, inocente, indefenso:

Personificación: EL ORGANISMO ES UNA VÍCTIMA


N1 N3
La progresión de la infección provoca la ... un virus que debilita el sistema inmuno-
destrucción de estas células y la pérdida de lógico, el cual normalmente protege al
su habilidad para atrapar partículas virales. organismo contra gérmenes tales como
bacterias y virus.
La propia respuesta inmune del huésped, el organismo está indefenso, e incapaz de
inicialmente defensiva, va debilitándose destruir microorganismos que causan daño.
tras el periodo de latencia (virus oculto) y
deteriorándose.
los linfocitos B se encuentran como célu-
las “ingenuas”.
hay linfocitos T “inocentes” y otros con
memoria específica por una exposición
previa al virus.

En estos ejemplos también se observa la clásica imagen del


sistema inmune como el defensor del organismo:

Personificación: EL SISTEMA INMUNE ES EL DEFENSOR DEL ORGANISMO


N2 N3
Las células T se adaptan continuamente Los linfocitos son un grupo de glóbulos
para reconocer las proteínas del VIH y blancos que se encargan de la defensa del
alertar al sistema inmune para que lance organismo contra algunos gérmenes como
un ataque. los denominados “oportunistas’’.

Avances en lexicografia_Final.indd 76 31/01/17 12:48


EL PAPEL DE LA METÁFORA EN LA LENGUA DE ESPECIALIDAD 77

(...) los anticuerpos, una de las armas El VIH invade las células CD4, las células
principales del sistema inmune contra vi- especiales que ayudan a su sistema inmu-
rus y bacterias invasores. nológico a protegerlo contra gérmenes y
virus...
Esta variación altera la región de acopla- Todo el tiempo nuestro cuerpo tiene que
miento del virus y evita que los anticuer- evitar la entrada de lo que es extraño y
pos se unan y ataquen al virus para su puede dañarlo.
destrucción.
(...) para detectar a los anticuerpos contra ... el sistema inmune o de defensa se encar-
el VIH-1 que evitan la entrada del virus en ga de proteger al cuerpo de cualquier
las células humanas. ataque de dentro o de fuera
Los defensores son glóbulos blancos lla-
mados linfocitos y otro tipo de células
llamadas macrófagos.
el VIH, destruye las células del Sistema In-
munológico o de defensa del organismo,
de tal forma que el individuo no es capaz
de defenderse ante agentes patógenos.

Los siguientes ejemplos sugieren que se trata de una guerra mo-


derna, inclusive con la presencia de agentes secretos y de kamikazes:

Personificación: EL VIH ES UN AGENTE SECRETO


N1 N2 N3
(...) la extraordinaria rela- el virus contiene una cara Usando la enzima trans-
ción que el retrovirus esta- silenciosa integrada por criptasa inversa, el VIH se
blece con los mecanismos masas de grandes molécu- disfraza de obrero de célu-
defensivos del sistema in- las de glicano que ocultan las CD4.
mune (variabilidad, mime- su verdadera naturaleza al
tismo, ocultación o sistema inmune.
utilización).

Personificación: LAS CÉLULAS SON KAMIKAZES


N1
La apoptosis se interpreta como una forma altruista de suicidio celular, profundamente
influenciada por el microambiente y respetuosa con las células de vecindad.
(...) hace alusión al aspecto microscópico de las células abocadas a una muerte
anunciada.

Aunque abundan las personificaciones y animaciones, también


hay algunas analogías como la siguiente:

Avances en lexicografia_Final.indd 77 31/01/17 12:48


78 SANDRA STRIKOVSKY VESTEL

LA INFECCIÓN ES UNA ALIANZA DE FUERZAS


N1
(...) en la destrucción de células CD4 deben estar implicados diversos mecanismos...
(...) toda una trama de numerosos mecanismos se alían en esta batalla indirecta que el
VIH mantiene frente a las células T cooperadoras.
Complejos antígenoanticuerpos integrados por la gp-120 se unen a moléculas CD4 en
la superficie de la célula cooperadora (...)
otras moléculas accesorias y coestimulatorias podrían estar involucradas en este sutil
pero inevitable proceso de destrucción de células CD4.

Se observan también las metáforas subyacentes a todo el dis-


curso médico (en cuanto al rol de la medicina):

LA MEDICINA ES UNA GUERRA


N1 N2 N3
El enfrentamiento Mediante el trabajo que ¿Cómo ayudan a combatir el virus
clínico a una ges- realizan los investigadores los medicamentos que usted toma?
tante seropositiva para desarrollar una vacuna
(...) que asista al sistema inmune
en su batalla contra el VIH.
(...) mediante esta Todos los medicamentos contra el VIH
estrategia se po- atacan el virus que se encuentra den-
dría curar el SIDA. tro de las células CD4.
Los únicos recursos que tenemos
para combatir este mal son...
Lo importante fue que la batalla para
combatir el sida podía comenzar.
LA MEDICINA ES UNA CARRERA
N1 N3
La meta de la terapia antirretrovi- (...) este virus, que por sus características represen-
ral (...) ta un reto único en la historia de la medicina.

A partir de los ejemplos presentados hasta aquí, es posible ver


que realmente las metáforas recurrentes en los textos médicos sobre
VIH/SIDA son coherentes entre sí. Todas las personificaciones, anima-
ciones y analogías mencionadas son coherentes con un discurso de
la guerra o del conflicto armado. Si bien se trata de imágenes diferen-
tes (enemigo, víctima, kamikaze, batalla, alianza, etc.), todas tienen
en común el pertenecer al campo semántico de la guerra. En líneas
generales, se puede hablar de una coherencia metafórica.

Avances en lexicografia_Final.indd 78 31/01/17 12:48


EL PAPEL DE LA METÁFORA EN LA LENGUA DE ESPECIALIDAD 79

Encontré, sin embargo, dos analogías o metáforas que podrían


presentar una especie de anomalía para la coherencia metafórica
del discurso. Una de esas analogías es la que, como vimos, Tem-
merman (1997) identificó como gestalt o ambiente metafórico de
la genética, es decir, la analogía del «lenguaje». Resulta lógico que,
al interactuar el VIH con los genes del organismo, se recurra a dicha
analogía para explicar ese aspecto del funcionamiento del virus.
De hecho eso comprueba, de cierto modo, que el discurso sobre la
genética presenta una coherencia metafórica al utilizar sistemáti-
camente imágenes asociadas con el «lenguaje» y la «información».
A continuación, algunos ejemplos extraídos del corpus:

LOS GENES SON CÓDIGOS (INFORMACIÓN)


N1 N3
el gen que codifica al receptor CC5. (...) se encuentra el ADN, y dentro de él un código
genético. Al descifrar dicho código se obtiene la
información necesaria.
(...) se inicia la actividad transcripcio- El código genético se descifra en el núcleo por
nal del VIH. medio de un decodificador que lee la informa-
ción contenida en el ADN y luego la transcribe
formando una tira de ARN. Esta información
puede transportarse fuera del núcleo de la cé-
lula para finalmente traducirse.
El diálogo CD4 HLADR es el fenóme- el ARN se transcribe a ADN en un primer paso
no que gobierna la selección tímica. que se llama transcripción inversa; este paso se
realiza por la acción de una enzima llamada
justamente transcriptasa inversa la cual actúa
como una especie de decodificador.
genes que codifican proteínas es- la información sale al resto de la célula.
tructurales, reguladoras y accesorias.
no se expresa a menos que en la cé- por medio de la acción de una enzima conocida
lula haya un VIH-1 que produzca pro- como transcriptasa reversa, el genoma del virus
teína REV, en cuyo caso esta proteína (ARN), se desdobla y transcribe una sección de
REV interacciona con el elemento ADN humano.
RRE y permite que el intrón sea leído
por los ribosomas y se exprese el gen
de letalidad.
En ausencia de inducción externa el los retrovirus necesitan primero “traducir” su
vector es completamente silencioso, genoma de ARN a ADN.
mientras que la adición del inductor
permite que se exprese tat.

Avances en lexicografia_Final.indd 79 31/01/17 12:48


80 SANDRA STRIKOVSKY VESTEL

La segunda metáfora que no «encaja» con las demás analogías


presentadas hasta aquí aparece en los textos N2 de semidivulgación
y N3 de divulgación del corpus. Esta metáfora tiene que ver con las
células vistas como una fábrica en donde se ensambla el virus.

EL VIRUS PONE EN MARCHA UNA FÁBRICA DE ENSAMBLAJE


N2 N3
las nuevas partículas de VIH se en- Los virus (...) necesitan de las células del cuerpo hu-
samblan en la membrana celular. mano para utilizarlas como una especie de fábrica.
el VIH sólo se ensambla en mem- (...) se inicia la fabricación de partículas virales, in-
branas específicas. cluyendo tanto ARN nuevo como partículas de la
cubierta que posteriormente se ensamblan como
si fueran automóviles en esta microfábrica.
un extremo específico de la proteína las tiras de ARN que se forman son muy largas y no
Gag del virus, llamado dominio de funcionan bien, por lo que deben ser cortadas en
la matriz, o sólo matriz, cumplía tiras más pequeñas antes de ensamblarse.
una función en el ensamblaje del
VIH en la membrana celular.
El virus completo se ensambla aún dentro de la célula.
La célula CD4 infectada se ha transformado en
una fábrica de VIH y produce nuevas piezas virales.
Una tercera enzima, llamada “proteasa”, divide y
arma las nuevas piezas virales para formar nuevas
copias del virus.
el VIH necesita introducirse a una célula para to-
mar el control de la maquinaria reproductiva de
ésta y fabricar copias de sí mismo.

La analogía debe verse más bien como una forma de explicar


la multiplicación del virus en las células, y en principio no tendría
porque causar interferencia en la coherencia metafórica global del
discurso sobre VIH/SIDA:

Las metáforas terminológicas

Por último, en el texto encontré lo que Kocourek (1991) y Baran (2004)


denominan «metáforas terminológicas», es decir, las metáforas cristali-
zadas o lexicalizadas que se han convertido en términos especializados.
A continuación presento dichos términos y su definición:

Avances en lexicografia_Final.indd 80 31/01/17 12:48


EL PAPEL DE LA METÁFORA EN LA LENGUA DE ESPECIALIDAD 81

Célula T asesina natural


Célula del sistema inmunológico innato, llamada así porque tiene como misión matar a
células cancerosas o infectadas por virus, o microorganismos extraños, normalmente ya
atrapados por un anticuerpo. Las células asesinas naturales no atacan a un antígeno es-
pecífico como hacen las células T citotóxicas. Se llaman asesinas “naturales” porque no
necesitan estímulos adicionales o reconocer a un antígeno específico para atacarlo y
matarlo. En inglés las células asesinas naturales se llaman Natural Killer cells o K cells.

Célula T cooperadora o célula T ayudante (o célula T4)


Una de las subseries de células T que ayudan a regular el sistema inmunológico del
cuerpo. Estas células T4, también denominadas células “ayudantes”, parecen ser los
blancos primarios del virus del VIH. Las células T ayudantes contribuyen a la defensa
contra enfermedades al iniciar la producción de anticuerpos. En personas con SIDA, las
células T ayudantes disminuyen tanto que el sistema inmunológico ya no lucha contra
las enfermedades y pueden surgir infecciones oportunistas.

Célula T naive
Célula de reciente producción en la médula ósea para enfrentar a antígenos con los
que el sistema inmune no ha tenido contacto previo. La activación y proliferación de
las células T naives crea una respuesta inmune adquirida en respuesta a esos nuevos
contactos; después de que la enfermedad ha sido erradicada, una parte de la pobla-
ción de células T engendradas por la naives se constituyen en células T de memoria,
las cuales se activan rápidamente a cualquier recurrencia de ese padecimiento espe-
cífico. Naive (naív) es un término del francés que significa cándido, ingenuo, fresco.

Escudo de glicano cambiante


El término no aparece en ninguno de los glosarios consultados. Probablemente la ra-
zón se deba a que es un mecanismo recientemente descubierto (apareció en una no-
ticia de investigación del 2003). El autor lo usa para referirse a uno de los mecanismos
del VIH para alterar su cubierta y así evitar que los anticuerpos se unan y ataquen al
virus para su destrucción. Es probable que el mismo autor haya acuñado el término.

Enzima transcriptasa inversa


Llamada también transcriptasa reversa. Es una enzima del retrovirus que le permite
transformar su ARN en el ADN de la célula con el objeto de integrar su material heredi-
tario al de la célula, para lograr de esta manera que cuando ésta se replique, el pro-
ducto sea nuevos virus. Se llama inversa porque se sabe que en la naturaleza el flujo
de información va del ADN al ARN; pero hasta el descubrimiento de los retrovirus no
se conocía la posibilidad inversa, es decir el flujo de información del ARN al ADN. Los
retrovirus, gracias a esta característica son capaces de fabricar una copia de ADN. La
transcriptasa inversa es una de las cuatro enzimas contenidas en el interior del VIH que
participan en la invasión y replicación, las otras tres son la ribonucleasa H, la integrasa
y la proteasa. La transcriptasa inversa es una enzima característica, más no exclusiva de
los retrovirus.

Avances en lexicografia_Final.indd 81 31/01/17 12:48


82 SANDRA STRIKOVSKY VESTEL

Si bien no tengo los elementos suficientes como para afirmar


que todas las metáforas terminológicas tienen su origen en los
ambientes metafóricos que rodean los discursos donde aparecen,
sí es posible observar, a partir de los ejemplos citados arriba, que
el campo semántico puede influir en la formación de dichos térmi-
nos. Los cinco términos que he citado son bastante «gráficos» y
permiten una comprensión del concepto mucho más accesible
para quienes no somos especialistas en la materia. Desde luego,
habría que hacer una investigación mucho más profunda de los
términos relacionados con el VIH/SIDA y analizar la influencia de
los ambientes metafóricos en la acuñación de nuevos términos.

Conclusiones

En el presente trabajo he intentado mostrar que el lenguaje figurado


juega un papel central en los textos de especialidad. Hemos visto
que los recursos metafóricos están presentes en los tres niveles de
especialidad analizados (divulgación, semidivulgación y especializa-
ción). La presencia de metáforas y recursos figurativos en artículos
de investigación altamente especializados demuestra que el len-
guaje figurado tiene su origen en las primeras fases de producción
científica. De ahí podemos concluir que las metáforas no son utiliza-
das por los especialistas como una mera estrategia discursiva para
darse a entender y para divulgar sus conocimientos y descubrimien-
tos a lectores legos o semilegos. Los especialistas hacen uso de este
tipo de recursos a fin de comunicar sus conocimientos a otros espe-
cialistas, pero también a fin de modelar y estructurar los conceptos.
Estamos ante un proceso interno del pensamiento. La metáfora en
la lengua de especialidad tiene, por tanto, una función comunicativa
pero también una función cognitiva (y científica).
Por otro lado, a partir del corpus textual estudiado hemos podi-
do observar que en el discurso médico que rodea al VIH/SIDA se usa
recurrentemente léxico vinculado con el campo semántico de la
guerra o del conflicto armado. Los virus, las proteínas, las células,
el organismo y la infección, entre otros elementos, se conceptuali-
zan mediante metáforas que evocan enemigos, víctimas, batallas,

Avances en lexicografia_Final.indd 82 31/01/17 12:48


EL PAPEL DE LA METÁFORA EN LA LENGUA DE ESPECIALIDAD 83

alianzas, agentes secretos, etcétera. A pesar de ser distintas, todas


esas metáforas comparten el mismo ambiente metafórico o gestalt.
También se pudo mostrar, gracias a la tipología de textos, que el
mismo ambiente metafórico de la guerra se observa en el continuo
de los distintos niveles de especialidad. Es cierto que hay algunas
metáforas que no encajan con la analogía del conflicto armado,
como la de la «fábrica de ensamblaje» que aparece en algunos
textos N2 de semidivulgación y N3 de divulgación, pero ésta parece
funcionar más como un recurso para explicarles a los lectores legos
y semilegos cierto aspecto de la manera cómo se multiplica el virus.
Con esto no intento decir que su función sea solamente comuni-
cativa, pero dado que esta metáfora se usa para explicar sólo un
aspecto de la infección no se puede hablar de un ambiente metafó-
rico. En cambio, las imágenes bélicas aparecieron sistemáticamen-
te en todos los textos analizados, de los tres niveles, para denominar,
describir y explicar varios aspectos de la infección. Por ello, parece
útil la propuesta de analizar textos de diferentes grados de especia-
lidad, ya que el hecho de que en los tres niveles se recurra al mismo
ambiente metafórico sobre el conflicto armado para conceptualizar
el funcionamiento del virus sugiere que se puede hablar de una
coherencia metafórica en dicho discurso.
Por último, hemos visto que el campo semántico del ambiente
metafórico parece influir en la formación de metáforas cristalizadas
o términos metafóricos que se constituyen como unidades termino-
lógicas. Sin embargo, es necesario llevar a cabo investigaciones más
exhaustivas y rigurosas, con el apoyo no sólo de textos especializa-
dos y glosarios, sino también de bases terminológicas y quizá de los
mismos especialistas, a fin de comprender mejor los procesos de
formación de términos a partir de la lexicalización de metáforas.

El corpus

Textos altamente especializados (N1)

GONZÁLES CERVANTES, J. L. & J. Aguilar Olano (1998). Perspectivas de la


vacuna contra el VIH. En Revista Médica Herediana, 9 (4), 143-150.

Avances en lexicografia_Final.indd 83 31/01/17 12:48


84 SANDRA STRIKOVSKY VESTEL

LUQUE VÁZQUEZ, F. & R. A. Oya Aponte, (2006). Vector diseñado para la


destrucción de los virus latentes en el tratamiento de la infección por
el virus de la inmunodeficiencia humana tipo 1 (VIH-1) mediante te-
rapia génica. En Patente de invención, inventores: Oficina Española de
Patentes y Marcas, 1 de marzo de 2006.
RUGELES, R. M. & M. Teresa & C. J. Montoya (2006). Papel de las células
NKT invariantes en la respuesta inmune antiviral. En Colombia Médi-
ca, 37 (2), 159-168.
SAMPALO LAINZ, A. & M. l. López-Gómez (1994). De la infección por VIH al
sida: mecanismos inmunológicos. En Medicina Clínica, 103: 454-457.
VALDÉS, Enrique (2002). VIH-sida y embarazo: actualización y realidad en
Chile. En Revista chilena de obstetricia y ginecología, 67 (2), 160-166.

Textos semidivulgativos (N2)

SHAW, G. (2003). Estrategia engañosa protege al VIH de la destrucción.


Howard Hughes Medical Institute.
SUMMERS, M. (2006). Científicos ven como se da vuelta una nueva diana
del VIH. Howard Hughes Medical Institute.
WALKER, B. (2006). Forma en que el VIH ‘agota’ a las células T asesinas.
Howard Hughes Medical Institute.
Walker, B. (2007). Inspección del árbol genealógico del VIH para encon-
trar formas de bloquear el ‘escape inmune’. Howard Hughes Medical
Institute.

Textos divugaltivos (N3)

BONFIL OLIVERA, M. (2007). Sida: el riesgo es real, En ¿Cómo ves? Revista


de Divulgación de la Ciencia de la Universidad Nacional Autónoma de
México, 9(102), 10-15.
TREVIÑO, S. (1997). ¿Cómo actúa el VIH?, Letra S, 3 de abril de 1997.
———— (2005). Cómo funciona el VIH en su organismo, Glaxo Smith Kline,
Abril de 2005
———— (2006). Qué es el VIH, Especial de Medicina, No. 12, Diciembre de
2006

Avances en lexicografia_Final.indd 84 31/01/17 12:48


EL PAPEL DE LA METÁFORA EN LA LENGUA DE ESPECIALIDAD 85

El VIH/SIDA, Sociedad Wills Wilde, Venezuela. Versión electrónica. Consultada


en mayo de 2007: [Link]

Glosarios

Glosario de términos relacionados con el sida. Sociedad Wills Wilde. Ver-


sión electrónica. Consultada en [Link]
[Link]
Glosario de términos relacionados con el sida. Programa de USAID para
fortalecer la respuesta centroamericana al VIH. Versión electrónica.
Consultada en [Link]

Referencias

BARAN, M. (2003). ¿Casualidad, mero instrumento de denominación o


necesidad inherente?: el porqué de las metáforas en terminología. En
Faber, P., G. Wotjak & C. Jiménez (eds.). Léxico especializado y comu-
nicación interlingüística. Granada: Granada Lingüistica.
CABRÉ, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Ele-
mentos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelo-
na: Universitat Pompeu Fabra.
CIAPUSCIO, G. E. (2003). Textos especializados y terminología. [Serie Mono-
grafías, No. 6]. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu Fabra.
—————. (2004). Las metáforas como recursos para el trabajo de pro-
ducción discursiva en la comunicación especializada. En Faber, P., G.
Wotjak & C. Jiménez (eds.). Léxico especializado y comunicación inter-
lingüística. Granada: Granada Lingüistica.
FABER, P. & C. Márquez (2004). El papel de los recursos figurativos en la
comunicación especializada. En Faber, P., G. Wotjak & C. Jiménez
(eds.). Léxico especializado y comunicación interlingüística (p. 201-
232). Granada: Granada Lingüistica.
Faber, P., C. Jiménez & G. Wotjak (2004). Léxico especializado y comunica-
ción interlingüística. Granada: Granada Lingüistica.
FERNÁNDEZ, D. (1996). La producción del sentido en el discurso poético.
Buenos Aires: Edicial.

Avances en lexicografia_Final.indd 85 31/01/17 12:48


86 SANDRA STRIKOVSKY VESTEL

LAKOFF, G. & M. Johnson (2003). Metaphors we live by. Chicago: The Uni-
versity of Chicago Press.
KOCOUREK, R. (1991). La langue française de la technique et de la science.
Wiesbaden: Brandstetter.
LLAMAS, C. (2003). La conformación del significado léxico creado a partir
de la metáfora: consideraciones semánticas y pragmáticas. En Faber,
P., G. Wotjak & C. Jiménez (eds.). Léxico especializado y comunicación
interlingüística. Granada: Granada Lingüistica.
ŠTAMBUK, A. (1998). Metaphor in scientific communication. Meta, XLIII, 3.
TEMMERMAN, R. (1997). Questioning the univocity ideal. The difference
between socio-cognitive Terminology and traditional Terminology.
Hermes. Journal of Linguistics, 18, pp. 51-91.
————— (2001). Sociocognitive Terminology Theory. En Cabré, M.T. &
J. Feliu. Terminología y cognición. Barcelona: Pompeu Fabra.
WÜSTER, E. (1979). Introducción a la teoría general de la terminología y la
lexicografía terminológica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüís-
tica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Avances en lexicografia_Final.indd 86 31/01/17 12:48


Análisis tipológico de un texto especializado
del Departamento de Física Espacial
y el Instituto de Geofísica de la UNAM
GERARDO A . BOLIVAR ARÉVALO

Introducción

La palabra terminología es parte de la Lexicología y está relacionada


con las ciencias del lenguaje, las ciencias cognitivas y las ciencias
de la comunicación. La palabra presenta varios sentidos acepciones
como los siguientes:

a) Conjunto de términos propios de una actividad o de una disci-


plina (e.g. La terminología de la química). Disciplina que se ocupa
de los términos especializados.
b) Disciplina que estudia cómo el conocimiento especializado se
estructura en unidades conceptuales y denominativas que for-
man parte de un sistema de expresión y facilitan la comunica-
ción especializada.
c) Método de trabajo que permite agrupar y estructurar un conjunto
de términos y conceptos de un área de conocimiento especializado.
d) Producto que se obtiene al aplicar la disciplina terminológica.
Así podemos decir que la terminología como disciplina abarca
diversas teorías y prácticas que se ocupan de los términos es-
pecializados, como práctica nos ofrece un conjunto de princi-
pios para la recopilación de términos dentro de un campo del
conocimiento y finalmente, como producto generado de esa
práctica, nos permite codificar el conjunto de términos de una
materia especializada, en forma de glosarios, vocabularios,
diccionarios, bases de datos, etcétera.

Si un trabajo terminológico se elabora a partir de una teoría


establecida y observando un conjunto de principios determinados,

87

Avances en lexicografia_Final.indd 87 31/01/17 12:48


88 GERARDO A. BOLIVAR ARÉVALO

se podrá desarrollar en forma sistemática (Colín, 2006). El conjunto


de textos analizados para este trabajo responde al reporte de la
construcción de un segundo radiotelescopio para realizar estudios
de centello interplanetario y viento solar en Coeneo, Michoacán,
en México, por un grupo de científicos y estudiantes mexicanos
que forman parte de un proyecto ejecutivo del Departamento de
Física Espacial y Ciencias Planetarias en conjunto con el Instituto
de Geofísica; participan también el Instituto de Astronomía ambos de
la UNAM campus Morelia, el Tecnológico de Morelia, la Universidad
Michoacana de San Nicolás de Hidalgo y el Centro de Geociencias
UNAM en Juriquilla Querétaro. Este proyecto surgió en México en 1992
a raíz de un convenio de colaboración entre la UNAM y el Instituto
Tecnológico de Florida (FIT).

Marco teórico: tipología textual del conocimiento especializado

Los planteamientos de Ciapuscio (2003) y Leicik (2002) parten de


la lingüística del texto e intentan demostrar que la selección, trata-
miento y variación de los términos están condicionados por facto-
res de índole textual.
Ciapuscio (2003) parte de los supuestos teóricos derivados de
la lingüística del texto, la teoría comunicativa de la terminología y la
lexicología vertical, con el fin de llevar a cabo un análisis de la ocu-
rrencia terminológica tanto desde el punto de vista formal como
conceptual. Así, la autora defiende los siguientes puntos de vista:

1. Los textos son unidades lingüísticas y comunicativas que presen-


tan diferentes niveles de análisis (funcional, situacional, temático, de
estructuración lingüística y de formulación) y en que los aspectos
macrotextuales y microtextuales se condicionan mutuamente.
2. Los términos son unidades léxicas que se usan preferentemente
en marcos de especialidad, pero no pueden haber trascendido dichos
marcos para incorporarse en la comunicación cotidiana. Los térmi-
nos como unidades lingüísticas exhiben las características del léxico
común: diversidad de ópticas de análisis, variabilidad, selección y
uso orientado a finalidades específicas.

Avances en lexicografia_Final.indd 88 31/01/17 12:48


ANÁLISIS TIPOLÓGICO DE UN TEXTO ESPECIALIZADO 89

La diferencia entre palabra y término puede postularse como


un diferencia gradual; los términos de definen en el marco de una
disciplina científica y obtienen su valor del sistema terminológico
de esta disciplina; por tanto, su significado está más controlado. La
variación terminológica se explica por el carácter intrínsecamente
dinámico del conocimiento y del uso lingüístico:

3. El grado de especialidad de un texto se ha de determinar a partir


del análisis estructural y lingüístico del mismo.

Con base en estos planteamientos, Ciapuscio realiza un análisis


en diferentes textos que narran el mismo suceso. Dichos textos es-
tán dirigidos a públicos diferentes, esto es, destinatarios con distinto
nivel de conocimiento. De esta manera, la autora intenta dar res-
puesta a aspectos relevantes de la terminología teórica y aplicada.
Desde el punto de vista terminológico, Ciapuscio afirma que
no existe coincidencia en la terminología que aparece en los textos
especializados, por una parte, y los divulgativos, por otra. En los
textos de dominios científico-académicos en que la comunicación
se produce entre expertos se percibe una alta densidad terminoló-
gica y una gran especificidad. Según la autora, en este tipo de
textos no se produce un tratamiento reformulativo de la termino-
logía, ya que hay implícita una gran elaboración de la información
que permite la evaluación en el momento de intentar convencer al
otro par académico.
Los textos producidos por la comunidad científica dirigidos a
un público restringido, así como los textos periodísticos destina-
dos al gran público, muestran preferencia por la terminología que
trasciende los marcos de especialidad. En este tipo de textos se per-
cibe un tratamiento parafrástico (explicaciones) y no parafrástico
(información enciclopédica) y una acentuada variación formal de
la terminología.
El tratamiento parafrástico facilita la comprensión de la infor-
mación por parte del destinatario; es decir, hay implícita una vo-
luntad didáctica. El tratamiento no parafrástico pretende crear un
impacto, focalizando los aspectos sociales más relevantes del tema
en cuestión.

Avances en lexicografia_Final.indd 89 31/01/17 12:48


90 GERARDO A. BOLIVAR ARÉVALO

A partir de este análisis, Ciapuscio manifiesta que la selección


de la terminología y la variación denominativa que se observa en
los textos divulgativos conducen a consecuencias importantes de
tipo conceptual: los factores de índole funcional y situacional con-
dicionan la selección, el tratamiento y los límites de la variación
formal y conceptual de la terminología.
Igualmente, Ciapuscio subraya que la variación conceptual del
término se orienta en factores textuales de orden funcional, situa-
cional y temático. Para corroborar este supuesto, Ciapuscio parte de
la noción de esquema reelaborada por Witcher (1994) para llevar
a cabo el análisis vertical del vocabulario. Según Witcher, el esque-
ma es un recurso para la representación de conocimientos y se
concibe como un complejo de conceptos que están en una relación
de especificación entre sí.
En este sentido, el grado de relaciones entre las categorías y sub-
categorías conceptuales del esquema determina la densidad concep-
tual; en otras palabras, cuanto mayor sean los vínculos entre las
categorías y subcategorías, más denso es el entramado conceptual.
En síntesis, observamos que los planteamientos de Ciapuscio a
diferencia de los planteamientos de la TGT, contemplan la variación
formal y conceptual como hechos reales de la comunicación espe-
cializada y establecen una correlación entre el nivel de especiali-
dad y el tipo de texto. Es decir, que la variación formal y conceptual
varía en función de estos dos aspectos o, en términos de Ciapuscio,
la inclusión y el tratamiento de términos varía según problemas de
orden comunicativo-textual: el propósito del texto y los papeles de los
interlocutores que se crean en la interacción.
Tal y como vemos, los puntos de vista expuestos por Ciapuscio y
refrendados mediante análisis rigurosos que se nutren de la lingüís-
tica textual permiten demostrar el vínculo existente entre termi-
nología y lingüística. En este trabajo y tal y como veremos más
adelante, coincidimos con algunos de los planteamientos de Cia-
puscio en lo que concierne a la variación formal y conceptual de
las unidades terminológicas.

Avances en lexicografia_Final.indd 90 31/01/17 12:48


ANÁLISIS TIPOLÓGICO DE UN TEXTO ESPECIALIZADO 91

Corpus de análisis

Se constituyó un corpus de textos paralelos pertenecientes al dominio


del clima espacial, tomados de las revistas Geofísica Internacional,
Ciencia (UNAM) y el Diario La Jornada Michoacán, todos ellos pertene-
cientes al corpus especializado sobre Geofísica Espacial. Entre los
criterios tomados en cuenta para la constitución del corpus destacan
los siguientes:

a) Paralelismo. Hemos tomado como base la noción de corpus


paralelo propuesta por Baker (1995) que abarca los textos de
partida y originales en inglés y su correspondiente traducción
en español, textos meta.
b) Nivel de especialidad. Hemos seleccionado artículos escritos
por los mismos especialistas en el tema, dirigidos a tres dife-
rentes grupos de especialización: comunidad científica, comu-
nidad académico-científica/académica y al público en general.
c) Unicidad del dominio de especialidad. Hemos seleccionado un
mismo ámbito de especialidad, el Clima Espacial, de tal forma
que podamos hacer un seguimiento del uso de los mismos
términos y conceptos. Ya que no podemos hacer referencia a
la variación denominativa en terminología si no nos situamos
en un mismo ámbito de especialidad.

El corpus seleccionado para este trabajo:

Nivel 1. Abstract del artículo de investigación (Construction of


an Interplanetary Scintillation Array in Mexico, en Revista Cien-
tífica: Geofísica Internacional, marzo de 2002).
Nivel 2. Un texto de divulgación académica expuesto por el
director y los participantes del grupo de investigación (El Cen-
tello interplanetario y el viento solar, en Revista Ciencia, UNAM
enero-marzo 2006).
Nivel 3. Una noticia periodística (El Centello Interplanetario y
el Viento Solar, en La Jornada Michoacán, 7 de diciembre de
2005).

Avances en lexicografia_Final.indd 91 31/01/17 12:48


92 GERARDO A. BOLIVAR ARÉVALO

Objetivo

Analizar la relación que mantienen los niveles funcionales, situa-


cionales, de contenido semántico y a nivel formal-gramatical, en
los tres textos.

Hipótesis

A partir del objetivo planteado, cabe establecer las siguientes


conjeturas cuya validez trataré de demostrar a partir de los indícios
encontrados en el trabajo.

1. Los tratamientos efectuados en los textos de divulgación (cien-


tífico-académica y periodístico) con respecto a la variación
denominativa presente en el texto de especialización repercuti-
rá en la calidad de comprensión de los textos de divulgación.
2. Cuantitativamente, la variación nominativa coincide vagamente
en el texto de especialización con respecto a los textos de divul-
gación.
3. El empleo de recursos parafrásticos de las Unidades de Cono-
cimiento Especializado (UCE’ S) en los textos de divulgación
amplía el nivel de explicitación, produciendo un cambio (temá-
tico) en el nivel de especialización de los textos.

Análisis ilustrativo

Previamente se han identificado las unidades léxicas que confor-


man las Unidades de Conocimiento Especializado, UCE, a ser trata-
dos en este análisis. Clasificado en tres categorías textuales, textos
especializado, científico-académico y público en general.

Avances en lexicografia_Final.indd 92 31/01/17 12:48


ANÁLISIS TIPOLÓGICO DE UN TEXTO ESPECIALIZADO 93

Abstract Publicación Académica Texto Periodístico


(N1) (N2) (N3)

Antena de Arreglo dipolar Radio arreglo Arreglo (dipolar/radio)


/ Arreglo de fuentes
radio cósmicas

Centello Interplanetario Centello Centello


(IPS) interplanetario (IPS) Interplanetario

Perturbaciones Centello x
de la ionosfera ionosférico

Viento solar Viento solar Viento solar

Frecuencia mas alta x x


de operación

Latitudes geográficas x x
intermedias

Eyecciones Eyecciones Eyecciones


de masa coronal (CME) de masa coronal de masa coronal

Tormentas Actividad Actividad


geomagnéticas geomagnética geomagnética

Campo magnético Concentraciones x


interplanetario de plasma

x Heliosfera Heliosfera
interna interna

x x Medio
Interplanetario

Rendimiento de la UCE en los textos científicos,


académicos y divulgativos

Los datos de frecuencia extraídos manualmente de los textos del


corpus permiten observar cada una de las UCE’ S correlacionarlas
con las variantes denominativas y, posteriormente, realizar la
búsqueda manual de las ocurrencias de cada UCE en los textos
especializados, académico-científico y divulgativo periodístico.

Avances en lexicografia_Final.indd 93 31/01/17 12:48


94 GERARDO A. BOLIVAR ARÉVALO

Número de ocurrencias Número de Número


en el corpus textual ocurrencias en el texto de ocurrencias en el
científico especializado de divulgación texto de divulgación
académico-científico periodística
Antena de arreglo dipolar 5
[wavelenght dipole antenna]
Centello interplanetario 27 Centello 21 Centello 29
[Inerplanetary scintillation Interplanetario interplanetario
(IPS)]
Arreglo de fuentes radio 24 Concentraciones 2 Medio 6
cósmicas [radio array] de plasma interplanetario
Perturbaciones ionosféricas 4 Heliosfera 4 Heliosfera 3
[inospheric disturbances] interna interna
Viento solar [solar winds] 12 Actividad 6 Actividad 6
geomagnéticas geomagnéticas
Latitud geográfica 3 Tormentas 2 Fenómeno 2
intermedia [intermediate geomagnéticas interno
geographic latitude]
Eyecciones de masa coronal 4 Centello 2 Eyecciones de 2
[coronal mass ejection (CME)] ionosférico masa coronal
Tormentas geomagnéticas 8 Viento solar 7 Viento solar 6
[geomagnetic storms]

Tal y como observamos en la tabla, la UCE temática de los textos


ocupa el mayor número de ocurrencias en los tres textos Centello
Interplanetario (CIP español e IPS en inglés) especializado (27), divul-
gativo académico (21) y general (29). En segundo plano tenemos la
entrada de Arreglo dipolar plano con 24 exposiciones únicamente
en el texto científico, Viento solar con (12) en el texto especializado
y (7) respectivamente en ambos textos divulgativos.
Una evaluación previa muestra un mayor rendimiento para la
comprensión de los textos divulgativos a las variables denominati-
vas de las UCE: Centello interplanetario, viento solar, radiotelescopio
(arreglo dipolar plano) y actividades geomagnéticas; desfavoreciendo
por su parte aquellas que presentan una menor aparición, y orden
un escaso tratamiento parafrástico de la unidad. Produciría un bajo
rendimiento en la comprensión del lego.

Avances en lexicografia_Final.indd 94 31/01/17 12:48


ANÁLISIS TIPOLÓGICO DE UN TEXTO ESPECIALIZADO 95

Tipología de multiniveles

Veamos el comportamiento de los textos desde un panorama tipo-


lógico de multiniveles.

Nivel funcional

En los tres textos se reconoce con claridad el propósito informati-


vo, que se evidencia específicamente por los indicios lingüísticos
como verbos performativos explícitos, estructuración textual y
tiempos verbales. La lectura de los textos del corpus en su totalidad
permite la adquisición de informaciones dependiendo de los per-
files del destinatario. Al igual que en la identificación hecha por
Ciapuscio (2004), los textos analizados resultaron utilitariamente
plurifuncionales: es evidente en todos ellos el cometido de infor-
mar (el avance y desarrollo de su proyecto), que se constituye así
en función complementaria, en la medida que se torna más explí-
cita, que adopta diferentes modalidades accionales según los tex-
tos: justificar, convencer, demostrar.

Se reporta la construcción de un radiotelescopio con una antena del


tipo de arreglo dipolar plano de 64 × 64, que ocupa un área de 10,000
metros cuadrados (70 m × 140 m) para realizar estudios de centello
interplanetario (CIP). Este arreglo estará dedicado a la observación
del CIP de cerca de 1000 fuentes de radio cósmicas. El arreglo se está
construyendo en Coeneo, Michoacán (350km al noroeste de la ciu-
dad de México, 19’48 grados norte y 101’41 grados oeste). Este
arreglo formará parte de una red global de alertas de posibles grandes
tormentas geomagnéticas y otros estudios de actividad solar y viento
solar. El arreglo mexicano tendrá características técnicas similares al
arreglo que se construyó en el MRAO en Cambridge, pero con algunas
importantes mejoras tales como la frecuencia más alta de operación
(140 MHz) y su locación en una latitud geomagnética intermedia. El
proyecto consiste en dos fases. En la primera se construyó un arreglo
prototipo en la Ciudad de México, el cual contenía todos los elementos
básicos del arreglo final pero cubriendo un área menor (1,000 m2).
En la segunda fase estamos construyendo el arreglo final en Michoacán

Avances en lexicografia_Final.indd 95 31/01/17 12:48


96 GERARDO A. BOLIVAR ARÉVALO

con la asistencia técnica del National Center for Radio Astrophysics de


la India. Esperamos iniciar nuestras primeras observaciones a finales
de 2002.

La acción informativa se explicita con un verbo performativo


impersonal (se reporta…) mediante las estructuras oracionales
declarativas (Este arreglo estará dedicado… (…) formará parte de
una red global…), la dominancia absoluta en tiempo futuro permite
la presunción factual del proceso. Es preciso recurrir a un parámetro
del módulo semántico que tiene una incidencia en la determina-
ción de la función textual: la actitud ante el tema textual.
Estas se armonizan o corresponden de manera más o menos
sistemática, en el caso del abstract, la función informativa se rea-
liza con una clara valoración positiva hacia el tema textual, que
puede percibirse especialmente en la selección léxica: «El arreglo
mexicano tendrá características técnicas similares al arreglo que se
construyó … en Cambridge, pero con algunas importantes mejoras
tales como…». La presentación positiva de la información sugiere
el solapamiento con la función complementaria y más explícita de
informar, en el sentido de crear en el destinatario una actitud po-
sitiva hacia el contenido y así lograr la aceptación del hallazgo por
la comunidad de pares.
La información se contextualiza en el desarrollo más actual del
área y del tema específico, se equipara con otras investigaciones y
se plantea el avance de manera explícita. La función informativa
es de extrema relevancia en el texto (ya que su intencionalidad se
verterá en su efecto comunicativo) y se realiza mediante los esque-
mas oracionales correspondientes, una modalidad asertiva que
suele subrayarse mediante distintos recursos (marcadores discur-
sivos, conectores, etc.).

Para poder estudiar el viento solar y las perturbaciones de gran esca-


la que salen del Sol de una manera sistemática utilizando la técnica
del CIP, es necesario combinar mediciones de radiotelescopios ubi-
cados en diferentes longitudes geográficas. Lo anterior se debe a la
rotación de nuestro planeta para «seguir» al Sol es necesario que
haya siempre al menos un radiotelescopio terrestre del lado día.

Avances en lexicografia_Final.indd 96 31/01/17 12:48


ANÁLISIS TIPOLÓGICO DE UN TEXTO ESPECIALIZADO 97

Cada observatorio de CIP genera un mapa de varios cientos de fuen-


tes estelares de radio por día. Para lograr un seguimiento completo de
las perturbaciones que salen del Sol se requieren combinar cada día al
menos cuatro mapas de CIP producidos por diferentes observatorios. El
proyecto del radiotelescopio en México plantea formar parte de una
red mundial con observatorios en otras longitudes, tales como el
radiotelescopio del National Centre for Radio Astrophysics (NCRA)
en Pune, los del Solar Terrestrial Environment Laboratory (STEL) en
Nagoya, Japón y el European Incoherent Scatter Radar (EISCAT) en el
norte de Escandinavia.

Del análisis de los textos destinados a especialistas (abstract)


se desprende que la función predominante es la de informar y
dirigir (que en muchos casos es menos explícita, en este se produ-
ce un efecto contrario, ya que el artículo es un reporte técnico-cien-
tífico en los avances y mejoras del proyecto), con el propósito de
convencer de su pertinencia a los pares y formar una opinión
de aceptación en esa comunidad.
De los textos divulgativos a la comunidad científico-académica
y el público en general, la función informativa se realiza con un
claro ímpetu didáctico: el especialista recurre a distintas estrate-
gias y procedimientos para lograr la comprensión del semi-lego y
lego. El descubrimiento tal y como lo mencionaba Ciapuscio
(Ibídem) se enmarca en los antecedentes académicos del inves-
tigador. La contextualización del proyecto facilita la posibilidad
de comprensión y valoración por parte del lego. Un fragmento del
texto:

En el Universo existen objetos estelares que son fuentes de ondas de


radio, por ejemplo: cuásares y radiogalaxias. Las ondas de radio
emitidas por estos cuerpos pueden detectarse por medio de radiote-
lescopios en la Tierra. La técnica del centelleo interplanetario (CIP)
emplea observaciones de varios cientos de estas fuentes de radio
estelares para generar mapas diarios del cielo. La técnica se basa en
el estudio de las variaciones oscilantes (centelleo) que presenta
la intensidad de señal de una fuente de radio estelar captada por el
radiotelescopio.

Avances en lexicografia_Final.indd 97 31/01/17 12:48


98 GERARDO A. BOLIVAR ARÉVALO

El especialista adopta un planteamiento narrativo para transmitir


la información principal; las formulaciones que escoge ayudan a
despertar una actitud positiva en el destinatario: el uso de relaciones
parafrásticas (objetos estelares…p.e. cuasares y radiogalaxias).
En este trabajo, se describe la técnica de centelleo, para qué
sirve, con qué tipo de instrumento se lleva a cabo y que técnicas
se utilizan para analizar el ruido o centelleo. La selección léxica (se
describe, para qué sirve, qué tipo de instrumentos y qué técnicas,
etc.) expresa una valoración instructiva de la noticia y así lograr
una valoración de la investigación y fomentar el interés por los
temas científicos (el título es «El centelleo interplanetario y el viento
solar»).

Nivel situación

Desde el punto de vista situacional, los textos comparten una


cantidad de características vinculadas con el canal: la totalidad de
los textos que componen el corpus pertenecen a la comunicación
gráfica.
El abstract y el artículo se incluyen en una publicación que
circula solo entre especialistas, para la comunicación interna de la
disciplina entre un grupo numeroso de personas. Tanto los produc-
tores como los destinatarios son especialistas y la relación entre
los interlocutores puede suponerse relativamente simétrica.
Los dos textos, artículo y noticia, se sitúan en lo que hemos
llamado comunicación externa a la disciplina. El artículo apareció
en la revista Ciencia, una revista de divulgación científica dirigida
a un público restringido a la comunidad universitaria, pero lego
en el tema. Los diseñadores del artículo son el mismo grupo de
investigación. Por último, la noticia ocurre en el ámbito periodís-
tico y se trata por tanto de comunicación masiva; el productor
textual es el mismo grupo de investigadores que se dirige al gran
público, por lo que es más que evidente una desigualdad entre los
interlocutores.

Avances en lexicografia_Final.indd 98 31/01/17 12:48


ANÁLISIS TIPOLÓGICO DE UN TEXTO ESPECIALIZADO 99

Nivel de contenido semántico

Los tres textos tienen en común un núcleo conceptual básico, el


tema central del abstract se recontextualiza y reformula en los demás
textos, con cambios que pueden sistematizarse con la ayuda de
los parámetros que se han propuesto para este nivel.
Si bien los textos comparten la información nuclear, no selec-
cionan los mismos aspectos temáticos. Es tal vez donde se cumpla
el punto (3), de los supuestos hipotéticos planteados al principio.
Los nodos conceptuales y su realización (o no) en los distintos
textos del corpus, puede afirmarse que hay una pérdida de rasgos
conceptual en el paso de los textos más especializados a los más
divulgativos.
El abstract compacta la información que se despliega en el ar-
tículo; la perspectiva sobre el tema es teórica con consecuencias
futuras en el campo aplicado. En el artículo científico-académico,
publicado para la revista universitaria Ciencia el especialista expli-
ca un contenido original vertido en textos previos. La perspectiva
sobre el tema científico es divulgativa: el descubrimiento se con-
textualiza, se detallan los antecedentes académicos personales
y los antecedentes de la investigación, los resultados en sí y sus
probables aplicaciones; entorno a los casos con un esfuerzo didác-
tico marcado, que se traduce en el nivel formal; y finalmente, el
tema textual se desarrolla en secuencias expositivas y narrativas,
fundamentalmente.
En el texto de divulgación periodística, la intertextualidad es
explícita: se cita el texto primario —el artículo publicado en Geo-
física Internacional— y los enunciadores originales (el grupo de
investigación). El tema es el resultado del trabajo de los científicos
y sus aplicaciones en la construcción de un radiotelescopio con
arreglo de antena dipolar para detectar el centelleo interplanetario.
La perspectiva del tema es divulgativa, lo cual se explica en las
relaciones explicativas y reformulativas que señalan consideracio-
nes constantes del lector lego.

Avances en lexicografia_Final.indd 99 31/01/17 12:48


100 GERARDO A. BOLIVAR ARÉVALO

Nivel formal-gramatical

Se identifica la vigencia de las máximas comunicativas propias del


estilo científico clásico: como economía, desagentivación y deseo
de objetividad, desde el punto de vista léxico-gramatical. Prevalece
la presencia de la tercera persona, nominalizaciones, empleo de
formas pasivas, sintagmas nominales.
La terminología es abundante (aproximadamente la mitad del
vocabulario) y no escasas intervenciones de tratamiento. El caso
del individuo central del texto (IPS), se introduce mediante la sigla; que
luego se despliega Actividad de Centelleo (Interplanetary Scintillation
en español: Centelleo Interplanetario).
En cuanto al artículo de divulgación académica, se destacan la
realización lingüística la personalización, la narración y el recurso
a la metáfora, los símiles y las comparaciones, todas las llamadas
prohibiciones del discurso científico (Ciapuscio, 2003). Se observa
el uso de tercera persona gramatical para destacar estado de cosas.
En cuanto al léxico, puede destacarse la considerable cantidad de
unidades léxicas especializadas y el abundante tratamiento del
mismo, a fin de asegurar la comprensión del lego, como paráfra-
sis, definiciones, símiles y ejemplificación.
La nota periodística sigue las máximas comunicativas de género:
combinación de formas lingüísticas y no lingüísticas (fotos, ilustra-
ciones, esquemas); combinación armónica de las distintas tipogra-
fías a los efectos de destacar la información prominente y facilitar
su procesamiento. Desde el punto de vista léxico-gramatical el
texto exhibe los recursos generales de la noticia, la tercera persona
gramatical, las estructuras propias del discurso referido y uso de
tiempos narrativos.

Discusión final

De los resultados del trabajo extraemos las siguientes conclusiones


que permiten validar las hipótesis planteadas al inicio de este trabajo:

Avances en lexicografia_Final.indd 100 31/01/17 12:48


ANÁLISIS TIPOLÓGICO DE UN TEXTO ESPECIALIZADO 101

• Los tratamientos efectuados en los textos de divulgación (cien-


tífico-académica y periodística) con respecto a la variación de-
nominativa presente en el texto de especialización repercutirán
en la calidad de comprensión de los textos de divulgación.

El análisis tipológico (parcial) permite describir de manera


bastante acabada los textos y sistematizar los resultados en los
diversos módulos y elaborar algunas aseveraciones que coinciden
con el propósito informativo-directivo presente en mayor o menor
medida en el corpus.

• Cuantitativamente, la variación denominativa especializada


coincide vagamente en el texto de especialización con respecto
a los textos de divulgación.

Las activaciones de valores de parámetros en los módulos su-


periores tienen una repercusión clara en el nivel de la forma léxi-
co-gramatical. La selección de valores en el nivel de los valores
especialista + especialista en el módulo situacional, habilita en el nivel
formal la selección abundante de la terminología en el campo espe-
cífico, sin que esta necesite en principio de tratamiento reformula-
tivo. Por el contrario, la selección de este mismo nivel especialista
|+| lego condiciona decisiones diferentes en el módulo formal.
Así, las máximas de formulación del tipo «evite en lo posible el uso
de la terminología» «si no puede evitarla explique o defínala» etc.
Desencadenan una relación de reformulaciones o metáforas en el
nivel léxico-gramático.

• El empleo de recursos parafrásticos de las Unidades de Cono-


cimiento Especializado (UCE’ S) en los textos de divulgación
amplía el nivel de explicitación, produciendo un cambio (temá-
tico) en el nivel de especialización de los textos.

En los niveles divulgativos, se observa una actitud positiva sobre


la ciencia en general y atraer el interés. Un nivel relevante es el
situacional. La distinción según las competencias de los interlocu-
tores (experto, semilego, lego) es determinante en la configuración

Avances en lexicografia_Final.indd 101 31/01/17 12:48


102 GERARDO A. BOLIVAR ARÉVALO

total del texto —repercute en los distintos niveles— y, consiguien-


temente, en su grado de especialidad.
Una tipología como la propuesta permite, a su vez, distinguir
con fundamento lingüístico-textual los grados de especialización.

Referencias

CIAPUSCIO, G. E. (2003). Textos especializados y terminología. Barcelona:


Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
COLÍN, M. (2006). Seminario de Conocimiento especializado y Traduc-
ción. Posgrado en Lingüística. CELE - FFyL, UNAM.
LEIčIK, V. (2002). Elements of Terminological Text Theory. En Serguey, S.
& V. Leičik (eds.). Russian Terminology Science (1992-2002) (pp. 368-
386). Viena: Termnet Publisher.
WICHTER, S. (1994). Exporten-und Laien wortschätze. Umriss einer. Lexico-
logie der Vertiklität.

