0% encontró este documento útil (0 votos)
130 vistas67 páginas

Comedia Lírica: La Venta de Don Quijote

Este documento presenta el libreto de la comedia lírica La venta de Don Quijote, escrita por Carlos Fernández Shaw y con música del maestro Ruperto Chapí. La obra se estrenó en el Teatro de Apolo en Madrid en 1903 y cuenta la historia de Don Quijote y Sancho Panza durante su paso por una venta manchega. El libreto proporciona detalles sobre la trama, los personajes, la partitura musical y los derechos de autor de la obra.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
130 vistas67 páginas

Comedia Lírica: La Venta de Don Quijote

Este documento presenta el libreto de la comedia lírica La venta de Don Quijote, escrita por Carlos Fernández Shaw y con música del maestro Ruperto Chapí. La obra se estrenó en el Teatro de Apolo en Madrid en 1903 y cuenta la historia de Don Quijote y Sancho Panza durante su paso por una venta manchega. El libreto proporciona detalles sobre la trama, los personajes, la partitura musical y los derechos de autor de la obra.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

CEU V A N E S

232!
CARLOS F E R N Á N D E Z S H A W
i

LA VENTA
de JDoo ©uijoí
COMEDIA LÍRICA

MIS1CA UKI. MAESTRO

RUPERTO CIIAPI

2596Í
lv¿E I D !R, I 3 D
S O C I E D A D DE A U T O R E S ESPAÑOLES
Salón del Prado, 14, hotel

1S03
LA VENTA DE DON QUIJOTE
E s t a o b r a es p r o p i e d a d d e s u a u t o r , y n a d i e p o -
d r á , sin su p e r m i s o , r e i m p r i m i r l a n i r e p r e s e n t a r l a
e n E s p a ñ a n i e n l o s p a í s e s c o n los c u a l e s so h a y a n
c e l e b r a d o ó se c e l e b r e n en a d e l a n t e t r a t a d o s i n t e r n a -
cionales de propiedad literaria.
E l a u t o r se r e s e r v a el d e r e c h o de t r a d u c c i ó n .
Los comisionados y representantes de la Sociedad
de Autores hspañoles s o n l o s e n c a r g a d o s e x c l u s i v a m e n t e
d e c o n c e d e r ó n e g a r el p e r m i s o de r e p r e s e n t a c i ó n y
del cobro de los derechos de propiedad.
Q u e d a h e c h o el d e p ó s i t o q u e m a r c a la l e y .
0 !V 4 0 3

U VENTA DE DON QUIJOTE


COMEDIA L Í R I C A

EN IISÍ A C T O , 1!X PROSA Y VERSO

ORIGINAL DTC

CARLOS FERNÁNDEZ SHAW


wiísica del maestro

RUPERTO CHAPÍ

E s t r e n a d a en el TEATRO DE APOLO, la noche del lí) de


Diciembre de 1002

MADRID
B. V E L A S C O , t í I P . , MARQUÉS DE S A N T A AN

T e l é f o n o n ú m e r o 561

1903
REPARTO

PERSONAJES ARTISTAS

E L SEÑOR M I G U E L D. Miguel Soler.


DON ALONSO Bonifacio Pinedo.-
BLAS... J o s é L. Ontiveros.
E L VENTERO José Mesejo.
TOMASA, su hija D . Felisa Torres.
a

MARITORNES, criada de la Venta. Carmen Calvó.


LA SOBRINA DE DON ALONSO. Teresa Calvó.
SU AMA D E LLAVES A u r o r a Rodiíguez..
EL ARRIERO D. Isidro Soler.
E L CUADRILLERO Antonio P. Soriano..
E L BARBERO Vicente C a r r i ó n .
E L CURA Melchor R a m i r o .
UN GAÑÁN Gonzalo Maiquez.
Arrieros, trajinantes, segadoras y segadores

La acción á fines del siglo XVI, en el mes de Junio y en n-&-


Venta de la Mancha

D e r e c h a ó izquierda, las del a c t o r


mi didéiuauidó autiqo

el doctor Jrtoya,

éediimouio de_ anecio ^ ^íaidud.

