0% encontró este documento útil (0 votos)
70 vistas12 páginas

Escritura Cortesana

1. El documento describe la escritura cortesana, un estilo de escritura utilizado en la corte española que tenía variaciones regionales. Se menciona que ejemplos de este estilo se pueden encontrar en archivos como Simancas y en documentos del siglo XVI como las relaciones de Fernández de Oviedo. 2. Se explica que con el tiempo la escritura cortesana fue reemplazada por estilos más simples como la escritura humanística y procesal en las colonias españolas en América debido al crecimiento de las instit

Cargado por

Ivette Martínez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
70 vistas12 páginas

Escritura Cortesana

1. El documento describe la escritura cortesana, un estilo de escritura utilizado en la corte española que tenía variaciones regionales. Se menciona que ejemplos de este estilo se pueden encontrar en archivos como Simancas y en documentos del siglo XVI como las relaciones de Fernández de Oviedo. 2. Se explica que con el tiempo la escritura cortesana fue reemplazada por estilos más simples como la escritura humanística y procesal en las colonias españolas en América debido al crecimiento de las instit

Cargado por

Ivette Martínez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

1

Apuntes sobre la escritura cortesana


La escritura cortesana se caracteriza por tener un amplio espectro de variabilidad a pesar de
su relativamente corta existencia. Aquí nos enfrentamos a un fenómeno bastante interesante
y es que no necesariamente por la pervivencia de este estilo se puede minusvalorar su
importancia u ocurrencia dentro de la documentación de archivo.
La escritura cortesana tiene un desarrollo regional, sus conexiones con el estilo denominado
«littera visigótica» y con la escritura de albalaes, se nos puede presentar como una tensión
entre lo formal y lo informal.
Extensas informaciones y averiguaciones con variedades de la escritura cortesana, pueden
consultarse en el archivo de Simancas. Confirmando su importancia en los asuntos de Estado
y de gobierno, pero no solo allí se encontraba este tipo, también es evidente en las relaciones
de Fernández de Oviedo en sus informaciones sobre la avanzada que se hizo en Santa María
la Antigua del Darién, en las primeras décadas del siglo XVI.
Cortesana, humanística o procesal son hiperónimos que ayudan a agrupar y aproximarnos a
las denominaciones de los tipos escriturales. Las variabilidades dentro de cada estilo son
susceptibles de denominación específica y detallada según el periodo, la región y el tipo
documental en que se emplee.
El aprendizaje de este tipo de escritura prevaleció en el entorno metropolitano, aunque esta
circunstancia no inhibió la reproducción en el contexto hispano americano en los primeros
años de contacto. Sin embargo, al enfrentarse a el crecimiento de las instituciones de
gobierno virreinal o colonial, tendieron a la reducción de su uso, siendo reemplazada por
formas más simplificadas de escritura, apelando a la escritura humanística y a la procesal,
generosa en encadenamientos y ligaduras.
La adopción de instituciones de gobierno propias de los residentes americanos por la corona
española fue evidente. Esto no solo plantea un nuevo orden administrativo, sino también la
introducción de modificaciones en la lengua. Y es mediante una escritura silábica menos
abreviada que se informa sobre el uso de palabras ajenas al español, desde hace algunos años
llamados americanismos.
Dentro de algunas de las particularidades de la escritura cortesana se puede encontrar que:
la representación de la forma de cada letra está condicionadas a su posición dentro de la
palabra. Las ligaduras suponen un incremento en la velocidad de escritura, ello también
supone que el instrumento de escritura no siempre mantiene el contacto con la superficie.
Vocales como la /a/ y la /o/ no siempre aparecerán cerradas en sus trazos. El valor fonético
de /i/ se representará mediante la forma latina /i/ y la forma griega /y/; La /e/no siempre
se representará en su forma curva.

