0% encontró este documento útil (0 votos)
52 vistas9 páginas

Programa Teoría y Práctica II 2023

Este documento presenta el programa de contenido curricular para la asignatura Teoría y Práctica de la Traducción II. La asignatura se enfoca en desarrollar la competencia traductora de los estudiantes aplicando tanto la teoría como la práctica de la traducción. Los contenidos incluyen teorías de la traducción, técnicas de traducción, y práctica de traducción de diferentes tipos de textos. La evaluación será continua a través de tres exámenes escritos que incluirán tanto aspectos teóric

Cargado por

Danisa Nieto
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
52 vistas9 páginas

Programa Teoría y Práctica II 2023

Este documento presenta el programa de contenido curricular para la asignatura Teoría y Práctica de la Traducción II. La asignatura se enfoca en desarrollar la competencia traductora de los estudiantes aplicando tanto la teoría como la práctica de la traducción. Los contenidos incluyen teorías de la traducción, técnicas de traducción, y práctica de traducción de diferentes tipos de textos. La evaluación será continua a través de tres exámenes escritos que incluirán tanto aspectos teóric

Cargado por

Danisa Nieto
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

PROGRAMA DE CONTENIDO CURRICULAR

Espacio curricular:
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN II
Código SIU-guaraní: Departamento/s: Ciclo lectivo: Sede:
05112_0 INGLÉS 2023 ESTE
Carrera: Plan de Estudio:
TRADUCTORADO PÚBLICO DE INGLÉS Ord. 065/19 CD

Formato curricular: Ubicación curricular: Créditos


TEÓRICO-PRÁCTICO CICLO BÁSICO 6 (SEIS)

Carga horaria total: Año de cursado: Cuatrimestre de cursado:


84 HORAS PRIMER AÑO SEGUNDO CUATRIMESTRE
Equipo de cátedra
Profesora asociada: Prof. Trad. Florencia Luna
Profesora adjunta: Prof. Trad. Ivana Mellado

Fundamentación
Todo futuro traductor necesita desarrollar una competencia traductora a la altura de las
necesidades que el mundo multilingüe y cada vez más globalizado plantea en la
actualidad.
En ese ámbito, esta asignatura defiende la importancia de la teoría en los cursos de
formación de traductores y aplica la práctica como forma de adquirir y automatizar
dicha los enfoques teóricos y ejercitar para encaminarse en el trayecto de continua
formación de un traductor.
Es así como, además de los aspectos teóricos a desarrollar, se pone foco en la práctica
de la traducción con el objetivo de que los alumnos estén inmersos desde un principio
en la tarea traductora.

Aportes al perfil de egreso

El egresado de la carrera será un graduado universitario con una formación académica y


científica que le permita encarar con idoneidad el manejo de todo tipo de documentos, la
traducción y la interpretación de textos del inglés al castellano y viceversa (textos del campo
jurídico, comercial, científico-técnico, literario, entre otros).

1
El traductor será un profesional formado con el conocimiento que resulta de la intersección de la
Lingüística, el Derecho, la Informática, el saber teórico específico y la aplicación de estas
disciplinas en la solución de problemas en el idioma y la cultura meta.
En este aspecto Teoría y Práctica de la Traducción introduce al estudiante en el área del
conocimiento de las teorías de la traducción y de la traductología para que la tome decisiones
que cuenten con un aval teórico. Además, acerca a los estudiantes al área de la investigación, la
cual es muy reciente en el ámbito de la traductología y requiere de más investigadores.
La competencia traductora supone la adquisición de la competencia enciclopédica y de la
competencia estratégica las cuales comienzan a perfilarse con la adquisición de la traductología
y teoría de la traducción.