Avances en lexicografia_Final.indd 102 31/01/17 12:48


Análisis exploratorio sobre la terminología
especializada en neuropsicología:
El criterio del especialista
ALMA LUZ RODRÍGUEZ LÁZARO

Introducción

El presente ejercicio de análisis tiene como objetivo identificar los


términos de especialidad en el área de la psicología. Pretendemos
aportar lineamientos metodológicos o posibles hipótesis para el
estudio del conocimiento especializado. Partiré de la teoría comu-
nicativa de la terminología TCT (Cabré & Estopà, 2007) para poder
realizar el análisis cualitativo de los datos.
El estudio participan cuatro jueces, de los cuales dos son espe-
cialistas del área de Neuropsicología en la Facultad de Psicología
de la UNAM. Se tratar de catedráticos que realizan investigaciones
sobre el tema, y dos son estudiantes de la maestría en Neuropsi-
cología. El diseño del análisis consistió en la selección del texto:
Déficit de atención y comprensión de significados no literales: inter-
pretación de actos de habla indirectos y frases hechas de Crespo, N.
Manghi, D., García, G. y Cáceres, P. que se encuentra en la Revista de
Neurología, vol.44 de 2007; se puede localizar dentro de la rama
de la neuropsicología al tratarse de un diagnóstico funcional de un
padecimiento en niños.
La constitución del grupo de lectores, siguiendo el grado de
especialidad del texto, según Ciapuscio (2003), se puede dividir
en: especialistas (paper o abstract), que presenta el nivel más alto de
especialización lingüística, donde sólo un público especializado
puede leer; textos de semidivulgación (eg. entrevista), donde hay
una interacción con el investigador y la información sólo se puede
restringir a un público en específico; por último nos presenta los
textos de divulgación masiva (eg. periódicos), donde la comunicación
es lo menos especializada posible, porque trata de que cualquier

103

Avances en lexicografia_Final.indd 103 31/01/17 12:48


104 ALMA LUZ RODRÍGUEZ LÁZARO

persona sin especialización en un campo de conocimiento pueda


comprender de lo que trata. De esta forma, podemos esperar que
exista un eje vertical que divida los lectores en cada uno de estos
campos entre lectores más especializados y menos especializados,
pero con habilidad para entender un texto especializado.
La selección de este texto se realizó debido a la vinculación a
la vinculación de la psicología y la lingüística, específicamente la
pragmática; además de conocer cómo los especialistas y no espe-
cialistas en el campo identifican la terminología y observar si
existen diferencias entre ellos en esta tarea.
Las instrucciones para todos los participantes fueron las mis-
mas, se les pedía que al leer el artículo marcaran los términos re-
lacionados con el tema y que indicaran si la definición de estos
términos se encontraba dentro del mismo texto. A cada partici-
pante se le entregó un juego que incluía el artículo completo y la
hoja de instrucciones, se les pedía que lo contestaran y me dieran
cita para recogerlo en otro momento para permitir un análisis de
acuerdo con su tiempo y su carga de trabajo.
La finalidad de este breve ejercicio es indagar sobre la correla-
ción entre grado de especialidad del lector y la identificación,
mayor o menor, del número de términos del área. Esto implica
que, a partir de esta identificación de términos, podemos tener
evidencia indirecta del grado de conocimiento que se tiene del
área y que se centra en la identificación de los nodos conceptuales
más importantes de este tema.

Marco teórico

Como mencioné en la introducción me basaré en la Teoría Comu-


nicativa de la Terminología de Teresa Cabré y colaboradores, por
lo que iniciaré con un esbozo de ésta y lo que propone sobre los
textos de especialidad.
En el marco de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT),
el término es redefinido como una unidad léxica que adquiere valor
terminológico al ser utilizada en la transmisión de conocimiento espe-
cializado. Se considera que, al adoptar una perspectiva lingüística

Avances en lexicografia_Final.indd 104 31/01/17 12:48


ANÁLISIS EXPLORATORIO SOBRE LA TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA EN NEUROPSICOLOGÍA 105

del término, se hace necesaria su descripción y explicación en sus


contextos naturales de empleo como son los textos.
De igual forma, esta teoría concibe el objeto texto como un
producto lingüístico-comunicativo complejo que presenta múltiples
niveles de análisis, asociados a los conocimientos lingüístico, fáctico,
pragmático y de reglas comunicativas, que un hablante aplica en
los procesos de producción y comprensión de textos (Kugel, 2007).
El contexto natural de ocurrencia de los términos es el texto. Es a
partir de su empleo en un texto de especialidad que éstos adquie-
ren su valor terminológico. Sin dejar de lado que los textos de es-
pecialidad son productos complejos y dinámicos de la comunicación
de conocimiento especializado. Su complejidad radica en su carácter
modular: el texto presenta y puede ser abordado desde múltiples
niveles de análisis. Su dinamismo se manifiesta en el mutuo condi-
cionamiento entre niveles (Cabré, 2007).
También podemos clasificar los textos de especialidad en
función de su adecuación al grado de especialización de la comu-
nicación, es decir, se puede adaptar un texto para divulgación
científica o como texto especializado en un medio para público
o receptores que son especialistas en el campo. La totalidad de los
textos de especialidad tiene como función transmitir información
específica; en la que se cumple el objetivo de lograr la aceptación
del resultado por parte de la comunidad científica. En lo que difie-
ren los textos es en el nivel de la situación, donde se encuentra el
ámbito discursivo, en los usuarios de los textos y el formato textual
(Ciapuscio, 2003).
Para poder diferenciar tanto el tipo de texto como el usuario de
éste, Ciapuscio (2003) nos menciona que hay tres tipos de clasi-
ficación tomando en cuenta el nivel de especialidad y parámetros fun-
cionales y situacionales: paper o abstract, que engloba a los textos
de ámbito científico y la comunicación se encuentra en el nivel más
alto de especialización; entrevista, que puede clasificarse como de
semidivulgación, pues es un trato directo entre el investigador y
un público restringido; textos periodísticos, que corresponden a una
divulgación masiva y que en consecuencia el lenguaje de comuni-
cación será el menos especializado posible para un mejor enten-
dimiento de los usuarios no especialistas en el tema.

Avances en lexicografia_Final.indd 105 31/01/17 12:48


106 ALMA LUZ RODRÍGUEZ LÁZARO

Lo que explica Ciapuscio sobre esto último es que el usuario


por medio de las expresiones del texto activa determinados cono-
cimientos que procesa conjuntamente con los conocimientos,
creencias y experiencias almacenadas; constituyendo un proceso
de construcción.
Es de esperarse que dentro de estas clasificaciones se identi-
fique un nivel vertical y niveles de especialidad de los científicos
de este campo. Para este trabajo esta clasificación delimitará a
los especialistas en el campo y los menos especialistas que se
encuentran en el nivel de clasificación de paper o abstract. En este
sentido lo que el tipo de tarea se enfocará en los principales nodos
conceptuales que contenga el texto para realizar las comparacio-
nes necesarias.
La importancia de esta teoría no es sólo porque toma en cuenta
aspectos internos del texto, sino también por sus aspectos externos
como lo son el contexto o situación y la pragmática hacia el lector.
Razón por la cual, este enfoque nos ofrece instrumentos teórico-me-
todológicos útiles para caracterizar el texto especializado.
Estos factores externos, los cuales Cabré (2007) menciona que
juegan papeles importantes y diferentes, los enuncia como emisor,
receptor, situación de la temática y de la función comunicativa
básica.
En el caso del emisor, menciona que se trata de personas que
tienen el conocimiento especializado y que, por lo general, han
adquirido el aprendizaje por medio de instrucción explícita y que
esto es lo que asegura que el trabajo sea especializado.
El receptor, de igual forma que el emisor, tiene conocimientos
previos relacionados con el tema de especialización por medio de
aprendizaje explícito. Sin embargo, lo que remarca Cabré es que el
receptor tiene una expectativa de recibir información.
Respecto al conocimiento o a la información que se transmite,
se debe tener consciencia sobre la terminología que se maneja en
el campo para poder comunicar lo que el emisor quiere en forma
especializada, además de respetar los términos o conceptos que
la especialidad tiene. Esto ayudará a la interacción entre el texto
y el receptor.

Avances en lexicografia_Final.indd 106 31/01/17 12:48


ANÁLISIS EXPLORATORIO SOBRE LA TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA EN NEUROPSICOLOGÍA 107

Los textos especializados y su triple estructuración

Dentro de la teoría de Cabré (2007), se mencionan las tres carac-


terísticas esenciales de los textos especializados:

• Una estructura formal, relacionada con el género del texto.


• Una estructura informativa, involucrando la cognición y que
representa el conocimiento que transmite el texto.
• Una estructura gramatical, formada por las interrelaciones de
las diferentes estructuras lingüísticas que conforman el texto.

Estas estructuras, que tienen mucha relación entre sí, propician


lo que Cabré llama Unidades de Conocimiento Especializado (UCE)
dependiendo de la estructura formal y cognitiva dentro del texto.
Respecto a la estructura cognitiva del texto, las Unidades Ter-
minológicas (UT) están relacionadas agrupándose en conjuntos.
Estos conjuntos permiten la representación de un mapa cognitivo,
permitiendo conocer el texto en una estructura general y accesible
respecto al campo de especialización.
De igual forma, las Unidades Sintagmáticas o Unidad Poliléxica
son una estructura sintáctica compleja que, en función de su grado
de especialización, puede corresponder a una unidad léxica o a
una unidad fraseológica. Si esta unidad léxica cumple con los re-
quisitos de especificidad semántica y necesidad, corresponde a
una unidad terminológica. Si cumple el requisito de especificidad,
pero no el de necesidad, corresponde a una unidad fraseológica
especializada que contiene siempre una UT.
Además de las UT, las Unidades Fraseológicas Especializadas
(UFE) son relevantes también en la representación del conocimien-
to de un ámbito especializado, pues son expansiones de la UT y
piezas clave en las relaciones que se establecen en un campo de
conocimiento.
En lo que corresponde al formato y a la gramática, se condicio-
nan por las estructuras sintácticas, los marcadores y la probable
densidad léxica especializada.
Esta propuesta de Cabré ha sido de mucha utilidad para los
análisis principalmente cualitativos en el campo de la terminología

Avances en lexicografia_Final.indd 107 31/01/17 12:48


108 ALMA LUZ RODRÍGUEZ LÁZARO

por lo que ha revelado el uso y el grado de especialización de dife-


rentes textos, de igual forma de los préstamos tanto de diferentes
áreas de especialidad como de las lenguas. Siguiendo sobre esta
línea, tal y como menciona Correia (2006), una de las característi-
cas del conocimiento del léxico de los hablantes de una lengua es
el factor que cada hablante conozca un vocabulario específico, que
resulta de su propia historia y características, y de que no existen
dos hablantes que posean vocabularios exactamente coincidentes.
A su vez, este vocabulario puede variar en cantidad y calidad.
Tomando esta teoría en cuenta, debemos considerar de igual
forma el proceso de creación de un texto de especialidad.

Los creadores de los textos especializados

Primordialmente López (2000) menciona que el investigador es


un comunicador de contenidos científicos y con el desarrollo de
su papel de comunicador se cierra el ciclo de la investigación. Re-
lacionado con esto, es de esperarse que el investigador utilice el
lenguaje técnico de su área para poder informar a los receptores
especializados sobre su trabajo.
Por lo cual la fase de elaboración corresponde a las tareas en-
caminadas a la producción de las ideas científicas y la fase de re-
dacción corresponde a la producción, escritura o composición del
texto. Sin embargo, en esta fase lo más importante es la cualidad
de la escritura para poder transmitir de forma apegada y clara lo
relevante de la investigación o lo escrito. Así que, por parte del
escritor, se espera precisión, claridad y concisión para el lenguaje
científico y la transmisión de éste. (López, 2000).

El estudio de unidades léxicas en áreas especializadas

Respecto a los estudios realizados en este campo, podemos obser-


var el de Alonso & DeCesaris (2006), donde realizaron un análisis
cuantitativo sobre las unidades léxicas en el área del medio ambien-
te, retomando la teoría de Cabré sobre la Teoría Comunicativa de la

Avances en lexicografia_Final.indd 108 31/01/17 12:48


ANÁLISIS EXPLORATORIO SOBRE LA TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA EN NEUROPSICOLOGÍA 109

Terminología. Los principales aspectos de este trabajo fueron los


siguientes: el corpus fue un texto especializado en esta área para
clasificar los sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios. Por otro
lado, sacaron la frecuencia de las unidades léxicas y determinaron
las que salían en diccionarios tanto especializados como generales.
Por último, utilizaron el criterio de un especialista en el campo.
Dentro de los principales resultados que encontraron los autores
respecto a la forma, el texto no presentó características específicas
esperadas relacionadas con las Unidades Léxicas Especializadas (ULE),
sino que se encontraron Unidades Léxicas (UL) simples formadas
por medio de recursos de sufijación y prefijación. Sobre la frecuen-
cia de las unidades léxicas, los lemas tuvieron una frecuencia de
repetición muy baja. La comparación con los diccionarios, de
acuerdo con Alonso & DeCesaris, fue desalentadora, al darse cuenta
de que no pudieron distinguir las UL de las ULE, además de que no
coincidía la definición del diccionario especializado con la unidad en
su contexto de uso. Aunado a esto, con el análisis de los especia-
listas se obtuvieron sólo 47 coincidencias en total. La explicación
de esto último es la diferencia en dos puntos de vista por parte de dos
expertos, es decir, aunque eran dos especialistas en medio ambiente,
difirieron en la sobre-especialización de este campo, ocasionando
que haya marcaciones diferentes por parte de cada especialista.
Sin embargo, la importancia de este estudio radica en que
realmente se observó la función de la TCT respecto al análisis de
diferentes jueces con relación a la lexicografía y los especialistas
del campo, donde el contexto y especialización en su área tuvieron
impacto sobre las respuestas y elecciones que realizaron dentro del
texto. También es importante mencionar que en este artículo re-
salta lo que en muchas áreas falta, como es la congruencia o esta-
bilidad de la terminología que puede deberse al conocimiento de
los especialistas o a la falta de consenso entre los mismos respecto
a su utilización; por ejemplo, la dificultad que observaron los auto-
res por parte de los especialistas, al tratar de determinar si una
unidad era UL o ULE.
Como se puede observar, este tipo de estudios lexicográficos
pueden brindarnos información adicional que no esperábamos
obtener; tal como puede ser la variación terminológica de las ULE

Avances en lexicografia_Final.indd 109 31/01/17 12:48


110 ALMA LUZ RODRÍGUEZ LÁZARO

en una disciplina. Asimismo, con estudios como el antes mencio-


nado, se pueden proponer diferentes estudios para un análisis del
léxico en cualquier área de conocimiento.
Teniendo esta información en cuenta, nace la iniciativa de
realizar la siguiente investigación para indagar el estado de la defi-
nición de las ULE en un área como es la Neuropsicología pues se
comparten muchos términos tanto de Psicología como de Neuro-
logía. De igual forma, queda la pregunta sobre las posibles diferencias
que puedan darse entre los especialistas de esta área de conoci-
miento con relación a los que serán los próximos especialistas del
campo, como los estudiantes de la maestría en Neuropsicología,
respecto a las UL o ULE que se utilizan en esta disciplina.
A continuación se describirá la metodología de este trabajo
para resolver los aspectos arriba mencionados.

Metodología

Los supuestos para realizar un análisis cualitativo en esta investiga-


ción son:

• La Neuropsicología es un campo multidimensional porque tie-


ne diversas aportaciones de otras disciplinas y puede ser trata-
do desde diferentes perspectivas, razón por la cual se espera
que haya variación terminológica entre los especialistas.
• Al igual que en el trabajo de Alonso et al. (2006), este campo es
de gran difusión por los diferentes elementos tomados tanto de
lengua general como de traducciones de diversas lenguas, por
lo que la línea entre término especializado y UL general puede
no coincidir siempre.
• Desde mi punto de vista, las ULE respecto a este campo pueden
tratarse como UL, sin embargo, el texto especializado puede
ayudar a que se les brinde otro tipo de significado, es decir, si
los especialistas encuentran palabras poliléxicas o unidades
fraseológicas como términos, mucho dependerá del análisis
que hagan los especialistas para relacionarlas como ULE.

Avances en lexicografia_Final.indd 110 31/01/17 12:48


ANÁLISIS EXPLORATORIO SOBRE LA TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA EN NEUROPSICOLOGÍA 111

Teniendo esto en cuenta, los principales objetivos a tratar en


este estudio cualitativo son:

• Conocer lo que ocurre en esta muestra de especialistas y no


especialistas respecto a la identificación de las ULE en un con-
texto que abarca una parte de la neuropsicología.
• Conocer las diferencias existentes entre los especialistas en el
campo y los futuros especialistas al detectar las ULE.

De acuerdo con estos objetivos, el criterio del especialista es el


que va a delimitar las representaciones lingüísticas sobre los con-
ceptos especializados. El especialista ve las unidades desde un
punto de vista cognitivo; es quien posee la competencia cognitiva
más alta sobre el campo especializado, por lo que es quien mejor
puede establecer si una unidad léxica está representando o no un
concepto específico en un campo temático determinado (Alonso
et al., 2006).

Texto

Se escogió un artículo especializado de una base de datos especia-


lizada en neuropsicología: Revista de Neurología (REVNEUROL) que
funciona como una revista latinoamericana en Internet con presti-
gio internacional. Semanalmente publican artículos de diferentes
países y los idiomas de los artículos generalmente se encuentran
en español y portugués, en pocas ocasiones en inglés. El artículo:
Déficit de atención y comprensión de significados no literales: inter-
pretación de actos de habla indirectos y frases hechas, se encontró
en esta base y se le ubica dentro del campo en neuropsicología
infantil tratando con cuestiones pragmáticas del habla en niños
con déficit de atención. En el anexo se encuentra el artículo.
El siguiente paso fue colocar numeración dentro del artículo
para que los lectores pudieran ubicar los renglones más fácilmente
en caso de encontrar las definiciones dentro del texto.

Avances en lexicografia_Final.indd 111 31/01/17 12:48


112 ALMA LUZ RODRÍGUEZ LÁZARO

Tarea

Las instrucciones para todos los participantes fueron las mismas. Se


les pidió que al leer el artículo marcaran los términos relacionados
con el tema y que indicaran si la definición de estos términos se encon-
traba dentro del mismo texto por medio de subrayado o indicando
con una marca de acuerdo a la numeración de líneas o párrafo.

Muestra

La muestra se constituyó de la siguiente forma. Se seleccionaron


dos especialistas en el campo de la neuropsicología y dos estu-
diantes de maestría de 4to. semestre, que serán los próximos es-
pecialistas en el campo.
A cada participante se le entregó un juego que incluía el artículo
completo y la hoja de instrucciones, se les pidió que lo contestaran
e indicaran una fecha y hora para recogerlo en otro momento para
permitir una lectura de acuerdo a su tiempo y su carga de trabajo.
El tiempo en promedio de lectura del artículo por parte de los
participantes, según reportaron, fue de 15 a 20 minutos.

Hipótesis

La hipótesis de este análisis fue indagar sobre la correlación entre


grado de especialidad del lector y la identificación, mayor o menor, del
número de términos del área. Esto implica que, a partir de esta identi-
ficación de términos, podemos tener evidencia indirecta del grado de
conocimiento que se tiene del área y que se centra en la identificación
de los nodos conceptuales más importantes de este tema.

Resultados del análisis

Los resultados sobre los términos subrayados de los participantes


se muestran en las tablas que a continuación se presentan.

Avances en lexicografia_Final.indd 112 31/01/17 12:48


ANÁLISIS EXPLORATORIO SOBRE LA TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA EN NEUROPSICOLOGÍA 113

En la siguiente tabla se presentan las coincidencias de térmi-


nos que presentaron todos los participantes.

Nodos conceptuales
Inhibición conductual
Funciones ejecutivas
Autocontrol
Fuerza ilocutiva

Tabla 1. Coincidencias de términos en todos los participantes.

La posible explicación sobre estos términos (Tabla 1) es que la


coincidencia de términos en todos los participantes son términos
de alta frecuencia pues casi siempre se utilizan para diferentes
áreas de la psicología a lo largo de la carrera y en el posgrado. Por
eso están muy presentes en los textos de especialización además
de que su definición es clara, independientemente del campo o
área dentro de la psicología y del especialista o no especialista.
Como se observa, se pueden clasificar como nodos conceptuales o
UFE, (en este texto me referiré a las dos como indistintas), pues
cumplen con el requisito de delimitación semántica bien definida
dentro del campo de la psicología. Lingüísticamente, estas pala-
bras se pueden clasificar en adjetivos y sustantivos que definen la
limitación de conducta o su realización. Por ejemplo, inhibición,
fuerza, funciones y autocontrol se pueden clasificar como sustanti-
vos, mientras las palabras ejecutivas y conductual funcionan como
adjetivos, de igual forma que ilocutiva, donde la traducción correc-
ta sería elocutiva, por lo que estamos tratando con un préstamo
del inglés. Todas estas clasificaciones se realizaron según el Diccio-
nario de la Real Academia de la Lengua Española (DRAE, 2001).
Como se puede observar, la unión particular de estas frases se
considera como parte de la clasificación de las UFE dentro de este
texto.
A continuación, se presentan las coincidencias entre los espe-
cialistas sobre las UFE.

Avances en lexicografia_Final.indd 113 31/01/17 12:48


114 ALMA LUZ RODRÍGUEZ LÁZARO

Especialista A y B
Inhibición conductual
Funciones ejecutivas
Fuerza ilocutiva
Metáforas
Tabla 2. Coincidencias entre los lectores especialistas.

En esta Tabla 2, se aprecia que los términos coincidentes en los


especialistas y, como se explica previamente, puede ser por la
aceptabilidad y concordancia entre los especialistas con estos tér-
minos, presentándose como UFE.
Para metáfora, corresponde clasificarla como sustantivo que aún
fuera del texto mantiene su significado específico, por lo que a los
dos especialistas les pareció importante porque también se le consi-
dera un nodo conceptual importante respecto al tema que trata el
texto. Así que de acuerdo con la TCT, se le cataloga como UT.
En seguida se presentan las coincidencias para los no especia-
listas.

Nodos conceptuales
Inhibición conductual
Funciones ejecutivas
Autocontrol
Niveles estructurales del lenguaje
Producción del discurso
Pragmática
Fuerza ilocutiva
Explicatura
Implicatura
Enlentecimiento

Tabla 3. Coincidencias entre no especialistas.

Esta Tabla 3 refleja que hubo un mayor consenso entre no es-


pecialistas respecto a la terminología presentada en el texto. Los
tres primeros términos ya se han descrito previamente. Sobre los
niveles estructurales del lenguaje, se aprecia que es claramente una
unidad fraseológica especializada, UFE, que combina sustantivos;

Avances en lexicografia_Final.indd 114 31/01/17 12:48


ANÁLISIS EXPLORATORIO SOBRE LA TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA EN NEUROPSICOLOGÍA 115

se trata de una frase de tipo explicativo respecto a los componen-


tes del lenguaje. Por otra parte, se puede considerar que producción
del discurso se describe como una ULE, porque es muy específica
en su definición, se encuentra estructurada por un verbo y un
sustantivo que delimitan la semántica del verbo, siendo esta uni-
dad también de uso frecuente en diversas áreas de la psicología.
El término pragmática, en ese texto se clasifica como una ULE.
Se encuentra muy bien definida dentro del campo de la psicología
y dentro del texto, aún cuando se trata de una disciplina muy bien
establecida en el mundo académico de la lingüística, por lo cual era
de esperarse que estos lectores coincidieran en su identificación.
Fuerza ilocutiva ya se ha revisado anteriormente. En el caso de
explicatura, se podría clasificar como adjetivo, es la traducción del
inglés de explicature de la teoría de Sperber & Wilson sobre la re-
levancia. Lo mismo pasa con la palabra implicatura, se trata de un
término perteneciente a la red conceptual de la pragmática y cuyo
significado ha quedado establecido en la teoría de Grice. Por lo
tanto, estas dos palabras se les puede tratar como ULE.
Para enlentecimiento, se le puede clasificar como sustantivo, ya
que en este contexto, es la lenta ejecución de ciertas respuestas
de procesos psicológicos. De la misma forma, esta UT se le puede
catalogar como ULE dentro de este marco.
En la siguiente parte se presenta la tabla completa de términos
encontrados tanto por los especialistas como por los no especialistas.

Especialista A Especialista B No Especialista 1 No Especialista 2


TDAH TDAH
Literal Literal Literal
Discurso oral Discurso oral
contextualizado contextualizado
Rendimiento
cognitivo
Rendimiento
lingüístico
Significados no
literales
Procesos
inferenciales

Avances en lexicografia_Final.indd 115 31/01/17 12:48


116 ALMA LUZ RODRÍGUEZ LÁZARO

Especialista A Especialista B No Especialista 1 No Especialista 2


Problemas
de atención
Hiperactividad
e impulsividad
Inhibición Inhibición Inhibición Inhibición
conductual conductual conductual conductual
Funciones Funciones Funciones Funciones
ejecutivas ejecutivas ejecutivas ejecutivas
Autocontrol Autocontrol Autocontrol Autocontrol
Autorregulación
Desempeño
lingüístico
Procesos de
autorregulación
Niveles estructurales Niveles estructurales Niveles estructurales
del lenguaje del lenguaje del lenguaje
Producción Producción
del discurso del discurso
Pragmática Pragmática
Foneticofonológicos Foneticonológicos
Semanticoléxicos Semanticoléxicos
Morfosintácticos Morfosintácticos
Habilidad on line Habilidad on line
Déficit en
habilidades
pragmáticas
Actos de habla
indirectos
Metáforas del
lenguaje corriente
Frases hechas
Perspectiva social Perspectiva social
Fuerza ilocutiva Fuerza ilocutiva Fuerza ilocutiva Fuerza ilocutiva
Metáforas Metáforas Metáforas
Explicatura Explicatura
Implicatura Implicatura
Lingüístico
Paralingüístico Paralingüístico
Extralingüístico

Avances en lexicografia_Final.indd 116 31/01/17 12:48


ANÁLISIS EXPLORATORIO SOBRE LA TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA EN NEUROPSICOLOGÍA 117

Especialista A Especialista B No Especialista 1 No Especialista 2


Procesamiento
inferencial
Conocimiento
lingüístico
Reglas de uso
de lenguaje
Entonación
Enlentecimiento Enlentecimiento
Desempeño
Tabla 4. Términos subrayados por los participantes.

Como ya hemos visto en las tablas anteriores, se presentan


pocas coincidencias en la identificación de ULE o UFE, por lo que se
presenta un mayor número de inconsistencias en esta muestra. Es
interesante observar que existen coincidencias entre un especia-
lista y un no especialista como con el especialista A y no especia-
lista 1, de igual forma con el especialista B y el no especialista 2.
También esta tabla permite identificar que de los términos encon-
trados existen UFE como actos de habla indirectos, metáforas del
lenguaje corriente, déficit en habilidades pragmáticas, procesamien-
to inferencial, habilidad on line, perspectiva social, hiperactividad
e impulsividad y conocimiento lingüístico.
Igualmente, se identificaron como ULE palabras como, paralin-
güístico (adjetivo), extralingüístico (adjetivo), lingüístico (adjetivo),
entonación (sustantivo) y desempeño (sustantivo), porque aparte de
ser específicas dentro del texto fuera de éste también se les puede
considerar como tales y mantienen su significado.
A los siguientes términos se les trata como ULE: foneticonológi-
cos, morfosintácticos y semanticoléxicos, pues son la unión de dos
sustantivos y, a su vez, de dos formas de procesos lingüísticos. Por
lo que dentro del texto y fuera de éste mantienen su significado
específico y especializado.
Por último, y no por menos importante, las siglas del padeci-
miento que trataba el artículo, también fueron consideradas como
ULE, marcadas por un especialista y un no especialista, las siglas TDAH
representan Trastorno de Déficit de Atención e Hiperactividad, lo que
trasmite en su abreviatura, la definición específica de su significado.

Avances en lexicografia_Final.indd 117 31/01/17 12:48


118 ALMA LUZ RODRÍGUEZ LÁZARO

Respecto a las posibles correlaciones que se pueden realizar con


esta información, podemos observar que los no especialistas tuvie-
ron mayores coincidencias sobre terminos que engloban los nodos
conceptuales que creyeron más importantes. Aunque los especialis-
tas tuvieron pocas coincidencias, se puede observar que también
marcaron los nodos que creyeron importantes, sin embargo indivi-
dualmente el especialista A marcó menos términos. Lo que a gran-
des rasgos podría indicar que entre menos grado de especialidad
mayor dominio de la terminología porque su preparación les exige
que estén más preparados para enfrentar esta terminología en el
área de la neuropsicología. Tomando esto en cuenta, se puede decir
que se encontraron diferencias entre los dos grupos.
Lo anterior se debe a la primera indicación de la tarea sobre
encontrar términos, a la segunda indicación para encontrar los
significados de los términos, en general las realizaron eficazmente
porque subrayaban la definición del término siempre y cuando se
encontrara dentro del texto. En relación a esto, en la revisión de los
textos se encontró que el especialista A y la no especialista 1 aparte
de identificar los términos o nodos y su definición dentro del texto,
subrayaron diferentes partes del texto que creyeron importantes,
es decir, subrayaron además varias líneas que contenían gran carga
de información relevante para el estudio. En contra parte, sucedió
lo opuesto para la especialista B y la no especialista 2.

Conclusiones

En primer lugar se puede decir que el criterio del especialista tiene


una gran relevancia para este tipo de estudios. Pero es de igual
forma importante el punto de vista de los no especialistas o en
este caso de los menos especialistas que demostraron una mayor
consciencia sobre la terminología involucrada en el texto. Esto
podría inducir de alguna forma que entre mayor especialización se
pierde la consciencia de terminología especializada y se le trate
como palabras comunes por el mayor tiempo de estimulación o
de trabajo con la terminología. Se pudiera decir que para los espe-
cialistas todo es familiar y conocido, es decir, los nodos para ellos

Avances en lexicografia_Final.indd 118 31/01/17 12:48


ANÁLISIS EXPLORATORIO SOBRE LA TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA EN NEUROPSICOLOGÍA 119

ya no son específicos. Por otro lado, los estudiantes de la maestría


están más «frescos» respecto a la identificación de los términos.
Además, se puede inferir que los especialistas pudieran no tener
tan claros los términos porque probablemente no se han especia-
lizado en tanto grado sobre este tema, lo cual parece menos pro-
bable porque son personas que han estudiado mucho tiempo
sobre esta área de especialización.
A su vez, se pudo observar la gran presencia de UFE para catalo-
gar los términos, siendo estos consistentes entre la muestra. De la
misma forma, las ULE presentan coincidencias tanto en su identifi-
cación como en su delimitación de significados. Mostrando que, en
esta área de especialización, hay consensos sobre la terminología
exponiendo lo contrario de una de las suposiciones de este trabajo.
Al igual que en el estudio de Alonso y colaboradores (2006), se
observó que la función de la TCT respecto al análisis de diferentes
especialistas del campo, el tipo de especialización y contexto, tu-
vieron un efecto importante sobre las respuestas y selecciones de
los nodos que realizaron. También es importante mencionar que
al diferencia de estos autores, las coincidencias pueden reflejar la
estabilidad de la terminología que pudiera estar influida por el co-
nocimiento de los especialistas y no representó mayor dificultad al
tratar de determinar si una unidad o nodo era UL, UFE o ULE.
Desde este punto de vista, la TCT ofrece una gran posibilidad
para poder detectar las UT dentro de un campo de especialización
y lo más relevante es el contexto para el análisis de la terminolo-
gía, sin dejar de lado el análisis lingüístico de los términos.
En este trabajo se pudieron explorar las coincidencias que exis-
tieron entre los participantes especialistas y no especialistas, al
identificar los nodos conceptuales principales del tema y que mos-
traron diferencias cualitativas respecto a lo que marcaron como re-
levante, y que sin tomar en cuenta la teoría de la TCT, pareciera ser
una tarea mecanizada al leer textos. Valdría la pena explorar más
sobre esto e indagar cómo es que están entendiendo la lectura del
término, tanto los especialistas como los no especialistas, porque no
sólo marcaban los términos sino también marcaban varias líneas
con gran concentración de información importante en el artículo
trabajado.

Avances en lexicografia_Final.indd 119 31/01/17 12:48


120 ALMA LUZ RODRÍGUEZ LÁZARO

Respecto a las recomendaciones de futuras investigaciones so-


bre este tema, valdría la pena explorar junto con los especialistas la
revisión de los términos o nodos conceptuales más importantes
para poder realizar mapas conceptuales de la terminología que
engloba este tipo de textos en esta área de especialización. También
podría ser interesante indagar más en conocer si las definiciones
que dan oralmente de los términos encontrados coinciden con sus
conocimientos previos y la forma en que los comprenden dentro
del texto.

Referencias

ALONSO, A. & J. Decesaris (2006). El valor especializado de las unidades


léxicas en el área del medio ambiente. En Cabré, T., R. Estopà & C.
Tebés (eds.). La terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la
paz, la diversidad y la sostenibilidad: Actas del IX Simposio Iberoamericano
de Terminología RITERM04. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu Fabra.
CABRÉ, T. & R. Estopà (2007). Unidades de conocimiento especializado,
caracterización y tipología [versión electrónica]. Recuperado de www.
[Link]/pdi/dtf/[Link]/docums/cabre_estopa.pdf Consultado el
día 28 de mayo de 2007.
CIAPUSCIO, E. (2003). Textos especializados y terminología. [Serie mono-
grafías no. 6.] Barcelona: IULA, Universitat Pompeu Fabra.
CORREIA, M. (2006). Terminología e morfología: marcas morfológicas
da génese do vocabulario da Náutica em português. En Cabré, T., R.
Estopà &C. Tebés (eds.). La terminología en el siglo XXI: contribución
a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad: Actas del IX
Simposio Iberoamericano de Terminología RITERM04. Barcelona: IULA,
Universitat Pompeu Fabra.
CRESPO, N., D. Manghi, G. García, & P. Cáceres (2007). Déficit de atención
y comprensión de significados no literales: interpretación de actos de
habla indirectos y frases hechas. Rev Neurol, 44 (2). pp. 75-80.
KUGEL, I. (2007). La caracterización de los textos de especialidad y el
trabajo terminológico. En Simposios de RITerm. Actas 1988–2000.
Recuperado de [Link]
Consultado el 8 de mayo de 2007.

Avances en lexicografia_Final.indd 120 31/01/17 12:48


ANÁLISIS EXPLORATORIO SOBRE LA TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA EN NEUROPSICOLOGÍA 121

LÓPEZ, J. (2000). Los investigadores como creadores del lenguaje científico.


Introducción al estudio terminológico de la documentación en España.
En: Gonzalo, C. & V. García (eds.). Documentación, terminología y
traducción. Madrid: Ed. Síntesis.
DRAE. (2001). Diccionario de la Real Academia Española [22a ed.]. Recuperado
de [Link] Consultado el 13 de junio de 2007.

Avances en lexicografia_Final.indd 121 31/01/17 12:48


Avances en lexicografia_Final.indd 122 31/01/17 12:48
Terminología agrícola del otomí
en dos variantes: Hidalgo y Querétaro
VERA C . BERMEO PEREDO

Introducción

Este breve estudio tiene como finalidad la comparación de térmi-


nos usados en los quehaceres agrícolas de las variantes del otomí
del Valle del Mezquital, Hidalgo (otomí de la Sierra) y de Santiago
Mexquititlán, Querétaro (otomí del noroeste), con el fin de analizar
el grado de inteligibilidad existente entre las dos. Por lo anterior, el
material base utilizado para la investigación consiste en artículos
de carácter antropológico, textos de tipo sociolingüístico, cuentos y
relatos, gramáticas y diccionarios de ambas variantes.
Existen características morfológicas, sintácticas y semánticas
que contribuyen a la inteligibilidad entre las dos variantes, por lo
menos en cuanto a los términos agrícolas se refiere. Los sustanti-
vos relativos a los productos agrícolas son idénticos, pero los ver-
bos del mismo campo semántico son distintos para cada variante.
Además, se utilizan términos del español para describir procesos
concernientes a esta área.
Una vez identificados los términos comúnmente usados en la
agricultura, se extrajeron los términos de diccionarios y textos en
las dos variantes y se analizó sus respectivas gramáticas, buscando
coincidencias y divergencias entre ambas.

Perspectivas teóricas: lexicología, lexicografía y terminología

En primer lugar, hay que señalar las diferencias entre la lexicolo-


gía, la lexicografía y la terminología, para ubicar la presente inves-
tigación. La lexicología forma parte de la lingüística en la que se

123

Avances en lexicografia_Final.indd 123 31/01/17 12:48


124 VERA C. BERMEO PEREDO

analizan los lexemas o unidades léxicas básicas que forman parte


del vocabulario de una lengua, mientras que la lexicografía es una
técnica para la elaboración de diccionarios y el análisis lingüístico
de ésta técnica, que “…sirve para relacionar pueblos de distintas
lenguas y permitir su inteligibilidad mutua” (Lara, 1979:1). En cam-
bio, la terminología es una disciplina que permite la identificación
del vocabulario de una especialidad de forma sistemática en una
situación comunicativa específica en los textos propios de dicha
especialidad y entre los profesionales del área, analizándolo desde
la lingüística y, si fuera necesario, crearlo entre el especialista y el
terminólogo, además de normalizarlo para su uso.
La tradición lexicográfica europea no consideraba los tecnicismos
dentro de los diccionarios debido a la rapidez con la que cambian y
pueden caer en desuso, además de los problemas con los extran-
jerismos y en general por considerarse exclusivos de las ciencias o
técnicas a las que pertenecen. Esto respondía a las teorías estructu-
ralistas que situaban a los términos científicos y técnicos fuera del
uso común del hablante, cuya estructura correspondería exclusiva-
mente a la normativa del ámbito correspondiente.
Sin embargo, como considera Cabré (1993), los lenguajes de
especialidad forman parte del lenguaje general y comparten uni-
dades y convenciones con la lengua común, por lo que además de
ser una forma de comunicación entre los especialistas, el hablante
medianamente culto conoce un buen número de términos espe-
cializados de forma activa o pasiva.
De acuerdo con Lara (1979), los términos que deberían ser
incluidos en un diccionario son aquellos que aparezcan frecuente-
mente en el uso más general y extendido de la lengua, los que
pertenecen a una lengua general y semi-especializada, sin consi-
derar a los que sólo se utilicen en círculos científicos cerrados. Se
deben tratar a partir de sus valores estructurales lingüísticos para
no caer en la definición de los objetos que representan.
La agricultura es una actividad humana que en su desarrollo
cultural da origen a diversas manifestaciones cosmogónicas que
son la simbolización de las actividades agrícolas. En este sentido,
según López Austin (2005), el modelo que trata de representar los
fenómenos o hechos de la vida es la misma cosmovisión de los pue-

Avances en lexicografia_Final.indd 124 31/01/17 12:48


TERMINOLOGÍA AGRÍCOLA DEL OTOMÍ EN DOS VARIANTES: HIDALGO Y QUERÉTARO 125

blos antiguos, en otras palabras, las actividades agrícolas propician


una forma de ver el mundo que forma el eje regulador de todas las
actividades de las comunidades. Esto indica que la agricultura como
área de especialidad técnica comparte un buen número de unida-
des léxicas con la lengua común.
Ahora bien, en el caso de las lenguas indígenas, uno de los
primeros problemas al tratar de analizar cada variante es la esca-
sez de material escrito, pues determina, en la mayoría de los casos,
la selección de una variante sobre otra. Las variantes dialectales
están en proceso de desplazamiento por las presiones que ejerce
la lengua dominante y algunas variantes están subordinadas a la
lengua estándar del otomí que se usa de forma escrita en dominios
como el jurídico o el escolar.
Por ejemplo, la variante del otomí del Valle del Mezquital ha
sido estudiada por filólogos, antropólogos y lingüistas, de manera
que existe vasto material escrito sobre ésta. Sin embargo, no es
sino hasta que se formalizó el sistema de escritura de la variante
de Santiago Mexquititlán que ésta cobra importancia para ense-
ñarla en las escuelas y en la realización de publicaciones.
El desplazamiento de la lengua se puede observar desde dos
perspectivas; primero, la cantidad de personas que la hablan y el
uso real de la lengua en situaciones comunicativas. Y segundo, en
el interior del discurso de la lengua desplazada, mediante el reco-
nocimiento de cambio de código, modificación de estructuras
morfosintácticas y utilización de préstamos del español. Algunos
autores que tratan el tema son: Hamel & Muñoz (1988), Lara (1992),
Hekking & Severiano (1989, 2002) y por otro lado McConnell (1991)
y Terborg (2004).
Finalmente, otro de los problemas para el análisis es que los
estudios fonológicos promueven una normatividad en la utiliza-
ción de determinados signos y el cambio en la grafía ocasiona
confusiones para su utilización entre los lectores y usuarios de los
textos en los que se observan éstas irregularidades. Tal como men-
ciona Hekking (1995).

Avances en lexicografia_Final.indd 125 31/01/17 12:48


126 VERA C. BERMEO PEREDO

Comparación de los aspectos lingüísticos de las dos variantes

El sistema fonológico de Santiago Mexquititlán posee una o nasa-


lizada /ö/ y las semiconsonantes /w/ e /y/, la palatal rr /ř/ que el
Valle del Mezquital no posee. La variante del Valle del Mezquital no
tiene la grafía ˂ j ˃, que en Santiago Mexquititlán se pronuncia
como africado [kj] delante de /i/, /ε/, /o/, /u/, /ә/, / an / y /w/ y suena
como fricativo al anteceder a /a/.
Las categorías semánticas encontradas en textos de la variante
del Valle del Mezquital son: tipos de suelos, fertilizantes, herra-
mientas para la agricultura, siembra, cosecha y productos del
campo, mientras que los préstamos del español son:

landro rä landro cilantro


aaxi rä aaxi ajos
garbanso rä garbanso garbanzos
trigo, sebada Ga’tho nu yä xeni ‘mot’ä En todos estos lugares se
rä trigo, ‘ne rä sebada. siembra trigo y cebada.

El tono alto se escribe en el otomí de Santiago Mexquititlán


con un acento en la vocal correspondiente, pero en el otomí del
Valle del Mezquital se señala con la vocal doble:

SM árbol zá
VM árbol zaa

En textos de la variante de Santiago Mexquititlán solamente


se observan las categorías de tipos de suelo, siembra, cosecha y
productos del campo, mientras que los préstamos del español son:

pala puro mi ja pala mot’i o mña pura pala de madera o de


jadi mi jut’i ya ‘ñoho yuntas tiradas por hombres
kampo hokya the da nat’i i gatho ya hacer surcos montándose
‘mot’i jar kampo, en ésta y todo tipo de
sembradillos del campo

Avances en lexicografia_Final.indd 126 31/01/17 12:48


TERMINOLOGÍA AGRÍCOLA DEL OTOMÍ EN DOS VARIANTES: HIDALGO Y QUERÉTARO 127

Las unidades léxicas especializadas en agricultura idénticas en


ambos textos:

cosecha sofo
maíz dethä
flor/ florece doni

Con alguna variación:

tierra SM hai VM hai


milpa SM hwähi VM huähi

Estructuras morfosintácticas similares:


Ambas variantes tienen en común los proclíticos verbales que
expresan al mismo tiempo persona, tiempo y aspecto para la pri-
mera, segunda y tercera personas:

Presente Futuro Pretérito Copretérico


1a. persona di ga dá ndi
2da. persona gi gí gá ngi
3er. persona (bi) da bí mi

El plural se antepone al sustantivo en ambas variantes:

SM ya VM yä

por ejemplo:

SM ár hoguñuni ya doni el aroma de las flores


VM Raa m’et’o poho yä A algunos árboles les salen sus
‘roho, mä ‘raa m’et’o yä primeros nuevos retoños mientras
doni, raabu mähyegi que otros florecen y, a veces salen al
mismo tiempo

Avances en lexicografia_Final.indd 127 31/01/17 12:48


128 VERA C. BERMEO PEREDO

Se pueden combinar los marcadores en la variante del Valle del


Mezquital:

VM rä zi dethä el maíz

El artículo definido singular:

SM ar dängu bí be ar dethä jar jo’mi la rata robaba maíz del tapanco


VM rä (el, la) Rä t’ähi El mezquite

En el diccionario de Santiago Mexquititlán se encontraron 34


préstamos del español pertenecientes a la categoría gramatical de
sustantivos, productos del campo, tales como:

garbanzo: garbanso (ar)


grano: simiya (ar)
arroz: arros (ar)
avena: benä (ar)
sorgo: sorgo (ar)
verdolaga: berdolaga (ar)

Uno de la categoría de fertilizantes:

abono: abono (ar)

Uno de la categoría de herramientas:

pala: pala (ar)

En el diccionario del Valle del Mezquital se encontraron 16


préstamos del español pertenecientes a la categoría gramatical de
sustantivos, productos del campo, tales como:

zanahoria f. sanoria
papa f. papa, ‘rok’a
grano m. 1. granu (de maíz, frijol)
gigante 2. higante (árbol)

Avances en lexicografia_Final.indd 128 31/01/17 12:48


TERMINOLOGÍA AGRÍCOLA DEL OTOMÍ EN DOS VARIANTES: HIDALGO Y QUERÉTARO 129

apio m. apio
algodón m. algodo

Uno de la categoría de Herramientas de la agricultura:

pala: pala

Otro de la categoría de Tipo de suelo:

bordo m. 1. Bordo

Comparación entre los diccionarios de las variantes


de Santiago Mexquititlán y el Valle del Mezquital

Al comparar los diccionarios de ambas variantes se encontraron


110 términos agrícolas idénticos o con un cambio de pronuncia-
ción, como por ejemplo:

Otomí del Valle Otomí de Santiago


del Mezquital (720) Mezquititlán (425)
acahual m. xot’o, acahual (planta que abunda
en las milpas): xot’o (ar)
acarrear vt.* 1. theni acarrear: theni
agua f. dehe agua: dehe (ar)
agua cruda ‘ñäthe agua cruda, ‘ñäthe (ar)
escasez de agua:
agua fría tsethe agua fría: tsethe (ar)
agua fresca xathe agua fresca: xathe (ar)
agua hervida ndäthe agua hervida: ndäthe (ar)
aguas negras ‘bodehe, ‘bothe agua negra: ‘bodehe (ar)
//’bothe (ar)

* Verbo transitivo vt., Sustantivo femenino/masculino f. / m.

Avances en lexicografia_Final.indd 129 31/01/17 12:48


130 VERA C. BERMEO PEREDO

Con un cambio en vocales:

mata f. ‘bai (de árbol o plantas mata: ‘böi (ar)


chicas)
plantar vt. 1. ut’í plantar: et’i
2. käts’i (sembrar) (planta chica) kät’i
3. et’í (transplantar
semilla f. nda semilla: ndö (ar)
terreno m. hai terreno: höi

Con la inserción de un saltillo:

abonar vt. u’ti (fertilizar) abonar: ut’i


tierra f. xi’mhai tierra: ximhöi

Con la inserción de una vocal:

tierra blanca t’axhai tierra blanca: t’axuhöi

A pesar de que los textos utilizados para analizar los términos


agrícolas son distintos, se puede observar que hay términos agríco-
las que se comparten; en mayor proporción sustantivos y sintagmas
nominales que verbos.
Es necesario señalar que la cantidad de coincidencias se incre-
menta en el análisis de los diccionarios, sin embargo, el diccionario
de Santiago Mexquititlán no posee la misma cantidad de lemas
que el del Valle del Mezquital y, por lo tanto, no contiene tantos
sublemas como aquél.
Al observar el material léxico, es claro que no hay correspon-
dencia uno a uno entre el español y el otomí, esto puede deberse
al fenómeno que Tranfo (1989) describe como la «…tendencia a
reunir en un semantema todos los vocablos que expresan concep-
tos que brotan de una única fuente lógica».6

6
«Todos los semantemas que giran alrededor del concepto de bondad, por ejemplo, son
variaciones mínimas del fonema nho; así mismo, los sufijos que indican cobertura o estra-
to externo son designados con xí = hoja.» (Tranfo, 1989: 196).

Avances en lexicografia_Final.indd 130 31/01/17 12:48


TERMINOLOGÍA AGRÍCOLA DEL OTOMÍ EN DOS VARIANTES: HIDALGO Y QUERÉTARO 131

Si analizamos el número de términos agrícolas compartidos por


las dos variantes tenemos que la proporción es 10% del total, lo que
representa una cantidad mínima considerando los datos obtenidos
de la Universidad de Guadalajara,7 que indican una inteligibilidad de
78%.
En cuanto al número de préstamos del español en la agricultura,
el diccionario de Santiago Mexquititlán contiene 4.2% en relación al
número de unidades léxicas especializadas extraídas, en cambio
el diccionario del Valle del Mezquital tiene 5%.
Este resultado es muy bajo y no proporciona información con-
tundente sobre el desplazamiento del otomí.
A modo de conclusión tenemos que:

• La metodología propuesta para realizar la comparación fue la


adecuada, la cual consistió en un contraste de textos entre
ambas variantes, ya que permitió observar muchos aspectos
importantes coincidentes en ambas variantes, por lo que da
idea sobre la comunicación real que podría existir en conver-
saciones con hablantes de las dos variantes. Así por ejemplo,
existen similitudes fonológicas y morfosintácticas que contri-
buyen a la mutua inteligibilidad entre las dos variantes.
• Las gramáticas y los diccionarios que consulté, indicadas en la
bibliografía, durante el análisis lexicográfico fueron indispen-
sables para llevar a cabo la comparación, sin embargo, el dic-
cionario de Santiago Mexquititlán por sus características de
material de consulta rápida no tiene suficientes entradas léxi-
cas, además de que no cuenta con sublemas que ayuden al
usuario a identificar en qué casos se utiliza el término.
• Las categorías semánticas fueron necesarias en la clasificación
de los términos para saber la cantidad de términos empleados
en cada categoría y sus características.
• Al realizar la comparación entre diccionarios me di cuenta de
que la mayoría de los términos coincidentes fueron sustantivos
de la categoría semántica de productos del campo.

7
Información obtenida de la página de la Universidad de Guadalajara: [Link]
mx/geografía/lenguas/[Link]#OTE

Avances en lexicografia_Final.indd 131 31/01/17 12:48


132 VERA C. BERMEO PEREDO

• Hubo una separación histórica entre los dos asentamientos


que impidió la comunicación y, por lo tanto afectó, la mutua
inteligibilidad.
• En la enseñanza y la práctica de técnicas agrícolas hace falta
material especializado en las variantes que han sido estudiadas
en este trabajo.

Referencias

CABRÉ, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones.


Barcelona: Antàrtida-Empúries.
HAMEL, R. E. & H. Muñoz (1988). Desplazamiento y resistencia de la
lengua otomí: el conflicto lingüístico en las prácticas discursivas y
la reflexividad. En Hamel, R. E., Y. Lastra & H. Muñoz (orgs.) Sociolin-
güística Latinoamericana. México: UNAM.
HEKKING, E. (1995). El otomí de Santiago Mexquititlán: Desplazamiento
lingüístico, préstamos y cambios gramaticales. Studies in language
and language use, No. 17, Amsterdam, Holanda: Faculteit der Let-
teren/ Universiteit van Ámsterdam.
—————. (2004). Desplazamiento, pérdida y perspectivas para la revi-
talización del hñaño. Estudios de cultura otopame, tomo 3, pp. 221-248.
México: Instituto de Investigaciones Antropológicas. UNAM.
HEKKING, E. & A. de J. Severiano (1989). Diccionario español-otomí de
Santiago Mexquititlán. Querétaro: Universidad Autónoma de Querétaro.
Centro de Investigaciones lingüísticas y literarias.
—————. (2002). Ya ‘Bede ar Ñaño Nsantumuriya: cuentos en el otomí de
Amealco. Querétaro: Universidad Autónoma de Querétaro.
LARA, L. F. (1992). Sociolingüística del Diccionario del español de México.
International Journal of the Sociology of Language, núm. 96, pp. 19-34.
————— & R. Ham Chande. (1979). Investigaciones lingüísticas en lexi-
cografía. México: El Colegio de México.
LASTRA, Y. (1992). Estudios antiguos y modernos sobre el otomí. Anales
de antropología, 29, pp. 453-489.
—————. (2001). Unidad y diversidad de la lengua. Relatos otomíes.
México: Instituto de Investigaciones Antropológicas/ UNAM.

Avances en lexicografia_Final.indd 132 31/01/17 12:48


TERMINOLOGÍA AGRÍCOLA DEL OTOMÍ EN DOS VARIANTES: HIDALGO Y QUERÉTARO 133

LÓPEZ, A. (2005). Modelos a distancia: antiguas concepciones nahuas. En


El modelo en la ciencia y la cultura (pp. 68-93). México: Editorial Siglo
XXI/UNAM.
MCCONNELL, G. D. (1991). A macro-sociolinguistic analysis of language vi-
tality: geolinguistic profiles and scenarios of language contact in india.
Sainte-foy, Québec: Les presses de l’université laval.
SALINAS, J. (1984). Etnografía del otomí. México: SEP/INI.
TERBORG, R. (2004). El desplazamiento del otomí en una comunidad del
municipio de Toluca. [Tesis de doctorado]. México: Universidad Na-
cional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras.
TRANFO, L. (1989). Vida y magia en un pueblo otomí del Mezquital. [Colec-
ción Presencias]. México: Dirección General de Publicaciones del
CNCA/INI.