29—12 -ooa.
L A V E N T A D E D O N Q U I J O T E ha sido interpretada
de un m o d o admirable, digno d e nota especial, a u n
t r a t á n d o s e del teatro d e A p o l o d o n d e n o son raros
los g r a n d e s aciertos.
A s í l o h a n r e c o n o c i d o el p ú b l i c o y la p r e n s a , y el
a u t o r s e c o m p l a c e e n p r o c l a m a r l o a s í , n o al final d e
la o b r a , q u e p a r e c e s e r el l u g a r d e s t i n a d o á e s t a s
«acciones d e g r a c i a s » , sino en o t r o preferente: e n es-
tas p r i m e r a s páginas del ejemplar.
C o n s t e a q u í , p u e s , el t e s t i m o n i o d e m i a p l a u s o y
de mi gratitud, q u e es p a r a todos y p a r a cada uno.
P a r a C a r m e n C a l v ó , q u e h a d e m o s t r a d o e n el difí-
cil p a p e l d e Maritornes su claro t a l e n t o , su loable
modestia y sus extraordinarias condiciones de actriz;
Felisa Torres, tan inteligente y graciosa c o m o siem-
p r e ; la S r a . R o d r í g u e z y T e r e s i t a C a l v ó , t a n a c e r t a -
das y discretas.
P a r a D . Miguel Soler, á quien y a no sé c ó m o a p r e -
cio m á s , si c o m o e x c e l e n t í s i m o a m i g o ó c o m o a r t i s t a
e x c e l e n t í s i m o ; q u e h a d i r i g i d o la o b r a y la h a p u e s t o
e n e s c e n a s e g ú n él s a b e h a c e r ' o , á l a s m i l m a r a v i l l a s ,
y h a i n t e r p r e t a d o a d e m á s el p a p e l d e Cervantes—por
u n a d e f e r e n c i a e s p e c i a l h a c i a el m a e s t r o y h a c i a m í ,
q u e u n o y o t r o e s t i m a m o s en t o d o lo q u e v a l e — ¡ y
c ó m o lo h a i n t e r p r e t a d o ! ¡como lo h a b í a n s o ñ a d o l o s
autores!
P a r a B o n i f a c i o P i n e d o , el g r a n a r t i s t a ; si a c t o r n o -
tabilísimo, cantante verdaderamente exquisito; en
q u i e n r i v a l i z a n la i n t e l i g e n c i a y el b u e n g u s t o , el i n s -
t i n t o t e a t r a l y el c o n o c i m i e n t o d e l p ú b l i c o , q u e , a u n
después del éxito inmenso que h a obtenido en Elpu-
nao de rosas, e s a p r e c i o s í s i m a j o y a d e la z a r z u e l a
m o d e r n a , h a sabido lograr triunfo n u e v o , d a n d o p o r -
t e n t o s a v i d a al t i p o d e Don Alonso de Pimentel.
P a r a D . J o s é M e s e j o , el i n s i g n e v e t e r a n o d e t a n -
t a s l i d e s t e a t r a l e s , el a c t o r e m i n e n t e , o r g u l l o d e su
clase, tan respetado y querido por todos sus a m i g o s
y admiradores, que s o m o s tantos; que ha añadido un
m é r i t o m á s , y n o d e l o s m e n o r e s c i e r t a m e n t e , e n su
l a r g a y b r i l l a n t e h o j a d e s e r v i c i o s , i n t e r p r e t a n d o el
p a p e l del Ventero.
Para P e p e Ontiveros, á quien sus g r a n d e s condi-
c i o n e s d e a c t o r c ó m i c o de primera fila h a n c o n q u i s -
t a d o en tan breve t i e m p o una reputación tan sólida
y u n a p o p u l a r i d a d tan m e r e c i d a ; delicioso Blas en
La venta de Don Quijote
P a r a Isidro Soler, q u e con su i n d u d a b l e t a l e n t o ha
s a b i d o colocar en p r i m e r t é r m i n o u n a figura d e s e -
gundo orden.
Y para Ramiro, Vicente Carrión y Pérez Soriano,
e n q u i e n e s n o s é q u e e l o g i a r m á s , si el c a r i ñ o q u e
h a n p u e s t o al s e r v i c i o d e la c o m e d i a ó el a c i e r t o c o n
q u e han d e s e m p e ñ a d o sus respectivos papeles.
P a r t e , y no p e q u e ñ a , en esta declaración d e m é r i -
tos y en esta manifestación de gratitud, corresponde
t a m b i é n al n o t a b l e m a e s t r o L ó p e z y á l o s i n t e l i g e n -
t e s p r o f e s o r e s d e la o r q u e s t a ; al d i s t i n g u i d o m a e s t r o
C a s t i l l a ; al r e n o m b r a d o p i n t o r e s c e n ó g r a f o S r . M a r -
tínez Garí, que h a alcanzado una victoria m á s con
l a s d e c o r a c i o n e s d e La Venta; al c o r i s t a S r . M a i q u e z ,
y e n fin á c u a n t o s d e a l g ú n m o d o h a n c o n t r i b u i d o al
éxito de esta obra.
P a r a todos, repito, mis m á s sinceras y expresivas
gracias.
C. F . S.
ACTO ÚNICO