1
2

Las consonantes tales como la letra /p/ en sus trazos altos y bajos, privilegiarán la unión con
las letras antecedentes o siguientes. La letra /h/ puede sobresalir por la parte superior o
inferior de la línea de escritura. La letra /c/ a veces figurará como un trazo vertical. Lo
anterior algunos aspectos que se exponen a la variabilidad en las formas de representación
de sus letras.
Por esta y otras razones siempre se recomienda la revisión de los álbumes preparados en los
estudios puntuales de los estilos escriturales dentro de la paleografía hispanoamericana, este
insumo es de capital importancia para el reconocimiento de los caracteres y avanzar en un
proceso de interpretación de contenido.
El aislamiento de los caracteres, aparte de dar luces sobre la variabilidad, también nos
permitirán aproximarnos y familiarizarnos con algunas abreviaturas que no podrán
resolverse de modo rápido mediante el análisis contextual, tengamos en mente /en/,
/que/,/ser/, /ver/, /para/, /por/, /pro/.
Las abreviaturas compuestas por caracteres no alfabéticos, tales como la /@/deben ser
observadas y contrastadas.
Los arabescos o trazos adicionales dentro de la escritura, pueden ser la marca de una
abreviatura, pero en la práctica de lectura podremos observar que hay trazos idénticos que
no asumen esta faceta. Y en sentido contrario también debemos prestar atención a la omisión
de vocales entre consonantes compuestas de asta, las cuales no entran quedan bajo la rúbrica
abreviaturas.
Ejemplares para la práctica
Una unidad documental que se sugiere para el abordaje las formas de escritura cortesana
presentes en el nuevo reino es el libro de acuerdos de La Real Audiencia de Santa Fe, en:
AGN, Colonia, Real Audiencia - Cundinamarca, legajo 17, ff.: 1-363.
http://consulta.archivogeneral.gov.co/ConsultaWeb/descripcion.jsp?id=3023940&images=true

2
3

Como ejercicio de práctica se sugiere la transcripción del siguiente folio

3
4

A continuación, imágenes de la Notaria primera de Santa Fe, año de 1558. Escribano Pedro López.

4
5

5
6

6
7

7
8

8
9

Normas de transcripción paleográfica


Normas para la transcripción de documentos históricos

Archivo General de la Nación. México. 1979

Con el objeto de hacer más accesible la lectura de documentos históricos antiguos, y facilitar su
comprensión, en la Primera Reunión Interamericana Sobre Archivos, que se celebró en
Washington, D. C. en octubre de 1961, se aprobaron las siguientes normas para la trascripción
de documentos históricos hispanoamericanos.

I Ortografía
9
10

1. En los manuscritos paleográficos las letras deberán conservar su valor fonético o literal.
2. Letras e, f, s, z, ss: se transcribirán tal cual están. La s larga y la s de doble curva (redonda) se
transcribirán con s redonda. Cuando por razones tipográficas se elimine la cedilla deberá
sustituirse únicamente por z haciendo la correspondiente explicación.
3. Letras, i, y: la i corta y la i larga deberán transcribirse con el signo de la corta. La y representada
con una grafía inequívoca, se transcribirá como tal y, aun en palabras con el valor fónico de la i
cuando la grafía de la y no se distinga de la grafía de la i larga, se transcribirá según la forma
ortográfica actual.
4. Letras b, v, u. En caso de uso indistinto, la b y la v se transcribirán según la forma más usada
en el documento. La u y la v se transcribirán de acuerdo con su valor fonético
5. La h superflua se mantendrá; la omitida no se suplirá.
6. La r mayúscula (R) con valor fonético de doble (rr) se transcribirá con esta grafía, excepto al
comienzo de una palabra.
7. Las letras dobles se mantendrán únicamente en los casos de ss y nn, menos en posición inicial
Ejemplo: casa, anno
8. Se conservarán las grafías f. g., j, h, ph, th, x. Ejemplo: fecho, muger, haber, Phelipe.
9. Las contracciones del, della, dello; desta: ques, questa, etc., se conservarán según su grafía
original
10. Cuando en el documento no esté puesto la tilde de la ñ, se restituirá la tilde
11. El signo copulativo & se transcribirá como e o como y, según la forma más usada en
documento

II. Puntuación

12. Cuando el documento no tenga puntuación, se pondrá la actual en su forma indispensable.


Cuando el documento tenga puntuación, se conservará la indispensable para la interpretación
textual.