Avances en lexicografia_Final.indd 133 31/01/17 12:48


Avances en lexicografia_Final.indd 134 31/01/17 12:48
La terminología en tres contextos
de enseñanza de lenguas
MARISELA COLÍN RODEA
ERIKA EHNIS DUHNDE
ELENA BOGOMILOVA LOZANOVA

Introducción

La enseñanza de la terminología forma parte del plan de estudios


de la mayoría de las carreras universitarias en Europa. Depen-
diendo de las necesidades, se ofrece una gama de cursos desde
básicos hasta avanzados de terminología. Por el contrario, en
México la terminología no sólo está ausente en los planes de es-
tudio, sino que es un tema poco abordado en los foros académicos
de discusión. Una prueba de esta afirmación es que todavía hay
muchos universitarios que no la utilizan, a pesar de que es una
herramienta sumamente útil que ahorra tiempo y da precisión en
los conocimientos.
El único ámbito donde sí se utiliza la terminología, al grado de
ser indispensable, es en el área de traducción; pero no es muy
conocida en otros campos, tales como en la enseñanza de lenguas
extranjeras. A este respecto, en este texto abordamos primero el
tema de los lenguajes generales y los especializados, con la inten-
ción de rastrear los conceptos: en qué momento deja de ser una
palabra de la lengua general y pasa a ser un término. Las reflexio-
nes que presentamos se llevan a cabo en el ámbito del salón de
clase de lenguas extranjeras. Después, la relación entre terminolo-
gía y la enseñanza de lenguas en un contexto empresarial, esboza-
mos una propuesta para de un currículum para la enseñanza del
alemán con propósitos empresariales. Y finalmente analizamos la
posibilidad de la utilización de la terminología como una herra-
mienta valiosa para la enseñanza de la comprensión de lectura en
portugués.

135

Avances en lexicografia_Final.indd 135 31/01/17 12:48


136 MARISELA COLÍN RODEA | ERIKA EHNIS DUHNDE | ELENA BOGOMILOVA LOZANOVA

Lenguajes generales y lenguajes especializados.


Algunas precisiones de conceptos

Perfil del estudiante del CELE

En el CELE existen básicamente dos grupos de estudiantes. La mayo-


ría de ellos son alumnos de las carreras de las Facultades o División
de Estudios de Posgrado del campus de Ciudad Universitaria. El otro
grupo está conformado tanto por alumnos con las características
mencionadas, como por alumnos externos, que se acercan para
estudiar lenguas como griego, japonés, y chino. En este caso, cen-
traremos nuestra atención en el primer grupo. Todos ellos son
adultos, en promedio entre 19 y 40 años. Aproximadamente 25%
de ellos se encuentra estudiando otra lengua extranjera, principal-
mente francés, alemán o italiano. Pertenecen a diferentes Facultades
y Carreras, como Derecho, Arquitectura, Ingeniería, Medicina, Filo-
sofía, Letras, Ciencias Políticas, Historia, Contaduría, Administración,
Diseño, Música, Arte Dramático, etc.

Necesidades de los alumnos al estudiar una lengua extranjera

El motivo por el cual los alumnos estudian un idioma extranjero


varía mucho. La razón más frecuente es que necesitan aprender o
mejorar una lengua extranjera (alemán, francés, inglés, japonés,
catalán, griego, etc.), tanto para volcar estos conocimientos a su
vida privada (turismo, medio laboral, medio social, etc.), como a
su vida profesional (tener acceso a las investigaciones más recientes
del extranjero, poder leer textos en otros idiomas, pertenecer a equi-
pos de investigación multidisciplinarios y multinacionales, aceptar
becas de estudio en el extranjero, etc.). Nos enfocaremos en el pre-
sente trabajo al tema de la necesidad de usar la lengua extranjera
para la profesión del estudiante.

Avances en lexicografia_Final.indd 136 31/01/17 12:48


LA TERMINOLOGÍA EN TRES CONTEXTOS DE ENSEÑANZA DE LENGUAS 137

Lenguajes generales y lenguajes especializados

Un lenguaje general es el sistema de comunicación natural, basado


en el conocimiento que todos los hablantes de esa comunidad com-
partimos. Además de toda la lengua usada cotidianamente, pensemos
por ejemplo, en ciertos términos del ámbito científico que forman
parte del conocimiento general. Tal es el caso, por ejemplo, de la
aspirina, que sin ser nosotros médicos ni químicos, y tal vez hasta sin
conocer su fórmula de ácido acetilsalicílico, sabemos a qué elemento
se refiere. Otro caso parecido es el de la computadora; sabemos a
qué se refiere ese concepto, sin ser expertos en cibernética.
Un lenguaje especializado comparte muchas características
con el lenguaje natural y cumple con el proceso de comunicación con
la lengua natural, que es descrito en el esquema de Jakobson (1939):
emisor, receptor, canal, mensaje, código y referente. Sin embargo,
cambia en que los interlocutores comparten un grado alto de infor-
mación, y que el mundo de referencia de la especialidad está más
conceptualizado que el lenguaje general.1
En el momento en que un profesionista maneja ciertos térmi-
nos que son sólo del dominio de su materia, estamos en el terreno
especializado. ¿Qué es la terminología? Veamos la definición que
hace de este concepto Teresa Cabré (2002: 25) una estudiosa del
campo: «Es la disciplina que se ocupa de los términos; el conjunto
de principios encaminados a la recopilación de términos; es el
conjunto de términos de una determinada especialidad». Surge
entonces la pregunta acerca de qué es un término: «Es una unidad
de características lingüísticas similares, utilizada en un dominio de
especialidad. Desde este punto de vista, una palabra que forme
parte de un ámbito especializado sería un término.» Así, los térmi-
nos son conceptos específicos de cada disciplina especializada y
tienen una vertiente sistemática y una pragmática, que los hace
pertenecer sólo a ciertas áreas especializadas del conocimiento.
Ahora bien, en cuanto entramos al dominio de ciertas materias,
encontramos que hay ciertos términos que de alguna manera perte-

1
Notas del curso de posgrado de Introducción a la terminología, IULA, 2003.

Avances en lexicografia_Final.indd 137 31/01/17 12:48


138 MARISELA COLÍN RODEA | ERIKA EHNIS DUHNDE | ELENA BOGOMILOVA LOZANOVA

necen al campo del léxico general, pero que ya toman ciertos signi-
ficados especializados. Algunos autores los denominan tecnicismos.

Situación de la enseñanza de los términos especializados


en la clase de lenguas

Dadas las características de los grupos de L2, en el plan de estudios


no se encuentra especificado el orientar al alumno hacia los len-
guajes de especialidad mientras aprende la lengua extranjera. El
principal obstáculo para ello es la cantidad de alumnos que forman
un grupo y su procedencia de áreas de estudio diversas hace casi
imposible que pudieran converger sus carreras e intereses. En un
grupo de 24 alumnos es frecuente que tres o cuatro alumnos estén
estudiando la misma carrera, pero no más. (Esto es, puede haber
cuatro alumnos de la carrera de Contaduría, pero el resto es de
Filosofía, Historia, Sociología, Música, etc.) Por ello, se le orienta al
alumno de L2 a que aprenda la lengua meta en sentido general,
pero no con el objetivo de conocer los términos de especialidad
que ya necesita en su vida profesional.
El único lenguaje especializado que el estudiante adquiere
hasta cierto punto en esta clase es el que se refiere a la herramien-
ta de aprendizaje de esa lengua (e. g., los términos referentes a la
gramática, algunos temas de áreas de especialidad tratados en el
curso, etc.).

Propuestas para incluir la enseñanza de la terminología


en la clase de lenguas

Debido a la pérdida de tiempo que significa que un alumno prime-


ro estudie la lengua extranjera en general, y ya a nivel avanzado
estudie el lenguaje especializado en esa lengua, sería muy útil que
se contemple como un objetivo del plan de estudios, que el alumno
vaya estudiando al mismo tiempo la terminología de su área. Para
ello propongo que de manera inmediata se organicen jornadas y
talleres para los profesores de lenguas, en donde se les prepare

Avances en lexicografia_Final.indd 138 31/01/17 12:48


LA TERMINOLOGÍA EN TRES CONTEXTOS DE ENSEÑANZA DE LENGUAS 139

para trabajar con conceptos y terminología en el salón de clase. Al


mismo tiempo se podría desarrollar un material terminológico
variado que estos grupos puedan aprovechar. De manera mediata
se podrían organizar cursos en el centro de lenguas, en el cual los
grupos de alumnos estén formados por área de especialidad, o
podría ser un curso extra a su formación. Y esto nos lleva a que de
manera ideal, impartiéramos cursos de idiomas, incluyendo la
terminología específica, en las diferentes facultades.
Hay una serie de actividades adicionales que se pueden propo-
ner, para motivar a los alumnos a aprender la terminología a la vez
que aprenden la L2: elaborar inventarios terminológicos (glosarios,
bancos de datos, diccionarios, etc), dar asesorías a estudiantes por
grupos de intereses, así como a escuelas, compañías, etc. Hacer
reuniones con la Asociación de Terminología.
En síntesis, el avance en los estudios terminológicos en otros
países, como Canadá y España, y gracias a varias asociaciones, nos
hace darnos cuenta de que es indispensable que instrumentemos
en nuestros planes de estudio objetivos realistas que le faciliten al
alumno conocer y dominar en la L2 la terminología de su área de
especialidad al mismo tiempo que estudia lenguas extranjeras.

Bases lingüístico-terminológicas de un currículum


para la enseñanza del alemán en el sector empresarial mexicano

En esta segunda reflexión se discute la importancia de la lingüística,


la terminología y la terminografía para la enseñanza de lenguajes
especializados como lenguas extranjeras. Ya mencionamos que la
llamada terminología didáctica ha sido poco explorada; tanto en el
caso de los terminólogos en la enseñanza de lenguajes especializa-
dos o el de los docentes de segundas lenguas por los planteamientos
teórico-metodológicos de la terminología. Apenas en el X Simposio
Iberoamericano de Terminología que se llevó a cabo en Montevideo,
Uruguay, se incluyó una sección independiente sobre Terminología
y la enseñanza de lenguajes de especialidad.
El objetivo de esta comunicación es presentar algunos de los
elementos significativos para la elaboración de un currículum para

Avances en lexicografia_Final.indd 139 31/01/17 12:48


140 MARISELA COLÍN RODEA | ERIKA EHNIS DUHNDE | ELENA BOGOMILOVA LOZANOVA

cursos empresariales impartidos por el cuerpo docente del Instituto


Goethe, México A.C. en la Ciudad de México. Sin embargo, hay que
señalar que el presente planteamiento puede servir de guía para el
diseño de cursos de lenguajes especializados en cualquier institu-
ción tanto estatal como particular dentro o fuera de México.
Los puntos clave que se abordan son los siguientes:

1. Estudio de las condiciones generales para un desarrollo curricular


1.1 Análisis de las necesidades objetivas de cursos de alemán
empresarial de acuerdo a las condiciones en la Ciudad de
México.
1.2 La definición de la noción de curso empresarial.
1.3 La oferta de cursos empresariales de los Institutos Goethe
a nivel mundial.
2. Elementos teórico-metodológicos para el diseño del currículum.

A continuación, señalamos sólo algunos datos importantes que


caracterizan la situación actual de las relaciones económicas mexi-
cano-alemanas.
Debido a las modificaciones en el marco jurídico a partir del
acuerdo comercial entre México y la Unión Europea, el Tratado de
Libre Comercio entre la Unión Europea y México (TLCUEM), se espera
en los próximos años un aumento significativo en el intercambio
comercial para ambas partes.
Hoy en día, Alemania participa con 35% de los negocios estable-
cidos entre México y la Unión Europea. Este año se tiene previsto
un intercambio comercial de ocho mil millones de dólares, según
datos proporcionados por la Cámara México-Alemana de Comercio
e Industria (CAMEXA). En el 2000 las inversiones alemanas en terri-
torio nacional ascendieron a siete mil millones de dólares.
En México hay unas 100 empresas alemanas representadas por
la propia firma y entre 300 y 500 mediante una empresa mexicana
como agente comercial. Los empresarios alemanes tienen presen-
cia fundamentalmente en dos sectores mexicanos, uno es el de
auto-partes y el otro el químico-farmaceútico. Se espera poder inte-
resar cada vez más a empresas de otros sectores para que inviertan
en México, por ejemplo, en materia de medio ambiente, donde

Avances en lexicografia_Final.indd 140 31/01/17 12:48


LA TERMINOLOGÍA EN TRES CONTEXTOS DE ENSEÑANZA DE LENGUAS 141

México necesita más y mejor tecnología para el tratamiento de aguas


residuales o residuos peligrosos. Otro campo es el de la biotecno-
logía o la adquisición de equipo médico. Alemania vende maquina-
ria de cualquier índole en México, no como inversión, sino como
importación directa, la cual pretende aumentar, aunque ya de por
sí es importante. En cuanto al esquema de co-inversiones, hay que
tomar en cuenta que muchas empresas mexicanas, sobre todo las
pequeñas y medianas empresas (PYMES), necesitan tecnología
nueva y esto se presta para establecer este tipo de relación, donde
la empresa alemana suministra tecnología y la firma mexicana
aporta sus conocimientos en el mercado mexicano. En resumen
se puede concluir que este desarrollo positivo de las relaciones
económicas y comerciales entre México y Alemania debido a fac-
tores económicos y jurídicos favorables y el crecimiento significa-
tivo del número de representaciones de empresas alemanas en
México ubicadas en gran parte en la Ciudad de México y la zona
conurbada, han hecho patente la necesidad de una oferta amplia
de cursos de alemán de especialidad que satisfagan las necesidades
específicas de este sector empresarial. Es una tarea difícil, puesto
que no se cuenta con propuestas curriculares para este tipo de cursos
en otros Institutos Goethe que podría servir de guía.
Con el fin de obtener datos aún más precisos sobre el tipo de
las empresas alemanas presentes en México, analicé las siguientes
fuentes de información:

a) Documentos oficiales del Gobierno mexicano (comunicados


de la Presidencia y de dependencias de gobierno).
b) Documentos oficiales del Gobierno Alemán.
c) Documentos del Patronato de la Industria Alemana para la
Cultura, A.C.
d) El archivo del Instituto Goethe de la Ciudad de México de soli-
citudes de cursos empresariales.
e) Ponencias en el marco del I Simposio Nacional de Profesores
de Alemán titulado El Alemán en México: medio de enlace, opor-
tunidades y prestigio. Hacia un futuro trilingüe, realizado en la
Facultad de Idiomas de la UABC, Campus Mexicali.

Avances en lexicografia_Final.indd 141 31/01/17 12:48


142 MARISELA COLÍN RODEA | ERIKA EHNIS DUHNDE | ELENA BOGOMILOVA LOZANOVA

El análisis de estas fuentes me permitió delimitar los siguientes


sectores industriales para las representaciones de empresas ale-
manas en México:2

1. Servicios de logística y portuarios.


2. Despachos jurídicos.
3. Sector petroquímico (producción de plásticos, resinas, etc.).
4. Comercio internacional.
5. Agencias de seguros y fianzas.
6. Instituciones financieras y crediticias.
7. Sector farmacéutico.
8. Instituciones de asesoría en normas nacionales e interna-
cionales, TÜV.
9. Industria automotriz (producción de automotores, llantas,
etc.).
10. Arrendadores de coches.
11. Vinicultura – comercialización de vinos alemanes.
12. Industria electrónica.
13. Sector de biotecnología, ingeniería acuacultural.
14. Producción de máquinas para la industria textil.
15. Producción de electrodomésticos.
16. Industria óptica.
17. Tecnología/despachos de diseño alemán.
18. Instituciones educativas y culturales.
19. Actuarías.
20. Agencias inmobiliarias.
21. Producción de aparatos y accesorios médicos.
22. Industria hotelera, turística.
23. Cosméticos.
24. Laboratorios farmacéuticos y dentales.
25. Líneas áreas.

2
Entre las empresas más importantes están las siguientes: Bayer de México S.A. de C.V,,
BMW de México, S.A. de C.V., Allianz México, S.A., Altana Pharma, S.A. de C.V., Basf Mexi-
cana, S.A. de C.V., B/Braun AESCULAP de México D.F., Bocar, S.A. de C.V., Merck, S.A. de
C.V., Boehringer Ingelheim Promeco, S.A. de C.V., Carl Zeiss de México, S.A. de C.V., Robert
Bosch, S.A. de C.V., Schering Mexicana, S.A. de C.V., Siemens, S.A. de C.V., Volkswagen de
México, S.A. de C.V., entre otras.

Avances en lexicografia_Final.indd 142 31/01/17 12:48


LA TERMINOLOGÍA EN TRES CONTEXTOS DE ENSEÑANZA DE LENGUAS 143

26. Producción de maquinaria y equipos técnicos.


27. Industria alimenticia (embutidos y carnes frías).
28. Servicios y productos agropecuarios.
29. Industria eléctrica.
30. Producción de bombas.
31. Industria metalúrgica.

Podemos constatar que se trata de una variedad considerable


de sectores de la industria alemana que están representados en
México; las industrias que destacan por el número de representa-
ciones son la automotriz, la farmacéutica y la producción de ma-
quinaria. Por ello, el desarrollo curricular se basa, principalmente,
en las necesidades de estas ramas de la industria.

Definición de la noción de curso empresarial

No existe una definición formal del concepto. Contrario a las des-


cripciones precisas de los otros cursos que el Instituto Goethe im-
parte en sus instalaciones, no existe tal caracterización precisa de
los cursos anunciados como empresariales en el marco de los
programas de cursos.
¿A qué se debe tal vaguedad con respecto al concepto? Se
puede justificar, por un lado, con base en la gran diversidad de
empresas que requieren este tipo de servicios, pero al mismo
tiempo esto implica que cada vez el docente que deberá impartir
este tipo de cursos lo tendrá que diseñar de nuevo.
El presente desarrollo curricular permitirá aclarar y precisar
este concepto.

1. La oferta de cursos empresariales de los Institutos Goethe a nivel


mundial
El análisis de los planes de estudio de los institutos a nivel internacional
indica que en todos se ofrece tal tipo de curso. No obstante, los datos
proporcionados en conversaciones con los responsables de los respec-
tivos departamentos de cursos, confirmaron mi hipótesis inicial de que
no se cuenta con un marco teórico-metodológico claro para su diseño.

Avances en lexicografia_Final.indd 143 31/01/17 12:48


144 MARISELA COLÍN RODEA | ERIKA EHNIS DUHNDE | ELENA BOGOMILOVA LOZANOVA

2. Elementos teórico-metodológicos para el diseño del currículum


Con el propósito de elaborar un currículum adecuado a las necesida-
des de las empresas que requieren un dominio del alemán de sus
empleados, hay que considerar distintos niveles de análisis lingüístico
y extra-lingüístico:

1. Definición del perfil del alumnado (nivel gerencial, administrativo,


secretarial, etc.).
2. Definición de las situaciones comunicativas de uso del alemán en la
empresa, entre empresas y en la comunicación con no especialistas.
3. Análisis del uso de distintos registros lingüísticos definido por la
variedad de situaciones comunicativas:
a) caracterización morfo-sintáctica
b) caracterización semántica
4. Análisis de otros códigos de comunicación que se hacen patentes
en las distintas situaciones de uso del alemán.
5. Elaboración y selección de los materiales didácticos y de apoyo
con base en los datos obtenidos en los puntos 1 a 4.
a) Materiales didácticos
5.1.1 Libros de texto
5.1.2 Materiales audiovisuales
b) Obras de referencia
5.2.1 Obras lexicográficas
5.2.2 Obras terminográficas
6. Elaboración de materiales terminográficos para el uso en la comu-
nicación empresarial.

Para diseñar un currículum con estas características, se necesita


un equipo multidisciplinario integrado por lingüistas, terminólogos y
docentes capacitados en la enseñanza de lenguajes especializados.
Hasta poder lograr la integración de un equipo con estas caracte-
rísticas es posible elegir un camino alternativo que podría ser la
inclusión de la terminología como asignatura independiente en los
planes de estudios de las instituciones académicas que ofrecen
diplomados o licenciaturas en enseñanza de lenguas extranjeras.

Avances en lexicografia_Final.indd 144 31/01/17 12:48


LA TERMINOLOGÍA EN TRES CONTEXTOS DE ENSEÑANZA DE LENGUAS 145

La utilización de la terminología como una herramienta muy valiosa


para la enseñanza de la comprensión de lectura: el caso de portugués

En este último apartado nos proponemos señalar algunas de las


aportaciones de la terminología al área de la comprensión de
lectura de textos especializados en portugués en el medio acadé-
mico universitario.
En las últimas décadas la era de la postinformación plantea a
los estudiantes universitarios demandas laborales y desafíos edu-
cativos vinculados con el acceso y el manejo de conocimiento
científico y tecnológico. Los contenidos de una profesión requieren
actualizarse mediante el desarrollo de habilidades informáticas y
una competencia terminológica. Para tener acceso a la producción
de conocimiento se requiere además de una lengua extranjera,
contar con ciertas habilidades lingüísticas y cognitivas para acce-
der al conocimiento especializado de un área determinada. Los
cambios tecnológicos y científicos, su rapidez y volumen de infor-
mación, se enlazan en unidades de conocimiento especializado
llamadas términos.
Este tipo de exigencias plantean demandas a las instituciones
educativas; suponen que en la competencia académica de los estu-
diantes se incluya el desarrollo de una subcompetencia informática
y otra en el manejo de conocimiento especializado. El aprendizaje
de conocimiento especializado mediado por la lectura se traduce
en nuevas exigencias a su vez. En nuestro caso, implican la ense-
ñanza de lenguas extranjeras en el área de la comprensión de
lectura y la integración de conocimiento especializado.
Es precisamente la terminología (Cabré, 2001) la disciplina
que ha estudiado el carácter cognitivo, funcional y lingüístico de
estas unidades. Ella ha mostrado que se trata de unidades monolé-
xicas, simples y complejas; derivadas, compuestas (patrimoniales,
cultas); y de unidades poliléxicas, abreviadas (acrónimos, siglas), que
representan y comunican conocimiento especializado, las cuales
son el resultado de la producción de conocimiento especializado,
científico-técnico.
Asimismo, sabemos que el conocimiento se produce mayoritaria-
mente en inglés; sin embargo, también se construye en otras lenguas.

Avances en lexicografia_Final.indd 145 31/01/17 12:48


146 MARISELA COLÍN RODEA | ERIKA EHNIS DUHNDE | ELENA BOGOMILOVA LOZANOVA

Lo que las teorías dicen

Las teorías sobre adquisición de léxico y las teorías sobre lectura


nos señalan elementos importantes respecto a qué es leer en un
área de especialidad y en una lengua extranjera. Veamos algunas
ideas al respecto:

• El lenguaje escrito enfrenta al individuo a terminología poco


frecuente que la lectura asidua puede impulsar debido a que el
aprendizaje de vocabulario es gradual y depende de la exposi-
ción continua (Paribakht & Wesche, 1993: 174; apud, Raisman,
2006:62).
• Los modelos de lectura buscan explicar, comprender o desarrollar
el proceso lector a través de tres tipos de paradigmas: el de habi-
lidades, el constructivista social y el de la cognición y aprendizaje
(Moore et al., 1983; apud, Lara, 2006: 1).
• La investigación en México sobre los procesos cognitivos de
comprensión de textos académicos es escasa. (Lara, 2006: 3).

A partir de estas afirmaciones que sintetizan resultados de in-


vestigación en el aprendizaje de léxico, la presencia de terminología
y los paradigmas en el área de la lectura, observamos que en primer
lugar la investigación sobre los procesos cognitivos de compren-
sión de textos académicos es escasa. Este dato nos lleva a pensar
que la idea del ítem uno constituye un supuesto al que la disciplina
de la terminología puede aportar una teoría y una metodología de
análisis que muy probablemente desde la lingüística aplicada podrá
transformarse en una propuesta pedagógica. Y finalmente, la pro-
puesta se situará en el paradigma cognitivo que pretende desarrollar
el proceso lector, tal como señala Lara.

Aportaciones

Con el propósito de fundamentar nuestra discusión planteamos


varias cuestiones, y seguimos la propuesta de Capuscio (2003)
básicamente.

Avances en lexicografia_Final.indd 146 31/01/17 12:48


LA TERMINOLOGÍA EN TRES CONTEXTOS DE ENSEÑANZA DE LENGUAS 147

¿Cuál es el objetivo de un texto científico?

Figueras & Santiago (2002:20) señalan que un texto científico tie-


ne dos funciones: la de informar y la de convencer. Informar por-
que el texto suele tener en primer lugar un carácter expositivo que
se utiliza para exponer, mostrar, enseñar al lector cierta informa-
ción, datos o situaciones que antes no conocía. Y convencer por-
que, en algunos casos, los textos intentan persuadir al lector de
algo, de las teorías y puntos de vista que el escritor defiende.
Las características de estilo y de estructura de un texto vienen
determinados por sus objetivos comunicativos.

¿Qué implica enseñar a leer?

Kleiman (1989: 151) considera que la comprensión es un proceso


altamente subjetivo. De allí que enseñar a leer, dice la autora, es
crear una actitud de expectativa previa respecto al contenido refe-
rencial del texto. Es enseñar a autoevaluarse para poder detectar
cuándo se pierde el hilo. Es enseñar a utilizar múltiples fuentes de
conocimiento —lingüísticas, discursivas y enciclopédicas— para
resolver fallas momentáneas durante el proceso. También es ense-
ñar que el texto es significativo y que las secuencias discretas
contenidas tienen valor en la medida en que dan soporte al texto
global. Formar en el desarrollo de estrategias y crear una actitud
que haga de la lectura una búsqueda de coherencia; esto es, las
proposiciones están en función de un significado y deben ser in-
terpretadas con relación a ese significado. Mostrando que las se-
lecciones lingüísticas no son aleatorias fueron usadas por el autor
para lograr esa coherencia. Esa actitud se logra cuando el lector es
sensible al papel de los rasgos lingüísticos, que subrayan, jerarqui-
zan información, que dan cohesión, que funcionan en el nivel
macro-estructural como macro-conectores o predicaciones que
marcan la línea temática y que el lector interactúe con el autor a
través del texto.

Avances en lexicografia_Final.indd 147 31/01/17 12:48


148 MARISELA COLÍN RODEA | ERIKA EHNIS DUHNDE | ELENA BOGOMILOVA LOZANOVA

¿Cómo se recupera la información del conocimiento especializado?

Con relación a la Terminología y a la Lingüística de Textos, que nos


darán las bases teóricas para nuestra contribución, planteamos los
siguientes supuestos de partida:

• La manera en que se construye conocimiento es a través de la


investigación científica apoyada en la denominación. Cuando se
comienza a trabajar en un nuevo campo de conocimiento siem-
pre es necesaria la utilización de nuevas denominaciones para
poder estructurar de manera más eficiente los nuevos descu-
brimientos que se hagan. Así pues, es inevitable que cada vez que
se amplíe el conocimiento surjan de manera «natural» términos
especializados que a su vez acaben formando parte de textos de
especialidad. (Pérez Navarrete, 2006:3).
• Un término es un vocablo que representa un ámbito científico y
que es una unidad de conocimiento especializado y sirve para
la transmisión de conocimiento. (Pérez Navarrete, 2006: 3).
• Un texto de especialidad registra de manera precisa y científica
un conocimiento que, dependiendo de su grado de complejidad,
será de dominio restringido abierto y codificará ciertas áreas
de conocimiento por medio de una terminología especializada, la
cual estará al alcance de sus lectores dependiendo de su grado
de especialidad y nivel de conocimientos que éstos presenten.
(Pérez, 2006:4).
• La lexicología de la verticalidad (Wichter, 1994; apud, Capuscio,
2003: 36) refiere la idea de que el conocimiento se encuentra
distribuido socialmente en una escala donde cierto tipo de co-
nocimiento sólo es accesible si se es un especialista y, por lo
tanto, se conoce el vocabulario.

Análisis de los textos

De esta manera, proponemos el análisis de cuatro textos publi-


cados en páginas web y en revistas especializadas disponibles en
Internet. El objetivo del ejercicio es señalar algunos aspectos de la

Avances en lexicografia_Final.indd 148 31/01/17 12:48


LA TERMINOLOGÍA EN TRES CONTEXTOS DE ENSEÑANZA DE LENGUAS 149

lectura de textos especializados en portugués, tales como, el grado


de especialidad, la gradación del conocimiento y su relación con el
destinatario, el tratamiento de los términos para iniciar lo que
podría ser una propuesta de lectura de textos de especialidad en
portugués con apoyo del conocimiento del texto y de la terminolo-
gía que pueda apoyar la formación y actualización de estudiantes
universitarios en la UNAM.

Niveles de especialización de los textos

Trabajamos con tres textos con una diferente gradación de conoci-


miento especializado. Siguiendo la escala de verticalidad propues-
ta por Wichter (1994), según la cual el conocimiento presenta una
gradación que puede ser expresada en diferentes tipos textuales,
como vemos en seguida:

N1: Informativo *Que alimentos têm maior antioxidante?


N2: Didáctico RADICAIS LIVRES DE OXIGÊNIO: UM SOFTWARE INTRODUTÓRIO.
Daniela K. Yokaichiya e Eduardo Galembeck
Departamento de Bioquímica – IB – Unicamp – CP 6109 – 13083-
970 – Campinas – SP
Bayardo B. Torres. Departamento de Bioquímica – Instituto de Química,
USP – CP 26077 – 05508-900 – São Paulo – SP. Recebido em 9/11/98;
aceito em 7/5/99.
N3: Especializado. Radicais livres de oxigênio e sua importancia para
a funcionalidade imunológica. Benedito Pereira, MOTRIZ-Volume 2.
Número 2. Dezembro/1996.
N4: Especializado. Radicais oxidantes: da Química a Biología. Abel
José de Sousa Costa Vieira, Destaque, 100, 66-71p.

Estos textos cumplen diferentes propósitos comunicativos y


tienen por lo tanto diferentes destinatarios, esto quiere decir, se
trata de diferentes lectores.

N1: Texto divulgativo sobre el tema de la salud y los alimentos que


tienen mayor poder antioxidante.

Avances en lexicografia_Final.indd 149 31/01/17 12:48


150 MARISELA COLÍN RODEA | ERIKA EHNIS DUHNDE | ELENA BOGOMILOVA LOZANOVA

N2: Texto de carácter didáctico y explicativo sobre el uso del software


y sobre el tema de los radicales libres de oxígeno, dirigido a estudian-
tes de biología quienes tienen un conocimiento limitado de química.
N3: Texto especializado del área de educación física en el que se re-
laciona la importancia de los radicales libres en el funcionamiento
inmunológico del cuerpo. Se dirige a especialistas en el área de edu-
cación física con conocimientos de bioquímica.
N4: Texto especializado publicado en el área de química que aborda
el tema de los radicales oxidantes y su importancia para la biología.
El texto se dirige a especialistas en el área de química y potencial-
mente a lectores de bioquímica.

En el Cuadro 1. Terminología (Ejemplos), podemos observar


algunos ejemplos de los términos que están presentes en cada uno de
los textos; así como la ausencia de algunos de ellos en los textos
de divulgación o en el didáctico.
El lector puede consultar cada uno de los textos, los cuales anexa-
mos al final, a fin de encontrar los términos del cuadro, identificar
sus definiciones y la manera como se enuncian. Hemos iniciado el
proceso de análisis, deberemos continuar en los textos, identificando
la terminología, sus definiciones, sus usos (variación denominativa
y variación conceptual).
En el caso presentado, el alumno que aprende portugués como
lengua extranjera deberá desarrollar cuatro áreas de conocimien-
to: conocimiento especializado, tipología textual y terminología
(aspectos lingüísticos).
Para finalizar esta reflexión, y de manera muy preliminar, po-
demos llegar a las siguientes conclusiones sobre la aportación de
la terminología para la comprensión de lectura en portugués: Las
características de estilo, de estructura de un texto dependen de
sus propósitos comunicativos. De esta manera, la construcción
de conocimiento se lleva a cabo mediante unidades de conoci-
miento especializado que refieren conocimiento y lo comunican.

Avances en lexicografia_Final.indd 150 31/01/17 12:48


LA TERMINOLOGÍA EN TRES CONTEXTOS DE ENSEÑANZA DE LENGUAS 151

Divulgación Didáctico Especializado Especializado

Nodo 1 Poder Radicais livres Radicais Radicais


antioxidante de oxigênio livres de oxigênio oxidantes

Nodo 2 Ø Oxigênio Química radicalar


Ø molecular
Stress oxidativo

Nodo 3 Ø Especies Especies


Reativas pro-oxidante
de oxigênio e antioxidante

Nodo 4 Capacidade de lipoperoxidação Peroxidação


absorção de Lípida
radicais livres dos Xantina oxidante
alimentos NADPH

Cuadro 1. Terminología (Ejemplos).

Referencias

CABRÉ, M. T. (2002). La terminología. Representación y comunicación.


Barcelona: IULA/ UPF.
CABRÉ, M. T. & J. Feliu (eds.). (2001). Terminología y cognición II. En Simposio
Internacional de Verano de Terminología (13-16 de julio de 1999). Barcelona:
Institut Universitari de Lingüística Aplicada/Universitat Pompeu Fabra.
CIAPUSCIO, G. E. (2003). Textos especializados y terminología [Serie Mono-
grafías 6]. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra/ IULA.
FIGUERAS, C. & M. Santiago (2002). Planeación. En Montolío, E. (coord.).
Manual de producción escrita de texto académico (p. 20). Barcelona: Ariel.
KLEIMAN, A. (1989). Ensino e Leitura. Campinas, S.P., Brasil: Pontes editores.
LARA, E. (2006). Proyecto de tesis de maestría. [Maestría en Lingüística
Aplicada] Posgrado en Lingüística, UNAM.
PÉREZ, D. B. (2006). Los radicales libres: terminología especializada en textos
de divulgación científica. En Curso de conocimiento especializado y traduc-
ción. [Maestría en Lingüística Aplicada] Posgrado en Lingüística, UNAM.
RAISMAN, A. (2006). La competencia sociolingüística de la mujer mexicana en
dos contextos médicos diferentes: la consulta ginecológica y la consulta
pediátrica. [Tesis de Maestría]. México: Posgrado en Lingüística, UNAM.

Avances en lexicografia_Final.indd 151 31/01/17 12:48


152 MARISELA COLÍN RODEA | ERIKA EHNIS DUHNDE | ELENA BOGOMILOVA LOZANOVA

Anexos

N1: Informativo *Que alimentos tem maior antioxidante?


N2. Didáctico RADICAIS LIVRES DE OXIGÊNIO: UM SOFTWARE INTRODUTÓRIO
Daniela K. Yokaichiya e Eduardo Galembeck
Departamento de Bioquímica – IB – Unicamp – CP 6109 – 13083-
970 – Campinas – SP
Bayardo B. Torres
Departamento de Bioquímica – Instituto de Química, USP – CP
26077 – 05508-900 – São Paulo – SP
Recebido em 9/11/98; aceito em 7/5/99

Introdução

Radicais Livres é um dos temas de pesquisa mais intensamente


investigado nos últimos anos, tanto em seus aspectos básicos
quanto nas aplicações clínicas. Pela sua abrangência e pela possi-
bilidade que o seu estudo gerou na prevenção e cura de diversas
moléstias, o tema tem recebido ampla divulgação pelos meios de
comunicação, tendo se tornado, rapidamente, de domínio público.
O tratamento dado ao assunto pela mídia é, muitas vezes, revesti-
do de algum sensacionalismo e, quase sempre, destituído do rigor
e da prudência desejáveis na apresentação de conclusões que
ainda não são consensuais entre os especialistas. Em contrapo-
sição à freqüência com que o assunto é noticiado pela imprensa
leiga, este não é um tópico rotineiramente abordado nas discipli-
nas de Bioquímica para a graduação. Uma das prováveis razões
dessa ausência é a falta de uma literatura adequada, destinada
especialmente a alunos que não possuem conhecimentos sólidos
em Química. O tratamento dado ao tema na maioria dos livros-tex-
to exige conhecimentos químicos que muitos alunos da área bio-
lógica não possuem. Em casos como este, a Instrução Assistida
por Computador (CAI) apresenta-se como uma estratégia atraente,
pela possibilidade de apresentar um tema específico, que pode ser
seguido por cada aluno segundo seu próprio ritmo e conhecimen-
to prévio. Como recurso auxiliar ou introdutório ao tratamento do

Avances en lexicografia_Final.indd 152 31/01/17 12:48


LA TERMINOLOGÍA EN TRES CONTEXTOS DE ENSEÑANZA DE LENGUAS 153

tópico de Radicais Livres, desenvolvemos um software que trata o


assunto de forma condensada mais simples, permitindo sua utili-
zação em qualquer curso de graduação.
[Link]

N3: Radicais livres de oxigênio e sua importancia para a funciona-


lidade imunológica.
Benedito Pereira, MOTRIZ-Volume 2.Número [Link]/1996.
[Link]/ib/efisica/motriz/02n2/2n2_ART03.pdf

MOTRIZ - Volume 2, Número 2, Dezembro/1996


71

RESUMO

No Judô as lutas desenvolvem-se em técnicas de projeção ou domínio


no solo, porém pouco se sabe da sobrecarga nestas atividades. Desta
forma, com objetivo de comparar essas duas etapas de luta, judocas
masculinos (n=8) de Rio Claro-SP foram testados em duas sessões
constituídas de 3 tentativas de 2 min de duração com 1 min e 30 s de
intervalo. Ao final de cada tentativa foi coletado sangue de lóbulo de
orelha para determinação do lactato sanguíneo. Nas lutas de projeção
foram obtidos valores de lactato sanguíneo na primeira, segunda e
terceira tentativas de, respectivamente: 4,8 ±1,6 mM, 7,1 ±2,7 mM
e 7,9 ±3,2 mM e nas lutas de solo de: 4,2 ±0,8 mM, 6,7 ±2.0 mM e
8,4 ±3.2 mM. Não houve diferença significativa entre as duas con-
dições, porém houve aumento do lactato sanguíneo entre as consecu-
tivas repetições (p<0,05).Houve correlação positiva entre o lactato
sanguíneo na lutas de projeção e de solo (r=0,95, p<0,05). Con-
cluiu-se que ambas as lutas implicam em demanda lática de igual
magnitude, e sugere não haver vantagem metabólica, em utilizar
como estratégia de competição, alguma fase específica para recupe-
ração ou tentativa de remoção de lactato. UNITERMOS: Judô, Lactato,
Lutas, Treinamento.

Avances en lexicografia_Final.indd 153 31/01/17 12:48


154 MARISELA COLÍN RODEA | ERIKA EHNIS DUHNDE | ELENA BOGOMILOVA LOZANOVA

Introdução

Conceito de estresse oxidativo

Radical livre é definido como qualquer átomo, molécula ou frag-


mento de molécula contendo um ou mais elétrons desemparelha-
dos nas suas camadas de valência (Halliwell & Gutteridge, 1989).
Exemplos de radicais livres são: oxigênio molecular (O2), radical
hidroxil (OH.), ânion superóxido (O2–), radical peroxil (ROO.), radical
alcoxil (RO.) e óxido nítrico (NO.) (Pereira, 1994a; Aruoma, 1994;
Yu, 1994; Sjodin et al., 1990). Destes radicais livres, o OH. e o O2
- são os que têm maior importância biológica porque são formados
durante o processo normal ou exacerbado de redução do O2 no
interior das mitocôndrias (Benzi, 1993), durante a metabolização
de bases purínicas no ciclo de Lowenstein (Lowenstein, 1990) ou
devido à redução do peróxido de hidrogênio (H2O2) pelo ânion O2
– catalizada por redutores como o Fe2+, Cu+ ou acorbato (reação
de Haber-Weiss catalizada por redutores) (Yu, 1994). O H2O2 sur-
ge no 1Professor da Escola de Educação Física da Universidade São
Paulo interior das células quando o O2 é reduzido divalentemente
ou quando o ânion O2- sofre dismutação espontânea ou catalisa-
da. Além disso, por não possuir elétrons desemparelhados, não é
classificado como radical livre, sendo, portanto, menos reativo que
os radicais livres citados (Pereira, 1994a; Halliwell, & Gutteridge,
1989). A maior reatividade exibida pelos radicais livres, compara-
tivamente aos não radicais, pode ser evidenciada pelo menor
tempo de vida média que possuem. O radical OH. e o ânion O2 –
possuem tempo de vida média respectivamente de 1x10-9 e 1x10-6
segundos, enquanto que o H2O2 superior a 10-2 segundos. Apesar
de o O2 ser um radical livre, na verdade um di-radical, sua reativi-
dade também é muito baixa (tempo de vida média superior a 102
segundos) (Yu, 1994). Este tempo de vida extremamente curto,
apresentado pelos radicais livres, é devido à maior instabilidade
eletrônica que apresentam. Isto resulta na possibilidade de ex-
traírem elétrons de outras moléculas com as quais venham a coli-
dir, promovendo formação de outros radicais livres; como por
exemplo, os radicais ROO e RO. formados durante a lipoperoxi-

Avances en lexicografia_Final.indd 154 31/01/17 12:48


LA TERMINOLOGÍA EN TRES CONTEXTOS DE ENSEÑANZA DE LENGUAS 155

dação das membranas celulares (Halliwell & Gutteridge, 1989).


Estes radicais livres e demais moléculas que surgem em função
das suas ações oxidativas nos sistemas biológicos são denomina-
dos de espécies reativas de oxigênio (EROs). A peroxidação dos
lipídios das membranas celulares é apenas um exemplo de lesão
biológica que pode ser promovida pelos radicais livres, uma vez
que praticamente todas as biomoléculas são suscetíveis àoxidação
(Halliwell & Gutteridge, 1989). Para se protegerem contra oxi-
dações os organismos dispõem de mecanismos químicos e enzi-
máticos. No primeiro caso, várias moléculas com propriedades
antioxidantes consumidas na dieta como o α-tocoferol (vitamina
E), β-carotêno, selênio, ácido ascórbico (vitamina C), glutationa
reduzida (GSH) diminuem a ação tóxica das EROs produzidas intra
e extracelularmente (Yu, 1994). No segundo caso, quando são ex-
postos às EROs os organismos sintetizam proteínas (enzimas) an-
tioxidantes como as superóxido dismutases (CuZn-SOD – citosólica
e extracelular; Mn-SOD – mitocondrial), catalase (hemeenzima) e
glutationa peroxidase (GPX – dependentes e não-dependentes de
selênio) para decomporem respectivamente o ânion O2 –, H2O2
e lipoperóxidos (Yu, 1994). Apesar de essas defesas antioxidantes
reduzirem os riscos de lesões oxidativas por EROs, os organismos
podem vivenciar situações onde a proteção é insuficiente. Quando
isso acontece, ocorre estresse oxidativo.

Radicais livres de oxigênio e sua importância


para afuncionalidade imunológica

Benedito Pereira1
N4. Radicais oxidantes:

Química à Biologia
Abel José de Sousa Costa Vieira*

* Presidente do Grupo de Radicais Livres da SPQ. Professor Associado da Faculdade de


Ciências e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa. Grupo Radicais Livres.

Avances en lexicografia_Final.indd 155 31/01/17 12:48


156 MARISELA COLÍN RODEA | ERIKA EHNIS DUHNDE | ELENA BOGOMILOVA LOZANOVA

Destaque, 100, 66-71p.e

Fuente: [Link]/boletim/docs/boletimSPQ_100_066_28.pdf-staqu100

Ë há muito, conhecida a importância que os radicais livres, aos


quais estão normalmente associadas uma elevada reactividade e
uma baixa estabilidade, têminos mais variados domínios da Quí-
mica. A intervenção de radicais livres estende-se desde a Química
em fase gasosa que ocorre na alta atmosfera, em que o radical
hidroxilo participa no ciclo do ozono e é responsável pela degrada-
ção do metano, contribuindo para a despoluição da troposfera, até
à (certamente mais conhecida) Química dos polímeros, cujas reac-
ções de polimerização ocorrem (entre outros) por mecanismos
radicalares, de enorme importância sintética, quer a nível labora-
torial, quer à escala industrial. É, contudo, devido às repercussões
que os radicais livres têm em meio biológico, que a química radi-
calar tem suscitado grande interesse e merecido um enorme es-
forço de investigação nas últimas décadas, como comprovado por
milhares de publicações, pelo que a “incursão” da Química dos
Radicais Livres na Biologia será o tema central deste artigo de di-
vulgação. Está hoje em dia claramente demonstrado que muitas
condições patofisiológicas estão relacionadas com o envolvimento
de radicais livres no metabolismo das células vivas. Podem referir-
-se como exemplos o envelhecimento celular, a aterosclerose, a
diabetes, várias doenças neurológicas degenerativas, a SIDA e o
cancro. Estas perturbações estão associadas com o fenómeno do
chamado “stress oxidativo”, que se pode definir como um dese-
quilíbrio entre espécies pró-oxidantes e antioxidantes num siste-
ma biológico (Romero e Sies) que conduz a um aumento
intracelular deespécies oxidantes (Boveries). O stress oxidativo é
assim um efeito químico, com repercussões biológicas, provocado
por espécies (“oxidantes”) do meio ambiente sobre os tecidos vi-
vos. As espécies oxidantes responsáveis por este fenómeno podem
ser não radicalares, como o peróxido de hidrogénio (H2O2), o
oxigénio singuleto (1O2) e o peroxinitrito (ONO2-), mas são as
radicalares as mais lesivas: (radical anião superóxido(O2.-), óxido
nítrico (NO.) e radical hidroxilo (HO.)).

Avances en lexicografia_Final.indd 156 31/01/17 12:48


LA TERMINOLOGÍA EN TRES CONTEXTOS DE ENSEÑANZA DE LENGUAS 157

Os agentes do stress oxidativo são de natureza radiativa ou


química. No primeiro caso destacam-se as radiações ionizantes
(raios gama, raios X ou electrões acelerados) que produzem danos
biológicos por efeito directo (ionização, responsável por 30 a 40%
das lesões celulares) e, sobretudo, por efeito indirecto (geração de
radicais livres por radiólise da água, responsável por 60 a 70% das
lesões celulares). São também fontes de stress oxidativo a radiação
UV e o ultra-sons. De entre os agentes químicos referem-se meta-
bolitos, xenobióticos (incluindo medicamentos) e outras espécies
geradoras de radicais oxidantes em situações fisiológicas “anor-
mais” como isquémia-reperfusão, inflamação e patologias diver-
sas. As principais consequências do stress oxidativo a nível celular
são a auto-oxidação, a peroxidação lipídica, o envelhecimento, a
carcinogénese e outros processos patológicos. Os alvos maioritá-
rios do stress oxidativo a nível celular são a membrana celular
(inactivação de enzimas e alterações do transporte transmembra-
nar), o citoplasma e seus constituintes (proteínas e lípidos) e
maioritariamente, o ADN do núcleo das células eucarióticas (mu-
tagénese). Os radicais livres formam-se in vivo em consequência
da acção dos vários agentes já mencionados. Nos organismos ae-
róbios ocorrem oxidações que originam a formação contínua de
“espécies reactivas de oxigénio” durante os processos metabólicos
normais, em resultado da actividade enzimática e de processos de
transporte electrónico, oxidação de compostos solúveis no citosol,
exposição a radiações ionizantes e durante a metabolização de
xenobióticos. O radical anião superóxido forma-se no citoplasma
por acção dos enzimas xantina oxidase e aldeído oxidase (1) ou
durante a auto-oxidação de catecolaminas, na membrana citoplas-
mática Quimicamente, pode definir-se radical livre como qualquer
espécie que contenha (pelo menos) um electrão desemparelhado
que ocupe, por si, uma orbital atómica ou molecular. Como exem-
plos podem referir-se o radical anião superóxido (O2.-), oóxido
nítrico (NO), o radical hidroxilo (HO) e o próprio oxigênio molecu-
lar (dioxigénio, O2, um di-radical).

Avances en lexicografia_Final.indd 157 31/01/17 12:48


158 MARISELA COLÍN RODEA | ERIKA EHNIS DUHNDE | ELENA BOGOMILOVA LOZANOVA

Avances en lexicografia_Final.indd 158 31/01/17 12:48


Aportaciones de la terminología
al desarrollo de habilidades académicas
MARISELA COLÍN RODEA

Introducción

El objetivo del presente estudio es analizar aspectos de la com-


prensión de los términos en un texto especializado. Lara (1999)
señala que la investigación sobre los procesos cognitivos de com-
prensión de textos académicos en México es escasa; aun cuando
a la fecha han surgido nuevos trabajos en el área, observamos que
este vacío no ha sido atendido. De allí que nos propongamos
aportar datos sobre el marco cultural propio de las comunidades
epistemológicas a las que pertenecemos teniendo en cuenta el
fondo cultural del que procedemos.
Para lograr nuestro propósito diseñamos un ejercicio de lectura
a partir de tres textos de un mismo tema con diferentes extensio-
nes y grados de abstracción. Realizamos un estudio de caso desde
una perspectiva contrastiva en el área de especialidad de la botá-
nica, sobre el tema de los bosques mesófilos. A partir de los resulta-
dos obtenidos en el análisis, enfocamos la discusión al papel que
la terminología tiene en el desarrollo de habilidades académicas.
Sabemos que las instituciones educativas en México refuerzan la
formación académica y profesional de los estudiantes a través del estu-
dio de las lenguas extranjeras, específicamente del inglés y del desarro-
llo de competencias informáticas. Evidentemente el aprendizaje de
idiomas, como el caso del inglés constituye una puerta de entrada a la
llamada sociedad del conocimiento y al mundo laboral, con el inglés
internacional; sin embargo, ambos son insuficientes para acceder al
conocimiento especializado, a su comprensión y a su apropiación.
En la enseñanza de lenguas, desde la perspectiva de Languages
for Specific Pourpose, LSP, en el Centro de Enseñanza de Lenguas

159

Avances en lexicografia_Final.indd 159 31/01/17 12:48


160 MARISELA COLÍN RODEA

Extranjeras de la UNAM se diseñaron e impartieron cursos de nive-


les superiores de inglés para ingenieros, para médicos, de tecnolo-
gía y de negocios; o bien en otros idiomas, se diseñaron cursos a
distancia de francés para diplomáticos y para estudiantes de áreas
científicas (Canuto, 2011). Como sabemos el LSP ha sido una tra-
dición en la enseñanza de inglés, en el diseño de cursos y materia-
les con propósitos específicos y ha tenido varias etapas. Ciapuscio
(2001) al referirse al trabajo de Shroeder apunta la etapa léxica, la
etapa morfosintáctica y la etapa textual. Estos movimientos han
hecho del LSP una disciplina de varios niveles; sin embargo, la
tradición del LSP ha quedado atrapada en una idealización del
quehacer científico al apegarse a la noción de lenguajes de espe-
cialidad en oposición al de lengua general. Sin embargo, y hasta la
fecha, es un lugar de referencia obligada para cualquier propuesta
didáctica en enseñanza de lenguas y ámbitos de especialidad.
Actualmente, existe un gran potencial en el campo de la ense-
ñanza de lenguas y contenidos, Content integrated language lear-
ning o content-based language learning (Wesche & Skehan, 2002),
pero sobre todo desde las reflexiones de disciplinas surgidas de la
terminología y la lingüística de textos (Cabré et al., 2014; Ciapuscio,
2001). Este potencial se multiplica cuando pensamos que en nues-
tro centro universitario, el CELE, en donde se enseñan 15 lenguas
y cada una significa un medio de entrada al conocimiento especia-
lizado generado en las sociedades específicas que ellas representan;
además de que nuestros alumnos se forman en áreas científicas y
humanísticas.
Teniendo en cuenta lo anterior, nuestra propuesta es que el
aprendizaje de lenguas extranjeras es y será también el medio de
acceso al conocimiento especializado en la lengua extranjera de que
se trate. Y desde la perspectiva de una política educativa su aprendi-
zaje representará una mejora en la formación de competencias de
los estudiantes universitarios dado que implica un aprendizaje sis-
temático de base lingüístico-cognitiva al que debe aportarse todo el
trabajo que se genera alrededor de la terminología como núcleo del
conocimiento científico y de la terminología didáctica.