Patio de la venta. A d e r e c h a é i z q u i e r d a puertas, en p r i m e r o y tercer


t é r m i n o , que c o m u n i c a n con h a b i t a c i o n e s de la posada, y en segun-
do o t r a s m a y o r e s q u e d a n paso á o t r o s c u e r p o s del edificio. E n el
f o n d o g r a n p o r t a l a d a . F o r i l l o d e c a m p o . Al e m p e z a r el a c t o es d e
dia.

ESCUNA PRIMERA

MARITORNES, TOM\SA, un ARRIERO. Coro general. Segadores,


segadoras, trajinantes, gente del mesón, etc., etc.

F o r m a n las m u j e r e s y h o m b r e s del Coro v a r i a d o s y p i n t o r e s c o s gru-


p o s . A c a b a n d e c o m e r , s e n t a d o s l o s u n o s ¡i t o s c a s m e s a s , e n c o r r o l o s
otros sobre el s u e l o . M A R I T O R N E S y TOMAS\ van de un lado
á o t r o . L a a n i m a c i ó n es g r a n d e y g r a n d e la a l e g r í a . El ARRIERO,
c o m o lo i n d i c a el c a n t a b l e , e n t r a a l e m p e z a r e l n ú m e r o

Música

CORO ( G o l p e a n d o los platos con las c u c h a r a s . )


¡ P r o n t o , q u e es t a r d e l
¡ V a m o s , Colas!
ARRIERO (Entrando.)
A q u í e s t á el v i n o .
TODOS Venga pa cá.

( l i n t r a el a r r i e r o c o n u n a g r a n bota de vino en cada


_ -10 —
mano, seguido por otros h o m b r e s del campo q u e vienen
todos con igual carga.)
ARRIERO A q u í e s t á el v i n o .
CORO ¡ G r a c i a s á Diosl
ARRIERO Vino de sobra.
V i n o p a tóos.

(Gran algazara.)
E s t e es el p i e m i ó
con q u e os o s e q u i a n
ya q u e acabasteis
al fin la siega.
CORO |Suéltalas pronto!
¡ V e n g a n l a s bota*-!
ARRIERO ¿Por d ó n d e e m p i e z o ?
CORO ¡ V e n g a n 3' c o r r a n !
( Pasan las b o t a s de m a n o en m a n o y v a n e m p i n á n d o l a s
t o d o s . C r e c e n el b u l l i c i o y el h o l g o r i o . )
TOM. A l l á v a el v i n o ;
vino p a tóos.
CORO E s t a es l a m i s m a
g r a c i a d e Dios.

(voces, gritos, alegría.)

ELLAS ¡Ay, q u é v i n i l l o t a n delicioso!


ELLOS ¡Esto es u n v i n o d e lo m e j o i i
TODOS E S q u e parece q u e por las venas
v a r e p a r t i e n d o r a y o s d e sol.
ARRIERO ¿Verdad?
CORO Verdad.
Vinos de veras
la M a n c h a d a .