Expectativas de logro (capacidades generales, disciplinares y/o profesionales)


Se espera que el alumno:
● reconozca la importancia de la lectura, la curiosidad y la cultura general en la tarea del
traductor;
● aplique los conocimientos de la Traductología;
● adquiera los principios de las teorías de la traducción;
● identifique los factores extratextuales (quién comunica, cuándo, dónde, para qué
público, con qué fin) e intratextuales (léxico, gramática, sintaxis y cohesión, entre otros
aspectos);
● identifique la sistematicidad (en términos de conocimiento declarativo) tanto de las
propiedades gramaticales y pragmáticas compartidas por los dos sistemas lingüísticos,
como de las propiedades que los diferencian;
● domine el metalenguaje de la especificidad;
● aplique herramientas informáticas en la presentación de trabajos;
● emita juicio crítico sobre textos traducidos;
● vincule los postulados básicos de los modelos y escuelas de traducción con los encargos
y procedimientos pertinentes a distintos ejercicios de traducción; y
● realice ejercicios de traducción teniendo en cuenta el encargo de traducción y la
finalidad de la traducción.
● reconozca los diferentes tipos textuales;

2
● comprenda la finalidad y el propósito del texto en la lengua de partida, y trasladar dicha
finalidad al texto de llegada;
● aprenda a confeccionar glosarios;
● reconozca y explique los procesos y procedimientos que tienen lugar en la traducción
del inglés al castellano;
● aplique dichos procedimientos en traducciones propias elaboradas a partir de material
sugerido por la cátedra;
● traduzca diferentes tipos textuales de temática variada.

Contenidos (unidades, ejes, otros)


Unidad I
Estrategias de traducción. Método traductor. Problemas de traducción. Anglicismos de
frecuencia. Anglicismos ortotipográficos.
Teorías contemporáneas de la traducción.
Práctica.

Unidad II
Noción de equivalencia traductora. Técnicas de traducción según Hurtado Albir. Traducción
literal y traducción oblicua. Procedimientos de traducción según Vázquez Ayora.
Práctica de traducción.

Unidad III
Unidad de traducción. Noción de error de traducción. Rúbrica y baremo de evaluación.
Práctica de traducción.

Unidad IV
Análisis, detección y solución de los problemas de traducción. Encargo de traducción. Análisis
textual. Documentación.
Práctica de traducción.

Propuesta metodológica (mostrar la coherencia entre las capacidades a desarrollar, el formato


curricular, el tipo de contenidos y las estrategias de enseñanza y aprendizaje)
Se plantea una metodología activa centrada en el alumno, con actividades que enfatizan el uso
del lenguaje. El proceso de enseñanza-aprendizaje se llevará a cabo en un contexto
comunicativo centrado en el proceso más que en los contenidos. Proponemos un Enfoque por
Tareas el cual considera al alumno protagonista del acto didáctico e incorpora en cada fase de
los procesos curriculares información suministrada por ellos. Las tareas son unidades de
actividad en el aula, representativas de procesos de comunicación, que se dirigen
intencionalmente al aprendizaje y que están diseñadas con un objetivo concreto, una estructura
y una secuencia de trabajo.
Dentro de este enfoque se integra, por lo tanto, la teoría y la práctica mediante:

3
● Desarrollo de los aspectos teóricos por parte de los profesores junto con
actividades prácticas.
● Toma de apuntes y consulta de material bibliográfico por parte de los estudiantes.
● Lectura comprensiva e interpretación de textos.
● Resolución de cuestionarios en grupos para el análisis de textos.
● Síntesis de textos.
● Crítica de traducción.
● Resolución de ejercicios destinados a la comparación del inglés y el castellano.
● Resolución de exámenes escritos sobre contenidos temáticos.
● Resolución de situaciones problemáticas en exámenes escritos.
● Uso del aula virtual como herramienta de comunicación didáctica en un espacio
interactivo de trabajo.
● Realización de la ejercitación propuesta en el Moodle o aula virtual.
● Consulta de páginas web sugeridas en el aula virtual para discusiones en foros,
resolución de actividades problemáticas, etc.

Propuesta de evaluación
Por tratarse de una asignatura troncal, de formato teórico-práctico y de complejidad creciente,
la evaluación será continua para la gradual adquisición de los contenidos y procesos que se
buscan lograr.