Avances en lexicografia_Final.indd 160 31/01/17 12:48


APORTACIONES DE LA TERMINOLOGÍA AL DESARROLLO DE HABILIDADES ACADÉMICAS 161

Conocimiento especializado y texto

Hasta aquí hemos referido a la manera en que se construye cono-


cimiento a través de la investigación científica apoyada en la ter-
minología. Cuando se comienza a trabajar en un nuevo campo de
conocimiento siempre es necesaria la utilización de nuevas deno-
minaciones para poder estructurar de manera más eficiente los
nuevos descubrimientos de nuevos campos. Así pues, es inevitable
que cada vez que se amplíe el conocimiento surjan de manera
«natural» términos especializados que a su vez acaben integrando
los llamados textos de especialidad. (Pérez, 2006).
Se trata de datos ya señalados por Saussure (citado en Lerat,
1995:41) el desarrollo de ciertas lenguas de especialidad, lengua
jurídica, terminología científica como indicadores del grado de
avance de civilizción. Asimismo, como señala Lara (2016) en nues-
tra vida ha proliferado un vocabulario contemporáneo de uso coti-
diano formado por nombres de seres de la naturaleza, términos
especializados, marcas de productos, acrónimos y abreviaturas,
eufemismos políticos y metáforas de acciones todavía desconoci-
das hace quince años como navegar en Internet. Dice este autor
que sólo conociendo el significado de este vocabulario podemos
proceder a comprender un texto, a analizarlo e interpretarlo, pero
lo más importante, podemos tomar decisiones acerca de lo que
compromete nuestra propia vida, necesitamos comprender para
defender este pequeño derecho. ¿Y quién explica todo esto? Lara
(2016) señala que este conocimiento implica la labor de especialis-
tas, de lexicógrafos, terminólogos, traductores, que primero com-
prendan las explicaciones del especialista para volverlo inteligible
para el resto de la sociedad.
En el siguiente cuadro representamos el tipo de intercambios
que tiene lugar entre científicos y entre científico y legos. En el
cuadro se presentan variables como la interacción, el propósito
comunicativo, las tareas cognitivas, el tipo de lenguaje, escrito u
oral, el registro formal e informal, el medio, el tipo de evento co-
municativo.

Avances en lexicografia_Final.indd 161 31/01/17 12:48


162 MARISELA COLÍN RODEA

Conocimiento
Escrito Oral
especializado
Publicaciones Conferencias
Intercambio Registro formal científicas Coloquios
Videoconferencia
entre
especialistas Registro informal Medios de Laboratorio Teléfono
trabajo E-mail Discusión
Revistas de
Divulgación del divulgación
Intercambio conocimiento científica
entre Páginas Web
especialistas
y legos Programas de TV
Prensa
Recontextualización Radio
Libros de texto
Clases

Cuadro 1. Conocimiento especializado y su divulgación. (Colín, 2016).

Esas variables representan también un movimiento del discur-


so especializado al discurso divulgativo en el cual podemos obser-
var cambios en los nombres e incluso en los conceptos. A esta
variación denominativa y variación conceptual debemos dar
atención, específicamente los divulgadores de la ciencia, los perio-
distas o incluso el especialista cuando busca hacer inteligible para
otros lo que él sabe.
Algo que debemos resaltar es un rasgo propio del contexto
mexicano y latinoamericano en general el de la convivencia de
varias culturas: Lara (2016) nos recuerda que un grado menos
avanzado de civilización puede comportar vocabularios técnicos
muy sutiles, pero cuya perpetuación depende de los azares de la
tradición oral. Como diferencia a estos grados de civilización, señala
el mismo autor, la pretensión universalista de la ciencia occidental
excluye el otomí manteniéndolo dentro de un tipo de etnoterminolo-
gía mientras no atraiga el interés especializado moderno.
Por ejemplo, en el cuadro siguiente tenemos importantes
conocimientos herbolarios para curar el dolor de muelas y otras
dolencias; asimismo información específica para la elaboración
de artesanías.

Avances en lexicografia_Final.indd 162 31/01/17 12:48


APORTACIONES DE LA TERMINOLOGÍA AL DESARROLLO DE HABILIDADES ACADÉMICAS 163

Conocimientos empíricos Bui xingu ya hñithi pasto nuya ge’ra:


(herbolaria) Kanela: paya u’y uaa

Artesanías Ya Viena holti ya imans ‘ uhme, ya bati, ya mahwi, ya


njat’u ye ne’ roza jati ko ya thohi

Cuadro 2. Etnoterminología Otomí/nha’nhu’. Recuperado de: Nombre y clave de la escuela: Seco Gral.
No. 2 “Mariano Escobedo”, 22SGMOOO33 Profesores responsables: Javier López Reséndiz y Angélica
María Alvarez Huerta. Grado y grupo: O C. Equipo:” NDAMAXEI “secundaria 2 (En [Link] http//
[Link]. mx/redescolar/publicaciones/pubtimexico/[Link]

La lengua nha ‘nhu u otomí es la lengua en la que se ha cons-


truido este conocimiento y ha sido objeto de investigaciones que
han integrado alguna información al modelo occidental. Sin em-
bargo, es un tipo de conocimiento de poco interés para el mercado
mundial.
Otros procesos ocurren en áreas de especialidad. Lara (2016)
menciona que un tratado de física, por llana que sea su escritura
representa un texto que hay que estudiar, reflexionar e incluso
traducir a una práctica para entender su sentido; como sería el
caso del siguiente dato de cinética química en portugués:

] Velocidade média da Reação (Vm):

Para calcularmos a velocidade média de uma reação, basta dividirmos a velocidade


média de consumo ou formação pelo coeficiente estequiométrico. No caso da reação
2N2O5(g) → 4NO2(g) + O2(g) temos:

Vm N 2O5 Vm NO2 Vm O2
Vm
2 4 1

Cuadro 3. Cinética Química. [Link]/doc/material%202010/.../AULA%[Link]

El texto científico especializado utiliza recursos como símbolos


y fórmulas, tiene un carácter expositivo el cual se emplea para
exponer, mostrar, enseñar al lector cierta información, datos o si-
tuaciones que antes no conocía.
En el caso del lenguaje jurídico. Una sentencia judicial, por
ejemplo, contiene precisiones, que a los legos pueden parecernos
innecesarias, porque la ley delimita, y toda delimitación de res-

Avances en lexicografia_Final.indd 163 31/01/17 12:48


164 MARISELA COLÍN RODEA

ponsabilidades, de culpabilidades, de condiciones de aplicación,


conlleva referencias precisas a los sujetos, a la ley y a la manera de
interpretarla. En el siguiente ejemplo podemos reconocer el for-
mato de este tipo de textos con valor jurídico:

SENTENCIA:

En la ciudad de México, D.F. a. ________ de ________________ de ________.

Cuadro 4. Formato para sentencia. [Link]

En este texto se ejecuta una acción a favor o en contra del su-


jeto que nombran. Freixa & Llorente (2006) al estudiar la variación
en el discurso jurídico muestran que las unidades terminológicas, en
su valor de unidades denominativo-conceptuales, incluyen unidades
léxicas de categorías diferentes como sustantivos, adjetivos, verbos y
algunos adverbios que pueden presentar variación de diverso tipo.
Sus textos se caracterizan por presentar estructuras y fraseologías
bien fijadas, por ejemplo en el caso de las sentencias judiciales,
citatorios, demandas, leyes, contratos, etc. Al mismo tiempo, desde
la perspectiva del lingüista, lo que hace más interesante el estudio del
discurso jurídico es la proximidad con el léxico común de muchos
de sus recursos léxicos. Palabras comunes como demanda, denun-
cia, reglamento, adquieren en el discurso jurídico un significado y
un valor pragmático estricto por los efectos legales que pueden
tener, convirtiéndose en términos.
Así, a partir de los ejemplos anteriores podemos ver cómo el
conocimiento especializado presenta estructuras propias, caracte-
rizadas básicamente por unidades de conocimiento especializado,
los términos, cuya activación se da a partir de la situación comu-
nicativa del área específica y del tipo de textos que producen tal
actividad. Con referencia al Cuadro 1, vemos cómo los intercam-
bios entre científicos y legos necesitan una recontextualización de
ese conocimiento especializado, a fin de facilitar la comprensión
de la información. Esta noción de recontextualización es muy útil
para entender la propia idea de divulgación. Ella fue propuesta por

Avances en lexicografia_Final.indd 164 31/01/17 12:48


APORTACIONES DE LA TERMINOLOGÍA AL DESARROLLO DE HABILIDADES ACADÉMICAS 165

Cassany & Martí (2000) al estudiar el paso del discurso científico


al discurso divulgativo, en la transformación del discurso cientí-
fico, usando el discurso general. El proceso implica limitar la red
conceptual del texto fuente e incluir vínculos entre conceptos es-
pecializados y no especializados; de esta manera se buscan redes
y conceptos más generales recontextualizando el texto, se usan
rasgos y formas denominativas apropiados al discurso divulgativo,
llegando así a los textos secundarios.

Los textos especializados

Para llevar a cabo nuestro análisis, como mencionamos, nos inte-


resa el concepto dinámico y la noción de continuo planteados en
la definición de Ciapuscio & Kuguel (2001:105), dado que permiten
entender el conocimiento especializado como dinámico y sin lími-
tes muy fijos. Los textos de una especialidad son entonces productos
predominantemente verbales de registros comunicativos especí-
ficos, con temáticas de un dominio de especialidad que siguen
convenciones y tradiciones retóricas propias de clases textuales
específicas. Los textos especializados se sirven de la lengua general
y presentan una tendencia expansiva en el nivel léxico en cuanto
a la terminología y un uso preferencial de determinados recursos
gramaticales.
Esta definición, como las mismas autoras lo han señalado,
sirve de base para la noción de estructura de los textos especializa-
dos. Cabré et al. (2000) hablan de una triple estructura desde la
cual puede ser abordado el texto. La formal, la que se asocia a un
género textual, la cognitiva representada mediante mapas forma-
dos por nodos de conceptos y relaciones que reflejan niveles de
conocimiento según el grado de abstracción del mapa, de la de-
pendencia de los nudos seleccionados con respecto al objeto de
conocimiento principal del texto y, finalmente, la gramatical refe-
rida a los componentes gramaticales mismos.
Recordemos que la Teoría Comunicativa de la Terminología
(Cabré, 2014) es la propuesta que ha estudiado este carácter
comunicativo, cognitivo, funcional y lingüístico del término. Las

Avances en lexicografia_Final.indd 165 31/01/17 12:48


166 MARISELA COLÍN RODEA

unidades monoléxicas (simples y complejas, derivadas, compues-


tas, patrimoniales, cultas), las unidades poliléxicas abreviadas
(acrónimos, siglas) activan la información relevante de un área
entrelazándose en redes conceptuales. Así, la construcción de co-
nocimiento se lleva a cabo por unidades de conocimiento especia-
lizado que refieren conocimiento y lo comunican.

El discurso académico

En nuestro camino del texto especializado al texto de divulgación,


entramos específicamente al texto académico. Elejalde (1998) con-
sidera que los discursos académicos se caracterizan por su apli-
cabilidad en el mundo real y por su función comunicativa de
transmisión y producción de conocimientos. El objetivo final es
promover el aprendizaje de un área de especialidad. Este autor
considera que se trata de discursos transitivos dado que hablan de
diversos aspectos de una realidad circundante a la que examinan
minuciosamente. Por tal motivo su esquema discursivo es rígido y
conservador al buscar mostrar interpretaciones alternativas del
mundo construidas de acuerdo a las normas de procedimientos
aceptadas en los medios académicos del mundo. De esta manera,
aun cuando un discurso hablado es diferente de uno escrito ambos
son equiparables a una demostración lógico-formal, ya que se con-
sidera deseable que el discurso académico no sólo busque la juste-
za y consistencia lógica de la demostración, sino también que se
estructure en función de la intención persuasiva del autor; es decir,
de la argumentación.
El texto académico persigue entonces varios objetivos. Por
ejemplo, en el caso del libro de texto, éste busca transmitir infor-
mación y producir conocimiento; el artículo especializado trata de
informar y convencer; el examen persigue demostrar un alto co-
nocimiento y el artículo de divulgación busca interesar al lector en
un tema.
Por lo general, la estructura global de un discurso académico
suele tener tres secuencias principales: introducción, desarrollo y
conclusiones. Sin embargo, debemos considerar que la variedad de

Avances en lexicografia_Final.indd 166 31/01/17 12:48


APORTACIONES DE LA TERMINOLOGÍA AL DESARROLLO DE HABILIDADES ACADÉMICAS 167

textos es diversa presentan funciones comunicativas precisas. En-


contramos textos como el manual, la tesis, la monografía, la me-
moria, el artículo de revista, la disertación o tesis, la exposición, la
comunicación, la conferencia, el discurso, la entrevista, el debate,
el acta, la crítica, el informe, la reseña, el artículo enciclopédico, el
resumen, el folleto, el proyecto, el prospecto, la especificación, la
patente de invención, el contrato, el modo de empleo, las instruc-
ciones para el uso, la carta, el índice alfabético, el tesauro, la norma
terminológica, el diccionario especializado, la bibliografía, el catá-
logo, entre otras.

Habilidades académicas y el proceso de lectura

En el título de este trabajo hemos apuntado el papel de la termi-


nología en el desarrollo de las habilidades académicas. Siguiendo
a Núñez et al. (2005) definimos las habilidades académicas en el
campo de la educación y en el medio laboral como aquellas que
integran la competencia profesional: conocimiento especializado,
aplicación del conocimiento, pensamiento lógico, análisis crítico
de solución, resolución de problemas y el conocimiento presu-
puesto de idioma y de informática.
Desde la perspectiva del aprendizaje de estas habilidades (Pa-
ribakht & Wesche, 1993: 174; citado en Raisman, 2006: 62), presu-
ponen que el lenguaje escrito enfrenta al individuo a terminología
poco frecuente; de allí que la lectura asidua pueda impulsar el
aprendizaje de vocabulario dado que éste es gradual y depende de
la exposición continua.
Como sabemos, los modelos de lectura buscan explicar, com-
prender o desarrollar el proceso lector a través de tres tipos de
paradigmas: el de habilidades, el constructivista social y el de la
cognición y aprendizaje, (Moore et al., 1983; citado en Lara, 2006: 1).
El modelo multinivel de la lectura de Devitt (1997) es del tercer tipo,
como podemos observar a continuación:

Avances en lexicografia_Final.indd 167 31/01/17 12:48


168 MARISELA COLÍN RODEA

Metacognitivo Síntesis con otros conocimientos Nivel superior

Comprensión

Vínculos entre Gramática del Texto


proposiciones Mecanismos de cohesión

Secuencias de Esquemas de contenido


proposiciones Conocimiento del mundo

Cognitivo Proposiciones: Sintaxis de la oración


Secuencias de palabras

Significado léxico Nivel inferior

Información fonológica

Visual Palabras - Letras Palabras (vs. No palabras/


secuencias de fonemas)

Entrada de datos Datos almacenados


del texto en la mente del lector
Cuadro 5. Devitt, S., 1997, “Interacting with Authentic Texts: Multilayered Processes”, Modern
Language Journal, vol. 88: 457-69.

Kleiman (1989) considera que la comprensión es un proceso


altamente subjetivo que implica crear una actitud de expectativa
previa respecto al contenido referencial del texto; enseñar a auto-
evaluarse; enseñar a utilizar múltiples fuentes: lingüísticas, discur-
sivas y enciclopédicas; enseñar que el texto es significativo y que las
secuencias discretas tienen valor en función del texto global. Enseñar
estrategias y crear una actitud en búsqueda de coherencia. Sensi-
bilizar al lector al papel de los rasgos lingüísticos, que subrayan,
jerarquizan información, que dan cohesión, que funcionan en el nivel
macro-estructural, macro-conectores, predicaciones que marcan
la línea temática.
En el caso de la lectura del texto especializado en el nivel cog-
nitivo, el acceso al significado léxico varía según el grado de forma-
ción especializada del lector. Seria conveniente incorporar a los
modelos de lectura las aportaciones del diálogo entre la terminolo-
gía y la lingüística textual. Estos modelos deben ser más dinámicos
y reconocer cómo se recupera el significado léxico dentro de las
redes conceptuales en áreas de especialidad.

Avances en lexicografia_Final.indd 168 31/01/17 12:48


APORTACIONES DE LA TERMINOLOGÍA AL DESARROLLO DE HABILIDADES ACADÉMICAS 169

El análisis

En esta sección describimos el ejercicio realizado con dos lectores,


uno experto y otro lego en el área de botánica sobre el tema de los
bosques mesófilos. El estudio sigue una metodología cualitativa
que debe entenderse como una propuesta explicativa de procesos
cognitivos en la lectura de textos especializados. Los pasos seguidos
en el estudio son los siguientes: a) selección de textos, b) selección
de informantes (lectores), c) diseño de la tarea y d) realización de
la tarea.

Los textos

La experiencia buscó obtener información sobre el léxico de tres


textos que presentaban diferentes niveles de abstracción. De esta
manera se construyó una escala graduada que se expresa en la mayor
o menor aparición de términos sobre el tema estudiado.
La extensión de los textos también constituyó una variable que
sin embargo no fue considerada, ya que se trataba de las caracte-
rísticas del texto según su contexto de aparición.
El género textual de los materiales de lectura corresponde al
artículo de divulgación científica publicado en una revista especiali-
zada Ciencia y a dos textos informativos publicados en Internet sobre
el bosque mesófilo de montaña. La extensión de los textos fue de
siete páginas el primero, dos páginas el segundo y dos el tercero.

Los informantes

La hipótesis que manejamos en el ejercicio fue que el lector experto


como especialista del área de bosques mesófilos de montaña con-
seguiría recuperar la totalidad de términos, al igual que la variación
denominativa y la densidad léxica del primer texto y reconocer la
presencia de términos en los textos informativos. En el caso del
lector lego el número de términos sería menor y su identificación
también sufriría ciertas restricciones.

Avances en lexicografia_Final.indd 169 31/01/17 12:48


170 MARISELA COLÍN RODEA

Las variables sociales que se incluyeron en el ejercicio fueron


grado de escolaridad como sinónimo de nivel de especialización;
se considero la edad como otra variable presente, pero dado que
el conocimiento especializado se aprende las distancias entre los
lectores nos muestra un contraste extremo para poder indagar
los extremos ideales de un proceso de aprendizaje de un área de
especialidad.

La tarea

El objetivo de la tarea era recuperar marcas del conocimiento so-


bre el tema por parte de los lectores y se consideró que enfocando
la tarea en la recuperación de términos se lograría localizar los
nodos de información de los textos y su mayor o menor presencia.
La instrucción dada a los lectores fue diferente de acuerdo con
las variables de escolaridad y edad de nuestros informantes. Al
lector experto se le pidió leer los tres textos y subrayar las palabras
que considerara propias de su área de especialidad; posteriormen-
te, se le pidió que de las palabras subrayadas hiciera una lista de
las que considerara debían ser explicadas a un lector no especiali-
zado en el área.
En el caso del lector lego, el más joven y con menor grado de
escolaridad, se le pidió leer los textos, subrayar las palabras que no
entendiera y anotar en las columnas de la hoja que se le entregaba
aquellas palabras que buscaría en un diccionario.
Ambos lectores realizaron la tarea sin límite de tiempo y de
manera individual en diferentes momentos y locales.
Finalmente, se consideró importante medir el tiempo de reali-
zación de la tarea para integrar esta información como otro dato
del contexto de la tarea.

Los resultados

Presentamos los resultados del ejercicio en las siguientes dos ta-


blas. Primero la del lector experto y después la del lector lego.

Avances en lexicografia_Final.indd 170 31/01/17 12:48


APORTACIONES DE LA TERMINOLOGÍA AL DESARROLLO DE HABILIDADES ACADÉMICAS 171

Las etapas de la tarea realizada por cada lector corresponden a


las palabras subrayadas en cada uno de los textos y en el número
de palabras registradas en las columnas de la hoja de respuesta.

El lector experto

Como se observa, cada columna presenta el resultado de la tercera


etapa de la lectura que fue recuperar las palabras desconocidas, en
el caso de lector lego, y, las palabras especializadas que debieran ser
explicadas a un lector no especializado, en el caso del lector experto.
La tarea realizada por los lectores nos da pistas sobre la rela-
ción entre el proceso de comprensión de los textos refleja el valor
especializado del texto cuando es el lector especialista del área
quien activa tal conocimiento. Tradicionalmente, la TCT ha conside-
rado que el valor especializado del término se activa en un contexto
perteneciente a un área de especialidad. Nosotros observamos, a partir
de los datos del lector lego, que los términos se recuperan como
parte del lenguaje general bajo la categoría de palabras desconoci-
das. Al contrastar los resultados de las tareas realizadas por cada
lector podemos observar esta diferencia.

Texto A. El bosque mesófilo de montaña y su importancia forestal

Se trata del texto de mayor extensión del corpus; fue publicado en


la revista Ciencia, número 43 en julio-septiembre de 1996. El texto fue
escrito por especialistas del Instituto de Ecología y pasó el dictamen
de otros especialistas. Su contenido es muy preciso, incluye datos
comerciales y clasificaciones de otros estudios sobre diversas áreas
geográficas. La estructura del artículo contiene una introducción
sobre lo que es el bosque mesófilo, los usos actuales y potenciales,
las perspectivas e importancia comercial. El artículo se ilustra con
fotografías y cuadros sobre la importancia comercial y las especies
arbóreas más frecuentes. El bosque mesófilo de montaña está for-
mado por varias comunidades forestales que comparten caracterís-
ticas fisionómicas, ecológicas, climática y florísticas.

Avances en lexicografia_Final.indd 171 31/01/17 12:48


172 MARISELA COLÍN RODEA

Variación denominativa

Esta variación responde a la propia diversidad en el territorio nacio-


nal, es difícil encontrar unidades discretas que permitan encuadrar
la vegetación; los criterios que resultan adecuados para una región
no lo son para otras.
Los términos que se usan para denominar a los bosques mesó-
filos son los siguientes: bosque caducifolio, bosque deciduo, bosque
deciduo templado, bosque de niebla, pine-oak Liquidambar forest, selva
nublada, forêt dense humide de montagne, moist montane forest;
berg-regenwald; bosque ombrófito siempre verde de montaña, forêt
caducifoliée humide de montagne; aestilsivae (en parte), laurisilvae
(en parte), elfin woodland; bosque ombrófito de altura.
Existe una amplísima terminología para referirse a la vegeta-
ción original y secundaria de los bosques. Tiene un valor comercial
y de carácter forrajero, medicinal y alimenticio y sus subclasifica-
ciones en maderas para zapatas de frenos, para componentes o
partes de instrumentos de música, muebles finos, muebles de
mediana calidad; especies para pulpa de papel, reforestar y con-
trolar la erosión del suelo, maderas para artículos deportivos de
excelente calidad y dirigidos a usuarios de alto poder adquisitivo,
para mangos de herramientas, para la construcción pesada, para
leña y construcción de viviendas rurales tradicionales, especies
para forraje cuando éste escasea por las sequías, árboles con frutos
comestibles, usos medicinales, anestésicos. El cuadro Importancia
comercial permite observar una variación denominativa entre los
nombres en latín, propios de la clasificación científica y las deno-
minaciones locales, algunas en lenguas indígenas.
Observamos variación denominativa en varias lenguas: inglés,
francés, alemán; además de denominaciones en latín y, por su-
puesto, en las lenguas indígenas. Los rasgos conceptuales que se
observan en la variación denominativa presentan un núcleo que
es bosque y los rasgos de tipo de vegetación, humedad, altura,
sombra.
La selección terminológica del lector experto incluye la denomi-
nación del especialista: botánico. La terminología incluye nombres
como comunidades arbóreas, procesos como tipificar las formaciones

Avances en lexicografia_Final.indd 172 31/01/17 12:48


APORTACIONES DE LA TERMINOLOGÍA AL DESARROLLO DE HABILIDADES ACADÉMICAS 173

vegetales, medidas como 400 a 2 876 msnm; elementos topográficos


terrenos escarpados, laderas y fondos de barrancas y cañadas; elemen-
tos climatológicos, insolación fuerte, elementos boreales, clasificaciones
botánicas: especies arbóreas, epífitas, pteridofitas y trepadoras;
nociones como floras, ecosistemas, punto de vista biogeográfico,
hábitat transicional.
En cuanto a los usos de los bosques, la terminología se refiere a
actividades económicas como la agricultura de temporal, materia
orgánica, cultivos anuales, cafeicultura, potreros y pastizales, retoños y
plántulas, maderas en rollo en pie (9 367 065 m3) y silvicultura.
Respecto a su conservación, se seleccionaron: reservas, suelos
frágiles, cobertura arbórea, relictos de vegetación, germoplasma,
proceso sucesional, ecosistema frágil, deforestación, mantos freá-
ticos, plantas herbáceas, briofitas y hongos, elemento neotropical, gé-
neros y especies, hábitat, cultivos anuales o perenes, elementos
florísticos, punto de vista ecológico-funcional. Equilibrio de los nu-
trientes, ciclos microbiológicos, recirculan la materia orgánica;
propiedades medicinales, forrajeras, tintóreas, medicinales, made-
rables, etc.
Desde sus perspectivas, islas de vegetación original, especies,
unidad ecológica, procesos ecológicos, evolución, regeneración, pro-
ductividad de materia orgánica, ordenamiento ecológico, estudios de
propagación y tecnología de la madera.

El texto B. Bosque mesófilo de montaña

Es un texto divulgativo del gobierno mexicano, caracterizado por


un formato esquemático en el que se presentan las características
generales de este tipo de bosque y se incluye una fotografía del
mismo.
El lector experto identificó los siguientes términos: zona tem-
plada húmeda, precipitación pluvial, humedad atmosférica, zonas
altitudinales, estratos (herbáceos, arbustivos y arbóreos), lianas, le-
ñosas y epífitas, ecosistema (endémicas).

Avances en lexicografia_Final.indd 173 31/01/17 12:48


174 MARISELA COLÍN RODEA

El Texto C. Bosque mesófilo de montaña

Es un texto divulgativo que caracteriza al bosque mesófilo de montaña


en cuanto al clima, suelo, vegetación, fauna, distribución, activi-
dad humana, beneficios para el ambiente y productos obtenidos.
El bosque mesófilo de montaña se define como un bioma localiza-
do en zonas montañosas, húmedas y neblinosas.
El lector experto identificó los siguientes términos: bioma, en
cuanto a clima Köppen es Cf o Df, materia orgánica especies perenni-
folias y caducifolias, pinos (Pinus), encinos (Quercus), oyameles (Abies);
en cuanto a su fauna: guan, cornudo, gallina de monte, paloma codor-
niz, águila real, zacatuches, ardillas, tlacoyotes y ratones de campo,
reptiles y serpientes de cascabel; en cuanto a la actividad humana:
cultivos de gramíneas, leguminosas, frutales; respecto a los beneficios
al ambiente: transpiración y evaporación, cálida y seca, ciclo del carbo-
no, efecto invernadero, CO2, fotosíntesis, dióxido de carbono, erosión
eólica, hábitat.

La tarea

Como ya señalamos anteriormente, al lector experto se le pidió


leer los tres textos y subrayar las palabras que considerara propias
de su área de especialidad; posteriormente, se le pidió que de las
palabras subrayadas hiciera una lista de aquellas que considerara
debían ser explicadas a un lector no especializado en el área.
La imagen siguiente muestra el instrumento usado por el lector
experto para realizar esta segunda fase de la tarea. Hemos de ob-
servar que la tarea cognitiva que el lector experto realiza implica una
discriminación con respecto a una gradación dentro de su propia
área de conocimiento: caracterizar y comprender los tres textos;
identificar la terminología especializada y pensar en un lector no
especializado al que debe explicársele algunos términos de los en-
contrados en el texto.
En el primer texto la selección de términos es mayor. Se se-
leccionan términos como: msnm, boreales, epífitas, pteridofitas,
ecosistema, hábitat, silvicultura, germoplasma, biogeográfico.

Avances en lexicografia_Final.indd 174 31/01/17 12:48


APORTACIONES DE LA TERMINOLOGÍA AL DESARROLLO DE HABILIDADES ACADÉMICAS 175

Instrucciones:

1. Lea el siguiente texto y anote las palabras que pertenezcan a


su área de especialidad.
2. De los términos subrayados escriba en la tabla los que considere
deben ser explicados a un lector no experto.

Tabla. Lector experto.


Texto A Texto B Texto C
msnm, metros sobre el nivel endêmica, bioma
del mar originaria de perenifólia, hojas
boreales y neotropicales, esse lugar perenes que no se
ubicación de zonas neotropicales caen
em el planeta. caducifólia, hojas
fenología, expresión vivible del que se caen
desarrollo de una planta o estudio bioma, ecosistema
de los fenómenos periódicos que que se desarrolla
presentan los organismos vivos. sobre una gran
epífitas, plantas que crecen sobre extensión de la
otras plantas. superficie del
planeta
pteridofitas, plantas inferiores
com helechos, musgos etc.; no
poseen flores ni frutos.
biogeográfico, distribución
geográfica de los seres vivos.
hábitat, lugar en donde viven de
manera natulas los seres vivos;
ecosistema, conjunto de seres
vivos y su ambiente físico.
silvicultura, cultivo y
conservacion de um bosque.
germoplasma, porción de la
semilla que contiene las
características genéticas de la
célula que son transmitidas de
generación en generación de
cultivos.

Avances en lexicografia_Final.indd 175 31/01/17 12:48


176 MARISELA COLÍN RODEA

Para el texto B, se selecciona el término endémica y para el texto C,


bioma, perennifolia, caducifolia y bioma. Es importante observar que el
lector experto ha agregado la definición de los términos en los tres textos.

El lector lego

En la realización de la tarea, la extensión del texto más que el nivel


de abstracción determinó que el lector sólo leyera parcialmente el
primer texto.

Texto A. El bosque mesófilo de montaña y su importancia forestal

No concluye la lectura del texto, selecciona palabras del lenguaje


general y algunos términos. Siendo estos los siguientes: fisonómi-
cas, tipificar, cañada, heterogénea colinda y vertiente.
Podemos decir que el motivo por el que no logra realizar la
tarea es la extensión del texto A y que este problema probable-
mente se asocia a una falta de motivación, o tal vez la propia difi-
cultad que representa la comprensión del texto.

Texto B. El bosque mesófilo de montaña

Nuevamente selecciona palabras del lenguaje general y algunos


términos. Realizó la lectura en un minuto. Los términos que selec-
ciona en el texto son los mismos que lista en la columna del cuadro
en el que se le pide listar las palabras que consultaría en un dicciona-
rio. Estos son: mesófilos, altitudinales, estratos, epífitas, endémicas,
oscila, msnm, inmersos y someros.

Texto C. El bosque mesófilo de montaña

El lector selecciona términos. Nuevamente los términos que selec-


ciona en el texto son los mismos que lista en la columna del cuadro

Avances en lexicografia_Final.indd 176 31/01/17 12:48


APORTACIONES DE LA TERMINOLOGÍA AL DESARROLLO DE HABILIDADES ACADÉMICAS 177

en el que se le pide listar las palabras que consultaría en un diccio-


nario. Su selección es la siguiente: bioma, perennifolias, caducifolias,
guan cornudo, zacatuches, gramíneas, acuíferos, fotosíntesis, dióxido
de carbono, acetato de calcio, taninos, látex, gutapercha. Realizó la
lectura en un minuto.

Instrucciones:

– Lea los siguientes textos.


– Subraye los términos que no entienda.
– Anote a continuación los términos que buscaría en el diccionario.

Texto A Texto B Texto C


tipificar, mesófilos, bioma
fisonómicas, altitudinales, perenifólia,
cañada, estratos, caducifólia
heterogénea epífitas, guan cornudo,
colinda endémicas, zacatuches,
vertiente. oscila, gramíneas,
msnm, acuíferos,
inmersos y someros. fotosíntesis,
dióxido de carbono,
acetato de calcio,
taninos,
látex,
gutapercha

Discusión final

La tarea cognitiva del lector experto ha sido reconocer la termino-


logía propia de su área. Al observar el Texto A, vemos que el nú-
mero de términos subrayados es de 100, número mucho mayor
que el número de términos enlistados en la hoja de respuestas en
donde se le ha pedido que escriba aquellos que considere deban
ser explicados a lectores no especializados en el área. El lector
agrega las definiciones de cada término y reporta un total de 11

Avances en lexicografia_Final.indd 177 31/01/17 12:48


178 MARISELA COLÍN RODEA

términos. Para el Texto B, el número de términos subrayados es de


ocho y el número de términos enlistados en la hoja de respuestas
es 1. Para el texto C, el número de términos subrayados es de 12,
número mucho mayor que el número de términos enlistados en la
hoja de respuestas, el cual fue de tres.
Reconocemos que la selección de los informantes basada en
una formación académica en los extremo, nivel de secundaria y
nivel de maestría, es determinante en la forma en que se marca el
contraste entre los resultados de ambos lectores. Sin embargo, nos
permite tener los extremos de un continuo que representaría el
proceso de aprendizaje en diferentes fases; probablemente el es-
tudio podría completarse con estudiantes de niveles intermedios,
preparatoria y licenciatura.
En el caso del lector no experto, la tarea ha sido leer el texto y
subrayar los términos que no entendiera. Los datos resultantes son
un indicador que muestra aquellas palabras que no entiende. Al
revisar el Texto A, vemos que el número de términos subrayados es
de seis, número mayor al número de términos enlistados en la hoja
de respuestas en donde se le ha pedido que escriba aquellos térmi-
nos que buscaría en un diccionario; seleccionó cinco. Para el Texto
B, el número de términos subrayados es de nueve y el número de
términos enlistados en la hoja de respuestas es igual, esto es nueve.
Evidentemente la lectura del texto no generó ninguna modificación
en la comprensión de los términos. Para el Texto C, el número de
términos subrayados es de 13, número mucho mayor que el núme-
ro de términos enlistados en la hoja de respuestas fue de 13.
De esta manera, en el caso del lector no experto los resultados
de la primera etapa de la tarea son un indicador de elementos que
afectan la comprensión de un texto. En la selección léxica para la
consulta en el diccionario, los datos nos informan sobre la relevan-
cia de algunos términos y confirman los aspectos que han sido
más relevantes para este lector. La extensión del Texto A y su alta
densidad terminológica han sido un obstáculo para la conclusión
de la tarea. Los Textos B y C, textos divulgativos, se han leído en
un minuto.
Al contrastar los resultados que los términos seleccionados por
el lector experto como aquellos que deban ser explicados a lecto-

Avances en lexicografia_Final.indd 178 31/01/17 12:48


APORTACIONES DE LA TERMINOLOGÍA AL DESARROLLO DE HABILIDADES ACADÉMICAS 179

res no especializados en el área, incluyen algunos de los términos


señalados por el lector lego como aquellos que no entendía y
buscaría en un diccionario; por ejemplo, en el Texto B, el término
endémica y en el Texto C, los términos bioma, perennifolia y cadu-
cifolia. En el Texto A, no hay coincidencia, el lector lego selecciona
palabras de la lengua general como tipifica, fisonómicas, cañada,
heterogénea, colinda y vertiente y no sabemos más dado que no
concluyó la tarea.

Conclusiones

El estudio buscó obtener información sobre el léxico de tres textos


que presentaban diferentes niveles de abstracción. De esta mane-
ra se construyó una escala graduada que se expresa en la mayor o
menor aparición de términos sobre el tema. En el caso de la lectu-
ra del texto especializado en el nivel cognitivo, el acceso al signi-
ficado léxico varía según el grado de formación especializada del
lector.
Los modelos de lectura deben incorporar las aportaciones de la
terminología y de la lingüística textual para explicar los procesos de
lectura de textos especializados. Estos modelos deben ser más diná-
micos y reconocer cómo se recupera el significado léxico dentro
de las redes conceptuales en áreas de especialidad.
Observamos que el conocimiento de los lectores es determi-
nante en la comprensión de un texto. Si bien, según señala Cabré,
la construcción de conocimiento se lleva a cabo por unidades de
conocimiento especializado que refieren conocimiento y lo comu-
nican, a un lector lego se le puede ayudar en el aprendizaje de un
área de especialidad habilitándolo en el aprendizaje de la termino-
logía mediante ejercicios de lectura de pequeños textos y la elabo-
ración de mapas conceptulas.
Los resultados de nuestro ejercicio son una aportación para
profundizar en el estudio en los procesos de comprensión de tex-
tos académicos. Para futuros estudios podemos proponer explorar
otros aspectos de procesos cognitivos de la comprensión de textos
académicos, considerando: las características del área de especia-

Avances en lexicografia_Final.indd 179 31/01/17 12:48


180 MARISELA COLÍN RODEA

lidad, los niveles de conocimiento de la materia por parte del lec-


tor, el tipo de textos y las características de los términos, el texto
de especialidad y terminología.
Finalmente, consideramos que en el título de este trabajo he-
mos apuntado el papel de la terminología en el desarrollo de las
habilidades académicas. Siguiendo a Navarro (2005) definimos
las habilidades académicas en el campo de la educación y en el
medio laboral como aquellas que integran la competencia profe-
sional, específicamente el conocimiento especializado y la aplica-
ción del conocimiento. El estudio de la terminología del área de
especialidad contribuye a la precisión y eficacia que se requiere
en el aprendizaje de un campo de conocimiento. Las recomen-
daciones pedagógicas que podemos hacer se relacionan con
ejercicios para el estudio de la terminología. Las siguientes tareas
podrían constituirse en un buen método para emplear una herra-
mienta de búsqueda de artículos especializados en red, por ejem-
plo Jaguar,3 tomar los términos de mayor frecuencia, conferir la
información con un especialista del área, buscar las definiciones
en red o en diccionarios especializados, relacionar término y
concepto para elaborar un campo semántico. Otra posibilidad
sería usar textos paralelos del área en inglés-español, usar la lista
de patrones de sintagmas nominales propuesta por Quiroz (2008:
323),4 subrayar los términos, elaborar dos columnas con los tér-
minos en español y en inglés y establecer los patrones. Un texto
introductorio para realizar estas tareas sería el texto de Lara
(1999) sobre la terminología.

3
La herramienta Jaguar (Nazar, 2008) es un software de estadística de corpus diseñado por
R. Nazar. Es una herramienta de fácil acceso y gratuita que procesa textos de cualquier tipo
de extensión para obtener concordancias, asociaciones, enegramas, distribuciones y simi-
litudes entre las unidades en contexto. [Consultada en 2008: [Link]
guar/[Link]?nav=documentacion ]
4
Quiroz Herrera, Gabriel. Los sintagmas nominales extensos especializados en inglés y en es-
pañol: descripción y clasificación en un corpus de genoma. Barcelona, Institut Universitari de
Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, maig 200. Direcció: Mercè Lorente Casa-
font. [Link]

Avances en lexicografia_Final.indd 180 31/01/17 12:48


APORTACIONES DE LA TERMINOLOGÍA AL DESARROLLO DE HABILIDADES ACADÉMICAS 181

Referencias

CABRÉ, M. T. (2003). Theories of terminology. Their description, prescrip-


tion and explanation. Terminology, 9, (2), pp. 163-199.
—————. (2014). Terminología y enseñanza de lenguas [en línea]. En
Grupo IulaTerm. Diploma de postgrado online: terminología y necesida-
des profesionales [8ª ed]. Barcelona: IULA/ Universidad Pompeu Fabra.
Consulta: 06/06/2014.
—————, J. Freixa, M. Lorente & C. Tebé (2000). La terminología hoy:
replanteamiento o diversificación. Orga non, núm. 26, 2000, pp. 33-41.
Universidade de Rio Grande do Sul.
CASSANY, D. & J. Martí (2000). Estrategias de divulgación de un concepto
científico: el prión. Ponencia leída en el I Congreso Internacional de
Análisis del Discurso. Madrid, España: Universidad Complutense.
CIAPUSCIO, G. (2001). Procesos y recursos de producción textual en la
divulgación de ciencia. En Brumme, J. (ed.). La historia de los lengua-
jes iberorománicos de especialidad. La divulgación de ciencia. Barcelo-
na: Vervuert/Iberoamericana.
—————. & I. Kuguel (2001). El discurso especializado: propuesta de
tipologización. En Actas del II Coloquio de investigadores en estudios
del discurso. La Plata, 6-8 de septiembre de 2001.
ELEJALDE, F. A. (1998). Discurso literario y discurso académico. [Versión
electrónica]. Recuperado de [Link]
sayo/[Link]#3 Consultado el 14 de enero de 2009.
FREIXA, J. & M. Lorente (2006). La sinonímia en unitats verbals del discurs
jurídic. Papers Lextra (Revista electrònica del grup d’estudis de Dret i
Traducció), núm. 2. Recuperado de [Link]
2006/Freixa_Lorente06.pdf Consultado el 11 de marzo de 2009.
KLEIMAN, A. B. (1989). Texto e leitor. Aspectos cognitivos da leitura. Campi-
nas/São Paulo, Brasil: Pontes.
Lara, L. F. (1999). Termino y cultura: hacia una cultura del término. En Cabré,
M.T. (dir.). Terminología y modelos culturales. Barcelona: IULA-UPF.
—————. (2006). Curso de lexicología. México: El Colegio de México.
—————. (2016). Aquí y en China. En Colín, M. & E. Ehnis (coords.)
Avances en lexicografía, terminología y traducción. México: CELE, UNAM.
LERAT, P. (1995). Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel.

Avances en lexicografia_Final.indd 181 31/01/17 12:48


182 MARISELA COLÍN RODEA

NÚÑEZ, J. L., J. Martín-Albo & J. G. Navarro (2005).Validación de la versión


española de la Échelle de Motivation en Education. Psicothema, 17(2),
pp. 344-349.
PÉREZ, D. B. (2006). Los radicales libres: terminología especializada en
textos de divulgación científica. En Curso de conocimiento especializa-
do y traducción, [Maestría en Lingüística Aplicada, Posgrado en Lin-
güística] México: UNAM.
QUIROZ, H. G. (2008). Los sintagmas nominales extensos especializados en
inglés y en español: descripción y clasificación en un corpus de genoma.
[Tesis de Doctorado]. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística
Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Raisman, A. (2006). La competencia sociolingüística de la mujer mejicana
en dos contextos médicos diferentes: La consulta ginecológica y la con-
sulta pediátrica. [Tesis de Maestría en Lingüística Aplicada]. Posgrado
en Lingüística de la UNAM. Inédito.
WESCHE, M. B. & P. SKEHAN (2002). Communicative, task-based and content-
based language instruction. En Kaplan, R. B. (ed.). The Oxford handbook
of applied linguistics (pp. 207-288). Nueva York: Oxford University Press.

Sitios consultados

[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
stica/page/3/

Avances en lexicografia_Final.indd 182 31/01/17 12:48


Elaboración de corpus y prototipo
de Diccionario cultural culinario
de Guerrero, México
WENDY ANEL VÁZQUEZ GÓMEZ

Introducción

En la cocina mexicana es factible localizar palabras de origen ná-


huatl, española y árabe, entre otras. Dadas las diversas influencias
que proceden de contextos nacionales e internacionales en la
evolución de esta área, surge la interrogante: ¿cuáles son las modi-
ficaciones que han sufrido estos vocablos a través del tiempo y
cuáles podrían considerarse los imperantes hoy en día?
Cuando se encuentra que para una definición se han acuñado
varios términos diferentes y que éstos han sido empleados indis-
tintamente por una comunidad, resulta necesario contar con un
medio que sirva para atender a cuestiones como la recién formu-
lada y aún a las que se plantee cualquier persona que desee cono-
cer, por ejemplo, aquello que refiere alguna palabra en un recetario.
Es decir, un diccionario cultural en el cual sea factible encontrar los
aspectos propios del ámbito culinario mexicano.
En mi caso me dirigí al sur del país, al estado de Guerrero, por
la relevancia que tradicionalmente ha tenido esta zona con todos
los platillos tropicales y de costa. Mi objetivo fue conformar un cor-
pus y elaborar con base en esta información el prototipo de un
diccionario cultural que incluyera la serie de ingredientes, nom-
bres de platillos, instrumentos, formas de cocción y recetas que
constituyen la culinaria actual de Guerrero, México.
El diccionario cultural enfocado en un área de estudio permite
a una comunidad en concreto contar con un recurso que debería
serle mucho más útil que aquel que de antemano ofrece la opor-
tunidad de conceptualizar términos desconocidos, aunque en un
sentido generalizado y al que, por razones de delimitación espacial

183

Avances en lexicografia_Final.indd 183 31/01/17 12:48


184 WENDY ANEL VÁZQUEZ GÓMEZ

y temática, le resulta imposible incluir todas las designaciones


ocupadas en la particularidad de diversos ámbitos.
Por otro lado una investigación etnográfica como ésta, que se
aboca además a una zona geográfica específica, permite que me-
diante la recopilación de datos sea factible recuperar esa parte del
saber humano que se refiere a la cocina del sur del país, concreta-
mente del estado de Guerrero.

Pregunta de investigación

Dado que para este trabajo se realiza un análisis lingüístico y cultural


del léxico correspondiente a la culinaria de Guerrero, México para
su posterior registro en un corpus y su descripción en un prototipo
de diccionario, opto por emplear el término ‘vocablo’ propuesto por
Lara en su Curso de lexicología1 (2006: 138-140) para formular la si-
guiente pregunta de investigación: ¿Cuáles son los vocablos que hoy
en día se ocupan en el ámbito culinario en Guerrero, México y cuáles
son sus características lingüísticas?

El diccionario cultural

El diccionario cultural se concibe mediante la idea de que el em-


pleo de la lengua es particular de cada grupo social y de que, en
consecuencia, la definición lexicográfica no es otra cosa más que
«una reconstrucción del significado socialmente construido» (Lara,
1997: 262).
Desde esta perspectiva, todo trabajo lexicográfico tiene de he-
cho una naturaleza cultural, puesto que surge de la misma socie-
dad que ocupa la lengua como el medio por el cual se constituye y
evoluciona. Eliminar la parte cultural equivaldría a sustraer esa
parte humana que otorga dinamismo a la lengua: convertirlo en
«información objetiva pura» (Lara, 1995: 42).
1
Que resulta más amplio que el de ‘palabra’, puesto que además de constituir una voz
determinada puede funcionar como representante canónico de un conjunto de formas lé-
xicas y es, por tanto, más útil al método lexicográfico.

Avances en lexicografia_Final.indd 184 31/01/17 12:48


ELABORACIÓN DE CORPUS Y PROTOTIPO DE DICCIONARIO CULTURAL CULINARIO DE GUERRERO, MÉXICO 185

Sin embargo, lo característico del diccionario cultural es su


modo de ofrecer la información, que responde al porqué un objeto
es importante para la sociedad. La cultura es un fenómeno social, es
una colectividad la que va valorando sus experiencias; en este sen-
tido, el diccionario cultural indica para qué sirven las cosas que
define, lo que requiere de la consideración de tres elementos:

1. Forma de recopilación del material léxico, que deberá provenir


de todo sector que emplee la lengua estudiada.
2. Papel de quien recolecta y/o conforma los datos.
3. Reconstrucción de la información obtenida para el diccionario, en
un trabajo que deberá ir más allá de la descripción sintetizada.

Proceso de investigación para el Diccionario cultural culinario


de guerrero, México

En mi caso, el proceso de investigación que determiné para la


realización del presente trabajo es el siguiente:

Paso 1. Investigación de campo: entrevistas a personas que pre-


paran comida mexicana: puestos y locales de antojitos, merca-
deres, amas de casa, chefs en formación, chefs de restaurantes,
etc., en el estado de Guerrero, México.
Paso 2. Investigación bibliográfica: recetarios y libros de cocina
de chefs y cocineros especializados en culinaria del sur mexica-
no; consulta de otros diccionarios como referencia.
Paso 3. Base de datos: conformación de corpus con los vocablos
registrados.
Paso 4. Trabajo escrito: elaboración de prototipo de diccionario
cultural con base en usos frecuentes de vocablos y recetarios de
la comunidad culinaria de Guerrero, México.

Corpus para el Diccionario cultural culinario de Guerrero, México

Para la elaboración del corpus hice un análisis semántico de las


unidades lingüísticas pertinentes al tema tratado, para el prototipo

Avances en lexicografia_Final.indd 185 31/01/17 12:48


186 WENDY ANEL VÁZQUEZ GÓMEZ

del diccionario contemplé sólo las propias palabras y sus definicio-


nes, en razón de que se trata de un trabajo lexicográfico de tipo
cultural que, aunque evidencia tal análisis previo, no requiere la
inclusión de categorías lingüísticas para sus usuarios potenciales.
Consideré viable elaborar mi propio corpus y no partir de otros
existentes con el objetivo de autentificar mi investigación que
como he venido mencionando, se enfoca en un área y una zona
geográfica concretas.
Así pues, diseñé un instrumento de recolección de información
mediante el cual pudiera darme a la tarea de realizar y grabar en-
trevistas de personas relacionadas con la preparación de la comida
mexicana del estado de Guerrero: desde amas de casa y mercade-
res, hasta chefs en formación y en servicio; determiné una serie
de preguntas a servirme como guión de la entrevista, mismas que
se ajustarían a las condiciones del sitio y el momento en el que me
encontrara, la persona con quien estuviera hablando y el aspecto
específico dentro de la culinaria al que me estuviera refiriendo,
como se verá a continuación.
A sugerencia de mis asesores,2 decidí comenzar con una pre-
sentación que precisara el propósito de mi trabajo, para luego
profundizar en mi centro de interés:

Introducción
Hola, buenas tardes. Oiga, ¿podría dedicarme unos minutos para hablar de comida?
Este es un tema que me gusta y me interesa mucho y por eso estoy realizando una in-
vestigación para mi tesis. ¿Podemos platicar?

Enfoque en: Lugares/personas para aplicación: Preguntas a realizar:

Ingrediente Vendedores en mercados y tien- 1. ¿Cómo se llama?


das, trabajadores de bodegas de 2. ¿Es de alguna temporada?
alimentos, pescadores, campesinos 3. ¿Para qué se emplea?
4. ¿Cuál es la comida típica que se
hace con él aquí?, ¿es de alguna
fecha o celebración?

2
Luis Fernando Lara y Marisela Colín Rodea.

Avances en lexicografia_Final.indd 186 31/01/17 12:48


ELABORACIÓN DE CORPUS Y PROTOTIPO DE DICCIONARIO CULTURAL CULINARIO DE GUERRERO, MÉXICO 187

Platillo Cocinas de restaurantes, escuelas 1. ¿Cómo se llama?


de cocineros, puestos de antojitos, 2. ¿Qué ingredientes lleva?
amas de casa 3. ¿Cómo se hace?, ¿tiene alguna
preparación especial de tiempo,
utensilios o forma de cocinarlo?

General Calles principales, centros de con- 1. ¿Cuál es su comida preferida?


gregación, clientes de restaurantes, 2. ¿Sabe qué es lo que lleva?
mercados y tiendas 3. ¿Sabe cómo se prepara?
4. ¿Es de alguna fecha o celebración?

Por otro lado, en la planificación de las entrevistas determiné


una ruta con la cual pudiera optimizar mi disponibilidad para reco-
rrer el mayor número de poblados posible en el estado de Guerre-
ro: 1) zona norte, 2) zona centro, zona de montaña, Acapulco y
Costa Chica, 3) Costa Grande y, 4) Tierra Caliente.

Corpus muestra

Enseguida presento una muestra del corpus que conformé para,


con base en éste, realizar el prototipo del diccionario. Incluyo
algunos registros de un vocablo correspondientes a la letra C, (el
vocablo chile).
La base de datos se constituye de cinco columnas, que sirvie-
ron para diversos fines:

1. Número: para inventariar las palabras localizadas.


2. Vocablo (la propia palabra).
3. Frecuencia: para contabilizar el número de veces que apareció
la palabra en el habla de las personas entrevistadas conforme
al instrumento diseñado y a la aplicación del mismo.
4. Contexto de uso: para distinguir dentro de una frase el empleo
de la palabra, la cual se encuentra en cursiva y en negritas
como medio para resaltarla.
5. Dicho por: para ubicar las entrevistas de las que se obtuvieron
los contextos de uso de la columna anterior.