ARRIERO Manchega de m i vida


d a m e la m a n o ,
si es q u e - q u i e r e s c o n m i g o
p a s a r el c h a r c o .
V e n á l a iglesia,
—. i l —

p a r a h a c e r m e el m a n c h e g o
de m i m a n c h e g a .
(Maritornes sonríe con satisfacción.)

T e comparo á las aspas


d e los m o l i n o s ,
q u e si n o s u p l a v i e n t o
no m u e l e n trigo.
T ú estás callada
m i e n t r a s y o n o te m u e v o
con m i s . p a l a b r a s .

Canta que canta


n c h e d e e s t a r m e y o á solas.
¡ A v e r q u i é n baila!

ELLOS Vamos, muchachas.


ELLAS ¡ A bailar seguidillas!
TODOS ¡Viva l a M a n c h a !

(Bailan T o m a s a y Maritornes con dos mujeres del Me-


s ó n . E l A r r i e r o t o c a l a g u i t a r r a . A l final d e i n ú m e r o
bailan todos y a c a b a a q u e l en m e d i o d e g r a n bullicio y
alegría.)

E S C E N A II

DICHOS. E l VENTERO

Hablado

VENT. ] D Í a n t r e ! ¿ Q l l é es esfc>?(Por l a p r i m e r a i z q u i e r d a . )
ARRIERO ¡El Ventero!
MAR. ¡El a m o !
ToM. [Mi p a d r e ! ( C e s a n l a s v o c e s . )
VENT. ¡Miren q u é holgorio! ¿Se os h a figurado q u e
esta es la V e n t a del Ruido?
— 12 —

TOM. ¡Padre!
VENT. ¡ N O h a y p a d r e q u e valga!
TOM. Y a s a b é i s q u e h a n a r r e m a t a d o la siega y q u e
e s t a b a n c e l e b r á n d o l o . ¿.No h e m o s c o m i d o
t a m b i é n los d e m á s ?
VENT. C e l é b r e n l o c u a n t o q u i e r a n I03 m u y v a g o s .
P e r o , f u e r a , f u e r a de a q u í ; a h í , al c a m p o
a b i e r t o d o n d e t e n é i s el r a n c h o .
UNO V u e s a m e r c e d se a l i v i e , q u e y a n o s v a m o s .
VENT. B u e n o , b u e n o , ( v a n s a l i e n d o p o r el l o r o l o s s e g a -
dores y las m u j e r e s . El V e n t e r o h a b l a a p a r t e con T o m a -
sa. M a r i t o r n e s c o n el A r r i e r o . )
ARRIERO (¡Que n o m e faltarás!)
MAR. (¡Quita, bestia!)
ARRIERO (¡En c n a n t o e s t é n t o d o s a d o r m i l a d o s ! )
MAR. ( Q u e SÍ.)
ARRIERO (Te digo q u e t i e n e s u n c u e r p o que...)
MAR. (Riéndose desgarradamente, con satisfacción.) ¡Já,

J> .i
á ál

VENT. V a y a , v a y a , á lo q u e h a y a q u e h a c e r . P u e s
señor..
ARRIERO Ya Va, y a va. (Hace mutis socarronamente por el
f o r o i z q u i e r d a v o l v i e n d o la c a r a p a r a m i r a r a M a r i t o r -
nes )
VENT. Y hál? t ú , M a r i t o r n e s , p i n g a j o s a .
MAR. ¡Pingajosa! ( M u t i s p o r la s e g u n d a i z q u i e r d a )
VENT. (¡La muy!... ¡ V a m o s ! H e m b r a m á s r e ñ i d a c o n
Ja h o n e s t i d a d n o la h a y . ) Y t ú , hija, á t u s
q u e h a c e r e s , á d a r el e j e m p l o .
TOM. Con todo mi gusto.
VENT. ¡Ah! Y q u e n o m e p e r d á i s d e vista á ese d e s -
c o n o c i d o s o s p e c h o s o ; al q u e v i n o a y e r .
TOM Ni p o r p i e n s o .
VENT. A d i ó s , hija, a d i ó s . T ú sí q u e e r e s b u e n a . ( L a
va a c o m p a ñ a n d o , a b r a z á n d o l a , h a s t a q u e ella h a c e m u -
¡Y m i r e n q u e h a c e
tis p o r l a s e g u n d a i z q u i e r d a . )
falta v i r t u d p a r a n o d e j a r d e serlo e n e s t a
ajetreada vida!
- 13 -

E S C E N A III

E L V E N T E R O , LA S O B R I N A , E L AMA, E L C U R A y E L B A R B E R O .