7.1. Técnicas de evaluación:

Durante el cuatrimestre, los estudiantes serán evaluados de manera continua por medio de 3
(tres) exámenes escritos.

Las evaluaciones escritas consistirán en exámenes escritos teóricos para la resolución de


situaciones problemáticas y/o en ejercicios prácticos orientados a la resolución de problemas del
proceso de traducción.

Todas las instancias de evaluación podrán ser administradas tanto por el Profesor Asociado y/o
el Jefe de Trabajos Prácticos.

Fechas estimativas de las instancias de evaluación

Trabajo práctico 1 07 de septiembre

Trabajo práctico 2 28 de septiembre

Trabajo práctico 3 26 de octubre

Recuperatorio 9 de noviembre

7.2. Descripción del sistema:

4
Según el artículo 4, Ordenanza N° 108/2010 C.S., el sistema de calificación se regirá por una
escala ordinal, de calificación numérica, en la que el mínimo exigible para aprobar equivaldrá al
SESENTA POR CIENTO (60%). Este porcentaje mínimo se traducirá, en la escala numérica, a un
SEIS (6).
Las categorías establecidas refieren a valores numéricos que van de CERO (0) a DIEZ (10) y se
fija la siguiente tabla de correspondencias:

Escala
Resultado Escala numérica porcentual
0 0%
1 1-12%
2 13-24%
No aprobado 3 25-35%
4 36-47%
5 48-59%
6 60-64%
7 65-74%
Aprobado 8 75-84%
9 85-94%
10 95-100%

7. 3. Sistemas de acreditación y/o promoción

7.3.1. Sistema de acreditación por examen final

La materia no es promocional por lo tanto los alumnos deberán aprobarla en las mesas
estipuladas por la institución.

Los estudiantes rendirán en condición de alumno regular o libre de acuerdo con su desempeño.

➢ Rendirán en calidad de alumno regular aquellos que:

a. Aprueben los tres trabajos prácticos. Si desaprueban uno pueden rendir el


recuperatorio para quedar regular.

Los alumnos regulares rendirán un examen final que consistirá en:

✔ La entrega de un trabajo escrito (traducción comentada) que se entrega el lunes a


las 12 hs de la misma semana que se rinde el examen escrito presencial. El trabajo
debe ser enviado a la dirección de correo electrónico de la cátedra:
[email protected]. Los alumnos deben pedir el texto con el que
trabajarán en sus casas 15 días antes de la mesa.

5
✓ La resolución de un examen escrito (la traducción de un texto y el análisis de los
problemas de traducción) en la mesa estipulada por la institución.

➢ Rendirán en condición de alumno libre aquellos que:

a) Hayan desaprobado 1 (un) trabajo práctico.

Los alumnos libres rendirán una evaluación final administrada de acuerdo con el
cronograma general de exámenes de la Institución.
- Los alumnos deben realizar un trabajo escrito (traducción comentada) que se
entrega el lunes a las 12 hs de la misma semana que se rinde el examen escrito
presencial. El trabajo debe ser enviado a la dirección de correo electrónico de la
cátedra: [email protected]. Los alumnos deben pedir el texto con el que
trabajarán en sus casas 15 días antes de la mesa.
El día de la evaluación final estipulada por la institución los alumnos deberán resolver:
- Una evaluación escrita que consistirá en preguntas sobre el contenido teórico de la
materia.
- Una evaluación escrita igual a la que rindan los alumnos regulares (la traducción de
un texto y el análisis de los problemas de traducción).