Avances en lexicografia_Final.indd 187 31/01/17 12:48


188
Corpus para Diccionario cultural culinario de Guerrero, México
No. Vocablo Frecuencia Contexto de uso Dicho por:
3 chile 1 el pozole rojo lleva chile guajillo y es rojo Sra. Juana Rodríguez

Avances en lexicografia_Final.indd 188


2 El mole verde ya hay preparado pero se le muele tomate, chiles verdes, cilantro Sra. Juana Rodríguez
3 El adobo lleva muchas condimentos, porque lleva chile guajillo, ajo, cebolla Sra. Juana Rodríguez
4 Todo lo que no lleve chile Sra. Juana Rodríguez
5 Aso los chiles asados, asados, frío la carne dorada Sra. Lorenza López
6 se dora la cebolla y ya va el chile Sra. Lorenza López
7 se pone vivo le quema mucho, duele mucho más que el chile Sra. Lorenza López
8 Chile serrano, jalapeño, manzano, de árbol Ricardo López
9 después se tiene que comprar tomate, chile, ajo, cebolla y todo eso se muele en Emanuel Baena
una licuadora
WENDY ANEL VÁZQUEZ GÓMEZ

10 o tacos de chile relleno, y este, pues eso nada más Sra. María Jimena
11 Los chiles rellenos llevan queso, llevan huevo Sra. María Jimena
12 se hace con tomate, chile serrano, cebolla, ajo Sra. María Jimena
13 Las escobetitas son unos hongos, yo me las como en mole o en chile de tomate Sra. Lorenza Martínez
y con epazote
14 salsa se ponen a dorar, muele el chile verde o rojo. Sra. Lorenza Martínez
15 y el rojo es guisado con chile guajillo Sra. María Isabel Torres Ríos
16 Ya se compra preparado y se le agrega tomate y chile verde y ya así se hace el Sra. María Isabel Torres Ríos
mole verde

31/01/17 12:48
Corpus para Diccionario cultural culinario de Guerrero, México
No. Vocablo Frecuencia Contexto de uso Dicho por:

Avances en lexicografia_Final.indd 189


17 son chalupeñas, son muy pequeñitas, llevan carne, cebolla y chile chipotle Sra. María Isabel Torres Ríos
casero
18 el chile se prepara Sra. María Isabel Torres Ríos
19 El guacamole se prepara con aguacate, cebolla, tomate y chile verde, Sra. María Isabel Torres Ríos
20 La pata lleva cebolla, vinagre, chile de vinagre, orégano Sra. María Isabel Torres Ríos
21 y ya está el sartén con la salsa que ya tengo hecha, es tomate, chile, cebolla, ajo Sra. Esperanza Jaimes
22 preparo el mole, yo compro chile guajillo Sra. Esperanza Jaimes
23 chile ancho Sra. Esperanza Jaimes
24 chile pasilla Sra. Esperanza Jaimes
25 chile de árbol Sra. Esperanza Jaimes
26 El mole verde yo lo preparo también, lo preparo con chile, tomate Sra. Esperanza Jaimes
27 El adobo también se prepara en chile rojo, Sra. Esperanza Jaimes
28 en chile guajillo, ese lo pongo a hervir Sra. Esperanza Jaimes
29 La pancita la preparo igual, con su chile guajillo, Sra. Esperanza Jaimes
30 y yo le echo su ajo, su chile, cebolla y su pimienta al comal Sra. Esperanza Jaimes
31 se le agrega el jitomate y la cebolla y chilito partido Sra. Esperanza Jaimes
ELABORACIÓN DE CORPUS Y PROTOTIPO DE DICCIONARIO CULTURAL CULINARIO DE GUERRERO, MÉXICO

32 que es chile serrano y ya, se fríe y queda muy sabroso Sra. Esperanza Jaimes
189

33 sea con salsa verde que es de tomate, chile y su jumil machacado Sra. Esperanza Jaimes

31/01/17 12:48
190
Corpus para Diccionario cultural culinario de Guerrero, México
No. Vocablo Frecuencia Contexto de uso Dicho por:
34 tengo otro donde le pongo jitomate, chile, y ahí tengo salsa de jumil, Sra. Esperanza Jaimes

Avances en lexicografia_Final.indd 190


35 De chile guajillo Sra. Esperanza Jaimes
36 mucho chile guajillo, el sabor de la salsa es el ajo Sra. Esperanza Jaimes
37 su orégano, su chile ya molido Sra. Esperanza Jaimes
38 chile de árbol Sra. Esperanza Jaimes
39 Yo aquí el chile de árbol lo doro y lo licúo Sra. Esperanza Jaimes
40 y ese es el chile que picamos Sra. Esperanza Jaimes
41 huanzontles, chile de rellenar Sra. Esperanza Jaimes
42 mi salsa de especie que se compone igual de chile guajillo Sra. Esperanza Jaimes
43 El chile poblano se pone a asar, se le quita el pellejito Sra. Esperanza Jaimes
WENDY ANEL VÁZQUEZ GÓMEZ

44 ya que está sazonada le echo su chile, se cuecen un rato y ya está. Sra. Esperanza Jaimes
45 unos quince minutos que hierva le agrego los chiles Sra. Esperanza Jaimes
46 ya que hiervan ya lo saco y lo sirvo y ya tengo mis chiles de vinagre Sra. Esperanza Jaimes
47 ya el cliente pude echarle sus chiles de vinagre Sra. Esperanza Jaimes
48 mi caldo que también es lo mismo, se le pone chile guajillo. Sra. Esperanza Jaimes
49 Ya está el chile y ya le agrego las tortitas y col Sra. Esperanza Jaimes
50 al cliente le sirvo sus tortas con sus nopalitos y su chile y ya están Sra. Esperanza Jaimes

31/01/17 12:48
Corpus para Diccionario cultural culinario de Guerrero, México
No. Vocablo Frecuencia Contexto de uso Dicho por:

Avances en lexicografia_Final.indd 191


51 ya que está bien sazonado se agrega el chile chipotle Sr. Fausto Suárez Ríos
52 Ya el condimento en el pozole es el chile Sra. Tomasa Baena Bustos
53 chile piquín molido Sra. Tomasa Baena Bustos
54 se le pone su carne, limón, cebolla, orégano y chile. Sra. Tomasa Baena Bustos
55 El pozole rojo yo lo conozco porque yo lo he preparado con caldo rojo y chile Sra. Tomasa Baena Bustos
guajillo
56 mismo caldo del pozole blanco nada más se le agrega el chile guajillo molido Sra. Tomasa Baena Bustos
con ajo
57 el clemole también, que es chile guajillo molido con jumil Sra. Tomasa Baena Bustos
58 El mole lo sé preparar, son de varios chiles que se muelen primero Sra. Tomasa Baena Bustos
59 yo le pongo chile pasilla Sra. Tomasa Baena Bustos
60 chile mulato que hace que el mole sea negrito Sra. Tomasa Baena Bustos
61 entonces la carne se enchila, mucho chile guajillo con condimentos Sra. Tomasa Baena Bustos
62 el estómago del chivo lo rellenan con todo eso, con ramas de epazote, chile, Sra. Tomasa Baena Bustos
condimentos
63 Lo sirven con chiles en vinagre, salsa y salita Sra. Tomasa Baena Bustos
64 es carne de puerco en trocito con chile, menos picoso Sra. Tomasa Baena Bustos
ELABORACIÓN DE CORPUS Y PROTOTIPO DE DICCIONARIO CULTURAL CULINARIO DE GUERRERO, MÉXICO
191

31/01/17 12:48
192 WENDY ANEL VÁZQUEZ GÓMEZ

Modelo de definición y prototipo

La propuesta de definición lexicográfica que determiné para el


prototipo del diccionario es la siguiente:

Entrada Definición
en negritas y empe- espacio en empezando con mayúscula y, según lo que co-
zando con minúscula blanco rresponda, con un sustantivo, verbo o adjetivo;
con: a) segundas acepciones al final y luego de un
punto y coma, b) flechas para remisiones entre
artículos y c) números para los casos de polisemia

A continuación podemos ver parte del apartado correspon-


diente a la letra C:

Prototipo de diccionario. Apartado correspondiente a la letra C

cabeza Parte superior de los anima- café 1 Semilla tostada y molida con
les con cuya carne se prepara alguna la que se prepara una bebida al
comida. agregar agua. 2 Bebida que se prepa-
ra con esta semilla y que se toma
cacahuate Fruto de dos o tres semi- generalmente en las mañanas y en
llas cubiertas de una cáscara roja las noches caliente, con agua o leche
delgada y dentro de una coraza ru- y acompañada de algún pan o bien,
gosa y quebradiza. helada en una tarde calurosa. En al-
gunas regiones rurales suele hacerse
cacao 1 Fruto de forma oval con con canela y piloncillo en una olla y
cuya semilla se hace el chocolate. 2 servirse en un jarro de barro.
Polvo de chocolate que se prepara
con este fruto.

cacerola Trasto de metal que sirve


para cocinar en él algún guiso.

cacho Pedazo pequeño de cualquier


alimento sólido. Café en jarro

Avances en lexicografia_Final.indd 192 31/01/17 12:48


ELABORACIÓN DE CORPUS Y PROTOTIPO DE DICCIONARIO CULTURAL CULINARIO DE GUERRERO, MÉXICO 193

cajete Instrumento de piedra que pararse en pancita. 2 ~ de hacha:


se conforma de un recipiente se- Carne comestible que se encuentra
miesférico con patas cortas y una dentro de una concha similar a la al-
piedra delgada y alargada para mo- meja pero de tamaño mayor.
ler y mezclar en él verduras, frutas,
especias y semillas; molcajete. camarón Crustáceo encorvado de
color gris y caparazón no comestible
cal Mineral en polvo color blanco que al cocerse toma un color naranja.
que se ocupa para descascarar al Debido a la variedad en sus tamaños
maíz nixcomel al cocerlo. llegan a encontrarse de él diversas
denominaciones, así como medi-
calabaza 1 Vegetal alargado o esfé- das con respecto a la cantidad que
rico de color verde con algunas líneas de éste forma un kilogramo.
blancas, punta rugosa y pulpa blan-
ca en su interior. 2 Fruto redondo
de cáscara dura color naranja y café
y semillas blancas en su interior
que suele prepararse en dulce de
piloncillo el Día de Muertos. Camarón crudo Camarón cocido y jaiba

caldillo Especie de caldo espeso camaronilla Quesadilla de camarón.


compuesto por jitomate, tomate o
chile fresco o seco y ajo, que se deja cambray Vegetal de tamaño más pe-
hervir para que se convierta en una queño que el regular.
sustancia parecida a la salsa y que
sirve para la preparación de guisa- camote Tubérculo de color morado
dos; fondo. que suele cocinarse u hornearse y
servirse en trozos con dulce de pi-
caldo Agua en la que se cuece alguna loncillo o leche condensada.
carne y que puede ocuparse para
saborizar un platillo. campechana Mezcla de camarón y
algún otro marisco para formar un
caliente Con una temperatura alta. coctel.

callo 1 Parte del estómago de la res canela Corteza de árbol de color café
de consistencia dura y con algunos con un fuerte aroma que se ocupa
dobleces en su forma que suele pre- como especia en algunos platillos,

Avances en lexicografia_Final.indd 193 31/01/17 12:48


194 WENDY ANEL VÁZQUEZ GÓMEZ

postres y bebidas. Suele encontrár- cáscara Coraza que cubre a un fruto


sele enrollada en tubos de diversos o vegetal o a algún marisco como el
tamaños y en polvo. camarón.

capa Recubrimiento de una cosa con catsup Salsa a base de puré de to-
otra al ponérsela encima; cubierta. mate, azúcar, vinagre y especias.

capear Pasar un alimento por claras cazo Recipiente de cobre semicónico


batidas y luego por aceite caliente. y hondo en el que suelen freírse carne
y vegetales a muy alta temperatura.
capulín Fruto esférico del árbol del
mismo nombre, pequeño, de color cazón Tiburón pequeño cuya carne
morado y negro, con una semilla en es fibrosa y un poco salada.
su interior y muy dulce, que puede
comerse fresco o preparado en una cazuela Trasto de barro que sirve
jalea y servido en una hoja de tamal. para cocinar en él algún guiso.

carbón Mineral de color negro y peso cebolla Vegetal conformado en capas


ligero que se utiliza como combusti- de manera elíptica y de color blanco
ble para la cocción de alimentos. o morado; de sabor y olor intensos, es
un poco picante cuando se encuentra
carbonato Mineral en polvo de color fresco y dulzón cuando se cuece.
blanco insaboro que al unirse con el
sodio toma un sabor salino y se cecina Bistec de res cortado muy
vuelve un poco efervescente al con- delgado y estirado, que se sala y se
tacto con el agua; se utiliza solo para enrolla formando un pequeño bulto.
cocinar y compuesto como remedio ~ enchilada: La que se hace con bis-
para malestares estomacales. tec de puerco bañado en chile guajillo
y sal moderada.
carne Parte muscular del cuerpo
de un animal que se ocupa con un cerdo → Puerco.
fin alimenticio.
cereza Fruto esférico pequeño de
carpa Pescado de color verde y ama- color rojo intenso y muy dulce, que
rillo con boca pequeña y una sola puede comerse fresco o en almíbar y
aleta dorsal. suele presentarse en binas que se
ocupan para decorar algunos postres.

Avances en lexicografia_Final.indd 194 31/01/17 12:48


ELABORACIÓN DE CORPUS Y PROTOTIPO DE DICCIONARIO CULTURAL CULINARIO DE GUERRERO, MÉXICO 195

cernir Pasar la harina por un tamiz lo largo, sal y pimienta. Aparte se


para hacerla más fina. pone a cocer chile guajillo y cuan-
do éste se ha ablandado se muele
ceviche Coctel de pescado en trozos. con ajo y cebolla; esta mezcla se
agrega colada o tamizada al caldo y
cilantro Hierba de color verde y olor se deja cocer una media hora más.
intenso con hojas delgadas y dentadas
y blanquecino en la parte inferior de cocer Poner un alimento o grupo de
su tallo, que cuenta con largas raíces. alimentos al fuego, directamente o
sobre algún traste, con o sin agua
ciruela Fruto esférico de color mo- o sal, para suavizarlo o hacerlo
rado o amarillo con una pulpa agri- comestible.
dulce y un hueso grande y rugoso
en su interior. cochinita Platillo que se prepara con
carne de puerco deshebrada y una
salsa de chile guajillo con especias.
Receta: Se cuece lomo o pierna
de puerco y se deshebra. Aparte se
cocina una salsa espesa con chile
guajillo, canela, comino, clavo, sal
Ciruela morada y pimienta, a la que se agrega la
carne y se deja cocer por un rato.
clavo Capullo de la flor del árbol que
lleva el mismo nombre cuya forma cocido Puesto al fuego para suavi-
es similar a la del objeto de metal y zarlo o hacerlo comestible.
que se ocupa como condimento por
su sabor y aroma intensos. cocinado Puesto al fuego como
parte de un platillo.
clemole Caldo que se prepara con
carne de res, chile guajillo y vegeta- cocinar Tomar un alimento o grupo
les como elote, calabacita, ejote y de alimentos crudos o precocidos y
papa; mole de olla. colocarlos con otros ingredientes al
Receta: Se pone a cocer la carne fuego para hacer un platillo.
de res y al cabo de unas dos horas
a fuego alto se agrega elote cortado coco Fruto esférico de la palmera
en rodajas gruesas, papa en trozo, con una cáscara verde gruesa que se
ejote entero, calabacita rebanada a encuentra sobre otra capa café muy

Avances en lexicografia_Final.indd 195 31/01/17 12:48


196 WENDY ANEL VÁZQUEZ GÓMEZ

fibrosa, la cual a su vez cubre una colado Pasado por un tamiz.


semilla de cáscara delgada en cuyo
interior se encuentra una carne dura colar Pasar alguna sustancia líquida
comestible y un poco de agua. Agua o semilíquida por un tamiz para
de ~: líquido que se encuentra den- hacerla más fina o pura.
tro de la semilla de este fruto al cual
puede accesarse mediante el rompi- colocar → Poner.
miento de uno de los agujeros que
naturalmente tiene marcados la se- comal Traste metálico plano y circu-
milla, o bien cortando ésta por una lar que se utiliza para cocer sobre él
punta con un machete para efecto tortillas, tostar granos o calentar al-
de ingerir su agua, a la que puede gunos alimentos; suele ocuparse al
agregarse alguna bebida alcohólica. exterior o en lugares ventilados so-
bre un brasero con carbón ardiendo.
coctel Marisco o grupo de mariscos
en una salsa preparada a base de combinar Unir dos o más ingre-
jitomate picado y catsup. dientes.
Receta: Se mezclan jitomate,
cebolla y cilantro picados, catsup, comida 1 Grupo de alimentos. 2 Ali-
salsa marinera y jugo de naranja y mentos que se consumen por la
a esto se agrega un marisco o con- tarde, entre las 13 y las 18 horas.
junto de ellos, cocidos o crudos; se
revuelve todo y se sirve sobre un comino Fruto pequeño y oval que
plato hondo o en una copa de vi- por su aroma y sabor intensos se
drio grueso acompañado de agua- ocupa como especia para preparar
cate en rebanadas, galletas saladas, guisos como el mole, el adobo y la
limón y salsa de chiles secos. cochinita.

condimentar Agregar condimentos


a alguna comida.

condimento Especia que se añade


Coctel de mariscos a algún platillo con el fin de incre-
mentar su sabor.
col Vegetal esférico cuyas hojas
gruesas y lisas de color verde claro conejo Carne de este animal que se
o morado lo forman una sobre otra. ocupa en alguna comida.

Avances en lexicografia_Final.indd 196 31/01/17 12:48


ELABORACIÓN DE CORPUS Y PROTOTIPO DE DICCIONARIO CULTURAL CULINARIO DE GUERRERO, MÉXICO 197

conserva Alimento que se prepara cuajar Consistencia espesa o sólida


y se envasa con ingredientes que lo que alcanza un líquido al enfriarse.
hacen perdurar un mayor tiempo
al regular. cuatete Pescado de boca cuadrada
y bigotes que suele utilizarse para
consomé 1 Jugo de carne que se hacer caldo.
ocupa en su forma líquida o en polvo
comprimido para dar sabor a ésta a cubierta → Capa.
alguna comida. 2 Caldo de alguna
carne con verduras que se sirve cubrir Poner un ingrediente o ali-
como primer plato en un menú. mento encima de otro en toda su
superficie; tapar.
consumir Dejar hervir el líquido de
una preparación comestible hasta cucaracha Carne que se encuentra
que se evapore. dentro de una concha de tamaño
similar al ostión con la que se pre-
cortar Separar algo en partes me- paran cocteles o tiritas.
diante un instrumento con filo
como un cuchillo o unas tijeras. cuchara Instrumento de metal,
madera o plástico que sirve para
costilla Arco óseo y carne adherida al mezclar, mover, servir o ingerir los
mismo del abdomen de un animal. alimentos; suele ser pequeña para
la comida dulce, mediana para la
crema Derivado de la grasa de la salada y grande para cocinar.
leche, cuya preparación puede con-
vertirlo de color blanco hacia ama- cucharada Cantidad que cabe en
rillento y de consistencia líquida una cuchara.
hacia espesa o sólida.
cuerito Cáscara del maíz nixcomel
que se le cae al cocerlo.

chabacano Fruto de cáscara tersa y


rosada, pulpa amarilla blanda y ju-
Crema gosa y hueso grande y rugoso en el
centro que por su dulzura suele
crudo Fresco o que no ha tenido prepararse en jaleas y bebidas, con
alguna cocción. almíbar o rebanado y seco.

Avances en lexicografia_Final.indd 197 31/01/17 12:48


198 WENDY ANEL VÁZQUEZ GÓMEZ

chacal Variedad de camarón de ta- charola Recipiente metálico de


maño mediano y cabeza grande. forma rectangular o circular, plano
o de poca profundidad que sirve
chalupeñas → Chalupitas. para colocar antojitos o botanas o
portar platillos y bebidas.
chalupitas Sopes pequeños con
carne de res deshebrada, cebolla y chayote Vegetal de color verde que
chile chipotle; chalupeñas. puede ser de cáscara delgada o más
Receta: Se toma una porción de gruesa y con espinas; con un cora-
masa de maíz y se forma una espe- zón blanco y plano en el centro,
cie de plato pequeño que se cuece contiene mucha agua y es de sabor
sobre un comal y luego se fríe. Se le ligeramente dulce.
coloca falda de res deshebrada enci-
ma, cebolla y salsa de chile chipotle. chicatana Insecto parecido a la hor-
miga pero de tamaño más grande y
con el que se preparan salsa y mole
una vez que se le ha pulverizado.

chícharo Semilla esférica de color


Chalupita sin freír verde de la leguminosa del mismo
nombre que se enfila adentro de
chamoyada Bebida que se prepara una vaina.
con hielo escarchado, jarabe de ta-
marindo, chile piquín molido, jugo chicharrón Piel del puerco que se
de limón y sal. fríe en un cazo con manteca muy
caliente y se come seco en tacos o
champiñón Hongo comestible de guisado con alguna salsa.
color crema o blanco.
chilaca Chile delgado y largo, poco
chapulín Insecto de color verde y picante y que puede comerse fres-
café que suele comerse asado en co o avinagrado.
tacos.
chilacayote Vegetal de color verde
charal Pescado plateado pequeño y con pequeñas manchas blancas,
delgado que se seca y se come semiesférico, de consistencia blan-
como botana, con limón y salsa de da, con un gran contenido de agua
chiles secos. y sabor semejante al de la calabaza.

Avances en lexicografia_Final.indd 198 31/01/17 12:48


ELABORACIÓN DE CORPUS Y PROTOTIPO DE DICCIONARIO CULTURAL CULINARIO DE GUERRERO, MÉXICO 199

y el pimiento morrón; secas: el gua-


jillo, el ancho, el morita, el pasilla, el
puya, el chipotle, el mulato, el pi-
quín (también molido) y el tartarina
y, en conserva: el güero y el mismo
Chilaquiles chipotle. ~ capón: el jalapeño que
en su interior contiene alguna carne
chilaquiles Platillo que se prepara o queso. ~ relleno: el poblano que
con tortilla cortada en trozos frita y en su interior contiene alguna carne
una salsa verde o roja encima. o queso, que se capea y se sirve
Receta: Se cortan las tortillas en seco o en un caldillo de jitomate. ~
trozos y se fríen. Aparte se cocina en nogada: el poblano que se relle-
una salsa con chile, cebolla y jito- na con carne molida y se sirve ba-
mate o tomate y se baña con ésta a ñado con una crema y semillas de
las tortillas, colocando queso blan- granada encima.
co rallado, cebolla en rodajas y Receta del chile capón: Se tuesta
crema encima, a lo que puede al fuego directo el chile jalapeño y
agregarse pollo deshebrado o algu- se pela; una vez limpio se le hace
na otra carne como bistec de res o una pequeña abertura, se le retiran
cecina asada y frijoles a un lado. las semillas y se le rellena de carne
molida de res frita, queso fresco en
chile Vegetal en forma de baya con trozo o pescado cocido desmenu-
semillas en su interior que le dan un zado. Suele servirse como botana
sabor picante; aunque varía en sus para el pozole.
tamaños y colores, el más común Receta del chile relleno: Se tues-
es el fresco de árbol, de color verde, ta al fuego directo el chile poblano
largo, delgado y muy picante con el y se pela; una vez limpio se le hace
que suelen prepararse salsas. Otras una pequeña abertura, se le retiran
variedades frescas son: el jalapeño, las semillas y se le rellena de carne
el serrano, el poblano, el manzano, molida de res frita o queso fresco
el habanero, el costeño, la chilaca en trozo. Se cierra la abertura con

Chile manzano Chile jalapeño Chile ancho Chile guajillo

Avances en lexicografia_Final.indd 199 31/01/17 12:48


200 WENDY ANEL VÁZQUEZ GÓMEZ

Chile cascabel Chile piquín Chile puya Chilaca

un palillo, se le cierne un poco de chilpotle → Chipotle.


harina encima y se capea. Se sirve
solo o con un caldillo de jitomate y chirrio Mole cuya consistencia es
cebolla. muy líquida y sabor poco concen-
Receta del chile en nogada: Se trado.
tuesta al fuego directo el chile po-
blano y se pela; una vez limpio se chivo Carne de este animal que
le hace una pequeña abertura, se le se prepara en barbacoa, consomé
retiran las semillas y se le rellena y pancita.
de carne molida de res frita, chaba-
cano picado y pasitas. Aparte se chocolate Polvo o barra que se hace
revuelve crema semilíquida con con el cacao, de sabor dulce y color
nuez molida. Se sirve el chile con café oscuro con el que se preparan
esta crema y algunas semillas de diversos postres y bebidas. Lo hay
granada roja encima. de varios tipos, según sea su nivel
El chile en nogada, considerado de dulzura.
por algunos guerrerenses como pla-
tillo mexicano gourmet, suele con- chorizo Carne picada de puerco
sumirse en agosto, temporada de la que se enchila, se condimenta con
granada. Asimismo, en otras regio- sal y ajo y se coloca dentro de una
nes de México pueden agregarse tripa del mismo animal, se secciona
ingredientes al relleno ya descrito, y se deja secar por algún tiempo.
p. e. carne de puerco molida, aci-
trón, nuez, almendra y membrillo, chual Nombre que se le da a la se-
entre otros. milla del quelite cuando endurece.

chipotle Variedad del chile, de co- chuleta Carne rebanada de la espi-


lor café, pequeño y ancho y que se na dorsal del puerco que fresca o
consume seco o en conserva; chil- ahumada se prepara en diversos
potle. platillos.

Avances en lexicografia_Final.indd 200 31/01/17 12:48


ELABORACIÓN DE CORPUS Y PROTOTIPO DE DICCIONARIO CULTURAL CULINARIO DE GUERRERO, MÉXICO 201

Conclusiones

La lexicografía no es una ciencia, aunque ésta pertenezca a una disci-


plina tan seria como la lingüística, cuyo centro de interés es el lengua-
je, sin el cual no hay cultura; más aún, no hay pensamiento: estos tres
elementos mantienen una estrecha e indisoluble relación. El lenguaje
permite al ser humano entender y aprehender su realidad.
La lexicografía constituye una metodología y un arte, pues para su
realización requiere de pasos específicos, tanto como de una sen-
sibilidad por parte del lexicógrafo para identificar los usos que se
hacen de la lengua, respetarlos, registrarlos y reportarlos bajo algún
formato.
En torno al trabajo lexicográfico, lo teórico debe desarrollarse
paralelamente con lo práctico, pues sólo así es como se distinguen
los problemas varios que pueden suscitarse en diversas fases del
proceso y, consecuentemente, vislumbrarse las posibles solucio-
nes a éstos.
Si bien mi trabajo se constituye de las bases teórico-metodoló-
gicas que son útiles para la elaboración de un diccionario, sólo
presenta aquí el prototipo de uno de tipo cultural enfocado en el
ámbito culinario, cuya pretensión es ser completado más adelante,
pero también, y de manera muy importante, servir para otras in-
vestigaciones que en el futuro coadyuven a que la lexicografía
pueda contemplarse con toda su seriedad y complejidad: verdade-
ro propósito de todo aquel que ha tenido la oportunidad de acer-
carse a un terreno tan apasionante y dedicado como éste.

Referencias

LARA, L. F. (1995). Towards a theory of the cultural dictionary. En Kachru,


B.B. & H. Kahane (eds.). Cultures, Ideologies, and the Dictionary. Stu-
dies in Honor of Ladislav Zgusta. Berlín: De Gruyter.
—————. (1997). Teoría del diccionario monolingüe. México: El Colegio
de México.
—————. (2006). Curso de lexicología. México: El Colegio de México.

Avances en lexicografia_Final.indd 201 31/01/17 12:48


202 WENDY ANEL VÁZQUEZ GÓMEZ

Sitio consultados

[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]

Avances en lexicografia_Final.indd 202 31/01/17 12:48


INGENIERÍA LINGÜÍSTICA Y DOCUMENTACIÓN

Avances en lexicografia_Final.indd 203 31/01/17 12:48


Avances en lexicografia_Final.indd 204 31/01/17 12:48
Sésamo, proyecto integral
en ingeniería lingüística
GERARDO SIERRA

Introducción

Un término como ingeniería lingüística nos abre naturalmente a


preguntarnos qué quiere decir, con lo cual podríamos llegar a formu-
larnos una serie de conjeturas al respecto. ¿Se trata de una lingüís-
tica con métodos de la ingeniería?, esto es, ¿se refiere a una lingüística
cuantitativa o a una lingüística matemática? Ambas nos parecen
razonable al considerar que la ingeniería utiliza métodos cuantita-
tivos y, por tanto, basados en las matemáticas. Y aunque hay algo
de cierto en todo esto, no es así. Entonces, ¿podríamos pensar en
una lingüística de la ingeniería o bien para la ingeniería? Considero
que esto lo descartaríamos, pues de manera análoga, y por tanto
equivocada, también diríamos que una lingüística de la biología
sería una biología lingüística.
Con un poco más de conocimiento y sabiendo que la lingüísti-
ca cuantitativa o la matemática que tienen principios propios y no
tienen nada que ver con la ingeniería, cabe entonces preguntarnos
qué haría o sería la ingeniería lingüística. Desde el punto de vista
de algunos colegas lingüistas, se trata de herramientas de cómputo
para lingüistas, como los procesadores de textos, los bancos de
datos o las hojas de cálculo, todos ellos son de gran utilidad, más
con los aditamentos y ventajas que ponen a nuestro alcance hoy
en día. En ese mismo orden de ideas, están los recursos lingüísticos
electrónicos, tales como diccionarios, corpus o acervos bibliográfi-
cos. De manera más específica, tenemos el software especializado
para lingüistas, como un ejemplo, para realizar análisis fonético,
para traer las concordancias de una palabra o en algún analizador
sintáctico. Temo desilusionar a los colegas esperanzados en que

205

Avances en lexicografia_Final.indd 205 31/01/17 12:48


206 GERARDO SIERRA

estos sean los objetivos de dicha área, aunque tampoco lo des-


miento del todo, pues de alguna manera la ingeniería lingüística
busca desarrollar herramientas de cómputo e incluso software espe-
cializado para las labores lingüísticas, en tanto que se nutre —y en
algunos casos también desarrolla— de diversos recursos lingüísti-
cos electrónicos.
Para entender el área, conviene primero conocer otra muy
cercana: la lingüística computacional. Podemos entenderla como
una interdisciplina entre la lingüística y las ciencias de la computa-
ción, mediante la cual se proponen modelos de la lengua en térmi-
nos formales e inteligibles a las computadoras para la creación de
sistemas de cómputo que realicen, en lo posible, las mismas activi-
dades lingüísticas que los seres humanos, esto es, reconocer, en-
tender, interpretar y generar lenguaje humano en todas sus formas,
tanto oral y escrito como el de señales o señas. Por su parte, la in-
geniería lingüística constituye la parte más aplicada de la lingüística
computacional y está dirigida a la obtención de productos para el
mercado. Para ello, utiliza una serie de técnicas propias y se basa
en un conjunto de recursos lingüísticos que se aplican en el primer
caso, por medio de programas de cómputo y que, en el segundo,
constituyen una fuente de conocimientos a los que se puede acce-
der por medio de programas informáticos (LingLink).
Entre las múltiples aplicaciones de la ingeniería lingüística,
simplemente para dar idea de la diversidad, cabe mencionar, la
traducción automática, la recuperación y extracción de informa-
ción, las interfaces en lenguaje natural, el aprendizaje asistido por
computadora, los sistemas de ayuda a la redacción de documen-
tos, las herramientas para el discapacitado, la identificación de
sonidos, el reconocimiento tanto de voz como de caracteres escri-
tos, la generación de documentos, el correo electrónico multilingüe
y los diccionarios electrónicos.

El grupo de ingeniería lingüística

En septiembre de 1999 recibí la invitación del Secretario Académi-


co del Instituto de Ingeniería de la UNAM para un área aún poco

Avances en lexicografia_Final.indd 206 31/01/17 12:48


SÉSAMO, PROYECTO INTEGRAL EN INGENIERÍA LINGÜÍSTICA 207

conocida en México, con la tarea de formar el Grupo de Ingeniería


Lingüística (GIL) con un doble objetivo: primero, crear una base de
conocimiento relativa y concerniente a esta área de trabajo poco
explotada en México; y segundo, formar gente especializada y
comprometida con el estudio y desarrollo de toda la gama de
oportunidades que ésta ofrece.
Con estos objetivos en mente y gracias al apoyo del Instituto de
Ingeniería, así como también con el patrocinio principal del Consejo
Nacional de Ciencia y Tecnología y de la propia UNAM, durante este
tiempo transcurrido en el GIL hemos realizado diversos proyectos
vinculados con el procesamiento de lenguaje natural. Sin embargo,
con fines estratégicos, hemos tenido como eje rector un proyecto
central de investigación aplicada, sobre el cual giran las diferentes
líneas de investigación. Este proyecto central, motor del GIL, surge de
un prototipo diseñado y elaborado durante el periodo comprendido
de 1992 a 1996 en el Instituto de Ingeniería, con el cual se buscó
crear un sistema de búsqueda onomasiológica, esto es, un dicciona-
rio que permita la búsqueda de términos a partir de la descripción
del concepto mediante el uso de lenguaje natural. El prototipo se
corroboró para 33 términos concernientes al área de desastres.
Con base en los intereses de investigación en el ámbito de la
ingeniería lingüística hemos tomado el proyecto central con el fin
de obtener por un lado, un producto específico aplicado a domi-
nios de especialidad, con lo que cumplimos el compromiso con
los patrocinadores y recibir recursos para la formación de personal
y adquisición de equipo; por el otro lado, logramos desarrollar
técnicas de punta y avanzar en la creación de diferentes líneas de
investigación de la ingeniería lingüística, las cuales son necesarias
durante las distintas fases del proyecto central, tales como lingüís-
tica aplicada —en particular, terminología y lexicografía—, lingüís-
tica computacional, ciencias de la computación e informática,
bibliotecología y ciencias de la información, por nombrar sólo la-
gunas. Gracias a la metodología desarrollada en las distintas fases
del proyecto ha sido posible elaborar sistemáticamente y en un
tiempo razonable diccionarios integrales que permiten tanto la
búsqueda semasiológica como la onomasiológica, aplicados a di-
versas áreas de conocimiento.

Avances en lexicografia_Final.indd 207 31/01/17 12:48


208 GERARDO SIERRA

Hoy en día, después de ocho años de creación del GIL, hemos


realizado varios proyectos de investigación y hemos logrado obte-
ner algunos desarrollos. Toda la información detallada se encuen-
tra nuestra página de Internet: [Link]

El proyecto Sésamo

La denominación del proyecto Sésamo proviene de la conocida


historia de Alí Babá y los cuarenta ladrones. Recordemos que en
este famoso cuento el codicioso Casím entra a la cueva debido a
que pronunció con precisión las palabras mágicas, con una doce-
na de mulas preparadas con cofres y cestas vacías para llenarlos
de oro, plata y joyas. Sin embargo, seguramente debido a su
emoción, olvidó las palabras mágicas para abrir la puerta de la
cueva. Recordaba el «ábrete…» pero lo demás, aunque lo tenía en
la punta de su lengua, desgraciadamente no había forma de acor-
darse. Ustedes saben lo que sucedió al pobre Casím que, por no
poder salir, los ladrones acabaron colgando su cuerpo cercenado
a la entrada de la cueva para evitar la curiosidad de nuevos intru-
sos. Pero sin seguir más con la historia, regresemos y supongamos
qué hubiera pasado si Casím hubiera ido acompañado de un ge-
nio —acorde con las historias de Las mil y una noches— que le
ayudara a encontrar la palabra olvidada tan sólo proporcionándole
la descripción del concepto. Ahora supongamos que Casím tu-
viera la habilidad de recitar la definición proporcionada por la
Real Academia de la Lengua Española y, por tanto, le dijera al
genio la siguiente descripción: «Planta herbácea, anual, de la fa-
milia de las Pedaliáceas».
Coincidirán conmigo en que, difícilmente el genio podría ha-
berle ayudado, quien a pesar de ser un mago era un lego en cono-
cimiento sobre las cosas. Si Casím siguiera con la descripción dada
por el diccionario de la RAE, diría entonces: «Semillas amarillentas,
muy menudas, oleaginosas y comestibles».
Con esta última el genio podría estar más cerca. Pero con toda
seguridad, el genio le habría atinado si Casím dijera algo como:
«Cosita que se pone arriba del pan de las hamburguesas», con lo

Avances en lexicografia_Final.indd 208 31/01/17 12:48


SÉSAMO, PROYECTO INTEGRAL EN INGENIERÍA LINGÜÍSTICA 209

cual prácticamente todos sabemos que se refiere al ajonjolí o, por


su equivalencia al inglés, al sésamo. Con esta nueva historia cabría
preguntarnos si existe la posibilidad de contar con un diccionario
que nos ayude a encontrar las palabras olvidadas con descripcio-
nes similares a esta última, esto es, con base en el conocimiento
que tiene la mayoría de la gente y que no necesariamente coincide
con el de los académicos. El objetivo del GIL ha sido desarrollar la
metodología para obtener diccionarios de búsquedas onomasioló-
gicas a partir de la descripción del concepto en lenguaje natural.
Como mencioné, este diccionario constituye el eje central de di-
versas líneas de investigación, las cuales explicaré y que se basan
en las diferentes etapas del desarrollo de dicho diccionario, mos-
tradas en la Figura 1.

Interfases *

Trabajo terminológico Consulta Ventana de


del usuario información

Sistema de búsqueda
onomasiológica

Adquisición Indización y Motor de


de datos agrupamiento búsqueda

• Términos
• Definiciones Término Término • Sinónimos
léxica
• Definiciones
• Corpus Definición [Link] • Relaciones
especializados conceptuales

• Información Fuente Paradigma


enciclopédica
I II
Recursos Opciones
Base léxica de conocimientos

Figura 1. Arquitectura del diccionario onomasiológico.

Avances en lexicografia_Final.indd 209 31/01/17 12:48


210 GERARDO SIERRA

Recursos léxicos

El punto de partida para cualquier diccionario de especialidad con-


siste en la obtención de los términos y sus definiciones. Por un lado
podemos utilizar, sin duda, los diccionarios existentes en la materia
—y en caso de existir, las enciclopedias—, los cuales constituyen el
recurso léxico mínimo indispensable. Sin embargo, no siempre po-
demos encontrar estos recursos, por lo que la otra posibilidad es
recurrir a los textos de especialidad, los cuales no sólo utilizan la
terminología correspondiente, sino que además la describen. Iden-
tificar dichos textos, contar con ellos en un formato manejable para
la computadora y procesarlos integrados, forma parte de una línea
de investigación denominada lingüística de corpus, que da como
resultado los corpus lingüísticos, los que constituyen uno de los re-
cursos lingüísticos más utilizados en la ingeniería lingüística.

Corpus lingüísticos

Gracias a una convocatoria de CONACYT en la que se apoyaba la


creación de bases de datos propusimos la constitución del Corpus
Lingüístico en Ingeniería (CLI). Con esto buscamos elaborar, desarro-
llar y mantener un corpus lingüístico que contenga textos selectos
en el área de ingeniería debidamente codificados y organizados, así
como las herramientas de programación adecuadas para poder uti-
lizar el corpus en el desarrollo de diversas investigaciones en el área
de lingüística e ingeniería lingüística. Así, las dos metas principales
son: primero, contar con el primer corpus lingüístico en el área de
ingeniería, el cual si bien fue un corpus relativamente pequeño —
cerca del medio millón de palabras—, fue lo suficientemente amplio
en las áreas de la ingeniería y debidamente codificado y anotado
para su procesamiento automático; la segunda, diseñar las herra-
mientas computacionales necesarias para llevar a cabo distintos ti-
pos de análisis del corpus, tales como concordancias, conteo de
palabras y algunas medidas de colocación.
Debido a los avances del proyecto hemos podido realizar diver-
sos análisis del corpus y hemos podido desarrollar otros sistemas

Avances en lexicografia_Final.indd 210 31/01/17 12:48


SÉSAMO, PROYECTO INTEGRAL EN INGENIERÍA LINGÜÍSTICA 211

de ingeniería lingüística y parte del diccionario onomasiológico,


como el de extracción de términos y de contextos definitorios
(que comentaré más adelante).
La experiencia adquirida en el CLI nos motivó a proponer la
creación del Corpus Histórico del Español de México (CHEM), pa-
trocinado por la Dirección General de Asuntos del Personal Acadé-
mico (DGAPA) de la UNAM, ahora nos encontramos desarrollando el
Corpus de las Sexualidades en México.

Adquisición de datos

Con el fin de obtener información relevante recabada a partir de


textos especializados y diccionarios existentes para formar la base
de conocimiento para el desarrollo del diccionario onomasiológi-
co, esta fase se enfoca hacia la búsqueda y extracción tanto de la
terminología como de las definiciones o descripciones dadas en
dichos textos.

Extracción terminológica

A partir de los textos de especialidad proporcionados por los corpus


lingüísticos es posible obtener la terminología correspondiente, la
cual será integrada posteriormente al diccionario onomasiológico. Una
de las áreas de la ingeniería lingüística la constituye la terminótica,
que tiene por objetivo crear herramientas y desarrollar metodolo-
gías para las distintas actividades del trabajo terminográfico, como la
extracción automática de términos. El GIL ha ocupado una parte de
sus investigaciones para esta tarea. En un principio nos apoyamos en
herramientas comerciales —específicamente WordSmith Tools®—
que nos permitieron comparar las frecuencias de las palabras en dos
textos de diferentes temáticas y con ello, mediante técnicas estadís-
ticas, pudimos extraer los términos correspondientes a nuestra área
objeto de estudio.
Conforme fuimos profundizando en esta línea de investigación
y gracias a la colaboración, tanto de colegas de la Universidad de

Avances en lexicografia_Final.indd 211 31/01/17 12:48


212 GERARDO SIERRA

Manchester y de la Universidad de Montreal, así como con el apoyo


del macroproyecto Tecnologías para la Universidad y la Computa-
ción de la UNAM, desarrollamos nuestro primer sistema extractor de
términos para el español, el cual consiste en un método híbrido que
utiliza tanto conocimiento lingüístico como métodos estocásticos.

Extracción de contextos definitorios

Con el fin de alimentar la base de datos de conocimientos del


diccionario onomasiológico no sólo con los términos del área de
especialidad sino también con una cantidad suficientemente rica
de definiciones, iniciamos una línea de investigación bajo el patro-
cinio de CONACYT y con la colaboración inicial de la Universitat
Pompeu Fabra. En una primera etapa, bajo el patrocinio de la DGAPA,
realizamos un estudio descriptivo de posibles patrones recurrentes
para la introducción de nuevos términos y sus definiciones en tex-
tos de especialidad, por medio del cual hicimos un análisis de
contextos definitorios y de sus elementos constitutivos: términos,
definición, patrones verbales definitorios y patrones pragmáticos.
Posteriormente, bajo el patrocinio de CONACYT, profundizamos en
las relaciones entre el tipo de definición y el patrón verbal definitorio
y desarrollamos reglas lingüísticas y computacionales para sis-
tematizar la identificación de patrones recurrentes, con el fin de
extraer de manera automática información tanto sobre las unidades
léxicas que se utilizan, como de las reglas de su utilización.
Como desarrollo del GIL en el campo de la ingeniería lingüística,
creamos un sistema extractor de contextos definitorios para el espa-
ñol a partir de corpus lingüísticos —incluyendo Internet—, clasificán-
dolos en tres tipos de definición (analítica, funcional y extensional)
e identificando sus dos principales elementos constitutivos: térmi-
no y definición. Trabajamos en un desarrollo propio para extraer
los tres tipos de definiciones de textos en Internet para un término
introducido por el usuario en cualquier área temática.

Avances en lexicografia_Final.indd 212 31/01/17 12:48


SÉSAMO, PROYECTO INTEGRAL EN INGENIERÍA LINGÜÍSTICA 213

Bases de datos

La base de conocimientos léxicos constituye una parte fundamental


del diccionario onomasiológico. Por ello, desde un principio hemos
dedicado un gran esfuerzo no sólo para crear, sino para actualizar e
incorporar a la red un banco terminológico para los fines de nuestros
proyectos. Así, ésta resulta ser una herramienta útil y de provecho
para aquellos a quienes les interese o necesiten obtener información
actual y fidedigna sobre la terminología de un área de especialidad.
En este sentido, el banco terminológico del GIL es multipropósito, ya
que está pensado para cumplir con una gran variedad de necesida-
des y se toma en cuenta tanto a usuarios en general, como a los que
están llevando a cabo sus investigaciones dentro del GIL.
Diseñamos la base de datos terminológica para capturar ágil-
mente la información de diccionarios electrónicos y la obtenida de
los textos de especialidad, así como para vaciar los datos necesarios
que integran la base de conocimientos léxica del diccionario onoma-
siológico. Entre los datos capturados se encuentran el término, su
área temática, los contextos definitorios y las definiciones dadas por
todas y cada una de las fuentes encontradas. Actualmente, el banco
terminológico del GIL cuenta con las siguientes bases en operación:
física (con 320 términos), lingüística (con 2,473 términos), desastres
(con 1,702 términos en español y 850 en inglés), metrología (con
342 términos en inglés), fenómenos destructivos (con 81 términos
en inglés), sexualidad (con 598 términos), ingeniería lingüística (con
91 términos) y córpora lingüísticos (con 94 términos).
Con el fin de proporcionar un servicio de acceso multiusuario
que sea útil tanto para los integrantes del GIL, así como para los
usuarios en general, como ya se describió, se implantó el banco en
un servidor accesible en línea. Así, se obtiene un sistema capaz de
proporcionar un fácil acceso a la base de datos a través de la Red,
confiable y seguro, permitiendo que sólo los usuarios autorizados
alimenten la base de datos de manera simultánea, sin restricción
de acceso, y que a la vez permita la consulta a toda persona que
visite la página web.
La experiencia adquirida en el desarrollo de nuestro banco termi-
nológico nos permitió participar en un proyecto de la Facultad de Me-

Avances en lexicografia_Final.indd 213 31/01/17 12:48


214 GERARDO SIERRA

dicina Veterinaria y Zootecnia de la UNAM con el fin de diseñar y poner


en funcionamiento un banco terminológico de esta área en línea.

Indización y agrupamiento

Los datos capturados en el banco terminológico, en particular de


términos y definiciones, deben ser procesados para obtener la base
de conocimientos léxicos necesarios para el diccionario onomasio-
lógico. Por un lado, está formada por las palabras clave, esto es,
aquellas palabras de contenido que resultan significativas en las
distintas definiciones para cada uno de los términos, identificando
así los términos que corresponden. Por otro lado, también se inte-
gra por los paradigmas semánticos, que no son otra cosa que gru-
pos de palabras clave, las cuales, aunque no pertenezcan a un
grupo semántico común —acaso ni siquiera a una función grama-
tical común— pueden, en ciertos contextos, ser utilizadas como
pares sinonímicos referenciales al momento de hacer alusión a una
situación u objeto específico.

Identificación de palabras clave

Para la identificación de las palabras clave consideramos todas las


definiciones que existen. Usamos una lista de paro que determina-
mos ex profeso, la cual contiene palabras funcionales (tales como
preposiciones, conjunciones e interjecciones) y algunos verbos,
adjetivos y adverbios. Diseñamos un programa especial para quitar
las palabras de esta lista de paro y observar las palabras clave que
quedaban. Mediante una comparación entre todas las definiciones
que corresponden a un término, así como de las definiciones que
corresponden a términos de un mismo campo semántico, hemos
podido llegar a determinar de una manera más amplia los rasgos
semánticos y, por tanto, las palabras clave que corresponden a
cada término. Todas estas palabras clave son capturadas en la base
de datos e identifican el término con el que están asociadas.

Avances en lexicografia_Final.indd 214 31/01/17 12:48


SÉSAMO, PROYECTO INTEGRAL EN INGENIERÍA LINGÜÍSTICA 215

Determinación de paradigmas semánticos

Con el fin de que el proceso de búsqueda onomasiológica sirva a


la descripción dada por cualquier usuario, es preciso que la base
del conocimiento sea lo suficientemente rica. Con esta finalidad,
el GIL trabaja en la obtención de grupos de paradigmas semánticos
con una metodología propia creada ex profeso, la cual además
explota las definiciones capturadas en el banco terminológico.
Una vez determinados los paradigmas semánticos es posible
expandir la formulación de búsqueda inicial del usuario, de manera
tal que en la base de datos indexada se buscarán los términos que
contengan no sólo las palabras clave introducidas por el usuario,
sino además, todas aquellas palabras clave que pertenezcan a los
paradigmas semánticos correspondientes. Dichos paradigmas son
vertidos en una base de datos adecuada a la aplicación del sistema
de búsqueda onomasiológica.
Nuestro método de determinación de paradigmas semánticos
se basa en el alineamiento de las definiciones que están en el banco
terminológico para cada término, de manera que se comparan los
cambios que es necesario hacer para que una definición sea igual
a la otra. Este método se basa en otro utilizado en la lingüística
computacional, denominado distancia de edición (Wagner & Fisher,
1974), pero junto con otros algoritmos nos ha permitido encontrar
pares semánticos que difícilmente son encontrados en dicciona-
rios de sinónimos y, sin embargo, pueden ser considerados sinó-
nimos en un contexto determinado como el de la descripción de
conceptos. Hemos refinado este método desde los puntos de vista
lingüístico y computacional, de manera que ha sido una línea de
investigación de interés tanto en un área como en la otra.

Diseño del motor de búsqueda

Para cumplir con el objetivo de producir un diccionario integral es


necesario considerarlo como un sistema de búsqueda de informa-
ción, en este caso, terminológica. Se consideraron tres distintas
formas en que el usuario puede introducir los datos e interactuar

Avances en lexicografia_Final.indd 215 31/01/17 12:48


216 GERARDO SIERRA

con la computadora: operadores booleanos, formulación en len-


guaje natural y diálogo con la computadora. Con el fin de no res-
tringir al usuario al uso exclusivo de los operadores booleanos o
aquéllos impuestos por el diálogo iterativo con la computadora,
desarrollamos un motor de búsqueda que permita la descripción
del concepto en lenguaje natural, con lo que permitimos que el
usuario pueda expresar su búsqueda sin restricciones de ningún
tipo y en su particular lenguaje.
El motor de búsqueda toma en consideración todas las palabras
de contenido del usuario, así como sus variantes morfológicas, en-
tonces las analiza con el banco de conocimientos que está integrado
por las palabras clave y su agrupación en los paradigmas semánticos.
Asimismo, se utiliza un método de jerarquización de los resultados a
fin de mostrar al usuario los términos más probables a su búsqueda,
con lo que se constituye un sistema inteligente de búsqueda.

Diseño de la interfaz del usuario

Toda la metodología expuesta para el diccionario onomasiológico


se concretiza en la interfaz del usuario, en donde el usuario interac-
túa con el programa de cómputo para buscar los términos que co-
rresponden a una descripción dada. Además de esta búsqueda
onomasiológica diseñamos la interfaz, para también permitir bús-
quedas semasiológicas, es decir, para conocer las definiciones de
un término dado. Todo esto lo logramos en lo que denominamos
ILex (esto es, Interfaz Lexicográfica), la cual es una interfaz diseña-
da con criterios ergonómicos para contener el diccionario semasio-
lógico y el onomasiológico, pero que a la vez contiene búsquedas
inteligentes. Es el caso, por ejemplo, de que en el diccionario sema-
siológico es posible buscar la definición de un término aún cuando
éste sea introducido con faltas de ortografía. ILex también tiene un
árbol de dominio que permite ubicar a un término dado dentro del
mapa conceptual al área que corresponde, con lo que el usuario puede
encontrar otros términos relacionados. Por otra parte, ILex puede pro-
porcionar imágenes, videos y sonidos que complementan la infor-
mación lexicográfica. Como valor agregado del ILex, se ofrece una

Avances en lexicografia_Final.indd 216 31/01/17 12:48


SÉSAMO, PROYECTO INTEGRAL EN INGENIERÍA LINGÜÍSTICA 217

parte lúdica, en donde mediante los juegos de ahorcado y sopa de


letras se permite que el usuario refuerce sus conocimientos en la
terminología del diccionario.
El diseño del ILex ha sido una línea de investigación que hemos
podido desarrollar gracias al patrocinio de DGAPA y a la colabora-
ción de expertos del CCADET, UNAM, en el área de ergonomía e in-
terfaces inteligentes.

Conclusiones

En el presente artículo he descrito varias líneas de la investigación


aplicada de la ingeniería lingüística que han sido desarrolladas a
partir de la descripción de las etapas de un proyecto principal, que
es el Diccionario onomasiológico o Sésamo. Con esto hemos cumpli-
do con los objetivos planteados con la creación del Grupo de Inge-
niería Lingüística, gracias al apoyo del financiamiento del CONACYT
y de la Dirección General de Asuntos del Personal Académico de la
UNAM. Esto nos ha permitido integrar un grupo interdisciplinario,
no sólo formado por sus miembros que consuetudinariamente
asisten al GIL, sino también por aquellos que han puesto su granito
de arena a este gran proyecto que constituye formar un área in-
terdisciplinaria con alto potencial de desarrollo. A todos ellos un
agradecimiento. Entre todos hemos tenido ya varios desarrollos y
escrito varias publicaciones que prefiero omitir en este artículo,
pues sería difícil escoger una sobre otra y me llevaría a dejar alguna
fuera. Sin embargo, la lista de publicaciones y desarrollos los pue-
den encontrar en la página del GIL: [Link]

Referencias

LingLink, Harnessing the Power of Language, Anite Systems, Luxemburgo.


WAGNER R. A. & M. J. Fisher (1974). The string-to-string correction prob-
lem. Journal of the ACM, Vol. 21(1), p. p. 168-173.