E s t o s e n t r a n a p r e s u r a d a m e n t e p o r el t o r o d e r e c h a . L l e g a n c o m o r e n d i -
d o s p o r el a n h e l o y la f a t i g a

BARB. (Dentro.) ¡Ah d e la v e n t a !


CURA (ídem.) ¡Ah d e l a v e n t a !
VENT. ¡Cómo! ( v i é n d o l o s l l e g a r . ) P a s e n v u e s a s m e r c e -
des.
CURA ¿Sois el V e n t e r o ?
VENT. ¡'ara s e r v i r á Dios y á v u e s t r a r e v e r e n c i a .
AMA D e c i d n o s e n t o n c e s lo q u e s e p á i s d e m i s e -
ñor don Alonso.
VENT . ¿De v u e s t r o s e ñ o r ?
AMA ¿ E s t á en l a v e n t a ? ¿Le h a b é i s v i s t o p a a r ? c

¡ T e n e d p i e d a d d e la m á s infeliz d e c u a n t a s
a m a s de llaves h a n existido!
BARB. C a l l a d , h e r m a n a . P r e g u n t a d m e j o r si e s t á
en la p o s a d a , ó si h a e s t a d o en ella, el l o c o
m á s loco q u e D i o s h a m a n d a d o al m u n d o .
CURA ¡No, t a n t o , m a e s e b a r b e r o ! C i e r t o q u e m i
s e ñ o r d o n A l o n s o , e s l á d e j a d o d e la m a n o
d e Dios p a r a c u a n t o se roza con s u s d e s a t i -
n a d a s empresas, pero en no locándole á ese
p u n t o , no existe hidalgo m á s cabal, ni
h o m b r e de m e j o r j u i c i o en t o d a la M a n c h a .
\ ENT.
R ¡En Dios y en m i á n i m a , s e ñ o r e s , q u e si n o
os e x p l i c á i s m á s c l a r a m e n t e , n o s e r á fácil
q u e os e n t i e n d a !
SOB. Yo os lo d i r é . V e n i m o s b u s c a n d o á m i t í o
q u e se h a e s c a p a d o d e c a s a .
VENT. ¿ P e r o q u i é n es v u e s t r o lío?
SOB. Don Alonso de Pimentel, u n hidalgo q u e
v i v e e n u n l u g a r á seis l e g u a s d e a q u í , b u e n
cristiano, temeroso de Dios, q u e h a d a d o en
la m á s e x t r a ñ a m a n í a e n q u e p u e d e d a r u n
nucido.
VENT , ¿Y q u é m a n í a es esa?
SOB. L a d e creer q u e h a n v u e l t o p a r a el m u n d o
los t i e m p o s q u e p i n t a n los m a l d i t o s l i b r o s
de caballería de q u e tiene llena la cabeza.
- u—
VENT. |Ah!
OURA H a s t a a h o r a , se c o n t e n t a b a c o n ser c a b a l l e -
r o a n d a n t e e n el l u g a r , p e r o d e s d e h a c e
días...
AMA E s e c o n d e n a d o d e Blas t i e n e l a c o l p a , S i e m -
p r e le e s t a b a e m p u j a n d o p a r a q u e se l a n -
zase p o r esos m u n d o s e n b u s c a d e a v e n t u -
ras.
BARB E S n a t u r a l . H a b í a l o n o m b r a d o su e s c u d e r o
p o r ser el m u y s a n d i o el ú n i c o q u e t o m a b a
e n serio s e m e j a n t e s d e s v a r i o s . . .
SOB. Y c o m o le d e c í a á t o d a s h o r a s q u e l o s ca-
b a l l e r o s a n d a n t e s solían g a n a r i m p e r i o s é
í n s u l a s q u e c e d í a n á veces á s u s e s c u d e r o s . . .