III. Mayúsculas y minúsculas

13. Se observarán las reglas de la ortografía actual

IV. Separación de palabras y frases

14. En ningún caso se mantendrán las uniones contrarias a la morfología de las palabras o frases
ni las separaciones indebidas de las letras de una palabra.

V. Acentuación

15. Se conservará la acentuación original. Todos los acentos se representarán con el signo del
acto agudo Cuando no haya acentos, se los restituirá en las palabras cuyo sentido así lo requiera.

10
11

VI. Abreviaturas

16. Las abreviaturas se desarrollarán completando las letras omitidas según la forma más usa el
documento. Esta norma será observada también cuando la palabra abreviada carezca de signo
de abreviación. Cuando la interpretación de una palabra sea dudosa, se pondrá un signo de
interrogación entre corchetes después de dicha palabra; si fuera más de una palabra, se hará la
advertencia conveniente en nota al pie de la página.

17. Las abreviaturas Ihu Xpo, Xpoval, se transcribirán Jesús Cristo, Cristóbal

VII Signos tipográficos

18. Las omisiones, testaduras, intercalaciones, repeticiones, etc. del texto original, se anotarán
entre corchetes con la indicación omitido, testado, etc., seguida de dos puntos y la palabra o
palabra correspondientes. Las enmiendas de segunda o tercera mano se anotarán al pie de la
página.
19. Cuando, no obstante alteraciones materiales como roturas, quemaduras, manchas, etc., se les
pueda interpretarse con certeza, se hará la restitución entre corchetes, con la advertencia
respectiva. En caso de imposibilidad absoluta, se consignarán las palabras roto, quemado,
ilegible, etc., entre corchetes. En caso
necesario se indicará la extensión del pasaje respectivo al pie de la página.
20. Los escolios del editor irán entre corchetes cuando estén consignados dentro de la caja de la
escritura.
21. Si los elementos marginales del texto no pueden transcribirse en posición marginal se
transcribirán a continuación del pasaje a que correspondan antecedidos por las palabras al
margen entre corchetes.
22. Las firmas autógrafas sin rúbrica se anotarán con la palabra firmado entre corchetes, las
firmas autógrafas rubricadas, con la palabra rubricado entre corchetes, y las rúbricas solas con la
palabra rúbrica entre corchetes. Los sellos, signos de escribanos y otros detalles semejantes se
harán notar con las explicaciones necesarias entre corchetes.
23. Las palabras claramente escritas, pero en forma incorrecta o incomprensible, se consignarán
seguidas de signo de admiración o sic entre corchetes.
24. Los espacios dejados en blanco se consignarán con las palabras en blanco entre corchetes
25. Se consignará la foliación o paginación del documento original

VIII. Documentos en latín

26. Las normas generales adoptadas para los textos en castellano se aplicarán en la transcripción
de documentos en latín.
27. Los nexos ae, oe separarán cuando la imprenta carezca de los signos correspondientes. La e
caudada se transcribirá ae
11
12

IX. Prólogo y diagnosis

28. Toda edición de documentos deberá ir precedida, en lo posible, de una advertencia preliminar
en que se especificará la razón de la publicación, la índole de los documentos y las normas que
se han seguido para la transcripción. Si hubiere otras ediciones, se dará referencia de ellas.
29. Cada documento irá precedido de un asiento o entrada de tipo catalográfico, en que la data,
un breve resumen del contenido y la signatura exacta. Se indicará también si el documento es
original o copia.
30. Los documentos se anotarán cuando las notas sean necesarias para la buena inteligencia del
texto y cuando amplían o rectifican críticamente el contenido.
31. Se acompañará un índice onomástico, toponímico y de materias.
32. El editor deberá encargar la transcripción a personas capacitadas.
33. En las ediciones de divulgación se mantendrá la fidelidad del texto, pero podrá modernizarse
la ortografía y la puntuación.

12

También podría gustarte