Avances en lexicografia_Final.indd 217 31/01/17 12:48


Avances en lexicografia_Final.indd 218 31/01/17 12:48
Los diccionarios electrónicos: una herramienta
lingüística para el Procesamiento Informático
del Lenguaje Natural (PLN)
SANDRINE FUENTES

Introducción

El propósito de nuestro artículo es presentar un modelo de dicciona-


rios electrónicos destinados al procesamiento automático del len-
guaje natural y más concretamente a aplicaciones como la traducción
automática o el reconocimiento y la generación de texto. En primer
lugar nos basaremos en algunos ejemplos para mostrar cuáles si-
guen siendo los errores más comunes cometidos por los sistemas
de traducción automática y veremos en qué medida los diccionarios
electrónicos, así como ciertos conceptos teóricos, pueden ayudar a
evitarlos. En segundo lugar, explicaremos lo que entendemos por
diccionario electrónico a través de un ejemplo concreto, el Dicciona-
rio electrónico de nombres de profesiones (DICPRO). Finalmente, la
Plataforma lingüística NooJ nos permitirá presentar algunas de las
aplicaciones posibles de unos diccionarios de estas características.

La traducción automática

Una de las aplicaciones más conocidas del procesamiento auto-


mático del lenguaje natural es la traducción automática. A lo largo
de estas últimas décadas, muchos sistemas de traducción automá-
tica han visto la luz y son cada vez más numerosas las personas
que recurren a esta herramienta, sea por motivos profesionales o
como usuarios individuales. Si bien los avances que se han hecho
en este campo son abrumadores, aún es necesario comprobar el
texto generado por el traductor automático y, a menudo, retocarlo
para obtener una traducción del todo satisfactoria.

219

Avances en lexicografia_Final.indd 219 31/01/17 12:48


220 SANDRINE FUENTES

Systran ([Link] es uno de los más antiguos


sistemas comerciales de traducción automática; su tecnología es
usada para los servicios de traducción en la Red de buscadores tan
importantes como AltaVista o Google. Lo hemos puesto a prueba para
encontrar la traducción al francés de estas dos frases en español:

1. El portero del equipo español es invencible.


2. El portero de la discoteca agredió a un cliente.

Y éstos son los resultados que hemos obtenido:

3. Le portier de l’équipement espagnol est invincible.


4. Le portier de la discothèque a attaqué à un client.

Uno de los errores que aparecen en estas traducciones es de


tipo gramatical. En efecto, en el ejemplo 4 no se ha tenido en
cuenta el hecho de que el verbo francés attaquer es transitivo y,
por lo tanto, no requiere la preposición a delante del complemen-
to. En este caso, el traductor ha imitado el modelo español en el
cual el uso de la preposición a es obligatorio por tratarse de un
complemento de persona. Los demás errores de traducción desta-
cados son de tipo léxico. El primero radica en la traducción de la
palabra équipe por équipement y el segundo en la traducción de
portero por portier. Aunque no se pueda considerar como incorrec-
ta, la traducción del verbo agredir por attaquer en este contexto
tampoco sería la más idónea.
Si nos fijamos en la siguiente traducción, proporcionada por el
traductor en la Red Reverso ([Link] observamos
que no se repiten algunos de los errores cometidos por el primero.
En efecto, se ha traducido correctamente equipo por équipe y agredir
por agresser. Por otra parte, se ha eliminado la preposición a ante
del complemento de persona.
En cuanto a la palabra portero, no ha sido traducida por portier
sino por gardien:

5. Le gardien de l’équipe espagnole est invincible.


6. Le gardien de la discothèque a agressé un client.

Avances en lexicografia_Final.indd 220 31/01/17 12:48


LOS DICCIONARIOS ELECTRÓNICOS 221

Cabe recalcar que ninguno de los traductores ha optado por


distinguir el portero del ejemplo 1 del portero del ejemplo 2. Mien-
tras que en español es una palabra polisémica, en la lengua de
llegada (francés) no lo es. En efecto, en el ejemplo 1 portero se
refiere al deportista y, por lo tanto, sí se podría traducir por gardien,
si bien gardien de but sería la traducción más exacta. Sin embargo,
en el segundo ejemplo estamos hablando del profesional que
controla la entrada en una discoteca y la traducción correcta en
francés sería videur y no gardien o portier.
Por lo tanto, una traducción final aceptable para nuestros
ejemplos de partida sería:

7. Le gardien (de but) de l’équipe espagnole est invincible.


8. Le videur de la discothèque a agressé un client.

La polisemia es uno de los mayores problemas a los que se en-


frenta el traductor humano y, con más razón, el traductor automá-
tico. Por este motivo, es importante introducir el concepto de unidad
léxica. Si nos basamos en la definición propuesta por Igor Mel’čuk
(1995), una unidad léxica se compone de una forma a, de un signifi-
cado ‘a’ y de una combinatoria ∑a. Por ejemplo, portero representa
varias unidades léxicas que no se distinguen por la forma pero sí por
el significado y la combinatoria. En los enunciados anteriores vimos
al menos dos significados posibles: (1) «Persona que vigila el portal o
la entrada de un edificio» y (2) «Jugador que defiende la portería de
su equipo». La combinatoria de estas dos unidades léxicas también
difiere pues solamente la segunda sería compatible con adjetivos de
tipo profesional, amateur, titular, imbatible, consagrado, etc.:

9. Juan es un portero (profesional + amateur + titular + imbatible


+ consagrado…)

Del mismo modo, aunque botánico y botanista tengan un mis-


mo significado y una misma combinatoria, se trata de dos unida-
des léxicas diferentes porque se distinguen por la forma.
El hecho de tratar con unidades léxicas y no con palabras im-
plica que, en los diccionarios electrónicos que concebimos y que

Avances en lexicografia_Final.indd 221 31/01/17 12:48


222 SANDRINE FUENTES

describiremos a continuación, se desdoblan sistemáticamente to-


das las formas polisémicas. En nuestra opinión ésta es una condi-
ción imprescindible para minimizar el número de errores de
traducción derivados de la polisemia.
Observemos ahora este otro ejemplo que encontramos en una
página web francesa dedicada a la orientación profesional de los
jóvenes ([Link] así como la traducción al
español proporcionada por el traductor en la Red Reverso:

10. (…) le professeur d’université dispense très peu d’heures de cours.


11. (…) el profesor de universidad dispensa muy pocas horas de curso.

En primer lugar, vemos que la traducción de cours y de dispen-


ser es errónea. En efecto, cours se debería de haber traducido por
clase y no por curso. En este enunciado, curso es el elemento que
rige la frase, es lo que llamamos un «nombre predicativo». Para su
actualización, este nombre predicativo va a seleccionar un verbo
llamado «verbo soporte». Se trata de un verbo semánticamente
vacío que aporta las marcas de número, tiempo y persona o, por
decirlo de otra manera, que tiene como función «conjugar» el
nombre predicativo. Tanto en francés como en español, los nom-
bres cours y clase pueden ser actualizados por un verbo soporte
general de acción: donner y dar, respectivamente. Sin embargo,
para una mayor precisión léxica es preferible usar soportes más
específicos como aquí dispenser para el francés e impartir para el
español.
Lo que hacen la mayoría de los sistemas de traducción auto-
mática es traducir literalmente el texto, es decir palabra por pala-
bra. Sin embargo, todos los elementos que componen una frase
interactúan entre sí y por eso hay que analizar la palabra dentro
del contexto en el que aparece y no de manera individual. Por ello,
en la teoría del léxico-gramática (M. Gross, 1992), basada en la
teoría transformacional de Z.S. Harris (1976), la unidad mínima
de significado no es la palabra sino la frase u oración simple, que
debe ser tratada en términos de predicados y argumentos. Nues-
tros trabajos se apoyan en esta teoría.

Avances en lexicografia_Final.indd 222 31/01/17 12:48


LOS DICCIONARIOS ELECTRÓNICOS 223

Los diccionarios electrónicos

En primer lugar, es necesario definir lo que entendemos por dic-


cionarios electrónicos y explicar en qué se distinguen de los diccio-
narios tradicionales. Generalmente, éstos últimos contienen
muchas informaciones implícitas puesto que van orientados a
usuarios humanos, dotados con capacidad de comprensión e in-
terpretación, y un conocimiento mínimo de la lengua. Al contrario,
los diccionarios electrónicos se destinan al procesamiento auto-
mático del lenguaje natural y van a ser implementados en máqui-
nas desprovistas de cualquier facultad cognitiva, por lo que todo
tiene que ser formulado de manera explícita. Por lo tanto, cuando
hablamos de diccionario electrónico no nos referimos a un diccio-
nario tradicional adaptado al formato digital (como puede serlo el
Diccionario de la Real Academia Española o DRAE. Véase [Link]
[Link]/[Link]) sino a una base de datos lexicográfica compuesta
por múltiples campos de información lingüística (morfológica,
sintáctica, semántica, diasistemática, etc.).
Para que el sistema sea capaz de interpretar y procesar correc-
tamente la información, los diccionarios electrónicos tienen que
ser lo más completos y exhaustivos posible. Esto implica un volu-
men de información considerable que sólo las nuevas tecnologías
pueden asumir. En este sentido los diccionarios tradicionales en
papel se ven más limitados. Una de las consecuencias es que, por
regla general, dedican un mismo artículo a una palabra polisémica
mientras que, en nuestro caso, esta misma palabra aparece desdo-
blada tantas veces como sea necesario para evitar cualquier ambi-
güedad. A modo de ejemplo, un diccionario como el DRAE no
discrimina formalmente ‘la persona que tiene por oficio afilar
instrumentos cortantes’ de la ‘correa o instrumento para afilar el
filo’ pues el término afilador se encuentra definido en un mismo
artículo. En nuestros diccionarios, la palabra afilador corresponde
al menos a dos entradas: la primera como humano (profesional) y
la segunda como concreto (herramienta). Un sólo campo de un
diccionario tradicional puede, por consiguiente, corresponder a
varios campos de un diccionario electrónico.

Avances en lexicografia_Final.indd 223 31/01/17 12:48


224 SANDRINE FUENTES

Estas son algunas de las particularidades de los diccionarios


electrónicos que elaboramos y que los distinguen en muchos as-
pectos de los diccionarios tradicionales. A continuación veremos
cuáles son los pasos a seguir para elaborar un diccionario de estas
características usando como modelo el Diccionario electrónico de
nombres de profesiones (DICPRO).

El Diccionario de los nombres de profesiones (DICPRO)

Antes de describir la macroestructura y la microestructura de DicPro,


quisiéramos precisar que este diccionario está integrado en el diccio-
nario de español, elaborado por investigadores del laboratorio de
Fonética, Lexicología y Semántica (fLexSem)1 de la UAB. Actualmente,
el diccionario de formas simples de español se compone de unos
80,000 lemas, entre los cuales la mitad corresponde a nombres, 25%
a verbos, 2.5% a adverbios y 2.5% a otras partes del discurso.

Macroestructura del diccionario

Elaborar la macroestructura del diccionario electrónico de nombres de


profesiones, es decir su nomenclatura, implica llevar a cabo una reco-
pilación exhaustiva de todos los sustantivos que representan nombres
de profesiones o, para ser más exactos, nombres de humanos que
ejercen esa profesión, o sea profesionales. Para ello, recurrimos princi-
palmente a las listas de denominaciones profesionales proporcionadas
por los organismos oficiales de empleo español y francés: la Clasifica-
ción Nacional de Ocupaciones (CON) del Instituto Nacional de Empleo
(INEM, España) y el Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois
(ROME) de la Agencia Nacional Para el Empleo (ANPE, Francia). Tras
haber seleccionado los lemas, es necesario limpiar las denominacio-
nes para que el sistema pueda tratarlas. Éste sería el caso de formas
como azafata o auxiliar de degustación o bailarín/a clásico/a: en el pri-

1
Este laboratorio forma parte del Departamento de Filología Francesa y Románica de la
Universidad Autónoma de Barcelona y está dirigido por el Dr. Xavier Blanco Escoda.

Avances en lexicografia_Final.indd 224 31/01/17 12:48


LOS DICCIONARIOS ELECTRÓNICOS 225

mer ejemplo, donde hay una conjunción de coordinación, es necesario


desdoblar la denominación; en el segundo sólo se conserva la forma
canónica del lema, es decir, la forma en masculino singular. Como
veremos más adelante, la flexión de género se realiza de forma auto-
mática. Finalmente, para que estas listas de términos se conviertan en
un diccionario electrónico que se pueda integrar en sistemas de proce-
samiento automático del lenguaje natural, hay que dotar cada uno de
los lemas retenidos de las informaciones lexicográficas pertinentes.
Actualmente, DICPRO consta de un total de 10,445 entradas distribui-
das entre 3,445 nombres simples y 7,000 nombres compuestos.

Microestructura del diccionario

El modelo de microestructura que aplicamos al diccionario se basa


en el modelo propuesto por el laboratorio LDI (Lexiques, Dictionnai-
res et Informatique) de la Universidad Paris 13. Algunos campos
son de tipo semántico y morfológico mientras que otros definen
las propiedades sintácticas del lema. Hemos reunido en la tabla
siguiente la lista de los principales campos lexicográficos de los
cuales consta DICPRO.2

L(emme) Forma canónica del lema español


G(rammaire) Categoría gramatical del lema
F(lexion) Código que permite flexionar el lema de manera automática
M(orphologie) Forma morfológica de los compuestos
CNO Código oficial otorgado al lema por el INEM
P(lausibilité) Indicación sobre la plausibilidad del lema
T(rait) Rasgo sintáctico-semántico del lema
C(lasse d’objets) Clase de objetos a la cual pertenece el lema
D(omaine) Ámbito de especialidad al que corresponde el lema
S(ynonymes) Sinónimos eventuales del lema
R(egistre) Nivel diastrático del lema
Fr(ançais) Equivalente de traducción del lema en francés
ROME Código oficial otorgado al lema francés por la ANPE

Tabla 1. Campos lexicográficos de DICPRO.

2
Para una descripción más detallada de estos campos, véase Fuentes (2007 y 2008).

Avances en lexicografia_Final.indd 225 31/01/17 12:48


226 SANDRINE FUENTES

A modo de ejemplo, así es como aparecen descritos el nombre


de profesión simple abogado y el nombre compuesto mozo de re-
cogida de basura en nuestro diccionario electrónico.

Champs Nom simple Nom composé

L Abogado mozo de recogida de basuras


G nm nm
F N41 -
M - ND(NDN)
CNO 2311.001.8 9351.001.3
P 1 2
T Humain Humain
C <profession> <profession>
D droit-jus. nettoyage
S Letrado basurero
R standard soutenu
Fr avocat agent de salubrité
ROME 32141 11214

Tabla 2. Descripción de una unidad simple y de una unidad compuesta.

También es posible añadir informaciones relativas al nivel diastrá-


tico y diatópico del lema. Para dar un ejemplo, una profesión como
albañil puede estar asociada a denominaciones oficiales como oficial
de albañilería y peón de albañilería pero también a equivalentes pe-
yorativos como tapagujeros o cubretechos. En cuanto a las variantes
diatópicas, éstas pueden ser regionales como en el caso de paleta,
que se usa principalmente en Cataluña, o bien proceder de otros
países de habla hispana como media paleta en Argentina o media
cuchara en México. Los nombres de profesión que enumeramos a
continuación son otros ejemplos de variantes mexicanas: mesero
(Es: camarero), plomero (Es: fontanero), sexoservidora (Es: prostituta),
cilindrero (Es: organillero), chochero (Es: homeópata), bolero y lustra-
botas (Es: limpiabotas), ruletero (Es: taxista), etc.
Para nuestro proyecto, estas informaciones son valiosas. En
efecto, una de las aplicaciones del diccionario electrónico de pro-
fesiones podría consistir en ayudar a los usuarios en su búsqueda
de empleo a través de Internet. Para que una persona tenga acceso
a todas las ofertas de trabajo existentes, bien en su propio país,

Avances en lexicografia_Final.indd 226 31/01/17 12:48


LOS DICCIONARIOS ELECTRÓNICOS 227

bien en el extranjero, es preciso que el sistema sea capaz de aso-


ciar todas estas variantes entre ellas. La idea sería pues la siguien-
te: si un usuario mexicano lanza una búsqueda en la web para
encontrar ofertas de trabajo como mesero en España, el sistema
tiene que proporcionarle todas las ofertas que aparecen en las
páginas de búsqueda de empleo españolas bajo la referencia de
camarero. En resumen, se trata de crear un sistema de paráfrasis
interlingüísticas e intralingüísticas susceptibles de agilizar el pro-
ceso de búsqueda de empleo a través de Internet.
Para concluir sobre los diccionarios electrónicos, cabe señalar
que el contenido de los campos que van asociados a una unidad
léxica no es directamente transferible a la lengua de llegada. Si
bien es cierto que una unidad léxica tiene características comunes
con su equivalente de traducción (básicamente las informaciones se-
mánticas como el rasgo sintáctico-semántico, la clase de objetos o
el ámbito de especialidad), no todas las informaciones coinciden.
A nivel morfológico, por ejemplo, un nombre simple en la lengua
de partida puede corresponder a un nombre compuesto en la
lengua de llegada (p. ej. Es: vendedor de discos / Fr: disquaire; Es:
camarero / Fr: garçon de café). Incluso cuando se trata en ambos
casos de unidades compuestas, la estructura composicional no
siempre es idéntica (p. ej. Es: retocador fotográfico (NA) / Fr: photo-
graphe retoucheur (NN); Es: abogado laboralista (NA) / Fr: avocat
spécialiste en droit du travail (NA)P(NDN)). Por ello, no considera-
mos nuestros diccionarios como diccionarios bilingües sino como
diccionarios monolingües coordinados (Blanco, 2001).

Implementación del diccionario en Nooj

NooJ3 es un programa informático que ofrece la posibilidad de


construir diccionarios y gramáticas electrónicas de gran cobertura,
y de formalizar la lengua a distintos niveles (ortografía, morfología
flexiva y derivacional, sintaxis, semántica, etc.). Este programa
3
NooJ es un programa desarrollado por M. Silberztein. Representa una versión actualizada
del programa INTEX®, creado por el mismo autor en 1992 en el seno del LADL (Laboratoire
d’Automatique Documentaire et Linguistique) bajo la dirección de Maurice Gross.

Avances en lexicografia_Final.indd 227 31/01/17 12:48


228 SANDRINE FUENTES

presenta numerosas ventajas. Primero, las descripciones formali-


zadas se pueden aplicar a documentos de cualquier talla o formato.
En segundo lugar, es un entorno que incluye recursos lingüísticos
para más de una decena de lenguas (árabe, armenio, búlgaro, ca-
talán, chino, francés, inglés, polaco, serbio, etc.). Finalmente, las
funcionalidades de NooJ se adaptan a un público diversificado:
lingüistas (descripción de la morfología o sintaxis de las lenguas),
documentalistas (análisis de corpus) o informáticos que trabajen
en procesamiento automático de las lenguas (extracción de infor-
mación). Se trata por lo tanto de un programa relativamente
completo en el cual nos pareció apropiado implementar nuestro
diccionario.
Los diccionarios electrónicos que elaboramos suelen presen-
tarse en tablas de Microsoft Office Access® (extensió[Link]) y para
su implementación es necesario convertirlos a un formato NooJ
(xtensió[Link]). En la Tabla 3 aparecen algunas entradas de DICPRO
en formato Access y en la 4 figuran estas mismas entradas en for-
mato NooJ. Es importante recalcar que no cambia la información
lexicográfica sino únicamente la forma en que se presenta.

Tabla 3. Ilustración de DICPRO en formato Access.

En una perspectiva de generación de texto (síntesis) o de reco-


nocimiento (análisis), es indispensable que el diccionario disponga
de todas las informaciones necesarias para que el sistema pueda
generar y/o reconocer de forma automática todas las formas de una
palabra y asociarlas con la entrada del diccionario que contiene las

Avances en lexicografia_Final.indd 228 31/01/17 12:48


LOS DICCIONARIOS ELECTRÓNICOS 229

informaciones lingüísticas. Sin embargo, como vimos anteriormente,


la entrada del diccionario la constituye la forma canónica del lema,
es decir, la forma masculina singular de la palabra y no constan ni
el femenino ni el plural. Completar el paradigma flexional de cada
una de las entradas del diccionario equivaldría a triplicar el tama-
ño del diccionario y sería una tarea improductiva teniendo en
cuenta que la flexión de los nombres de profesión en español y en
francés es bastante regular como para poder ser tratada de forma
automática. En efecto, a través de unos grafos como lo que ense-
ñamos a continuación en la Tabla 5, se pueden flexionar automá-
ticamente todas las entradas del diccionario.

Tabla 4. Ilustración de DicPro en formato NooJ.

m+s m+s

<B>a <B2>riz
f+s f+s

s es
m+p m+p

<B2>rice
<B>as actor
reportero f+p
f+p

Grafo 1. modelo de flexión N41 (reportero). Grafo 2. modelo de flexión N51 (actor).

Tabla 5: Ejemplo de grafos.

Avances en lexicografia_Final.indd 229 31/01/17 12:48


230 SANDRINE FUENTES

Tabla 6: Ilustración de los nombres reponedor y reportero flexionados.

Cada grafo describe las diferentes operaciones que el programa


debe efectuar para generar las formas flexionadas. Por ejemplo, el
grafo 3 representa un modelo de flexión en el cual el femenino sin-
gular se forma quitándole a la forma canónica la última letra (o sea
la vocal “o”) y añadiéndole una “a”; el femenino plural se obtiene a
través de la misma operación pero añadiendo “as” y para el mascu-
lino plural sólo se trata de añadir una “s” a la forma canónica.
Para que un lema pueda ser flexionado automáticamente, sólo
se le tiene que atribuir el código de flexión que le corresponde: el
código será N51 para una profesión como reponedor y N41 para
una profesión como reportero (cf. Campo F en las tablas 1 y 2). Al
aplicar los grafos de flexión, se crea un nuevo diccionario de for-
mas flexionadas como el que figura en la Tabla 5.
Una vez que el diccionario se ha implementado en NooJ y todos
los lemas han sido correctamente flexionados, se pueden usar las
diferentes funcionalidades del programa. Una de éstas es el análisis de
texto. En la Tabla 7 aparece a la izquierda una lista de las palabras
que el sistema ha reconocido durante su análisis, así como el nú-
mero de veces que se emplean en el texto. En seguida se puede
observar el contexto de aparición de estas mismas palabras.
Las búsquedas en NooJ se realizan de diversas formas. Una de
ellas consiste simplemente en introducir la palabra o la secuencia
que nos interesa encontrar en el documento. Sin embargo, para
búsquedas más finas es posible recurrir a informaciones morfoló-
gicas, sintácticas o semánticas mediante unos códigos. A modo de
ejemplo, una secuencia como <N+Hum> <trabajar> permite
localizar en un texto cualquier nombre humano seguido por el
verbo trabajar conjugado en cualquier tiempo. Por supuesto, para
que estas búsquedas sean fructíferas, es imprescindible que las
informaciones se hayan introducido previamente en el programa,
a través de los diccionarios o de las gramáticas.

Avances en lexicografia_Final.indd 230 31/01/17 12:48


LOS DICCIONARIOS ELECTRÓNICOS 231

Tabla 7. Ilustración del análisis lingüístico de un artículo de prensa.

La ilustración siguiente reproduce el resultado obtenido con la


búsqueda <N+Hum> <trabajar>:

Tabla 8. Ilustración del resultado para <N+Hum> <trabajar>

Avances en lexicografia_Final.indd 231 31/01/17 12:48


232 SANDRINE FUENTES

Las informaciones sintáctico-semánticas atribuidas a cada una de


las entradas de nuestros diccionarios son primordiales a la hora
de lanzar búsquedas en un corpus, y el grado de precisión de los
resultados depende totalmente de ello. A través de los rasgos sin-
táctico-semánticos, de las clases de objeto y de los ámbitos de
especialidad, las búsquedas pueden ser cada vez más precisas. Por
ejemplo, una búsqueda de tipo <N+Hum> nos permitirá extraer
todos los nombres humanos de un texto (como vimos en la ilustra-
ción 5); otra como <N+Hum+Nprof> nos conducirá a una lista
de nombres de profesionales y finalmente una secuencia como
<N+Hum+Nprof+méd> nos llevará a una lista de profesionales
relacionados con el ámbito médico, como es el caso en la Tabla 9.

Tabla 9. Ilustración de resultados de la búsqueda <N+Hum+Nprof+méd>

En la Tabla 10, en la que aparecen los resultados correspon-


dientes a la secuencia <N+Hum+Nprof+droitjus> <V>, no
sólo hallamos una lista de nombres de profesionales del ámbito
jurídico como abogado, fiscal, juez o jurista sino que también salen
a la luz verbos muy específicos de este ámbito de especialidad,
como recurrir, condenar, dictaminar, dictar, fallar, etc.

Avances en lexicografia_Final.indd 232 31/01/17 12:48


LOS DICCIONARIOS ELECTRÓNICOS 233

Tabla 10. Ilustración de los resultados para <N+Hum+Nprof+droitjus> <V>

Cuando el proyecto se vuelve más ambicioso es entonces ne-


cesario recurrir a lo que llamamos las gramáticas locales.

Tabla 11. Ilustración de la gramática local ‘Nhum ejerce Nprof’.

Este grafo se refiere al ejercicio de una profesión y simula las


posibles respuestas a una pregunta como: ¿Cuál es tu profesión? o

Avances en lexicografia_Final.indd 233 31/01/17 12:48


234 SANDRINE FUENTES

¿A qué te dedicas?. Por lo tanto, permite reconocer o generar au-


tomáticamente secuencias como éstas:

12. Juan (es + trabaja + ejerce + se gana la vida) como camarero.


13. Este joven (está + hace) de camarero.

En la ilustración siguiente ofrecemos una muestra de los resul-


tados obtenidos sobre un corpus real. En este caso se trata de un
artículo del periódico El mundo.

Tabla 12. Ilustración de resultados para ‘Nhum ejerce Nprof’.

Como mencionamos anteriormente, una de las aplicaciones po-


sibles para el diccionario electrónico de nombres de profesiones
es la búsqueda de empleo a través de Internet. Con este objetivo
construimos una gramática local que reunía las principales fórmu-
las utilizadas en los anuncios de empleo, tanto por las personas
que buscan un empleo como por las personas que lo ofrecen. Para que
la búsqueda sea fructífera, tuvimos que implementar en NooJ un
pequeño diccionario en el cual agrupamos un centenar de nom-
bres susceptibles de figurar en los anuncios como empleadores. Para
ello, recuperamos de nuestro diccionario de nombres humanos4
todos los nombres etiquetados como <col>, es decir, los nombres
colectivos. A continuación ofrecemos una pequeña muestra de
este diccionario:
4
Un estudio previo sobre el rasgo sintáctico-semántico humano (Fuentes, 2002) fue lo que
nos condujo al análisis de los nombres de profesión. La clase de objetos <Nprof> consti-
tuye en efecto una de las 54 clases que destacamos para el rasgo ‘Hum’.

Avances en lexicografia_Final.indd 234 31/01/17 12:48


LOS DICCIONARIOS ELECTRÓNICOS 235

Tabla 13. Muestra del diccionario de “Nprofcol”.

La etiqueta <N+Hum+Nprofcol> que encontramos en el


grafo siguiente remite por tanto a lemas de este diccionario, como
por ejemplo: multinacional, peluquería, teatro, etc.

<faltar, V>
<urger, V> <cubrir>

<ofrecerse, V>
Nhum busca trabajo como
<DET> como
<N+Hum> <busca V> <trabajo> de
<E> <necesita, V> <plaza>
<PRON> <precisa, V> <puesto>
<NPR> <empleo>

<ofrecer>
<dar, V> <contratar, V>
Nhum_col busca Nprof <subcontratar, V>
<emplear, V> <N+Nprof>
<N+Hum+Nprofcol> <incorporar, V>
<seleccionar, V>
<preseleccionar, V>

Se busca Nprof <necesita, V>


<busca, V>
<requerir, V>
<precisar, V>

se <seleccionar, V> <persona> para

Tabla 14. Ilustración de Gramática local ‘búsqueda de empleo’.

Avances en lexicografia_Final.indd 235 31/01/17 12:48


236 SANDRINE FUENTES

Éstas son algunas de las secuencias reconocibles mediante el


grafo ‘búsqueda de empleo’:

14. Urge cubrir puesto de carretillero.


15. Busco trabajo como secretaria-recepcionista.
16. Multinacional busca comerciales.
17. Empresa contrata educadores sociales.
18. Se (necesita + precisa + requiere) farmacéutico.

Aplicamos esta gramática a un corpus que creamos a partir de


diferentes anuncios sacados de la web, y éstos son los resultados
obtenidos:

Tabla 15. Resultados para ‘búsqueda de empleo’

Con este tipo de grafos se pueden realizar búsquedas relacio-


nadas con el mundo del empleo y, como lo mencionábamos ante-
riormente, quizás facilitarles la tarea a los usuarios que decidan
emprender una búsqueda de empleo en Internet.

Avances en lexicografia_Final.indd 236 31/01/17 12:48


LOS DICCIONARIOS ELECTRÓNICOS 237

Conclusión

En este artículo hemos mostrado la metodología empleada para lle-


var a cabo la elaboración de un diccionario electrónico y hemos
ilustrado a través del programa NooJ algunas de las aplicaciones que
permite un diccionario de estas características. Quisiéramos insistir
finalmente en que la calidad de los resultados en procesamiento au-
tomático del lenguaje natural (tanto en traducción automática como
en generación o reconocimiento de texto) depende de las descripcio-
nes lingüísticas que acompañan los lemas de los diccionarios. Si
queremos obtener buenos resultados, es por lo tanto necesario que
la descripción de las unidades léxicas sea lo más exhaustiva, minu-
ciosa y rigurosa posible. Esto se traduce en dotar a los lemas de todas
y cada una de las informaciones semánticas y sintácticas que deta-
llamos: a saber, los rasgos sintáctico-semánticos, las clases y subcla-
ses de objetos, los ámbitos y subámbitos de especialidad.

Referencias

FUENTES, S. (2002). Dictionnaire bilingue des classes sémantiques de noms


humains. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
—————. (2007). Los diccionarios monolingües coordinados DicPro. En
Blanco, X. & S. Mejri (eds.). Los nombres de profesiones. Enfoques
lingüísticos, contrastivos y aplicados (pp. 127-145). Barcelona: Col.
Documents. Servicio de publicaciones de la UAB. Bellaterra.
—————. (2008). Dictionnaires électroniques des noms de professions
(Es-Fr). Contribution à l’étude du trait syntactico-sémantique Humain.
DEA. Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona.
GROSS, G. (1992). Forme d’un dictionnaire électronique dans l’environ-
nement traductionnel. En Clas, A. & H. Safar (ed.). La station du tra-
ducteur de l’an 2001 (pp. 255-272). Québec: Presses de l’Université
de Québec.
HARRIS, Z. (1976). Notes du cours de syntaxe. [Trad. Maurice Gross]. París:
Seuil.
MEL’CUK, I., A. Clas & A. Polguere (1995). Introduction à la lexicologie
explicative et combinatoire. Duculot: Louvain-la-Neuve.

Avances en lexicografia_Final.indd 237 31/01/17 12:48


Avances en lexicografia_Final.indd 238 31/01/17 12:48
Los tesauros y la informática:
puntos de encuentro
JESÚS VALDÉZ RAMOS

Introducción

El tema de la informática en la elaboración de un tesauro ha sido


estudiado de manera abundante y de forma exhaustiva por parte
de los ingenieros en informática y cómputo, así como por científi-
cos de la información. Este tema se ha estudiado desde diferentes
puntos de vista. Por ejemplo, desde el diseño interno de la herra-
mienta —es decir las características y condiciones que se deben
tomar en cuenta para que un tesauro sea una herramienta sólida y
consistente con los principios teóricos del diseño de instrumentos
informáticos para la recuperación de la información—, también
desde el punto de vista del uso, aplicación y eficacia de la herra-
mienta en la recuperación de la información. O bien desde el
punto de vista de las ventajas que tiene el uso del tesauro en la
indización, que es la contraparte del proceso del análisis docu-
mental en un sistema de almacenamiento y recuperación de la
información. Asimismo, se ha investigado sobre la construcción
automática de los tesauros y su impacto en los niveles de eficiencia y
calidad en la recuperación de información en un sistema, o sobre los
tesauros electrónicos en los que se incluyen interfaces que utilizan
herramientas de apoyo multimedia, entre otros aspectos.
En este trabajo presentaré los resultados de la investigación
bibliográfica realizada sobre las diferencias que se encontraron en
la definición del término tesauro en diferentes obras de consulta
especializadas en informática, en oposición a las definiciones del
término en obras de consulta especializadas en lingüística. Asimis-
mo, señalaré los principios básicos que deben considerarse para la
construcción de tesauros y mencionaré cuatro momentos o etapas

239

Avances en lexicografia_Final.indd 239 31/01/17 12:48


240 JESÚS VALDÉZ RAMOS

importantes en el desarrollo de los tesauros que se realizaron con


el apoyo de la Informática y en el contexto de la recuperación de
la información.

Tesauros, una definición desde la informática

En primera instancia, iniciaré señalando las variantes que se encon-


traron en la definición del término tesauro en diferentes obras de
consulta especializadas en informática, en oposición a las definicio-
nes del término en obras de consulta especializadas en lingüística.
Desde la lingüística, Hartmann, R.R.K. (2006) señala que el tér-
mino tesauro «…ha tenido diferentes extensiones en el significado
a lo largo de los años. Ahora puede decirse que el término tiene al
menos tres diferentes sentidos: 1) lista especial de palabras o lexicon,
2) diccionario semántico o nomenclatur y 3) base de datos termi-
nológica o índice”.
La primera acepción, de acuerdo con Hartmann, ahora es ob-
soleta y se asocia con los proyectos lexicográficos relacionados
con diccionarios literarios como el de Thomas Cooper, Thesaurus
Linguae Romance et Britannicae (1665); o el Thesaurus Linguae La-
tine (1894). La segunda acepción está relacionada con la idea de
un diccionario organizado semánticamente; un producto típico de
este enfoque es el famoso Thesaurus of English Words and Phrases,
elaborado a mediados del siglo XIX por el famoso médico británico
Peter Mark Roget.
La tercera acepción es la más reciente y se puede asociar con
la idea de un índice para un vocabulario de un campo específico
del conocimiento especializado que se puede utilizar para el estu-
dio y la codificación de terminología técnica y la recuperación de
la información. Un ejemplo de una obra que ha sido elaborada
de acuerdo con esta acepción es Thesaurus of Subject Headings for
Television (1969) de Sharon Black.
Para la informática el término tesauro ha sido definido desde
diferentes enfoques, veamos. En el Diccionario de Informática
(Illingworth, 1993) se define como «…característica de los siste-
mas de tratamiento de textos por la cual las expresiones similares

Avances en lexicografia_Final.indd 240 31/01/17 12:48


LOS TESAUROS Y LA INFORMÁTICA: PUNTOS DE ENCUENTRO 241

y sinónimos pueden visualizarse en pantalla e incorporarse en el


texto. Los sistemas de recuperación de texto completo pueden
poseer búsqueda de tesauros como opción por la cual pueden estable-
cerse también términos similares en significado a los buscados».
Asimismo y de acuerdo con Virga y Mesters (1994) un tesauro es
«…un léxico jerarquizado de términos comprensibles por el pro-
grama para la búsqueda de una información. Un tesauro es, por
tanto, una herramienta indispensable para consultar de forma
eficaz un banco de datos. Para cada uso en particular, es necesario
crear un nuevo tesauro (no se consulta de igual forma un banco de
datos jurídico que uno médico)». En el Dictionary of Computing
(Collin, 1995: 280) un tesauro es «…un archivo que contiene sinóni-
mos que se presentan como alternativas para solucionar Thesaurus
of Subject Headings for Television mediante un spell-check».
Después de analizar las definiciones que se han presentado se
puede hacer una serie de consideraciones: se observan diferencias en
la forma y en el enfoque al presentar la información. Por una parte, las
obras de consulta especializadas en lingüística y lexicografía que
fueron consultadas definen el término tesauro con mayor profun-
didad, presentan información sobre el origen y desarrollo histórico
del término, señalan de manera precisa las diferentes acepciones
y usos que tiene el término. Por otra, las definiciones presentan
también datos sobre las características que tiene un tesauro, es decir,
ser un léxico especializado organizado bajo criterios semánticos y
de manera jerárquica y sobre los diferentes usos que tiene este léxico
(es decir sirve para el estudio y codificación de terminología técnica
y la recuperación de la información).
Las definiciones que fueron consultadas en diccionarios de Infor-
mática presentan información más escueta y, sobre todo enfocada
hacia el uso y aplicación de los tesauros en los sistemas para la re-
cuperación de la información, es decir el uso de la herramienta para
propósitos específicos. De lo anterior podemos concluir que en la
definición del término tesauro que presentamos desde la Lingüística y
la Informática hay diferencias, en la forma y el contenido de la infor-
mación, es decir en una se presenta información sobre el desarrollo
histórico de la herramienta y sus características lingüísticas y en la
otra se hace énfasis en la aplicación y uso que se hace de ella.

Avances en lexicografia_Final.indd 241 31/01/17 12:48


242 JESÚS VALDÉZ RAMOS

Para la lingüística un tesauro es un léxico especializado que se


organiza de una forma diferente a un diccionario o a un glosario,
es decir, su organización interna está regulada bajo criterios se-
mánticos primordialmente y con una estructura jerárquica del tipo
género-especie, en la que se establecen relaciones de asociación,
equivalencia y jerarquía.
Para la informática un tesauro es una herramienta lógico conceptual
a través de la cual se representa el contenido de los documentos.
Se trata de un sistema complejo en el cual se establecen relaciones
entre los términos para crear una red semántica que permite al
sistema realizar tareas de indización y recuperación de información.

Pasos básicos para la elaboración de un tesauro

Una vertiente que he investigado sobre la relación entre la Informá-


tica y los tesauros es la que se refiere a los principios básicos para su
construcción. Desde la perspectiva de la informática, la elaboración
de un tesauro tiene como punto de partida el reconocimiento de
grupos de conceptos que comparten características. Cada grupo
está organizado como una jerarquía de conceptos y representado
por términos en lenguaje natural adecuados al contexto en el que se
utilizará el tesauro. Asimismo y para una comunicación eficiente
entre el usuario y el sistema de búsqueda, se requiere un vocabulario
regulado con relaciones conceptuales claramente definidas y notas
de alcance que favorezcan el uso consistente de la herramienta.
En los manuales consultados se sugiere que antes de iniciar la
construcción de un tesauro es conveniente plantearse las siguien-
tes preguntas:

• ¿Quiénes y cuántos serán los usuarios del tesauro?


• ¿Cuáles son las expectativas de los usuarios potenciales del tesauro?
• ¿Saben usar un tesauro para la búsqueda de la información?
• ¿Podrán usar un mapa conceptual para encontrar información?

Los pasos básicos que la Informática propone —así como la bi-


bliotecología— para la elaboración de un tesauro son los siguientes:

Avances en lexicografia_Final.indd 242 31/01/17 12:48


LOS TESAUROS Y LA INFORMÁTICA: PUNTOS DE ENCUENTRO 243

Definir el rango y profundidad de un tesauro

La profundidad se define por el número de términos y su especifi-


cidad. Un campo de información puede ser dividido en tres áreas:
1) Área núcleo, que contiene temas y términos totalmente perti-
nentes al tema principal. 2) Área limítrofe, que contiene temas y
términos que apoyan al tema principal, pero que no están directa-
mente relacionados. 3) Área externa, que contiene temas y térmi-
nos que pueden apoyar al tema principal, pero que no aportan
conocimiento experto al mismo. De manera gráfica podría expre-
sarse de la siguiente forma:

Área externa

Área limitrofe

Área núcleo

Identificar las fuentes para construir el vocabulario

Se recomienda utilizar las siguientes fuentes:

• Una muestra de la literatura clásica sobre el tema del tesauro.


• Una muestra del área, como memorias de congresos, publica-
ciones académicas reconocidas del que giran en torno al tema
central.
• Publicaciones de organismos oficiales y reconocidos.
• Resúmenes de las principales publicaciones periódicas del tema.
• Una muestra de las preguntas de los usuarios.
• Tesauros e índices existentes en el tema.

Avances en lexicografia_Final.indd 243 31/01/17 12:48


244 JESÚS VALDÉZ RAMOS

Hasta aquí pareciera que esta es la forma tradicional de elaborar


un tesauro, todavía no interviene la informática en la tarea, es decir
es una tarea manual. A partir de ésta ya intervendrá; a continuación
presento algunos datos acerca de la manera en que lo hará.

Extracción del vocabulario o términos candidatos

El criterio inicial para seleccionar los términos que formarán el


tesauro es tomar los términos directamente de las fuentes docu-
mentales. Así, si aparecen los términos salario, jornal, cuota que
significan pago por un trabajo hecho, se deben tomar debido a que
aparecieron en los documentos fuente. Ya existen herramientas
informáticas que pueden extraer términos de manera automática
de algunas fuentes documentales.

Organizar el vocabulario en grupos de términos asociados

La organización de términos, de manera breve, consiste en el


agrupamiento de éstos atendiendo a criterios semánticos de afini-
dad. Por ejemplo, madera, plástico, metal, se agruparían bajo el
concepto de materiales. De forma general podemos decir que los
términos se agrupan en tres categorías: asociación, equivalencia y
jerarquía. Esta etapa del trabajo, que implica un trabajo manual, es
la que consume la mayor parte del tiempo de construcción de un
tesauro. Sin embargo, existen herramientas informáticas que si se
pueden utilizar por las características, acelerarían esta etapa.

Acomodo de grupos de términos

El acomodo de grupos de términos se realiza a través del estable-


cimiento de relaciones entre los términos, que son de tipo jerár-
quico y son del tipo padre-hijo; o relaciones de tipo hermanos,
mismas que corresponden a las entradas de TG, TE y TR. Que de
manera gráfica podría expresarse de la siguiente forma:

Avances en lexicografia_Final.indd 244 31/01/17 12:48


LOS TESAUROS Y LA INFORMÁTICA: PUNTOS DE ENCUENTRO 245

TG

Término úsese por:


Término no utilizado en
TR TR
la indización, pero uti-
lizado como sinónimo
(o casi) en el lenguaje
natural.

TE

Establecer un sistema de notación

Se propone definir una notación a través de un código simbólico


en el que se enuncie la jerarquía de los términos. Sayers, W.C.
Berwick. (1992) señala que la notación debe ser fácil de pronun-
ciar, escribir y recordar. Al definir un sistema de notación se debe
tomar en cuenta las perspectivas de crecimiento del tesauro.

El tratamiento de los términos pre-coordinados o de más de una palabra

A medida que se elabora un tesauro de forma automática se pre-


sentan situaciones o momentos en los que se deben incluir algunos
términos que están formados de más de una palabra. Este hecho
tiene algunas implicaciones importantes para el tratamiento auto-
mático de los términos. Entre estas implicaciones se pueden dis-
tinguir al menos tres situaciones: 1) cuando el término de más de
una palabra se utiliza en un campo de conocimiento determinado,
2) cuando la frase de más de una palabra aparece frecuentemente
en los documentos que se han tomado como muestra para la indi-
zación, y 3) cuando es necesario utilizar la frase de más de una
palabra para hacer más claro el significado de la misma.

Avances en lexicografia_Final.indd 245 31/01/17 12:48


246 JESÚS VALDÉZ RAMOS

Refinamiento del vocabulario

En esta fase de la elaboración de un tesauro se deben realizar al


menos las siguientes acciones:

1. Decidir sobre el nivel de detalle necesario para el área del co-


nocimiento que se quiere representar.
2. Transformar o normalizar el vocabulario extraído de los docu-
mentos a través de la indización en términos aceptados por la
comunidad de usuarios meta del tesauro.
3. Distinguir de entre la misma palabra los diferentes significa-
dos, usos y aplicaciones que tiene.
4. Hacer más clara la forma de uso de un término añadiendo siem-
pre una nota de alcance. Cabe mencionar que las notas de alcan-
ce no son definiciones más amplias de los términos, aunque en
algunas ocasiones las definiciones pueden ser buenas notas de
alcance. Ejemplo, la definición sicológica de adolescencia puede
no ser útil para un indizador o para los usuarios, sin embargo si
se utiliza una forma del tipo «Úsese para un(a) joven de entre 13 y
18 años», puede resultar útil a manera de nota de alcance.

Creación de referencias entre los términos

La creación de referencias en un tesauro se refiere al establecimien-


to de las relaciones entre los términos, las relaciones que establecen
entre ellos son del tipo género-especie (TG-TE) o de jerarquía básica
y de semejanza o similitud como: PADRE-HIJO o semejanza de fami-
lia. A partir del reconocimiento de estos tipos de de relaciones es
necesario hacer un análisis para determinar entre cuáles términos
se pueden establecer más de una relación con un término general,
esto sucede cuando varios tipos de jerarquías ocurren al mismo
tiempo, como en el caso de COSA-TIPO de COSA y TODO-PARTE.
La creación de este tipo de referencias entre los términos no
siempre se puede establecer a través de medios automáticos, en-
tonces será necesario recurrir al trabajo humano de los documen-
talistas o lexicógrafos, según sea el caso del equipo de profesionales
encargados de la elaboración de un tesauro.

Avances en lexicografia_Final.indd 246 31/01/17 12:48


LOS TESAUROS Y LA INFORMÁTICA: PUNTOS DE ENCUENTRO 247

BT BT

Término
úsese por:
RT Término no RT RT Término RT
usado para
indexar, pero
usado como NT
sinónimo (o
casi) en el
habla natural

NT

Mantenimiento del tesauro

Para el mantenimiento de un tesauro existen en el mercado pro-


gramas de cómputo que realizan esta tarea. En la investigación se
mencionarán las características, ventajas y desventajas que tiene
este tipo de programas.

Etapas importantes en el desarrollo de los tesauros


que se realizaron con el apoyo de la informática y en contexto
de la recuperación de la información

A continuación se exponen cuatro momentos o etapas importan-


tes en el desarrollo de los tesauros que se realizaron con el apoyo
de la Informática y en campo de la recuperación de la información.
El primer momento se identifica con los experimentos que realizó
Gerard Salton y sus discípulos en los años cincuentas. Él creó la prueba
llamada Smart system para llevar a cabo algunos experimentos sobre

Avances en lexicografia_Final.indd 247 31/01/17 12:48


248 JESÚS VALDÉZ RAMOS

la recuperación de la información en la que se incluía la construcción


de un tesauro. Una característica del enfoque que utiliza este autor es
la normalización, consistente del lenguaje para la recuperación de la
información por medio del establecimiento de clases de conceptos.
Salton experimentó con algunos métodos para la construcción auto-
mática de los tesauros, partiendo del análisis estadístico de los térmi-
nos y el estudio de la construcción de jerarquías entre ellos.
El segundo momento es el logro de la construcción de los
tesauros a partir de los conocimientos derivados de la semántica.
Esto se representa por los trabajos realizados por Karen Spark-Jones
en los años setenta. Ella está convencida de la utilidad del tesauro
siempre y cuando éste sea organizado con base en un sistema auto-
mático de clasificación, entonces habrán encontrando así una alter-
nativa al enfoque estadístico de concurrencia de términos desarrollado
por Salton. Spark-Jones desarrolló su propia teoría sobre la clasifica-
ción semántica para la recuperación de la información. El elemento
básico en la teoría de la clasificación semántica es un run, es decir, un
grupo de formas de palabras que son intercambiables en algunos
contextos. Sus experimentos sobre la recuperación de la informa-
ción han sido calificados como efectivos.
El tercer momento, en los años ochenta, está representado por
Edgard Fox y su enfoque de los inventarios de relaciones entre los
conceptos. Él decidió que era importante considerar el uso de un
amplio rango de relaciones en el proceso de la recuperación de la
información. Su postura teórica se deriva de los conocimientos y
experimentos realizados a partir del modelo textual de significados
de Mel’cuk’s en los años setenta. Éste contempla un gran inventario de
relaciones que son de naturaleza diversa, morfológicas por ejemplo,
que se dan en el eje paradigmático, esto es, relaciones entre las pala-
bras que se expresan con una misma carga semántica o de significa-
do. O bien otro grupo relaciones se aparece en el eje sintagmático, es
decir aquellas que se expresan como un nexo entre las palabras que
aparecen juntas en una oración. A partir de la implementación y uso
del modelo, Fox encontró que, al combinar ambos tipos de relaciones
en las preguntas que se le formulaban al sistema de recuperación
de información, y utilizando el tesauro, se enriquecían y mejoraban
significativamente los resultados de la búsqueda en el sistema.

Avances en lexicografia_Final.indd 248 31/01/17 12:48


LOS TESAUROS Y LA INFORMÁTICA: PUNTOS DE ENCUENTRO 249

El cuatro momento es el de la construcción de tesauros con la


ayuda de la computadora. Éste ocurrió a partir de la primera mitad
de los años setenta, en el contexto de las investigaciones realiza-
das para la construcción de algunos diccionarios electrónicos. Fue
en los años ochentas cuando Fox y Evens llevaron a cabo algunos
experimentos sobre la construcción de un tesauro para la recu-
peración de la información a partir de los datos almacenados en
un diccionario electrónico, específicamente de Webster’s Seventh
Collegiate Dictionary. Dichos resultados no fueron satisfactorios en
un inicio.
La ambigüedad en las definiciones contenidas en el dicciona-
rio electrónico fue un obstáculo importante al que se enfrentaron
los investigadores que realizaron sus experimentos para la recu-
peración de la información a través de un tesauro electrónico. Un
hallazgo que se puede derivar de dicho obstáculo para el trata-
miento de la ambigüedad en las definiciones, fue el crear una
herramienta de la lingüística computacional que permitiera su-
perar el fenómeno de la ambigüedad. Sólo hasta entonces les fue
claro que para la construcción automática de un tesauro se debe
incluir una herramienta que permitiera hacer transparente la
ambigüedad del sentido en una definición. Piénsese, por ejem-
plo, que permitiera distinguir e identificar la diferencia entre pine
cones y ice-cream cones.
Otro avance en el tema fue el que realizó Nicoletta Calzonari
en 1988, de la Universidad de Pisa, quien investigó centrándose
en el problema de la ambigüedad léxica, señaló que «…el diccio-
nario y el tesauro pueden y deben combinarse». Así, ella construyó
una base de datos del léxico en italiano de más de un millón de
palabras que formaron 120,000 radicales o raíces, la cual ha sido
utilizada para diferentes propósitos, como la traducción automáti-
ca, la generación de textos, el análisis sintáctico y la recuperación
de la información. Asimismo, se han desarrollado proyectos para la
recuperación de la información a partir del estudio de fenómenos
semánticos como la sinonimia, y su contraparte la antinomia, así
como la derivación morfológica y las relaciones morfológicas ex-
plícitas que aparecen en un diccionario.

Avances en lexicografia_Final.indd 249 31/01/17 12:48


250 JESÚS VALDÉZ RAMOS

Consideraciones finales

A la luz de los resultados de la investigación documental realizada


podemos concluir que existen diferentes puntos de encuentro en-
tre la informática y los tesauros. Estas convergencias se hacen
evidentes en las definiciones que se analizaron en el estudio pre-
sentado aquí. Se establecieron las diferencias entre la manera de
definir el término tesauro desde la Lingüística y la Informática.
El lugar de encuentro entre la informática y la bibliotecología
son los principios básicos que comparten ambas disciplinas para
la creación de un tesauro. Dichos principios no solamente norman el
procedimiento, sino que regulan las relaciones conceptuales entre
los términos para que de esta manera se pueda establecer una
comunicación eficiente entre el usuario y el sistema de búsqueda
y recuperación de la información.
Finalmente, la revisión que se presentó de cuatro etapas o mo-
mentos en los que se desarrollaron investigaciones sobre la cons-
trucción de modelos y enfoques específicos para la creación de
tesauros, nos permite ver otro punto de encuentro y colaboración
entre la informática y la bibliotecología orientadas a la aplicación en
la recuperación de la información.

Referencias

COLLIN, S. M. H. (1994). Dictionary of Computing [2ª edition] (p. 280).