CURA E n t r ó l e al b u e n Blas el d e s e o d e c e ñ i r u n a
corona...
AMA Y los d o s se e s c a p a r o n el m a r t e s p o r la n o -
c h e del l u g a r .
BARB. D o n A l o n s o , c a b a l l e r o en u n r o c í n q u e p a s a
d e los v e i n t e a ñ o s .
CURA Y B l a s en u n r u c i o q u e c u m p l i ó los q u i n c e .
SOB. I Sin d i n e r o s !
AMA [Sin v e s t i d o s c u a s i !
CURA E n busca de tuertos q u e enderezar.
BARB. Y gigantes y moros que vencer.
VENT. ¡Ah, sí! ¡ya sé d e q u i é n h a b l á i s !
SOB . ¡Cómo! ¿ E s t á en la v e n t a ?
VENT. N O ; v u e s t r o h i d a l g o n o e s t á en la v e n t a , n i
y o le conozco, p e r o d e b e d e h a l l a r s e p o r e s -
tos alrededores.
BARB. ¿ C ó m o sabéis?...
CURA ¿ Q u i é n os h a dicho?...
VENT. Unos arrieros que pasaron por aquí esta
m a ñ a n a , refirieron u n l a n c e q u e t i e n e a l g o
q u e v e r con e s a h i s t o r i a .
SOB. ¿Qué contaron?
BARB. ¿Qué contaron?
VENT. Q u e en el atajo, e n c o n t r á r o n s e c o n u n h o m
bre de mal parecer, largo y enjuto, m o n t a d o
s o b r e u n m a l r o c í n y a r m a d o con u n e n o r -
m e lanzón, q u e hablándoles á gritos, é insul-
t á n d o l e s , díjoles q u e s o l t a r a n á la p r i n c e s a
q u e c a u t i v a l l e v a b a n . ¡Como si l l e v a r a n ellos
p r i n c e s a s y n o fardos! E n v a n o fué q u e los
— 1S —
p o b r e s se e s f o r z a r a n p o r t r a e r l e á b u e n a s .
S i n a t e n d e r á r a z o n e s , i r g u i ó s e s o b r e los es-
t r i b o s el h o m b r e de la l a n z a , y l l a m á n d o l e s
m a l a n d r i n e s , y a u n cosas p e o r e s , a r r e m e t i ó
con tal furia c o n t r a m i s h u e s p e d e - ' , q u e á n o
h a c e r l e d a r con s u s h u e s o s en t i e r r a la llu-
via d e p a l o s y p i e d r a s q u e s o b r e él l a n z a r o n
a l g u n o n o h u b i e r a c o n t a d o la a v e n t u r a . .
CURA E s d o n Alonso, s e g u r a m e n t e .
BARB. <tCsas s o n s u s m a n í a s : creer q u e l a s l a b r a d o -
ras son p r i n c e s a s .
SOB. Y cuantos e n c u e n t r a á su paso m o n s t r u o s
y encantadores.
AMA V a m o s en su b u s c a al m e m e n t o .
BARB. ¿Por d ó n d e decís q u e l o e n c o n t r a r o n e s o s
hombres?
VKNT. P o r el a t a j o ; á la i z q u i e r d a s e g ú n se s a l e .
BARB. Pues corramos.
CURA (AI v e n t e r o . ) T o m a d u n e s c u d o p o r v u e s t r o s
informes.
VENT. Gracias. Dios a c o m p a ñ e á vuesas mercedes.
( v a n s e l a S o b r i n a , el A m a , el C u r a y el B a r b e r o por
el f o r o i z q u i e r d a , c r u z á n d o s e a l s a l i r c o n el C u a d r i l l e -
ro q u e llega, foro d e r e c h a )

E S C E N A IV

E L V E N T E R O y EL CUADRILLERO

CUAD. ¿Nuevos huéspedes?