6
Bibliografía (bibliografía de lectura obligatoria y complementaria)
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA OBLIGATORIA PARA EL ALUMNO:
• Hurtado Albir, Amparo. (ed. 2016) Traducción y Traductología. Introducción a la
traductología. Ediciones Cátedra, 2001.
• Llácer Llorca, Eusebio V., (2004) Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías
contemporáneas. Universitat de Valencia.
• López Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson (1997), Manual de traducción.
Inglés/Castellano. Gedisa. Barcelona.
• Moya, Virgilio, (2004) La selva de la traducción
• Martinez de Sousa, José (2003). Los anglicismos ortotipográficos en la traducción.
Panace@, España.
• Vázquez Ayora, Gerardo (1982), Introducción a la Traductología. University of Chicago
Press. Chicago.
• Zaro, J.J. y Truman (1999), Manual de traducción. SGEL, Madrid.
• Zorrilla, Alicia (2015), El español de los traductores y otros estudios, Buenos Aires,
Editorial del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
• Beeby Lonsdale, A. «La traducción inversa» en A. Hurtado Albir La enseñanza de la
traducción. Castellón. Universitat Jaume I. Barcelona, 1996.
• Beeby Lonsdale, A. «Teaching Translation from Spanish to English» en A. Hurtado Albir
La enseñanza de la traducción. Castellón. Universitat Jaume I. Barcelona, 1996.
• Brehm Cripps, J. (1997), Developing Foreign Language Reading Skill in Translator
Trainees, Tesis doctoral, Castellón, Universitat Jaume I.
• Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. An essay in Applied Linguistics,
Londres, Oxford University Press.
• Delisle, J.y Bastin, G, (1997), Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y
práctica, Universidad Central de Venezuela.
• García Izquierdo, I, Competencia Textual para la traducción
• Hurtado Albir, Amparo, (1996) La enseñanza de la traducción. Castellón. Universitat
Jaume I. Barcelona, 1996.
• Kussmaul, P. (1995), Training the translator, Amsterdam, John Benjamins.
• León, Mario (2000), Manual de Interpretación y Traducción. Luna Publicaciones. Madrid.
• Moliner, María (2016), Diccionario de Uso del Español, Ed. Gredos.
• Newmark, P. (1981), A Textbook of Translation, Londres, Prentice Hall (Manual de
traducción, Madrid, Cátedra, 1992).
• Nord, Ch. (1997), Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches
Explained, Manchester, St. Jerome Publishing.
• Orozco, M. (1997) La adquisición de la competencia traductora en su fase inicial:
planificación de una investigación experimental y selectiva, Trabajo de investigación de
doctorado, Universitat Autònoma de Barcelona.

7
• Rose, David; Martin, Jim (2000), Genre Relations. Mapping Culture. Equinox.
• Rose, David; Martin, Jim (2012), Learning to Write, Reading to Learn. Equinox.
• Venuti, L. (2000), The Translation Studies Reader, Londres, Routledge.
JOURNALS DEL ÁREA
http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=babel
La prestigiosa Babel es una publicación de la Fédération Internationale des Traducteurs, aunque
la edita John Benjamins.

http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=target
Target es una de las revistas sobre traducción más importantes del mundo.

http://muse.jhu.edu/journals/translation_and_literature/
Translation and Literature, publicada por el departamento de literatura inglesa de la Edinburgh
University.

RECURSOS DE LA CÁTEDRA EN RED


https://www.merriam-webster.com/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.oxforddictionaries.com/
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
https://www.ldoceonline.com/
http://www.dictionary.com/
http://www.wordreference.com/
http://iate.europa.eu/
http://dle.rae.es/?w=diccionario
http://www.rae.es/

ENLACES DE INTERÉS
https://www.fundeu.es/
https://eutropelia.wordpress.com/
http://www.foreignword.com/
www.proz.com
https://www.translatorscafe.com/cafe/
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires http://www.traductores.org.ar/
Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza http://traductoresmza.org/

8
Recursos de la cátedra en red (enlace de aula virtual)
https://www.virtual.ffyl.uncu.edu.ar/course/view.php?id=476

Firmas:
- FIRMA PROFESOR RESPONSABLE

-FIRMA DIRECTOR/RESPONSABLE DE DEPARTAMENTO

También podría gustarte