Cambridge: Peter Collin.
HARTMANN, R.R.K. (2006). Thesauruses. En Brown, K. (ed.). Encyclopedia of
Language & Linguistics., [2a ed., vol. 12] (p 668). Amsterdam: Elsevier.
ILLINGWORTH, V. (ed.) (1993). Diccionario de Informática (p. 638). Madrid:
Oxford University Press/Diaz de Santos.
VIRGA & J.P. Mesters (1994). Diccionario de Microinformática: todas las nuevas
tecnologías informáticas (pp. 404-405). Madrid: Thompson / Paraninfo.
MILLER, U. (1997). Thesaurus Construction: problems and their roots.
Information Processing & Management, 33(4), pp. 481-493.
SAYER, Berwick W.C. (1992). A Manual Of Classification For Librarians And
Bibliographers [versión en línea]. Recuperado de [Link]
details/manualofclassifi007579mbp

Avances en lexicografia_Final.indd 250 31/01/17 12:48


TRADUCCIÓN

Avances en lexicografia_Final.indd 251 31/01/17 12:48


Avances en lexicografia_Final.indd 252 31/01/17 12:48
Traducción de términos de indización
para organizar información
CATHY NAUMIS PEÑA
ANGÉLICA GONZÁLEZ OLVERA

Introducción

El instrumento de indización temática usado en los sistemas bi-


bliotecarios universitarios y públicos se da a través de las listas de
encabezamientos de materia. La indización es una estructura que
mantiene su vigencia debido a que permite agrupar información
contenida en las obras textuales gracias a la univocidad de los
términos, que son validados previamente para la indización. Los
objetivos del presente trabajo es, por un lado, analizar la traduc-
ción de términos de indización en los grandes sistemas biblioteca-
rios que abarcan un espectro amplio de conocimiento; y por el
otro, mostrar la importancia que tiene la adaptación de la traduc-
ción del inglés al español, con los valores de una sociedad especí-
fica con la transmisión de la información a otra sociedad diferente.
En la bibliotecología, la traducción apoya diversos procesos de
organización de la información. Uno de ellos es la indización de
documentos, por medio de los cuales los usuarios de los sistemas
de información pueden recuperar los contenidos que les interesan.
Dicho proceso de indización temática se realiza tanto en la biblio-
teca tradicional como en los sistemas de información locales y a
distancia. En la biblioteca tradicional se producen registros biblio-
gráficos que remiten a los documentos para acceder a ellos física-
mente. Los dos sistemas de información, tanto local como a
distancia, dan noticia de los documentos y el lugar donde se pue-
den consultar o comprar, o son incluidos digitalizados. Por una
serie de razones relacionadas con el tipo de documento, el tipo de
servicio y el ámbito del conocimiento, la indización se realiza de
manera variada.

253

Avances en lexicografia_Final.indd 253 31/01/17 12:48


254 CATHY NAUMIS PEÑA | ANGÉLICA GONZÁLEZ OLVERA

Las soluciones que se tienen que aplicar en cualquiera de los


dos sistemas son diferentes, dependiendo cada caso. En el presen-
te trabajo se abordará la indización en bibliotecas que contienen
colecciones generales de libros. Cada tipo de biblioteca tiene sus
políticas de indización, que están enfocados a los recursos de in-
formación que ofrecen el servicio. Sin embargo, las bibliotecas
que organizan colecciones de libros que abarcan un espectro am-
plio de áreas del conocimiento, indizan sus libros usando como
base los encabezamientos de materia; ahí se establecen previa-
mente cuáles son los temas que se les pueden asignar a los libros.

La aparición y los antecedentes de la indización

El modo de indizar los libros en la biblioteca tradicional no se


realizaba a partir de los términos que se encuentran en estas
obras, sino de términos de indización extraídos de una lista espe-
cífica que fue el resultado de un proceso que se desarrolló para
conocer los contenidos de las obras escritas por el hombre. Du-
rante aproximadamente cuatrocientos años, los índices de clasifi-
cación han evolucionado para representar temáticamente las
obras, hacia el interior de las propias obras, o en las relaciones de
obras sobre asuntos específicos. Desde el índice de materias
agregado al libro De scriptis medicis libri duo en 1662, escrito por
Juan Antonio van der Linden (Malclés, 1960: 28) se han seguido
refinando las técnicas de indización y sobre todo, con el objetivo
de reflejar en los documentos indizados los nuevos conocimientos
que van surgiendo.
Un índice no tiene valor independiente con respecto a las
obras que clasifica, y referido a los registros de recursos bibliográ-
ficos, catálogos o bibliografías, es un punto de acceso más a las
obras. La importancia del conjunto de elementos de acceso al
documento lo explica Napoleón I en una carta fechada el 19 de abril
de 1807, cuando anunciaba la creación de la École des Chartes: «Si
en una gran capital como París hubiese una escuela especial de
historia donde se siguiera primero un curso de bibliografía, un
joven, en vez de extraviarse durante meses en lecturas insuficien-

Avances en lexicografia_Final.indd 254 31/01/17 12:48


TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS DE INDIZACIÓN PARA ORGANIZAR INFORMACIÓN 255

tes o poco dignas de confianza, podría ir hacia las mejores obras


y conseguiría más fácil y más rápidamente, mejor instrucción»
(Malclés, 1960: 44).
Desde la creación de la École des Chartes, pero sobre todo en la
última década del siglo XX y en los años transcurridos del siglo XXI,
la humanidad ha experimentado grandes y aceleradas transforma-
ciones económicas, políticas y culturales. Durante esos años, la
bibliotecología fue adoptando diversos sistemas de organización
del conocimiento para retroalimentar el proceso de producción de
nuevo conocimiento hacia el medio social.
A partir de fines del siglo XIX las estanterías de las bibliotecas
estaban organizadas con base en esquemas de clasificación, que
tomaban en cuenta el tema principal de cada libro para ordenarlos
en forma progresiva de temas más generales a temas más especí-
ficos. Diferentes autores podían escribir sobre un tema y cada uno
tendría su propio enfoque sobre el mismo.
Cada libro se analizaba, y para representar sus particularidades,
se clasificaba y representaba en unas tarjetas que conformaban
grandes catálogos en cajoncitos. Los usuarios de las bibliotecas los
usaban como el gran índice a las colecciones. Los diferentes temas
que contenía una misma obra quedaban representados a través de
varios términos, y cada uno tenía su propia tarjeta para facilitar la
recuperación de la información.
El advenimiento de la computadora cambió el sistema de indiza-
ción y en el presente ya no es necesario hacer un registro diferente
para cada uno de los puntos de acceso a ese libro: los sistemas ac-
tuales permiten que se haga un sólo registro para recuperar los
diferentes aspectos de una misma obra.
Sin embargo, aún con la mecanización de las tareas biblioteca-
rias, los temas deben ser asignados con base en listados que nor-
malicen los términos de indización y agrupen las temáticas bajo
una misma designación. La univocidad de un término es la base
para no dispersar la información contenida en un sistema. Este
principio de control de la sinonimia en los sistemas de información
supone la conformación de listas de términos autorizados o no
para la indización y que servirán al catalogador para tomar la deci-
sión del término que usará para representar determinado tema.

Avances en lexicografia_Final.indd 255 31/01/17 12:48


256 CATHY NAUMIS PEÑA | ANGÉLICA GONZÁLEZ OLVERA

La vigencia del uso de las listas de encabezamientos de materia

Las listas usadas para la indización deben ser actualizadas constan-


temente para dar de alta nuevos términos y descartar los que van
perdiendo vigencia. El surgimiento de nuevos términos para nom-
brar procesos que evolucionan es indicativo de los cambios produci-
dos en varios órdenes de las esferas sociales y personales. En la
actualidad, la construcción de listas de encabezamientos, así como
tesauros, ontologías y taxonomías están reguladas por una norma
común. Tanto en Estados Unidos como en Inglaterra se han desarro-
llado normas propias. La norma británica supone varios avances
importantes respecto de la norteamericana, entre otros la inclusión
de todo tipo de lenguajes documentales. El grupo inglés propuso a la
Organización Internacional de Normalización la revisión de las nor-
mas ISO 2788 y 5964 para construcción de tesauros, y ampliándola
a otros lenguaje documentales, como las listas de encabezamientos
de materia. Es decir, las listas de encabezamientos continúan siendo
una herramienta lingüística de actualidad. (Véase [Link]
Archives/Public/public-swd-wg/2007Jul/[Link]).
En definitiva, los encabezamientos de materia —también llamados
epígrafes—, son «…la palabra o palabras que expresan el contenido
intelectual de un libro bajo el cual se agrupan todos aquellos que
tratan del mismo tema» (Martínez, 1989). Son instrumentos lingüís-
ticos usados en el proceso de organización documental de grandes
sistemas bibliotecarios y consisten en un listado de expresiones (ej.
HISTORIA SOCIAL-MÉXICO), con la propiedad de conocer y asociar los
contenidos de los documentos de la colección, con el fin de recupe-
rarlos a través de la búsqueda temática en los catálogos.
Los grandes repertorios de encabezamientos de materia son
de origen francés e inglés. Los Library of Congress Subject Headings
(LCSH) han sido la base para la traducción de los términos y la
confección en español de la Lista de Encabezamientos de Materia
para Bibliotecas (LEMB). Esta lista ha sido reconocida como una de
las mejores de epígrafes en lengua española. Está dirigida prin-
cipalmente a bibliotecas generales y fue adaptada a su realidad por
los países de habla hispana. La primera edición fue publicada por la
Organización de Estados Americanos en 1967 y tuvo dos suplementos

Avances en lexicografia_Final.indd 256 31/01/17 12:48


TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS DE INDIZACIÓN PARA ORGANIZAR INFORMACIÓN 257

de actualización. El Instituto Colombiano para el Fomento de la


Educación Superior estuvo a cargo de la segunda edición, y la Bi-
blioteca Luis Ángel Arango, del Banco de la República de Colombia,
de la tercera. En fechas recientes se editó una versión digital.
En México Gloria Escamilla compiló la Lista de Encabezamientos
de Materia, traduciendo también los encabezamientos de materia de
la biblioteca del Congreso de los Estados Unidos de Norteamérica
y adaptándolos a las necesidades locales de la Biblioteca Nacional
de México. Este trabajo es conocido como la Lista Escamilla.
La Lista Escamilla incorporó términos no existentes en los LCSH
y otros los adaptó al uso que se da en México. El Diccionario de la
Real Academia de la Lengua Española fue la fuente para la forma
española de los términos, con excepción de los de carácter técnico
y científico, que mantienen su forma erudita, debido a las diversas
acepciones que existen de ellos en algunas regiones.
A pesar de la importancia de la Lista Escamilla para las prácti-
cas de catalogación mexicanas, ésta no ha sido actualizada desde
su publicación en 1978.
Fernando Álvarez (ídem) realizó un estudio comparativo entre
la Lista Escamilla y los of Library Congress Subject Headings (LCSH).
Tomó una muestra de 1947 registros bibliográficos del catálogo de
Online Computer Library Center (OCLC), que proviene de libros pu-
blicados en idioma español en el año 1992. El sistema OCLC es el
mayor catálogo cooperativo del mundo bibliotecario, ahí se en-
cuentran los registros bibliográficos de casi todos los libros que se
publican en el mundo.
De la verificación de los encabezamientos de materia en am-
bas herramientas, Álvarez encontró que el 60% de los LCSH tenían
equivalencia exacta o cercana en la Lista Escamilla, 2% tenían cam-
bios en la Lista Escamilla y 38% no fueron encontrados. Consideró
que el porcentaje de equivalencias era alto, lo cual afianzaba a la
Lista Escamilla como una herramienta de traducción de encabeza-
mientos confiable para el ámbito mexicano, dada la adaptación
hecha por la autora en la traducción de los términos.
Por lo anterior, fue la herramienta principal para la elaboración
de los catálogos en buena parte de las bibliotecas mexicanas. La
Dirección General de Bibliotecas de la UNAM efectúa la catalogación

Avances en lexicografia_Final.indd 257 31/01/17 12:48


258 CATHY NAUMIS PEÑA | ANGÉLICA GONZÁLEZ OLVERA

centralizada del Sistema Bibliotecario utilizando los LCSH, de los


cuales ha elaborado un catálogo de autoridad de traducciones de
temas, donde se encuentra el equivalente al español de los términos
en inglés. Si los temas no se encuentran en la lista de traducciones
de la DGB, se traducen con base en las siguientes fuentes: Bilindex
(lista de encabezamientos con equivalentes al español, desarrollada
para el California Spanish Language Database), Lista de Encabeza-
mientos de la OEA y enciclopedias especializadas, que se emplean
en este orden, elaborando los registros correspondientes de los
términos empleados en la traducción con el fin de tener un control
de éstos. Actualmente, se consulta la Lista Escamilla en casos muy
específicos.
La biblioteca del Colegio de México, como parte de su política
de catalogación, establece la utilización de la Lista Escamilla, y es
una de las fuentes de validación de registros de autoridad (Figue-
roa-Servín, Enciso & Arriola-Navarrete, 2000).
Recientemente, en el I Simposio Internacional sobre Organiza-
ción del Conocimiento, celebrado los días 27-29 de agosto de 2007
en el CUIB-UNAM, se planteó la necesidad de actualizar la Lista de
Encabezamientos de Materia de Colombia, e integrar una herra-
mienta que pueda ser utilizada por los grandes sistemas bibliote-
carios de los países latinoamericanos de habla hispana. Existen
temas que no están representados en las listas latinoamericanas.
Algunos ejemplos son: los fenómenos sociales como la migración,
las relaciones fronterizas y los conflictos armados, entre otros
muchos, que deben verse reflejados en los temas de los catálogos.
Solamente así se dará satisfacción a las necesidades de informa-
ción de los usuarios.

Traducción vs. conversión

Sin duda, la actualización de las listas es un trabajo prioritario, ya


sean latinoamericanas o mexicanas. Al llevarlo a cabo, persiste
uno de los mayores problemas que los bibliotecólogos enfrentan en
las actividades relacionadas con la indización temática: la traduc-
ción de términos, debido a la variación terminológica, producto de

Avances en lexicografia_Final.indd 258 31/01/17 12:48


TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS DE INDIZACIÓN PARA ORGANIZAR INFORMACIÓN 259

la polifuncionalidad (Budin, 1996) y de la poliedricidad (Cabré 1999,


2002), que los caracterizan, situando ésta en las siguientes dimensiones:

1. Dimensión conceptual (área de conocimiento específica en la que


se utiliza la terminología y la actividad profesional terminográfica).
2. Dimensión lingüística (el lenguaje como herramienta de repre-
sentación del conocimiento científico, capaz de transmitir la
información de la disciplina en cualquier registro o idioma.
3. Dimensión cultural (factores sociales, económicos, políticos y
geográficos que influyen en el uso de la lengua).
4. Dimensión histórica o diacrónica (origen, desarrollo y proyec-
ción de las unidades terminológicas).

Un ejemplo muy complejo de la poliedricidad es el término


marrano, traducido como tal por influencia del español usado en
España. En el año de 1492, los reyes católicos españoles expulsa-
ron mediante un decreto a los judíos. Se organizó el éxodo hacia
Portugal cruzando por Valverde del Fresno, Zarza la Mayor, Valencia
de Alcántara, La Codosera o Badajoz. La frontera entre España y
Portugal sufrió cambios drásticos por la uniformidad impuesta por
los reyes españoles: cristianos o expulsión. La persecución religio-
sa sufrida por los judíos españoles no paró con su destierro. El rey
luso en 1496, obligó a los judíos a bautizarse colectivamente, de-
bido a la imposición matrimonial de una infanta castellana. A estos
judíos conversos se les llamó de manera insultante marranos. El
apelativo acabó lexicalizándose y así se conoció y conoce tanto a
los judíos portugueses descendientes de los hebreos españoles,
como a los conversos, que eran oficialmente cristianos, pero se-
guían clandestinamente la Torá y el Talmud.
La LCSH mantiene como autoridad de encabezamiento de materia
el término marranos, indicando notas de usado por: judíos conver-
sos, neocristianos (marranos), judíos cristianos y criptojudíos. Las
fuentes consultadas para establecer la autoridad del término señalan
que era un término despectivo, ofensivo, oprobioso e insultante.
En la Lista de Escamilla el término aparece con un calificador
(judíos). Dos consideraciones se deben señalar, acerca de la forma
del encabezamiento de materia. El primero es el hecho de que en

Avances en lexicografia_Final.indd 259 31/01/17 12:48


260 CATHY NAUMIS PEÑA | ANGÉLICA GONZÁLEZ OLVERA

México, el sustantivo marrano es uno de los sinónimos existentes


para denominar al cerdo; y en su expresión adjetivada denota un
lugar o a una persona sucia. El segundo, el uso de un calificador
genérico como judíos, tiene implicaciones de carácter ideológico:
baste recordar la persecución religiosa del pueblo judío a lo largo
de su historia, llevada a su máxima expresión durante la Segunda
Guerra Mundial por las políticas raciales nazis.
Efectuando la búsqueda del término marrano en el catálogo de
Librunam, aparecen registros de autoridad de tema, tanto para el
término marrano, como para el de judíos conversos.
En el ejemplo presentado, además del uso de términos con
una carga despectiva, se destaca el uso de dos términos de indiza-
ción para el mismo problema, es decir, no se cumple la univocidad
deseable en los sistemas de información. En cuanto al fenómeno
de la univocidad, se habla de ampliarlo hacia la mundialización de
los sistemas de información.
En la actualidad, el fenómeno de la globalización facilita la rapi-
dez de comunicación entre un número elevado de interlocutores,
por lo que este diálogo sin fronteras obliga a los especialistas a tra-
bajar hacia la convergencia de las terminologías de cada área, que
son diferentes en los países hispanohablantes. Cabré (1993) plantea
que los términos, al igual que las palabras del léxico general, poseen
una vertiente semántica (formal, semántica y funcional), además de
tener una vertiente pragmática, y que en conjunto designan a una
realidad preexistente: la realidad. La naturaleza de la realidad (o re-
ferente) a la que hacen referencia los términos no es banal. Las
ciencias naturales se basan en nociones con alto índice referencial
(a veces tangible), por lo que la relación entre noción (concepto
abstracto) y referente (realidad) presenta un fuerte grado de obje-
tividad, v. gr. la propiedad física de conducción de los metales. El
vínculo noción-referente de este fenómeno es palpable. En conse-
cuencia, un profesional de la industria de la construcción, así como
un obrero de la misma, pueden tomar decisiones sobre el uso del
cableado fabricado con cobre para la instalación eléctrica de una
edificación. La objetivación sobre el conocimiento de la característi-
ca del cobre como un excelente conductor, lo ha posicionado como
el material empleado mundialmente en los cableados eléctricos. El

Avances en lexicografia_Final.indd 260 31/01/17 12:48


TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS DE INDIZACIÓN PARA ORGANIZAR INFORMACIÓN 261

desarrollo de nuevos materiales que superen la conductividad eléc-


trica del cobre, no implica la pérdida de la noción sobre su propiedad
conductora; en todo caso, se tornará en un metal en desuso.
Contrariamente, la terminología en el ámbito de las Ciencias
Sociales está sujeta a definiciones que pueden ir variando en fun-
ción de otros parámetros con los que se relacionan. Por ejemplo,
en ciencia económica, en una determinada cultura, la terminología
se presenta configurada mediante una serie de rasgos que la deter-
minan, de modo que, una vez modificado un rasgo no esencial, la
noción sigue existiendo, pese a haber sufrido un proceso de rea-
daptación. En los casos en que un rasgo esencial sufre una modifi-
cación, la misma noción es la que llega a perder su identidad, por
lo que se hace necesaria la creación de un nuevo término que de-
nomine la nueva realidad. Ejemplo de ello es la ruptura conceptual
entre la teoría de la economía clásica y la teoría económica marxista.
Esta situación, que ya de por sí es compleja cuando tratamos la
nomenclatura de una determinada lengua y cultura, se complica aún
más cuando el objeto es trasladar estos contenidos (sustentados por
su correspondiente terminología) a una lengua y cultura distintas.
La parte más difícil es hallar el equilibrio entre traducción y
adaptación. Según Bastin (1992) en la adaptación global se hacen
numerosos cambios importantes, de manera que ya no se puede
hablar de una traducción. La adaptación puntual, sin embargo, se
limita a algunas partes del discurso y se utiliza, por ejemplo, cuan-
do la realidad a la que se remite la obra original difiere mucho la
realidad a la que se remite la traducción, esto es, cuando en una
cultura no existe un concepto que sí existe en otra.
En las listas de encabezamientos de materias señaladas ante-
riormente, los bibliotecólogos adaptaron los términos de los LCSH a
equivalentes en español; sin embargo, este proceso no deja de estar
exento de errores en términos relativos a conceptos raciales y de
género.
En el análisis que efectuaron Todaro, A. y Martínez A.M (2006)
del tratamiento de las razas humanas en la LEMB, encontraron una
cantidad disímil de epígrafes para la raza blanca y las no blancas.
Esta representación implica que el grupo blanco o caucásico es «el
uno», y por lo tanto, no necesitan gran cantidad de epígrafes como

Avances en lexicografia_Final.indd 261 31/01/17 12:48


262 CATHY NAUMIS PEÑA | ANGÉLICA GONZÁLEZ OLVERA

«los otros» indígenas americanos y negros. De los 21 grupos indíge-


nas de Guatemala, solamente se encuentra representado uno (los
quichés), así como las 21 lenguas que se hablan en ese país. Una
cuenta con un epígrafe (Tzutuhuil), el resto debe ser representada
por el epígrafe mayas; y las que no pertenecen a este grupo lin-
güistico (garifuna y xinca) no se contemplan. Las autoras conside-
ran tendenciosos los epígrafes razas negras, autores negros, familias
negras, mahometanos negros, niños negros, Psicología de los negros,
Religión de los negros, ya que los modificadores directos son irrele-
vantes e innecesarios para la comprensión del epígrafe y tienen
una connotación de distinción racial. En las conclusiones se aduce
a la construcción social del término de raza, el cual no tiene fun-
damento biológico alguno, ya que solamente se basa en el color
de la piel. De ahí que se considere a los humanos como blancos,
cobrizos, amarillos, negros. En cambio, grupo étnico es un concepto
que abarca características culturales, lingüísticas, geográficas, his-
tóricas, etc. En la actualidad se prefiere hablar de etnias o grupos
étnicos, por lo que se plantea la necesidad de la revisión de los
epígrafes relacionados al tratamiento de razas.
Se revisaron además en la misma lista de encabezamientos el
manejo dado a los términos relacionados con la mujer. Los resul-
tados obtenidos de su estudio señalan que 73% de los epígrafes
para la mujer no tienen correspondencia con los del varón. A pesar
del incremento de la participación femenina en todos los ámbitos
de la vida, la cantidad de epígrafes destinados a la mujer la coloca
como «el otro». En epígrafes como artesanos, campesinos, ejecuti-
vos, médicos no se cuenta con las equivalencias de género. Existen
incoherencias y falta de relación en epígrafes como mujeres delin-
cuentes, debido a que no existe su correspondiente hombres delin-
cuentes. De igual manera, se hace impostergable la actualización
de la LEMB en lo concerniente a esta temática.

Consideraciones finales

Las listas de encabezamientos utilizadas en América Latina son


traducciones de la lista de encabezamientos de la Biblioteca del

Avances en lexicografia_Final.indd 262 31/01/17 12:48


TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS DE INDIZACIÓN PARA ORGANIZAR INFORMACIÓN 263

Congreso de los Estados Unidos de Norteamérica, las adaptaciones


no siempre están hechas con base en los términos significativos
en México.
Las listas de encabezamientos que se usan en los grandes sis-
temas bibliotecarios de México reflejan en buena medida la idio-
sincrasia y relaciones sociales existentes en Estados Unidos de
Norteamérica.
Es necesario construir sistemas de indización basados en la cul-
tura propia y la traducción debe ser utilizada como guía, pero siempre
y cuando se adapte a los valores sociales vigentes en México.
Se debe desarrollar más la investigación lingüística aplicada a
la comunicación científica y tecnológica en nuestro propio idioma,
tanto desde su utilización para interpretar otros idiomas, como
para proponer modelos culturales, científicos y tecnológicos pro-
pios que se transmiten a través de la lengua.
La existencia de un objeto preciso y unificado —que son los tér-
minos— y de un vehículo —que es el documental—, no soluciona el
problema de la representación y comunicación temática en un ámbi-
to especializado. Ello, debido a que resolverlo supone la obtención de
términos representativos del universo a describir. La traducción
de términos, como se ha realizado tradicionalmente, no es la solu-
ción adecuada: más bien es la conversión de las situaciones comunica-
tivas de los documentos en el medio social donde se difundirán.
A partir de una reflexión sobre las situaciones concretas que se
dan en el ámbito profesional, surge la necesidad insoslayable de
introducir elementos de terminología y terminografía en la forma-
ción de los bibliotecólogos. La calidad de la traducción depende
estrechamente del conocimiento de los lenguajes específicos que
se utilizan en la situación comunicativa mediada: una mejor con-
ceptualización del contexto de partida del término que tiene que
ser traducido, permitirá aligerar la carga cognitiva del bibliotecólo-
go facilitándole así su tarea. Por lo tanto, en el aula es imprescindi-
ble hacer hincapié en el hecho de que el proceso de traducción
terminológica empieza con la creación de un bagaje de conoci-
mientos especializados, así como de una metodología y de un
conjunto de herramientas de consulta terminográficas para la labor
de traducción.

Avances en lexicografia_Final.indd 263 31/01/17 12:48


264 CATHY NAUMIS PEÑA | ANGÉLICA GONZÁLEZ OLVERA

Referencias

BASTIN, G. (1992). La adaptación en traducción no literaria. En Actas del


II Congrés Internacional sobre Traducció (pp. 11-15). Barcelona: Uni-
versitat Autonoma de Barcelona.
BUDIN, G. (1996). Wissensorganisation und Terminologie. Die Komplexität
und Dynamik wissenschaftlicher Informations und Kommunikations-
prozesse. Tübingen: Günter Narr Verlag.
Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones.
Barcelona: Antàrtida-Empúries.
—————. (1999). Traducción y terminología: un espacio de encuentro
ineludible. En La terminología. Representación y comunicación. Barce-
lona: IULA, y UPF.
—————. (2002). Terminología y Lingüística: la teoría de las puertas [en
línea]. Estudios de Lingüística Española (ELIES), 16. Recuperado de
[Link]
FIGUEROA-SERVÍN, R., B. Enciso & O. Arriola Navarrete (2000). El trabajo
de control de autoridades en la Biblioteca Daniel Cossío Villegas. [Ver-
sión electrónica] Recuperado de [Link]
[Link]. [Fecha de consulta 2007].
MALCLÉS, L. N. (1960). La bibliographie. Buenos Aires: Eudeba.
MARTÍNEZ Arellano, F. F., et al. (1989). Políticas de selección y adquisición de
material bibliográfico en las bibliotecas de las instituciones de educación
superior. México, UNAM, Dirección General de Bibliotecas, ANUIES, 46.
TODARO, A. & A.M. Martínez (2006). Las razas en una lista de encabezamien-
tos de materia en español. Ci. Inf. Brasilia, v. 35, no. 3, pp. 272-281.

Avances en lexicografia_Final.indd 264 31/01/17 12:48


La polisemia de los morfemas reverenciales
del náhuatl y su traducción al español.
Univocidad, equivocidad y analogía
BRENDA CANTÚ BOLÁN

Tiene una cosa esta lengua mexicana, que la real-


za mucho, y que la distingue de todas las lenguas
de Europa; y es que no solamente los nombres,
pronombres, preposiciones y muchos adverbios se
hacen reverenciales, como se ha dicho en su lugar,
sino también los verbos con solo alterar, y mudar
un poco sus raíces.
HORACIO CAROCHI

Introducción

Este trabajo pretende ser un primer acercamiento al problema que


se genera cuando el traductor, en su papel de hermeneuta, se en-
frenta a un texto en náhuatl e intenta interpretar y traducir al es-
pañol las distintas acepciones que presentan los morfemas
honoríficos de esta lengua. Esta polisemia genera equívocos que
resultan, por lo general, en una traducción sesgada del sentido
original del texto. Por otro lado, el significado general resultante
que el traductor extraiga del discurso, será la única opción que
tendrá en lector para reformular su horizonte y su modelo del
mundo, lo cual producirá, a su vez, desencuentros y actitudes
desfavorables hacia esta lengua, su cultura y sus hablantes. Se
propones una solución parcial que consiste en analizar dichas
partículas desde el modelo de la Hermenéutica Analógica de Mau-
ricio Beuchot para concientizar al traductor sobre las proporciones
que guardan dichos morfemas con las traducciones que, usual-
mente, se les dan.

265

Avances en lexicografia_Final.indd 265 31/01/17 12:48


266 BRENDA CANTÚ BOLÁN

La hermenéutica

La hermenéutica es la disciplina de la comprensión e interpretación


de textos. Algunos hacen derivar su nombre de Hermes, el dios
mestizo —parte divino, parte humano— que llevaba mensajes de
los dioses a los hombres y servía de traductor entre unos y otros.
Aunque esta etimología sea debatida por algunos teóricos, tiene el
poder de suscitar la idea de que el hermeneuta sirve de intermedia-
rio para lograr una buena comprensión y una buena comunicación
entre emisor y receptor. La hermenéutica se da cuando el sentido de
los textos ya no es claro y la comprensión se halla en la navegación
azarosa de los múltiples sentidos. (Beuchot, 1998).
Los textos no sólo son escritos, sino también hablados, actuados
y de otros tipos; van pues, más allá de la palabra y el enunciado.
Cuando existe polisemia, es decir múltiple significado, el hermeneuta
encuentra varias posibilidades de sentido y trata de hallar la intención
original que le dio el autor, sin perder conciencia de que él le da
también algún significado o matiz subjetivo de acuerdo con sus
pre-juicios y horizontes personales (Beuchot, 1989). En cierta mane-
ra, coloca al discurso dentro de su propio contexto y lo aplica luego al
contexto actual para extraer, después, su significado más probable.
En la interpretación de un texto confluyen autor y lector. El
énfasis puede tender hacia uno u otro lado (enfoque objetivo o
subjetivo, respectivamente). Sin embargo, no se puede sacrificar a
ninguno de los dos en aras del otro (Beuchot, 1989). Por otro lado,
el texto puede llegar a ser comprendido sólo parcialmente a pesar
de análisis sintácticos y semánticos, dado que la aprehensión de la
intencionalidad requiere de la pragmática y el contexto social,
cultural y temporal de la obra.

Univocismo, equivocismo y analogía

La univocidad es la significación que tiene un término respecto a sus


individuos de manera completamente idéntica, con la misma clari-
dad y distinción. Es decir, dos cosas son unívocas cuando pueden
ser representadas por un sólo concepto. Está asociada al positivismo

Avances en lexicografia_Final.indd 266 31/01/17 12:48


LA POLISEMIA DE LOS MORFEMAS REVERENCIALES DEL NÁHUATL Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 267

y es generalmente utilizada para buscar el seguro puerto de la orto-


doxia. Se toma como el modelo ideal para llegar a la total compren-
sión. Huelga decir que esta condición es sencillamente utópica,
dado que la condición de polisemia es más bien la regla que la ex-
cepción (Tuggy, 1999).
La equivocidad es la significación de un término respecto a sus
individuos de manera completamente diferente, con oscuridad y
confusión. Está asociada al romanticismo y pertenece al reino de
la ambigüedad. La equivocidad sostiene sólo la diferencia. Son
equívocos aquellos términos que dicen varias cosas con significa-
ción totalmente distinta en cada caso. El lector o intérprete recrea
completamente el sentido del texto sin importar demasiado si el
significado elegido tiene mucho o poco que ver con el que quiso
imprimirle el autor (Beuchot, 1988).
Umberto Eco describe esta tensión como dándose entre quie-
nes piensan que interpretar es recuperar el significado intencional
del autor reducido a uno solo, y los que piensan que interpretar es
buscar significados al infinito en un ejercicio que no termina.
La analogicidad es la significación de un término respecto a sus
individuos de manera en parte idéntica y en parte diferente. La
analogía es la proporcionalidad, el difícil equilibrio en el que se
intenta preservar la diferencia sin perder la capacidad de alcanzar,
en alguna medida, lo semejante (Beuchot, 2002). El poder llegar a
una aproximación proporcional. Es decir, dos cosas son análogas
cuando, aunque puedan ser representadas por un mismo concep-
to, la proporción entre dicho concepto y la una no es la misma que
existe entre el concepto y la otra cosa (Beuchot, 1997). No se redu-
ce a lo unívoco, pero tampoco se dispersa de la equivocidad. La
analogía nos permite, a su vez, lograr un equilibrio entre la inter-
pretación literal y alegórica. De esta manera, podemos ver que ni
todo es absoluto, ni todo es relativo.

Hermenéutica analógica

Mauricio Beuchot, propuso a finales del siglo XX el modelo de la


Hermenéutica analógica, con el cual pretende abrir las posibilidades

Avances en lexicografia_Final.indd 267 31/01/17 12:48


268 BRENDA CANTÚ BOLÁN

de la interpretación, a un abanico amplio de lecturas válidas de un


texto, pero jerarquizada y con la posibilidad de decir cuáles se acer-
can más a la verdad del sentido original y cuáles se alejan de ella.
Permite conjuntar o sintetizar aspectos diferentes en una unidad
proporcional. Es un instrumento cognoscitivo que evita los extremos
(Beuchot, 2002). Está a medio camino entre lo universal y lo particu-
lar, lo idéntico y lo diferente, lo unívoco y lo equívoco. Ciertamente,
no se puede obtener una lectura de un texto completamente unívoca
y como una copia de lo que originalmente pensó el autor, pero ello
no autoriza para caer en una interpretación caótica y desdibujada.
Ambos extremos frenarían el conocimiento. Abrir las posibilidades
de la verdad dentro de ciertos limites permite tener más de una in-
terpretación sobre un texto, más no cualquiera. (Beuchot, 2005).
Las herramientas de análisis de la Hermenéutica analógica son
las siguientes (Beuchot, 2005) (pueden ser aplicadas a la interpre-
tación de un término, una frase, o al sentido general de un texto):

1. Analogía metafórica: asocia dos términos que aparentemente no


tienen nada en común por medio de un tercero que los amalgama
a manera de metáfora. Por ejemplo: el prado ríe, asocia la risa del
hombre y lo florido del prado. Ambos se relacionan con alegría.
2. Analogía de proporcionalidad: asocia términos que tienen un
significado en parte común y en parte disitinto. Por ejemplo: la
razón es al hombre lo que el instinto al animal.
3. Analogía de atribución: implica que hay una jerarquía en la que
hay un analogado principal al que se atribuye por relación a
este término principal. Por ejemplo: sano se atribuye al orga-
nismo, al clima, al alimento, a la medicina y a la orina; pero al
organismo porque de modo propio tiene salud, al alimento
porque la conserva, a la medicina porque la restituye y a la
orina porque la manifiesta como un signo.

Los diminutivos en el español de México

A lo largo de los estudios lingüísticos sobre el español americano


se ha establecido la divergencia que existe entre éste y el español

Avances en lexicografia_Final.indd 268 31/01/17 12:48


LA POLISEMIA DE LOS MORFEMAS REVERENCIALES DEL NÁHUATL Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 269

peninsular en múltiples aspectos. Uno de los más citados es, sin


duda, el característico uso de las llamadas marcas sufijales de afec-
tación, en especial, los diminutivos.
La variante lingüística del español mexicano se distingue como
una de las que, con mayor profusión, acude al uso de diminutivos.
A este ‘exceso’ de diminutivos se aúna también su característica
utilización, en categorías gramaticales donde usualmente no se
emplean; ejemplo concreto: los adverbios (Reynoso, 2001).
Se aprecia así una posible perdida del significado de pequeñez
de los sufijos diminutivos. La polisemia representa, en este caso,
un fenómeno natural. Si el uso de esta marcación se ha caracteri-
zado por su abundancia, aún en categorías gramaticales poco fre-
cuentes en el resto de las variantes, es de esperarse que las
motivaciones semánticas primarias sean sustituidas, ampliadas o
compartidas por otro tipo de motivaciones (Reynoso, 1997).
Así lo sobresaliente de la peculiar caracterización de los dimi-
nutivos en el español de México se encuentra precisamente en su
uso, en el singular discurso que generan, en las motivaciones que
llevan a esa utilización distintiva, en las normas que la cultura me-
xicana establece para emplear esos elementos. De este modo, esta
parece ser una cuestión donde la participación del hablante está no
sólo pragmática, sino culturalmente determinada.
Aparentemente, esta caracterización del diminutivo americano
está condicionada por procesos históricos establecidos por influjo
cultural. Cuando se llevó a cabo la conquista española, el contacto
y la interferencia llevaron a fenómenos como el reemplazo de una
lengua por otra y la aparición de nuevas variedades hibridas. Así,
el elemento indígena es uno de los que ayuda a caracterizar al espa-
ñol de América frente al de la península y, especialmente al español
de México frente a otras variantes en distintas regiones americanas
(Reynoso, 1997). De hecho, se aprecia polisemia tanto en algunos
elementos del náhuatl, como en el diminutivo del español ameri-
cano (existe un traslape de sentidos relacionados con el afecto y en
algunos casos ironía) dándose así una convergencia que hoy hace
del diminutivo una característica distintiva del español de México
(Reynoso, 2001).

Avances en lexicografia_Final.indd 269 31/01/17 12:48


270 BRENDA CANTÚ BOLÁN

Los morfemas reverenciales del náhuatl

Entre los varios recursos estilísticos de la lengua náhuatl clásica, la


expresión reverencial fue no de los que más penetraron a lo largo de
los años en los esquemas de comunicación de sus hablantes, dejando
una huella imborrable en el comportamiento lingüístico- social de
los nahuatlatos. Tan grande es la relevancia que este fenómeno con-
tinua revistiendo hasta el día de hoy que sigue marcándonos a los
mexicanos (hablemos náhuatl o no), no sólo dialectalmente, sino
como sociedad y como pueblo (Johansson, 1991).
Los morfemas reverenciales son afijos que se emplean para
mostrar fundamentalmente respeto cuando alguien se dirige a un
adulto, o se habla acerca de él, especialmente si tiene una jerarquía
alta (por posición social, autoridad o prestigio) o es especialmente
merecedora de enaltecimiento (Peralta, 1996). Existen además,
formas ultra-honorificas que permiten expresarse con mayor devo-
ción en ciertas circunstancias u ocasiones; por ejemplo: cuando
alguien habla con sus padres o abuelos, cuando se refiere a los
muertos o cuando ora a Dios. Estas partículas gramaticales se apli-
can, generalmente, a personas (exceptuando al propio emisor),
aunque pueden usarse también en animales cuando se menciona
en contexto ritual y en cosas, siempre y cuando estén asociadas
a un contexto sagrado, o bien, que sea un objeto que pertenezca a
alguien a quien se le debe honra.
Por otro lado, en náhuatl no hay forma de decir por favor, los
únicos indicios disponibles en este idioma para distinguir entre una
petición y una orden son: el lenguaje corporal (en muchas comuni-
dades indígenas, el hecho de evitar mirar a la cara es considerado
como una muestra de respeto, especialmente entre personas que
no pertenecen a la misma familia), el tono de voz y agregar partí-
culas reverenciales a la frase; entre más se añadan (un reverencial
puede o no estar presente en todas y cada una de las palabras que
componen una oración), mayor será el grado de honra y afecto que
se le muestra a la persona (de hecho, en náhuatl, una manera de
mostrar enojo o ser grosero a propósito es hablas sin utilizar reve-
renciales). A este respecto es importante aclarar que para la cosmo-
visión nahua, a diferencia de aquella cada vez más globalizada que

Avances en lexicografia_Final.indd 270 31/01/17 12:48


LA POLISEMIA DE LOS MORFEMAS REVERENCIALES DEL NÁHUATL Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 271

tenemos en el mundo occidental actualmente, estos no eran con-


ceptos separables, sino unidos intrínsecamente (Peralta, 2001).
Estas partículas honorificas están presentes tanto en el náhuatl
clásico, como en todas las variantes vivas del día de hoy. Lo que ha
cambiado en la actualidad es la consciencia metalingüística de los
hablantes, que fomenta en cada uno de los distintos dialectos una
manera diferente de comprenderlas y traducirlas. Hay variantes
lingüísticas más «reverentes», por ejemplo, las de Morelos y Texco-
co (Peralta, 1996), cuyos hablantes están más o menos conscientes
de que están empleando un honorífico, mientras que la inmensa
mayoría restante ha perdido —casi por completo— la conjugación
reverencial y emplea, sólo de vez en cuando, los reverenciales más
básicos (de sustantivo), que son traducidos por sus hablantes como
diminutivos.
Dada la gran cantidad de reverenciales existentes, en este tra-
bajo nos limitaremos a los reverenciales de sustantivo tzi y tzintli.
Las principales acepciones de los morfemas reverenciales de
sustantivo, junto con su usual traducción al español son las siguientes:

Honra
Es la acepción más cercana a la primaria y original (el respeto
en el sentido de la cosmovisión nahua que, como veremos más
adelante, está compuesto por tres partes, aunque en distinta
proporción). Sin embargo, aquí tenemos un hueco semántico
pues no hay forma de que el español traduzca este sentido.
Podría, a lo más hacerlo en el caso de algunos sustantivos,
aunque resultaría algo antinatural para el español, estar lla-
mando «venerable» a todo, especialmente si se trata de anima-
les u objetos. En muchos casos no se traduce. Cuando llega a
ser traducida como diminutivo, se obtiene una deformación
del sentido original del término.
Ej:
– Teotzin=Dios + Rev. HONRA /Trad. Propuesta: Dios majes-
tuoso / Trad. Como diminutivo: diosito
– Kixkopinakayotzin= Imagen + Rev. HONRA/ Trad. Literal:
imagen religiosa/ Trad. Propuesta: ¿? / Trad. Como diminuti-
vo: medallita, virgencita, crucecita, etc.

Avances en lexicografia_Final.indd 271 31/01/17 12:48


272 BRENDA CANTÚ BOLÁN

Cercanía afectiva
Aquí se aplica el reverencial para mostrar el grado de cariño
que se tiene por alguien (aparejado con un grado de honra).
Se traduce, generalmente, como un diminutivo. En este caso
tendríamos una analogía porque aunque en ambos términos
tienen el mismo sentido probablemente (a causa de dicha
combinación característica del náhuatl), no en la misma pro-
porción para cada idioma.
Ej:
– Iknitzin= Hermano + Rev. CA/ Trad. Propuesta: hermanito

Consideración
En este caso, se otorga el reverencial a personas que está pa-
sando por una situación difícil que les causa sufrimiento (una
persona pobre, un enfermo), o bien, que tienen algún tipo de
desventaja que las hace vulnerables (una mujer embarazada,
una viuda) o que poseen una característica desagradable que
no es culpa suya (una persona con una deformidad física o re-
traso mental). Esta condición se parece más a la misericordia
que a la lástima. Se traduce como diminutivo y es otro caso de
analogía como el anterior.
Ej:
– Konemikakauatzin = Huerfano + Rev. CON/ Trad. Propuesta:
huerfanito

Ironía
Este caso se da cuando se le aplica el reverencial a alguien que
no es digo de él. Puede traducirse en algunos casos, a la manera
del honorifico con acepción de honra (de hecho, este honorífico
es, de alguna manera la negación del reverencial de honra),
aunque generalmente, no se traduce, cuando esto llega a ser
posible se hace con un diminutivo, esta traducción (en ocasio-
nes) llega a cambiar el significado del discurso. Sería más acon-
sejable que al traducir se entrecomillara el término o se añadiera
una nota de traducción para que el lector capte a cabalidad el
sentido del texto. Esta acepción también puede lograrse, de
manera aproximada, con otro tipo de afijo (el despectivo ton.).

Avances en lexicografia_Final.indd 272 31/01/17 12:48


LA POLISEMIA DE LOS MORFEMAS REVERENCIALES DEL NÁHUATL Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 273

Ej:
– Akoni in “tlamatitzin” tlen tlatjoa? = Sabio+ Rev. IRONÍA
(-HONRA) /Trad. Propuesta: ¿Quién es el «distinguido sabio»
que habla? / Trad. Como diminutivo: ¿Quién es el sabiondo
que habla?
– Xikitakan ni «kostzin» semi ipati! = Collar+ Rev. IRONÍA
(-HONRA)/ Trad. Propuesta: ¡Miren que magnifico “collar” tan
costoso! / Trad. Como diminutivo: ¡Miren qué collarcito
tan costoso!

Apreciación espacial/cuantitativa
Este caso sería el ejemplo más cercano que tendríamos de una
interpretación unívoca al traducir del náhuatl al español. Se
trata de un diminutivo en ambos casos, aunque en náhuatl,
probablemente se trate de un diminutivo muy especial, ya que,
en este idioma, existe una partícula que sirve de manera exclu-
siva para producir esta categoría gramatical (pil).
Ej:
– Izcuitzin= Perro+ rev. AEC/ Trad. Propuesta: perrito

Para apreciar gráficamente las correspondencias anteriormen-


te expresadas, se ha diseñado la siguiente tabla:

Reverencias náhuatl Diminutivos español Correspondencia hermeneutica


Honra No hay Hueco Semántico
Cercanía afectiva Cercanía afectiva Analogía
Consideración Consideración Analogía
Ironía (-Honra) Ironía (en algunos casos) Analogía/Hueco semántico
Apreciación Espacial/ Apreciación Espacial/ Analogía cercana a la univocidad
Cuantitativa Cuantitativa

Los Huehuetlahtolli nahuas y su traducción al español

Para la realización de este trabajo, se eligió trabajar con los Hue-


huetlahtolli nahuas (fragmentos de dos, de los aproximadamente

Avances en lexicografia_Final.indd 273 31/01/17 12:48


274 BRENDA CANTÚ BOLÁN

cien que quedan) por ser el tipo de texto donde se esperaría encon-
trar abundancia de partículas reverenciales.
Los Huehuetlahtolli son un compendio de consejos, instruccio-
nes, principios y normas morales de tradición oral que pasaban de
padres a hijos, reafirmándose después en las escuelas (el Calmecac
y el Tepochcalli). Con la llegada de los español es el siglo XVI, fueron
puestos por escrito en alfabeto latino y posteriormente, traducidos
al español; los morfemas reverenciales de sustantivo fueron, desde
ese momento, trocados a diminutivos, la mayor parte de las veces, y
los verbos y pronombres reverenciales a verbos y pronombres nor-
males, dejando huecos semánticos en el texto resultante para los
cuales no existía una solución (al menos absoluta) en la lengua meta.
De esta manera, se promovió una interpretación y reformula-
ción del modela del mundo distorsionada en los antiguos hablan-
tes, especialmente de las nuevas generaciones, puesto que dicha
deformación se reforzó con la nueva escuela bilingüe y la iglesia
católica (se dice que muchos clérigos basaban sus arengas en la tra-
ducción al español de los Huehuetlahtolli (Silva, 1991), donde leían
y escuchaban constantemente estas traducciones desapegadas que
terminaron haciendo suyas y que, posteriormente, inculcaron a su
castellanizada descendencia (no olvidemos que estos consejos pasa-
ban oralmente de padres a hijos). Antes la imposibilidad de reparar
en las modificaciones realizadas al texto original, dicha descen-
dencia no pudo sino interpretar los significados a través de esta
traducción engañosa e interpolada con los valores del Viejo Mundo.
Este cambio ha continuado afectando de forma sutil, pero cons-
tante a lo largo del tiempo a los mexicanos (hablantes de náhuatl
o no) hasta el día de hoy.

Discusión

Ya es bastante problemático el que se traduzca a la ligera un tér-


mino polisémico, ocasionando así una multiplicidad de equívocos,
pero es peor aún que la suma de dichos equívocos produzca una
lectura nebulosa y, por lo tanto, una interpretación desapegada del
discurso original por parte del traductor (Beuchot, 2006). Ojalá

Avances en lexicografia_Final.indd 274 31/01/17 12:48


LA POLISEMIA DE LOS MORFEMAS REVERENCIALES DEL NÁHUATL Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 275

todo terminará allí, pero resulta ser que, dado que este es el texto
resultante que se da a conocer al publico, el lector cree que es la
única manera en que puede ser traducido (pocos son los lectores
que buscan más de una traducción de la misma obra y, al menos
yo, no encontré ninguna que hiciera énfasis en el sentido reveren-
cial de los términos en las tres traducciones que cito en mi biblio-
grafía), es decir, lo toma como un texto unívoco a partir del cual
construye aún más equívocos con los espacios vacíos que encuen-
tra en el discurso (a la manera del «teléfono descompuesto»).
El texto de los Huehuetlahtolli (y en general cualquier discurso
escrito), es monologado y unidireccional, así el lector queda a merced
del emisor. Puesto que este tipo de texto no permite la puntualiza-
ción, el desfio o la duda —es decir, no es interactivo— su naturale-
za requiere que el emisor suministre y especifique todos los datos
—incluido el contexto— que el lector pueda necesitar. Es decir, el
descuido o la ocultación siempre juegan a favor del emisor: al lector
sólo le queda aceptar el modelo del mundo que genera el discurso,
ya que no puede negociarlo (Cantero & Arriba, 1997). Este es un
terreno abonado para la manipulación o el engaño y el traductor
debería ser consciente de la responsabilidad que tiene en este caso,
dado que las malas elecciones que él haga generarán un sesgo a la
visión y modelo del mundo de sus lectores, pues los textos educan
y forman nuestro horizonte cultural y personal.
Por otro lado, hay que recordar que los textos no sólo son dis-
cursos escritos, sino también visuales, orales, etc. La mayor parte
de los textos en náhuatl eran orales ¿Qué es lo que pasa cuando se
traduce al español y no hay palabra para expresar exactamente un
término? Probablemente se buscará una forma de explicarlo, se
utilizará algún vocablo que dé una ideal —al menos parcial— del
significado, o bien, se pasará de largo ese termino que causa difi-
cultad. Fue eso lo que se hizo y se hace en la actualidad con estas
partículas gramaticales. Que un afijo no se pueda traducir, quizá
parezca trivial; sin embargo, un morfema que aparece tan conti-
nuamente en los textos seguramente no carece de importancia; de
hecho, podría decirse que es el reflejo de la singularidad cultural
de la comunidad lingüística nahua: el lenguaje es también el me-
dio de concebir al mundo, de aprehender la realidad (Cantero &

Avances en lexicografia_Final.indd 275 31/01/17 12:48


276 BRENDA CANTÚ BOLÁN

Arriba, 1997). Por las palabras o estructuras gramaticales que emplea


o evita, la lengua enseña mucho sobre las constitución interna de
sus hablantes (Cordonnier,1995).
Vemos así que no es aconsejable ni ignorar dichos términos, ni
traducirlos a la ligera, dado que el desenfado con el que se omiten
o añaden palabras, incide en la omisión o adición de conceptos.
Esto promueve la sustitución de representaciones en la mente del
lector (Tuggy, 1999), (de hecho, las personas cambiamos porque
nuestro modelo del mundo no está establecido de un modo defi-
nitivo). Eludir las maneras propias de expresión del lenguaje que
se traduce también menoscaba la validez de la información, cultura
y de la historia de un grupo social dado (Frost, 1992). Al retirar o sus-
tituir desatinadamente un rasgo tan distintivo del lenguaje se está
despojando al texto de su sentido original.
Por otro lado, los mismos hablantes de náhuatl, enajenados
por un mundo donde viven en español, enfrentados a los huecos
semánticos que existen al momento de traducir y sin un entrena-
miento de la conciencia metalingüística, son cada vez más suscep-
tibles a perder de vista el verdadero significado del reverencial,
estas carencias las transmiten a sus hijos, quienes crecen pensando
que esa partícula honorifica es, de verdad, un diminutivo, Sabe-
mos que el empleo frecuente o constante de una palabra en un
determinado sentido y con una determinada actitud, puede llevar
a un cambio de significado, o sea la asociación secundaria pueda
reemplazar a la primaria (Tuggy, 1999). Este cambio afectó no sólo
una parte característica y esencial de la lengua náhuatl sino tam-
bién —al hacer la traducción al español— las interpretaciones y la
visión del mundo de los antiguos mexicanos, distorsión que persiste
hasta la actualidad como reflejo lingüístico de un cambio cultural.
Si lo anterior parece exagerado, resultaría interesante meditar
en cómo se expresa el común de la gente de México en la actuali-
dad «yo creo mucho en diosito», dirían algunos; lo anterior no im-
plica que se tenga fe en un dios pequeño (cambio de un concepto
cualitativo por uno espacial), sino que se está haciendo referencial
a Dios con esa mezcla de honra y amor, característica del náhuatl.
De hecho, aparentemente, la acepción original del reverencial es
una amalgama tripartita indivisible (honra-cercanía afectiva-consi-

Avances en lexicografia_Final.indd 276 31/01/17 12:48


LA POLISEMIA DE LOS MORFEMAS REVERENCIALES DEL NÁHUATL Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 277

deración) que puede resumirse en una palabra: respeto. Una prueba


de ello es que existen otros afijos exclusivos para las acepciones
ironía (como negación de la honra) y apreciación cuantitativa-
espacial (ton y pil, respectivamente) (Carochi, 1992).
Es indispensable señalar, sin embargo, que —para el mundo
occidental de la actualidad— estos dos conceptos sí son separables;
no toda aquella cosa a la que uno le profesa cariño es susceptible de
merecer gloria y honra, ni necesariamente se quiere a todo aquel a
quién se respeta. En este caso, el afecto y el respeto son separables
y no son conceptos equivalentes. Vemos así como estos equívocos
han influido en un cambio en la identidad cultural de la sociedad.
Se traducen no sólo palabras sino ideas dentro de un marco
cultural (Beaugrande,1994). Estas manifestaciones lingüísticas distor-
sionadas constituyen —precisamente— el hecho de una profunda
fractura cultural que afecta a valores. Los valores son observables
a través del discurso; éstos desempeñan un papel central en la
construcción de las ideologías. Estos dos elementos, son los puntos
de referencia básicos de la evaluación social y cultural (Cantero &
Arriba, 1997).
No hay forma de traducir todas las acepciones de estos morfe-
mas polisémicos al español, sólo algunas y siempre de manera
parcial. Es aquí donde la hermenéutica analógica se convierte en
una herramienta útil para el traductor. Si en cada palabra a la cual se
añade un reverencial vemos, no términos equívocos susceptibles a
una gran disparidad de significados, sino analogías proporcionales,
podemos tener una mejor opción para su traducción. El modelo de
Beuchot no proporcionarà un término más adecuado, pero si ayu-
dará al traductor a concientizar y corroborar hasta qué grado corres-
ponde el sentido original del término en náhuatl con aquella palabra
que está eligiendo para su traducción al español; podrá ver hasta
qué punto es proporcionalmente correcta la opción seleccionada (ver
anexo e) y si sus multiples elecciones cambian sustancialmente o
no el sentido general del texto (ver anexos d y e), buscando una
postura intermedia que, conservando la inserción en lo universal,
pueda a su vez destacar las diferencias (Beuchot, 2006).
El traducir un discurso como el de los Huehuetahtolli no es una
cuestión banal. Si en la actualidad un autor mexicano escribe un

Avances en lexicografia_Final.indd 277 31/01/17 12:48


278 BRENDA CANTÚ BOLÁN

libro de cuentos y la traducción no es fiel, a lo más, lo tildarán de


loco o de mal escritor. Pero un texto como este, nos representa a
los mexicanos, no sólo ante el mundo sino también ante nuestros
propios ojos. Esta colección representa uno los pocos textos anti-
guos que lograron ser conservados y que son un espejo fiel de la
vida cotidiana, las tradiciones y la idiosincrasia del México prehis-
pánico, y una muy probable explicación de por qué pensamos y
actuamos de determinada manera en la actualidad. Una traduc-
ción descuidada produciría —inevitablemente— una interpretación
irreal y desdibujada, un cambio (basado en un malentendido) del
modelo del mundo de los lectores y, finalmente, actitudes desfavo-
rables hacia la lengua náhuatl, su cultura y los mexicanos (antiguos
o modernos, hablantes de náhuatl o no).
Vemos así que la visión del mundo va de la mano con las ideolo-
gías, valores y actitudes (Cantero & Arriba, 1997). Todo esto conduce
a la acción. A este respecto, Beuchot (2005) opina que el propio bien
común es analógico. Hace que el hermeneuta intente no sólo inter-
pretar, sino también transformar; por miedo de su interpretación
opera una transubstanciación de la realidad social ofrecida. Al ser
limite es fusión, sobre todo, de horizontes. El horizonte del individuo y
de la colectividad, de lo personal y lo comunitario. Esto lleva al traduc-
tor (en su papel de nexo entre emisor y receptor) a una interpretación
responsable de lo ajeno para lograr su mejoramiento integral. De esta
manera, hay una transformación del modelo del mundo (tanto del
traductor como de los lectores) a partir de la exitosa compresión.
El comprender al otro promueve la solidaridad y la empatía,
contario al prejuicio, el narcisismo, el orgullo y la cerrazón frente
al prójimo. La hermenéutica sirve a la historia no sólo al interpre-
tarla, sino al recordarle lo que debe ser evitado, lo que estuvo mal.
Señalar errores y subrayar aciertos.