VENT. Y d e los q u e m e a g r a d a n , s e ñ o r C u a d r i l l e -
ro; d e los q u e p a g a n el g a s t o q u e n o h a c e n .
CUAD. ¿ C ó m o es eso?
VENT. Ni u n j a r r o de a g u a h a n p e d i d o , y v e d q u é
escudo tan reluciente m e han dejado.
CUAD. V a y a s e p o r los q u e se os e s c a p e n sin p a g a r .
VENT. D e m i v e n t a n o se v a n a d i e d e ese m o d o .
CUAD. P u e s ojo al h i d a l g u i l l o q u e llagó a y e r
VENT. ¿El m a n c o ?
CUAD. Por m i n o m b r e , q u e tiene traza de no h a -
b e r v i s t o en m u c h o s t i e m p o u n m a r a v e d í .
VENT. T a m p o c o vale m u c h o s el t r a t o q u e a q u í re-
cibe. A n o c h e c e n ó l a s s o b r a s d e M a r i t o r n e s
— 16 —
y d u r m i ó a q u í m i s m o sobre n n costal de
paja. ( M o s t r a n d o l o s q u e e s t á n h a c i a el f o r o d e r e c h a . )
CUAD. E n p e o r sitio d o r m í a a n t e s .
VENT. ¿Eh?
CüAD. ( A c e r c á n d o s e í é l y c o n m i s t e r i o . ) Lo h e v i s t o
hace u n a s e m a n a en la cárcel de A r g a m a -
silla.
VENT. ¿ H a estado preso?
CUAD. JN o se m e d e s p i n t a s u c a r a . E s el m i s m o .
T

VENT. ¿ D e s u e r t e q u e ese h o m b r e ..?


CUAD. H e d e a v e r i g u a r q u i é n es y á d ó n d e va.
VENT. V e d l e . ( v i e n d o a p a r e c e r a l s e ñ o r M i g u e l p o r la se-
g u n d a i z q u i e r d a . ) Ahí le tenéis.