Conclusión

Existe un cambio en el sentido que transmite el texto en español


a causa de la omisión o traducción inexacta de los morfemas reve-
renciales del náhuatl (como diminutivos). Esto provoca una reformu-

Avances en lexicografia_Final.indd 278 31/01/17 12:48


LA POLISEMIA DE LOS MORFEMAS REVERENCIALES DEL NÁHUATL Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 279

lación de horizontes y visión del mundo distorsionada que influye


en ideologías, valores y actitudes hacia la lengua, su cultura y sus
hablantes (Cantero & Arriba, 1997).
La reverencia y el respeto (entendido como la mezcla indisoluble
honra-consideración-cercanía afectiva) eran parte integral y distintiva
de la cultura nahua. En la actualidad esto ya no es así (lo cual no
significa que el mexicano contemporáneo sea irrespetuoso, sim-
plemente que éstas han dejado de ser características distintivas en
él con el paso del tiempo y el nacimiento de nuevas generaciones).
En la lengua española no existen morfemas honoríficos, sólo dimi-
nutivos como la mejor opción para poder traducirlos, lo cual impli-
ca el cambio de un elemento cualitativo por uno cuantitativo o
espacial. El «excesivo» empleo que se hace de los diminutivos en
México, aunado a la cortesía «redundante» típica del país (intento
estéril por suplir la falta referencial) promueve otro tipo de concep-
tualización por parte de propios y extraños. Así, el mexicano es
tímido, apocado, sentimental, sumiso o hasta servil. Amable o
afectuoso, en el mejor de los casos, «agachón», en el peor.
El modelo de la hermenéutica analógica de Beuchot, puede con-
tribuir a permear un poco los daños al ayudar al traductor a reflexio-
nar y comprobar cuál es la distancia que existe entre el sentido
original del término náhuatl y la palabra seleccionada para la traduc-
ción (Beuchot, 1997). Quizá sea una buena opción emplear un dimi-
nutivo en el caso de la acepción de apreciación espacial/ cuantitativa
y —dependiendo del contexto— en algunos casos de consideración,
cercanía afectiva o ironía (una traducción que, al menos parcialmen-
te con el sentido que se requiere), pero si el discurso no se presta
para ello, o la acepción es de honra, el término dentro del mismo
texto o, si esto no es posible, añadir una nota de traducción para
hacer conscientes a los lectores del significado original. En cuanto a
los hablantes se podría, sencillamente hablar con ellos y explicar el
equívoco, como cuando se aclara una palabra mal empleada.
Sería pesimista concluir que este es un problema insoluble debido
a que —en muchos casos— sencillamente no existe una traducción
apropiada al español para el reverencial náhuatl. Diremos simple-
mente que, para conseguir una mejor comprensión del texto, los
traductores deberían de contar con profundos conocimientos de

Avances en lexicografia_Final.indd 279 31/01/17 12:48


280 BRENDA CANTÚ BOLÁN

náhuatl, tanto clásico como actual, para poder contextualizar y


re-contextualizar el texto, generando así una interpretación verosí-
mil. Aún siendo nativo hablante del náhuatl, no sería recomenda-
ble que el traductor confiara demasiado en su propia conciencia
metalingüística, pues quizá tenga una variante poco reverencial.
Por otro lado, dentro de la interpretación de un texto se tiene que
tomar en cuenta el marco contextual temporal, social, cultural y
—muchas veces— como en el caso de Huehuetahtolli religioso.
Finalmente, sería conveniente para el hermeneuta hacer uso de
herramientas como el modelo analógico de Breuchot para buscar
las proporciones de semejanza entre el sentido original y los tér-
minos en las dos lenguas.

Referencias

BEAUGRANDE, R. et al. (1994). Language, Discourse and Translation. Fila-


delfia: John Benjamins Publishing Co.
BEUCHOT, M. (1988). Significado y discurso. La filosofía del lenguaje en al-
gunos escolásticos españoles post-medievales. México: UNAM.
—————. (1989). Hermenéutica, lenguaje e inconsciente. México: UAP.
—————. (1997) Tratado de hermenéutica analógica. México: UNAM/Itaca.
—————. (2002). ¿Es posible mantener aún la ontología frente a la
hermenéutica? Respuesta desde una hermenéutica analógica, 2002.
[Versión electrónica]. Recuperada de [Link]
revistas
BEUCHOT, M. & G. Marquínez (2005). Hermenéutica analógica y filosofía
latinoamericana. Bogotá: El Búho.
BEUCHOT, M. et al. (2006). Hermenéutica analógica y hermenéutica débil.
México: FFyl/UNAM.
CANTERO, J. & J. Arriba (1997). Psicolingüística del discurso. España:
Octaedro.
CAROCHI, P. H. (1992). Arte de la lengua mexicana. [Reimpresión de la 1ª
edición de 1645]. México: Colección del Museo Nacional.
CORDONNIER, J. L. (1995). Traduction et Culture. France: Hatier/Didier.
FROST, C. (1992). El arte de la traición o los problemas de la traducción.
México: UNAM.

Avances en lexicografia_Final.indd 280 31/01/17 12:48


LA POLISEMIA DE LOS MORFEMAS REVERENCIALES DEL NÁHUATL Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 281

JOHANSSON, P. (1991). El sistema de honoríficos del náhuatl de Hueyapan,


Morelos. Estudios de Cultura Náhuatl, 17, pp. 33-48.
PERALTA, R. V. (1996). El sistema Morfológico de los honoríficos en el
náhuatl de Almanalco, Texcoco. En Memorias de III Encuentro de Lin-
güística en el Noroeste. Tomo I (pp. 165-190). Hermosillo, Sonora:
Universidad de Sonora.
—————. (2001). El causativo –tia o el honorífico –tia: un problema
para los registros de habla náhuatl. En Zamarrón Moctezuma, J. L., &
H. H. Jane (eds.). Avances y balances de lenguas yutoaztecas. Homenaje
a Wick R. Miller (pp. 399-412). México: INAH.
REYNOSO, J. (1997). Los diminutivos en el español de México. Estudio histó-
rico. [Tesis de Maestría]. México. UNAM.
—————. (2001). Los diminutivos en el español. Un estudio de dialectología
comparada. [Tesis de Doctorado]. México. UNAM.
SILVA, L. & M. León Portilla (1991). Huehuetlahtolli. Testimonios de la Anti-
gua Palabra. México: SEP/FCE.
TUGGY, D. (1999). Linguistics Evidence for Polysemy in the Mind: a Response
to William Croft and Dominiek Sandra. Cognitive Linguistics, 10(4),
pp. 343-368.

Avances en lexicografia_Final.indd 281 31/01/17 12:48


282 BRENDA CANTÚ BOLÁN

Anexos

a) Los Morfemas Reverenciales del Náhuatl


(Johansson, 1991/Carochi, 1992/Peralta, 1996/Sullivan, 1998)

Estas partículas gramaticales pueden localizarse en cualquier


parte de la palabra (aunque por lo general, siguen la disposición
que indica el guión). También, dado que el náhuatl es una lengua
aglutinante, pueden combinarse unos con otros (siempre y cuan-
do sean la misma especie) para formar un super-reverencial.
-tzin Rev. de sustantivo
-tzintil Rev. de sustantivo
te- Posesivo reverencial
-tzinco Rev. de locativos
mo- +-tia,-ltia, -lia,-lhuia-huila Conjugación reverencial
-tzinoa Conjugación reverencial
-lo Conjugación reverencial
-oua Conjugación reverencial
-tica Gerundio reverencial
Plural Mayestático Ultra-honorífico
Duplicación del radical Ultra-honorífico

b) Presencia de Reverenciales en un texto escrito en náhuatl


(Huehuetlahtolli)
Auh ma oc yehuatzin quimomachitia, ma oc yehuatzin
mitzmoyeyecalhui, ca mitzmotamachihuili, ca teutl, ca
tlahtohuani, ca huye macoche, mamalhuace, ca huey
tepoztle. Ca yehuatzin Dios huel momantzin, mottatzin; in
cenca tlapanahuiya inic huel mitzmocuitlahuitzinohua, inic
mitmotlazotilia in ahmo mach yuhqui inic nimitzmotlasotilia
in nehuatl in nimonan, nimotta.
(Johansson, 2002)

c) Presencia de Reverenciales de sustantivo en la traducción al


español de un texto escrito en náhuatl (dos Huehuetlahtolli)
Traducción de Librado Silva (1991) (de las tres versiones, la
más apegada —a mi juicio, al sentido original del texto).

Avances en lexicografia_Final.indd 282 31/01/17 12:48


LA POLISEMIA DE LOS MORFEMAS REVERENCIALES DEL NÁHUATL Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 283

Nótese las distintas acepciones de los reverenciales.

TENONOTZALIZTILI IN NANTLY YC QUINONOTZA


Yn ichpocatzin inic maquitlamachti catli qualli

PALABRAS DE EXHORTACIÓN
Con que la madre así habla e instruye a su hija
(FRAGMENTO)

Mujercita, cuando andes por el camino, no mires ni a la dere-


cha ni a la izquierda, no vayan a tomarte por una cualquiera.
Tu caminar, tu habla y tu presencia serán discretos y sobrios.
Si a alguien en algún lugar encontraras, a un hombre malo si
se burlara de ti, no le rías, sólo callarás, nada dirás si te fuera
siguiendo, si algo a tu espalda fuera murmurando, no respon-
derás nada. Sólo si no contestas, sólo así te dejará. Tampoco
andarás de noche, ello no es recto, no es bonito, no es bueno,
hace adquirir a la gente lo que es malo.

Cuando te hable tu dueño, no serás llamada ni dos, ni tres veces,


sólo una vez, luego te pondrás de pie con premura. Tu marido es
tu señor, no andarás por encima de él cuando te de encomienda,
pronto y bien su palabra obedecerás, no darás desaire a su pala-
bra. No serás respondona, no irás buscando discusión, no sin
respeto hablarás, sólo suavecito, sólo despacito, sólo con calma,
poquito a poco expondrás tus palabras. No delante de la gente, al
lado de las personas lo avergonzarás. No tú sola te deshonres.

Nunca hablarás sin consideración, no les ganarás la palabra a


las personas, si no es tu momento de hablar, te callarás cuando
estén hablando, no les cortarás la palabra, hablarás con recti-
tud, ninguna falsedad dirás, de nadie murmurarás. Harás tu
palabra prudente para responder, no como tonta, tampoco
como soberbia.
TENONOTZALIZTILI IN TETTA YC QUINONOTZA
Yc quizcalia inipiltzin inic qualli, yectli yc monemitiz

Avances en lexicografia_Final.indd 283 31/01/17 12:48


284 BRENDA CANTÚ BOLÁN

EXHORTACIÓN CON QUE EL PADRE ASÍ HABLA


Así instruye a su hijo para que bien y rectamente viva
(FRAGMENTOS)

Y saludarás a los hijitos en donde estén o en cualquier lugar


donde los encuentres: a los de linaje, a los gobernantes y a los
que presiden a la gente, a los guías en las cosas sagradas, a los
que rigen, a los padres, y al ancianito, la ancianita y al necesi-
tado, al pobrecito, al que no es dichosos, al que no se alegra.
Ellos por eso han de ser saludados, por eso los saludarás, no
sólo con descuido, con muy buenas palabras.

Ama, agradece, respeta, teme, ve con temor, obedece, haz, lo


que quiere el corazón de tu madrecita, de tu padrecito, porque
es su don, porque es su merecimiento, porque es su dadiva;
porque a ellos les corresponde el servicio, la obediencia, el
respeto. Porque no podrá estar en pie, no podrá vivir aquel que
no obedezca, que no quiera darles honra. Vive así porque ello
es bonito, porque ello es recto. No los mirarás al rostro. Humí-
llate, inclínate con respeto.

No te rías, no te burles, no hagas bromas del ancianito, de la


ancianita o del enfermito, del de boca torcida, del ciego, del
tuerto o del manco, del lastimado de la mano, del que tiene la
mano cortada o del tullido que anda a gatas, del cojo del que
arrastra el pie o la mano o del mudo, del sordo, del loco desti-
nado o del demente, de aquél en quien la enfermedad está o
de aquel que sufre con los errores o de quien frente a ti incurrió
en faltas, de quien las cometió.

d) Ejemplos del cambio de interpretación dentro de un texto


escrito
Este ejemplo está hecho a propósito para mostrar en un par de
frase, todas las acepciones de los morfemas reverenciales del
náhuatl y las traducciones más usuales que se les dan, es decir,
la omisión y el diminutivo (también puede existir una mezcla
de ambos). Finalmente, se hace una propuesta de traducción.

Avances en lexicografia_Final.indd 284 31/01/17 12:48


LA POLISEMIA DE LOS MORFEMAS REVERENCIALES DEL NÁHUATL Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 285

“Xochitzin”, in “ichpokatzin” inamik notlasoiknitzin Xuantzin,


kipiajki ome konemej. Ininjuanti ya kipiayayaj intlakayo
pitentzin uan ininjuanti, ueuetiztizin.

Traducción con diminutivos:


Florecita, la jovencita esposa de mi amiguito Juanito, tuvo dos
hijos. Ellos ya tenían el cuerpo pequeñito y eran unos viejitos.

Traducción omitiendo el reverencial:


Flor, la joven esposa de mi amigo Juan tuvo dos hijos. Ellos ya
tenían el cuerpo pequeño y eran unos viejos.

Traducción propuesta:
“Doña Flor”, la “joven” (Rev. IRONIA en ambos casos) esposa
de mi querido amigo (Rev. CERCANIA AFECTIVA) Don Juan
(Rev. HONRA) tuvo dos hijos. Ellos ya tenían el cuerpo pequeñito
(Rev. APRECIACION ESPACIAL) y estaban envejecidos (Rev.
CONSIDERACIÓN).

Ejemplos reales según tres distintas traducciones disponibles


de un Huehuetlahtolli

– Auh in axcan achtzinca otihuallachix, otihualmozcali (honra)


– Y ahora en poco/brev/buen/ valioso tiempo, has venido a
mirar, has venido a crecer.
– In campa cate in ahnozo cana tiquinnamitquiz titlazotras in
huehuentzin ihuan cocoxtzin (honra/consideración).
– Donde quiera que lo encuentres, tendrás consideración por
el viejito/anciano/la persona del envejecido/ el varón vene-
rable y el enfermito/ pobre enfermo/ desfavorecido enfer-
mo/enfermo en desgracia.
– Pama miyak ipati iyokkamej teotzin (cercanía afectiva/honra).

Porque son muy respetables las crituras/ criaturitas/pequeñas


criaturas/ indefensas criaturas de Dios/ diosito/el Dios excelso.

Avances en lexicografia_Final.indd 285 31/01/17 12:48


286 BRENDA CANTÚ BOLÁN

e) Análisis de las cinco acepciones de los morfemas reverenciales


del náhuatl según el modelo de la Hermenéutica Analógica
(Beuchot, 1997)
Este concepto viene a ser un instrumento adecuado para llevar
a cabo una acertada reflexión sobre las diferencias culturales,
que constituye uno de los elementos de mayor importancia para
comprender la identidad. Para esta parte se utilizarán dos de las
analogías del modelo con la finalidad de encontrar el sentido
original en caso de estar inseguros en cuanto a la correcta tra-
ducción: analogía de proporcionalidad y analogía de atribución.

La analogía de proporcionalidad indica diversidad en el sentido,


pero diversidad que se encuentra siguiendo proporciones co-
herentes, resultando una interpretación respetuosa de la diver-
sidad, pero sin caer en la dispersión relativista del significado
en el equívoco,

Honra
Término en náhuatl: Teotzin
Términos en español con los cuales se podría traducir: Dios, Dios
Majestuoso, diosito.

Teotzin

Dios
Dios Diosito
Mejestuoso
A C
B

A!B=++
B!C=0
A!C=+

Por otro lado, la analogía de atribución implica varios sentidos


de un texto, pero que se organizan de manera jerarquizada,
esto es, que aún cuando caben diferentes interpretaciones, sólo

Avances en lexicografia_Final.indd 286 31/01/17 12:48


LA POLISEMIA DE LOS MORFEMAS REVERENCIALES DEL NÁHUATL Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 287

hay unas que se acercan más a la objetividad del texto que


otras. Por supuesto, este tipo de análisis siempre va a depender
del contexto y del juicio del traductor, sin embargo, podemos
aprecial en este caso que las traducciones que más se acercan
son A y B, es decir: Dios y Dios Magnifico. ¿Cuál escoger? Pues
bien, aquí entra el conocimiento de náhuatl del traductor. Exis-
te una palabra para decir Dios (Teotl) diferente de Teotzin. De
manera que la traducción más correcta sería Dios Majestuoso.

Finalmente, el traductor volverá a leer el texto entero para


corroborar que el significado global de la obra sea el más ape-
gado posible a aquél que quiso imprimirle el autor. En este
caso, puede volver a utilizarse la analogía de atribución, pero
con un sentido más amplio.

Se seguirá este mismo procedimiento con las acepciones restantes.


Cercanía afectiva
Termino en náhuatl: Iknitzin
Término en español: hermanito, hermano pequeño

Iknitzin

Hermano
Hermano
pequeño
A
B

Similitudes entre el sentido de los términos en español:


A!B=++

Los dos sentidos son muy semejantes. Sin embargo, el traduc-


tor debe estar al tanto de que para decir hermano pequeño,
existe la opción de decir iknipil. De modo que el sentido más
factible será probablemente, hermanito.
Consideración
Término en náhuatl: Kokoxtzin

Avances en lexicografia_Final.indd 287 31/01/17 12:48


288 BRENDA CANTÚ BOLÁN

Términos en español: enfermito, desfavorecido enfermo, pobre enfermo

Kokoxtzin

Desfavorecido Pobre
Enfermito
enfermo enfermo
A
B C

Similitudes de sentido entre los términos en español:


A!B=0
B!C=+++
A!C=+

Los sentidos de desfavorecido enfermo y pobre enfermo son casi


idénticos, sin embargo pobre enfermo da más idea de lástima
que el desfavorecido enfermo, donde se le asigna un poco más
de dignidad a la persona. Dado que el reverencial no se aplica
para expresar lástima, sino, a lo más, misericordia o compa-
sión, la opción más viable sería desfavorecido enfermo.

Ironía
Término en náhuatl: Tlakatzintli
Términos en español: señor, “señor”, hombrecito

Tlakatzintli

Señor “Señor” Hombrecito


A B C
Similitudes de sentido entre los términos en español:
A!B=0
B!C=++
A!C=0

Avances en lexicografia_Final.indd 288 31/01/17 12:48


LA POLISEMIA DE LOS MORFEMAS REVERENCIALES DEL NÁHUATL Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 289

Es evidente que no vamos a encontrar en náhuatl el termino


entrecomillado que nos ayude a darnos cuenta de que el senti-
do que se maneja es irónico. El traductor. Hermeneuta deberá
tener la sensibilidad para darse cuenta de ello a partir de la
lectura. Aquí los únicos sentidos que se asemejan son los de
“señor” y hombrecito (de tlakatl = hombre+ Rev. IRONIA/
HONRA). Sin embargo, hombrecito tiene la ambigüedad de te-
ner un sentido irónico-despectivo, pero también espacial (un
hombre de baja estatura). Si ese fuera el caso, este término
podría formarse en náhuatl con el diminutivo pil para dar
como resultado: tlakapil (hombre pequeño). Así vemos que la
traducción más probable sería “señor”.

Apreciación espacial/ cuantitativa


Término en náhuatl: Izcuintzin
Términos en español: perro sagrado, perrito, perro pequeño, perrillo

Izcuintzin

Perro Perro
Perrito Perrito
sagrado pequeño
B C
A C

Similitudes de sentido entre los términos en español:


A!B=0
B!C=++
C!D=++
A!C=0
A!D=0
B!D=+++

Los sentidos que más se asemejan son perrito y perrillo. No


obstante, perrillo tiene cierta connotación despectiva que también
podría lograrse sin ambigüedad posible con el afijo ton (izcuinton),
de esta manera, la traducción más factible será perrito.

Avances en lexicografia_Final.indd 289 31/01/17 12:48


290 BRENDA CANTÚ BOLÁN

Notas
Nahuatlatos1

1
Hablantes de náhuatl, de nahuatlahtolli =lengua nahuatl y tlahtoa= hablar

(1er párrafo, línea cinco,” frase 2)


2. En este sentido, podemos apreciar de qué manera este fenómeno ha
pasado a formar una parte característica del español mestizo de México.
Sería antinatural para el hablante de esta variante lingüística llegar a una
casa ajena diciendo: Dame un vaso de agua por favor. Lo usual sería algo
como ¿Me regalarías un vasito de agua, por favor? Aquí se puede apreciar la
presencia de diminutivos y la cortesía “redundante” característicos del es-
pañol de México como testimonio de la impotencia que sintieron los anti-
guos mexicanos al no poder traducir su pensamiento a la lengua extranjera.

3. Un caso de la influencia del náhuatl en el español de México. Es poco


probable que un mexicano diga que conoció “a un gordo muy agradable”
o “a un viejo muy inteligente”. Este fenómeno también se puede apreciar
con los diminutivos aplicados para no dar una impresión de prejuicio (lo
cual paradójicamente, la refuerza aún más) por ejemplo: un negrito, un
chinito, un indito, un jotito.

Los Huenuetlatoli
4. Huenuetlatolli, de huehue=anciano y tlahtolli= palabra. “La palabra
de los ancianos” o “la palabra antigua”.

5. De hecho, hay teóricos que manejan la idea de que los códices prehis-
pánicos, hechos a base de glifos ... más que una traducción literal palabra
por palabra.

(párrafo 4, línea cinco “, característica del nahuatl.)


6. Incluso, en nahuatl, cuando se habla de Dios, se utiliza el pronombre
correspondiente a la tercera persona del singular Yehuatzin, en lugar de
yehuan. La traducción sería algo así como Él vs. él.

Avances en lexicografia_Final.indd 290 31/01/17 12:48


Problemas de traducción
entre lenguas cercanas
JORGE ALBERTO AGUAYO ROCÍO

Introducción

El presente estudio forma parte de mi trabajo de tesis, que es una


propuesta de traducción de la novela Seta de Alessandro Baricco,
del italiano al español de México, ya que existe además una traduc-
ción hecha en español de España. Paralelamente, se puede llevar
a cabo el planteamiento de varios problemas traductológicos. Así,
en este espacio expondré problemas básicos de la traducción que
surgieron al trabajar esta novela, por un lado por la diferencia na-
tural de las dos lenguas (italiano y español); y por el otro lado, por sus
características como obra de arte de un escritor. De igual manera
haré referencia a la traducción ibérica de la novela para señalar las
necesidades a las que responde una traducción, según el público
al que va dirigida, que no son las mismas en cada país, aún cuando
compartan la misma lengua.
El término traducir se puede explicar de una manera muy es-
pontánea: decir lo mismo en otra lengua. Sin embargo, convendría
definir lo mejor posible a qué se refiere con la expresión lo mismo.
Traducir es volver a elaborar algo ya hecho, no sin antes entender
su forma esencial. El traductor debe deshacer y reformular un pá-
rrafo o una oración compleja, semántica, pragmática o lingüística-
mente, tratando de restablecer el diálogo que se da entre escritor y
lector, estimulando en el público destinatario —a través de las pala-
bras y expresiones traducidas—, las mismas asociaciones y emocio-
nes que la versión original, por lo cual se necesita también un grado
de empatía cultural y de conocimiento enciclopédico compartido.
Aún así, es difícil ir contra la idea de que el dominio de una, dos o
más lenguas confiere automáticamente la capacidad de traducir, y

291

Avances en lexicografia_Final.indd 291 31/01/17 12:48


292 JORGE ALBERTO AGUAYO ROCÍO

esto hay que tenerlo presente: ser bilingüe —aún apelando al con-
cepto de bilingüismo ideal— no necesariamente es ser traductor.
En lenguas cercanas o emparentadas, como es el caso de las
dos lenguas romances italiano y español, los problemas de traduc-
ción son muy sutiles, pero engañosos. La cantidad de falsos amigos,
en todos los niveles paradigmáticos, dificultan la traducción entre
ambas lenguas, además de los problemas de traducción en general.
Revisemos algunas situaciones de traducción, como ya he dicho,
tomando la novela Seta de Alessandro Baricco. El primer punto a
revisar podría ser la reversibilidad de la propuesta de ese texto en
otro idioma que el traductor como mediador creó, es decir ¿cuánto
recupero de mi texto traducido al pasarlo a la lengua original nue-
vamente? En este caso, la reversibilidad es bastante alta, aún
cuando cambian algunas diferencias lexicográficas y el uso verbal.
Así que, antes de revisar la reversibilidad, comencemos por señalar
algunas de estas diferencias en los textos traducidos, enfocados
ahora a los verbos en perífrasis y al manejo del léxico.

Perífrasis y lexicología

Las relaciones perifrásticas que cada lengua establece en su inte-


rior responden a su propia evaluación cultural, por lo que en oca-
siones encontramos coincidencias; baste pensar en la perífrasis
con el verbo /ir/ y su correspondiente en italiano o en inglés —en-
tre otras lenguas—. Cada una establece diferencias de aspecto que
hay que cuidar para no caer en equívocos al momento de traducir.
En italiano, una de las construcciones perifrásticas más comunes
es con el verbo fare (hacer). La mayor parte de las veces al traducir
al español tenemos que deshacer la perífrasis y recuperar su as-
pecto con otro recurso, como en los siguientes ejemplos.
En esta perífrasis de naturaleza factitiva:

II sindaco lo fece sbattere fuori. Recuperamos el aspecto con el verbo


/ordenar/ y una construcción subordinada: El alcalde ordenó que lo
echaran.

Avances en lexicografia_Final.indd 292 31/01/17 12:48


PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ENTRE LENGUAS CERCANAS 293

Así como la siguiente perífrasis:

[…] e fece per andarsene. En este caso recuperamos el sentido incoa-


tivo con una construcción de régimen prepositivo: […] y se dispuso
a marcharse.

El siguiente ejemplo es una perífrasis con el verbo andar, corres-


pondiente al verbo /ir/, sin problemas para traducirse, en donde el
aspecto de la oración se recupera con el verbo modal /deber/:

Andava risolto/ debía resolverse

No así en la siguiente perífrasis:

Stette a sentire/ oyó atentamente

En esta traducción elegí deshacer la perífrasis porque opciones


con verbos como /quedarse/ o /estar/ hubieran sido demasiado lite-
rales y perdían en mucho la intención del original, que busqué
recuperar con el adverbio, compensando así la pérdida.
En la siguiente perífrasis, en cambio, la elección del verbo en
español recupera en gran medida el aspecto y simplifica la sintaxis:

Si lascio andare contro lo shcienale/ se arrellanó en el respaldo

Observemos el siguiente fragmento:

Facero scorrere un pannello […]

Hacer una traducción literal de esta construcción no tendría senti-


do para un lector de español. En otros casos, como ya se puede notar,
es conveniente sustituir construcciones con el verbo /fare/ por alguna
perífrasis que conserve el sentido y el ritmo. En este caso se recurre a
la elisión del verbo /fare/ y a la conjugación directa de un verbo que
correspondería a /scorrere/. Cabe notar que no perdemos ni sentido ni
ritmo, ni la intención colectiva que el autor busca resaltar en el perso-
naje de los súbditos de Hara Kei. Así obtenemos el siguiente resultado:

Avances en lexicografia_Final.indd 293 31/01/17 12:48


294 JORGE ALBERTO AGUAYO ROCÍO

Recorrieron un panel […].

Otro problema de lexicología al traducir el verbo italiano fare


(hacer) —que en italiano tiene un comportamiento muy flexible—,
se da al poder expresar una gran cantidad de acciones cuando se
une a sustantivos o adjetivos, sin contar las construcciones peri-
frásticas que normalmente forma. En el capítulo 16 de la novela
encontramos la siguiente frase:

Si alzo, fece qualche passo indietro, poi si inclino.

Su traducción quedó en:

Se levantó, retrocedió algunos pasos, luego se inclinó.

La frase italiana fare [passi] indietro (verbo + adverbio) encuentra


un equivalente semántico en un verbo, lo que de hecho ayuda al
ritmo de la lectura en la traducción al sintetizar la construcción.
Veamos otro problema similar:

Tutti pensarono che avesse in mente di farne il suo nuevo laboratorio […]

Todos pensaron que tal vez tenía en mente convertirla en su nuevo


laboratorio.

Al traducir del italiano al español siempre se debe tener pre-


sente que en el primero, los verbos de opinión regularmente son
precedidos por un subjuntivo, en español este tipo de construccio-
nes no es común. En este ejemplo, si dejáramos el segundo verbo
en tiempo presente, se perdería el matiz de incertidumbre que el
subjuntivo lleva en italiano. Mediante la inserción del adverbio /tal
vez/ recuperamos dicho matiz.
Un ejemplo de la dificultad de elección adecuada de léxico
en el texto, puede darse entre las preposiciones por/para ya que en
italiano en algunos contextos tanto para el aspecto causal como
para el final, se usa per. En el siguiente ejemplo:

Avances en lexicografia_Final.indd 294 31/01/17 12:48


PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ENTRE LENGUAS CERCANAS 295

Quell’uomo per cui tutti, in quel paese, esistere[…].

Resultaría poco claro para el traductor cuál opción elegir entre


/por/ y /para/, detalle que necesitaría ser confirmado con el autor. Si
esto no fuera posible, podríamos tomar la relación causal de creador
y creación, y traducir en este caso per con /por/, ya que dentro de la
historia los habitantes de la aldea fungen más bien como un perso-
naje colectivo, y el carácter cualitativo de Hara Kei es de casi un
dios. Basándonos en este argumento resulta así la versión española:

Aquel hombre por el cual todos, en aquel pueblo, existían, […].

El régimen prepositivo y las varias relaciones sintácticas, mor-


fológicas y sintagmáticas del italiano son un punto crucial y muy
delicado para su traducción al español.

Comportamiento sintáctico

Veamos el siguiente ejemplo:

Hervé Joncour non parla giapponese, né era in grado di comprenderlo. Ma


capiche Hara Kei voleva vederlo.

Hervé Joncour no hablaba japonés, ni era capaz de entenderlo. Sin


embargo comprendió que Hara Kei quería verlo.

La correspondencia con el termino ma del italiano sería /pero/


en español, no obstante para respetar la puntuación del original y por
el comportamiento sintáctico, se puede optar por sin embargo.
Uno de los niveles del texto que puede tener repercusiones
considerables en el contenido es el nivel de grafemas, aparente-
mente prescindibles —como las comillas o los guiones que intro-
ducen un diálogo, o incluso los signos de puntuación—. La obra de
Baricco y su misma metodología se caracteriza por transgredir la
norma de la gramática y la escritura misma, como puede notarse
en otras de sus obras como City o su última novela Questa Storia.

Avances en lexicografia_Final.indd 295 31/01/17 12:48


296 JORGE ALBERTO AGUAYO ROCÍO

Baldabiou era l’uomo che vent’anni prima era entrato in paese, aveva
puntato diritto all’uficcio del sindaco, era entrato senza farsi annunciare,
gli aveva appogiato sulla scrivania una sciarpa di seta colo tramonto, e
gli aveva chiesto.

Con este párrafo inicia la serie de elisiones que Baricco usó


indistintamente en los signos dialogísticos, principalmente de /: /,
y algunas veces de /-/. La naturaleza de la novela nos pide respetar
la voluntad de estilo por encima de la norma de puntuación, tanto
en italiano como en español. La elisión de estos signos es constan-
te más no uniforme.

[…] lui rispose con una domanda / […] él respondió con una pregunta.
[…] e le disse semplicemente/ […] y le dijo simplemente,
—Io compro. Bachi da seta/ Yo compro. Gusanos de seda.

Éstos son algunos de los ejemplos en los que Baricco hace uso de
su voluntad de estilo, en cuanto a signos dialogísticos, así como a un
traductor se refiere. Al no ser casual o un descuido, debemos tomar-
lo como un recurso retórico. Estas licencias deben ser respetadas
para no alterar la intención. Si bien las reglas de puntuación narrativa
y dialogística en español son más solidas de lo que pudieran parecer
en italiano, la naturaleza y la familiaridad de ambas lenguas entre sí
(lo cual se presenta más como desventaja que como una ventaja)
permiten que respetemos dichas licencias del autor en la traducción
propuesta. Vemos entonces que la reversibilidad no es necesaria-
mente sólo léxica o sintáctica, sino también puede referirse a la
modalidad de enunciación a nivel gráfico, en términos de puntuación
y de otras convenciones editoriales. (Eco, 2008: 64). La traducción es
como un ejercicio mental intersemiótico de texto a texto, donde la
reversibilidad es mínima. Por lo tanto, estamos frente a un continuum
de gradaciones de reversibilidad en las dos lenguas, lo que nos lleva
a definir como traducción como aquella que va dirigida a dar una
óptima reversibilidad. Con un criterio suficientemente prudente, se
puede decir que es óptima la traducción que permite mantener re-
versibles el mayor número de niveles del texto traducido, no necesa-
riamente del nivel meramente léxico. (Eco, 2008: 67).

Avances en lexicografia_Final.indd 296 31/01/17 12:48


PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ENTRE LENGUAS CERCANAS 297

Pérdidas en el proceso de traducir

Las pérdidas que ocurren en el texto al ser traducido son inevita-


bles, algunas veces podemos compensarlas, pero cuando son va-
rios los niveles que entran en un juego creativo es casi imposible.
En la novela que nos ocupa, en el capítulo 18 se inserta una peque-
ña intervención de un personaje de origen español, Juan Benítez,
un arquitecto que construirá para Baldabiou un atrio con forma de
plaza de toros. El diálogo entre ellos es de tan sólo dos líneas:

—Nauturalmente niente sabbia , in mezzo, ma un giardino. E se fosse


possibile teste di delfino, al posto di quelle di tor , all’entrata.
—¿Delfino, señor?
—Hai presente il pesce, Benitez?

Además del nombre, especialidad en la profesión del persona-


je, y el hecho de que todo se menciona, en italiano es posible de-
notar y situar al interior del texto el origen del personaje con muy
poco, gracias a dos recursos gráficos: el primero es la palabra señor,
la cercanía entre el vocablo italiano y español es tal que no produ-
ce sobresalto en el lector italiano, al contrario, lo sitúa aún mejor
en la escena. Y como si esto fuera poco, Baricco abrió la oración
del personaje con el signo interrogativo, regla propia del español,
y remata con la respuesta de Baldabiou en forma de pregunta,
obviamente respetando la regla italiana de puntuación interrogati-
va. Si pensamos en otras traducciones de Seta en lenguas como el
francés, el inglés o el portugués, podemos pensar que la colocación
de los diversos lectores será muy similar a la del lector italiano. No
así para el público de lengua española que perderá apreciación.
Siendo tan corto el diálogo, no podemos usar el recurso de escribir
ciertos términos con /z/ para resaltar el origen del personaje (re-
curso usado comúnmente en géneros paraliterarios), que, como
vemos en tan sólo dos líneas, es la intención del autor; tampoco
podemos cambiar la regla de las oraciones interrogativas, a dife-
rencia de las demás licencias que podemos permitirnos con otros
signos como /:/, /./, / o /-/. En este caso la pérdida de la intentio
auctoris es ineludible.

Avances en lexicografia_Final.indd 297 31/01/17 12:48


298 JORGE ALBERTO AGUAYO ROCÍO

Dirección lingüística

Cada comunidad lingüística apreciará detalles distintos de un texto


de carácter literario, que otra valorará de forma diversa. Asimismo,
un crítico observará determinados aspectos, y el lector común
otros. Éste es uno de los hilos de los que pende el trabajo del tra-
ductor: si bien la finalidad es cuidar la intención y formas del texto
original, la recepción de dicho texto depende en parte del público
para el que se traduce.
Dentro del acto de cooperación lingüística que existe entre el
lector y el autor, el traductor se vuelve mediador no sólo del autor
original, sino también del mundo referencial del texto ante su públi-
co destinatario. Entonces, para una gran comunidad lingüística como
es la del habla hispana, que está constituida a su vez de pequeñas
comunidades lingüísticas, el traductor adapta las diferencias no
siempre sutiles en las que el sistema lingüístico particular genera
incomprensión, o nada más neutraliza el posible acercamiento
que podría existir entre texto y lector. Así como cada cultura asu-
me su identidad a través de determinadas costumbres, también la
lengua constituye un elemento de identidad. Ahora bien, la lengua
escrita —que está más estandarizada—, no queda exenta de este
fenómeno: el ofrecer a una comunidad algo con lo que no se sien-
te identificada provoca rechazo, o por lo menos indiferencia. La im-
portancia de generar traducciones que, siempre cuidando la forma
y sentido del texto, estén dirigidas a un público que maneja y se
identifica con una determinada variante podría ser muy provechoso.
Pensemos en el valor que un elemento como el personaje caricatu-
resco de Mafalda tiene para Latinoamérica.
En el caso de Seta, la traducción ibérica y la traducción mexi-
cana aquí propuesta, su reversibilidad no es un gran problema:
ambas traducciones, al intentar traducirse al italiano, recuperan el
texto en gran medida. No debemos olvidar que dos traducciones
se colocan en dos posiciones distintas en una gradación de rever-
sibilidad ante el público destinatario, sin olvidar que el público de
una traducción es un destinatario indirecto. Umberto Eco dice que
un lector común puede disfrutar igualmente el texto con una u
otra traducción, no así un crítico o un lingüista que pueden perder

Avances en lexicografia_Final.indd 298 31/01/17 12:48


PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ENTRE LENGUAS CERCANAS 299

minucias metanarrativas y estéticas, con lo cual no estaría de acuerdo:


la traducción depende de la disposición del público a entenderla. La
traducción, entonces puede afectar dicha disposición del público a
entenderla. En Seta la decisión de elegir la repetición del pronom-
bre usted, como explicaré más adelante, responde a dicha dispo-
sición y la recuperación de la intención del original, debido
principalmente a que el uso de vosotros en México ha sido ajeno a
la lengua de uso hace mucho tiempo, ya no forma parte de su
norma lingüística. Por otro lado, el voseo en algunas partes de
América Latina responde a la segunda persona del singular, por lo
que lingüísticamente el rasgo de formalidad en español en México y
América Latina se ha ido diluyendo. De hecho, el uso del pronom-
bre formal en México llega a ser más laxo de lo que es en Italia o
Francia —por ejemplo, tomándolo como fenómeno lingüístico—.
Otro de los problemas de traducción que plantea una novela
como Seta es la elección del nivel y la cronología de la lengua hablada
al interior del texto, ya que ésta posee características particulares:
es una novela italiana contemporánea pero ambientada en la
Francia de la segunda mitad del siglo XIX. La lengua que Alessandro
Baricco usa durante la narración es una lengua actual en la que
encontramos algunos elementos decimonónicos que transportan
y envuelven temporalmente al lector en aquella época. Uno de
estos elementos es el uso en la versión italiana del pronombre voi,
cuyo uso actual corresponde a la segunda persona del plural, pero
tiempo atrás y aún a inicios del siglo XX también se usaba para la
segunda persona de singular en un registro formal. El equivalente
entonces sería vosotros. Sin embargo, existen dos factores que
condicionan la traducción de voi: la naturaleza del texto y la intención
al traducir el texto. La naturaleza del texto es, como se mencionó
anteriormente, una novela contemporánea, entonces la ambienta-
ción y aquellos detalles que en el texto remiten al siglo XIX son
más bien un recurso estético. Asimismo, al leer la novela observa-
mos que la lengua cronológicamente corresponde al italiano ac-
tual, así que al traducir al español también pensaremos en un
español contemporáneo. No obstante, la intención de traducir esta
novela es la de dirigirla a una comunidad lingüística específica:
hablantes de español de México, por lo tanto traducir voi con

Avances en lexicografia_Final.indd 299 31/01/17 12:48


300 JORGE ALBERTO AGUAYO ROCÍO

vosotros, tomando en cuenta la forma del término al interior del


texto, no parece ser lo idóneo. Con esto no se pretende afirmar que
el uso del vosotros no haya existido, simplemente altera la inten-
ción que pretende el original, la cual es dar una ubicación temporal
que un lector italiano puede hallar fácilmente. Por otra parte, la
cercanía geográfica y cultural entre Italia y Francia (donde nace y
se desarrolla gran parte de la narración) da por entendido ciertos
aspectos sociales de trato, como por ejemplo la formalidad. El
pronombre vosotros en español de México para un lector común,
podría parecer un arcaísmo; además del choque cultural que his-
tóricamente representa, si recordamos el argumento inicial de
este trabajo buscamos hacer una traducción que se acerque lo más
posible al lector destinatario, o en su defecto, que elimine lo más po-
sible la distancia entre lector 2 y el texto y sus intenciones. La
traducción ibérica de esta novela, que al ser una traducción al es-
pañol reduce la distancia considerablemente, posee elementos
que incluyen al público destino en el que está pensada (español
ibérico) y automáticamente excluye a otras variantes. El elemento
más evidente de esta exclusión sería el vosotros, no sólo funciona
para el español de México sino para parte de América Latina, pero
ciertamente no representa el mismo tipo de exclusión. Recorde-
mos que el fenómeno lingüístico del voseo se halla presente en
varias regiones. Sin embargo, el voseo en países como Argentina,
Chile o Uruguay se refiere la mayor parte de las veces a la segunda
persona singular en un registro informal, por lo que en estas regio-
nes debería hacerse la elección que mejor corresponda a su comu-
nidad lingüística. Por ello decidimos entonces que vosotros es una
traducción poco adecuada para el término italiano voi, ya que para
un lector de español en México las referencias culturales e históri-
cas rebasan o ensombrecen el registro formal del decimónico. En la
norma de uso frecuente en México, la formalidad en la segunda per-
sona es más flexible que en Italia, y aún más que en Francia. Por lo
tanto, para solucionar este problema en la traducción al español
de México proponemos la reiteración del registro formal por me-
dio del pronombre usted. Ya mencionamos que el registro formal
en italiano se entiende desde la misma conjugación, que pertenece a
la segunda persona del plural en este texto. En español, sin embargo,

Avances en lexicografia_Final.indd 300 31/01/17 12:48


PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ENTRE LENGUAS CERCANAS 301

la conjugación para la segunda persona plural en registro formal


y la tercera persona singular es la misma, así que finalmente, lo que
aparentemente representaba un problema más lo transformamos
en una ventaja, porque solucionamos una posible ambigüedad y
reforzamos la formalidad. Esto nos lleva también a perder un poco
del carácter temporal, pero lo compensaremos como se aprecia a
continuación:

Sapete cos’e questa? / - ¿Sabe usted qué es esto?


Guardate meglio / - Mire usted mejor.

Equivalencia connotativa

Procedamos ahora a analizar otros aspectos de las lenguas y su


traducción. La equivalencia connotativa es el modo en el que las
palabras o expresiones complejas logran estimular en la mente de
los escuchas o de los lectores las mismas asociaciones y reacciones
emotivas. Es, obviamente, un elemento importante que interfiere
en la traducción de cualquier texto del italiano al español. El uso de
tiempos verbales, por ejemplo el passato remoto en italiano, es un
recurso literario que sirve para localizar al lector cronológicamente
de forma muy específica. Algo muy similar sucede con el pretérito
en España. Sin embargo, en el español de México el pretérito no
posee ese carácter, por lo que al traducir casi cualquier texto del
italiano al español es inevitable la pérdida de este aspecto. Pode-
mos afirmar que entre el passato remoto y el pretérito existe corres-
pondencia gramatical, no así equivalencia connotativa, este hecho
no es válido para el español de México. Dicha equivalencia es mayor
entre los mismos elementos, pero pertenecientes a la comunidad
lingüística de España. Lo que nos lleva a deducir que la equivalencia
connotativa de un texto literario entre hablantes de español que
pertenecen a dos comunidades culturalmente diversas, también
guarda diferencias de nivel concretas y sutiles. Así, sabemos que la
reversibilidad de tiempos verbales, como el pretérito en español de
México, cambia a tiempos compuestos, como serían passato pros-
simo para el italiano y pretérito perfecto para español ibérico.

Avances en lexicografia_Final.indd 301 31/01/17 12:48


302 JORGE ALBERTO AGUAYO ROCÍO

En cuanto a la intención de traducir la novela para una comu-


nidad lingüística específica —que en este caso es de español de
México—, debemos señalar que también hay un límite relativo,
dependiendo de cada caso. Algunas partes de este texto podrían
adecuarse aún más al español de México, pero se corre el riesgo
de sobrepasar los límites de la colocación cronológica de la novela
y la dirección cultural que el autor busca en el público lector. Como
consecuencia, en esos casos lo más conveniente es mantenerse
neutral. Y así lo hice, obsérvense estos ejemplos:

—Io non so. Ma forse ce la potremmo fare.


—Yo no sé. Pero quizá lo lograríamos.

Una propuesta más local geográficamente:

—Yo no sé. Pero quizá la libraríamos.

En otros capítulos tomo en cuenta el mismo criterio. Cito a


continuación los fragmentos de la traducción propuesta y la opción
más local para español de México:

—Lasciate perdere/ —Olvídelo/ —Déjelo así


—Di suo […] / —Por él mismo […]/—De ganas […]

Así, el punto se puede volver álgido, con respecto a la obsce-


nidad y las blasfemias. Entre el español ibérico y el de México, éstas
pueden llegar a ser intolerantes por cuestiones históricas y cultu-
rales. Es evidente que las comunidades cristianas y católicas de
México (y en gran parte de América Latina) no poseen la misma
confianza o cercanía con las cosas sacras, que demuestran otras
comunidades como la ibérica o la italiana. El establecer estos crite-
rios es una decisión arbitraria, cada traductor tendrá su opinión al
respecto. En este momento se podría establecer un trabajo de con-
sulta, a través del apoyo de otros traductores y potenciales lectores.
La compensación es un recurso a través de la reelaboración
parcial de una parte de la obra: no de la historia, sino de fragmen-
tos que permitan la comprensión del resto de la historia. Resulta

Avances en lexicografia_Final.indd 302 31/01/17 12:48


PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ENTRE LENGUAS CERCANAS 303

ser válida como recurso de traducción para mantener el mismo


efecto en aquellas partes difíciles para conservar la comprensión.
Traducir significa limar siempre algunas de las consecuencias que
el término original implicaba. En este sentido, aprovechando para
retomar la pregunta al principio de este artículo, al traducir, nunca
se dice lo mismo que en el original. En la interpretación que prece-
de a cada traducción se debe establecer cuántas y cuáles de las
posibles consecuencias ilativas que el término que uno eligió su-
giere, se deben valorar y elegir o ser desechadas. La traducción no
se da entre sistemas de lengua, sino entre textos. En los textos con
finalidades estéticas existen delicadas relaciones de varios niveles
de expresión y contenido, el reto de traducir correctamente con-
siste en la capacidad de manejar cada uno de estos niveles, de
elegir entre uno u otro (todos, o ninguno) y de saber ponerlos en
la misma relación en la que estaban en el texto original.

Para finalizar

He dejado un poco de lado las dificultades y características retóri-


cas por brevedad, pero es obvio que es indispensable un manejo
hábil de esta materia: el traductor está obligado a investigar y
analizar acerca de la retórica que el autor original maneja. Cada
nivel del texto es parte del todo y afecta a ese universo; el traductor
debe ser consciente de ello. Si bien la tecnología avanza rápida-
mente día con día, la intervención humana en la traducción aún es
necesaria para afinar el proceso.
Naturalmente los problemas de traducción que presenta una
novela como Seta van más allá de lo aquí mencionado, lo que
confirma que un buen traductor, además de la competencia lin-
güística y cultural, debe trabajar en consenso (el trabajo de traducir
no puede ser una cuestión unipersonal) y tener un vasto dominio
enciclopédico y la capacidad y gusto por la investigación.
Si bien el proceso de formación como estudiante me hacía intuir
que como traductor uno se encuentra todo el tiempo cruzando dos
fronteras —y muchas veces pisando ambas al mismo tiempo—, el
trabajo de traducción de una novela en su totalidad (pensando en

Avances en lexicografia_Final.indd 303 31/01/17 12:48


304 JORGE ALBERTO AGUAYO ROCÍO

la función profesional y práctica del proceso, y no sólo en su función


formativa) ha constituido para mí la visión de un nuevo horizonte
en la traducción y el derrumbe de al menos un par de utopías. Una
de ellas fue el darme cuenta de la imposibilidad de la fidelidad
unilateral en un texto y entre dos lenguas, y la funcionalidad de la
variante neutra en una lengua con muchas variantes diversas. La
otra fue la edificación de una nueva utopía: la conciencia del tra-
ductor verdadero, quien debe formarse en muchos campos, no sólo
en la posesión de otra lengua, sino también el conocimiento de
culturas; además de la aportación para la difusión de la lectura.

Referencias

ECO, U. (2008). Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia.


México: Lumen.

Avances en lexicografia_Final.indd 304 31/01/17 12:48


Avances en lexicografia_Final.indd 305 31/01/17 12:48
Avances en lexicografia_Final.indd 306 31/01/17 12:48

También podría gustarte