E S C E N A V

DICHOS y E L SEÑOR MIGUEL

MIG. S a l u d . D i o s g u a r d e al V e n t e r o .
CUAD. ¿Sólo al V e n t e r o ?
MIG. Y á vos;
perdonad.
CUAD. ¿ T i e n e el h i d a l g o
d e la j u s t i c i a t e m o r ?
MIG. Al c o n t r a r i o : s i e m p r e t u v e
p o r la j u s t i c i a afición,
y aun cuando n u n c a la encuentro,
n u n c a la p i e r d o el a m o r .
CUAD. (Mirándole fijamente.)
P u e s se dice q u e c o n ella
tuvisteis un tropezón.
MIG. ¿Cómo?
CUAD. Se os p a r e c e m u c h o ,
p e r o m u c h o , ¡vive D i o s !
un h o m b r e que hace unos días
estaba en una prisión.
MIG. ¿ Q u é decís?
CUAD. Q u e el q u e h a s u f r i d o
d e l a s l e y e s el r i g o r
debe dar á todas horas
d e su v i d a e x p l i c a c i ó n .
MIG, NO h a y tal; el q u e p r e s o e s t u v o
y d e la c á r c e l salió,
— 17 —
s a l d ó s u s c u e n t a s . . . con eso
q u e l l a m á i s j u s t i c i a vos.
CUAD. ¡ R a z o n a b i e n el h i d a l g o !
MIG. Fui siempre razonador.
CUAD. ¿ Y h a c i a d ó n d e se dirige?
MIG. A l azar, s i n d i r e c c i ó n .
VENT. ¿ E n q u é os o c u p á i s ?
MIG. Estudio.
CUAD. ¡NO es d e viejos t a l labor!
MIG. ¿Qué queréis?
CUAD. Ver v u e s t r o s l i b r o s .
MIG. N O e s t u d i o e n los l i b r o s y o .
CUAD. ¿Pues dónde?
MIG. Aquí.
VENT. ¡No s a b í a
q u e t u v i e s e en el m e s ó n
biblioteca!
MIG. E n todas partes
la e n c u e n t r a el o b s e r v a d o r .
CUAD. M o s t r a d m e en d ó n d e leéis.
MIG. E n este m o m e n t o , e n vos.
CUAD. ¿Cómo en mí?
MIG. P o r q u e a h o r a os h a b l o .
Si h a b l a r a c o n el s e ñ o r ,
l e y e r a en él.
VENT. ¿Son los h o m b r e s
libros acaso?
MIG. LO son.
Y de c o r r i d o en s u s ojos
l e e m o s en su i n t e r i o r
algunos. Da m u c h a risa
l l e g a r h a s t a el c o r a z ó n
d e los s e r e s , v e r s u s vicios,
s u s flaquezas, s u valor,
su generosa hidalguía,
su r a b i a t o r b a y feroz;
ele éste la v i i t u d a u s t e r a ,
d e a q u é l el falso p u d o r ,
la n o b l e z a d e los u n o s ,
d e los m á s la i m p e r f e c c i ó n .
O b s e r v a r c ó m o el t r a m p o s o
u n g e ser buen pagador,
c ó m o se u f a n a d e rico
quien n u n c a tuvo un doblón,
2
- 18 -
c ó m o refiere s u s d u e l o s
el q u e e n s u v i d a r i ñ ó ,
y c ó m o , en fin, a l a r d e a n
d e c a l l a d o el h a b l a d o r ,
d e v e r a z el e m b u s t e r o ,
y el n e c i o d e d i s c r e c i ó n .
E^e es m i l i b r o , ¡la v i d a !
¡el m á s h e r m o s o ! ¡el m e j o r !
¡por ser el l i b r o d e t o d o s
y e s t a r escrito p o r Dios!
CUAD. ¡Sois m u y s u t i l !
MIG. E s lisonja.
CUAD. ¿ Y d e q u é v i v e el l e c t o r
d e ese l i b r o ?
VENT. ¿Tiene rentas?
MIG. E s c r i b e lo q u e o b s e r v ó ;
no tiene m á s p a t r i m o n i o .
CUAD. ¡Ah, v a m o s ! sois escritor.
MIG ESO dicen.
CUAD. ¿Vuestro nombre?
MIG L O S a i r e s d e la p r i s i ó n
m e h i c i e r o n q u e lo o l v i d a r a .
CUAD. ¿ Q u i é n si e s t á l i m p i o s u h o n o r
calló su n o m b r e ?
MIG. ( c o n viveza.) Quien sabe
q u e lo d e s l u s t r a u n b a l d ó n
y no h a de decirlo, en tanto
q u e n o b r i l l e c o m o el sol.
CUAD. ¿Si vos calláis, q u i é n a f i r m a
q u e n o seis u n m a l h e c h o r ?
MIG. E s t e b r a z o . í P o r el i z q u i e r d o )
CUAD. ¡ Bxtraña prueba!
MIG. Pero que nunca engañó.
A q u í está m i e j e c u t o r i a .
CUAD. ¿ E l ser m a n c o es u n b l a s ó n ?
MIG. T a l vez, si el b r a z o se p i e r d e
e n d o n d e este se p e r d i ó .
M i r a d b i e n lo q u e a q u í d i c e
CUAD. Y O n o leo como vos.
MIG. P u e s a q u í d i c e : Lepanto,
y el q u e e n L e p a n t o l u c h ó ,
m e r e c e solo p o r eso
respeto y admiración.
VENT. ¡Muy j o v e n fuisteis s o l d a d o !
— 19 -
MIG. P e r o el serlo n o i m p i d i ó
q n e d e r r a m a r a mi sangre
s o b r e u n viejo g a l e ó n .
Si a u n v i v i e r a n a q u e l D o r i a ,
q u e a u n q u e en I t a l i a n a c i ó
es y s e r á e t e r n a m e n t e
g l o r i a del s u e l o e s p a ñ o l ,
y aquel don J u a n valeroso
que tanta fama añadió
á la s a n g r e r e c i b i d a
del i n v i c t o e m p e r a d o r ,
a l g o os c o n t a r a n a c a s o
de un mancebo que luchó
e n la g a l e r a Marquesa,
s e g ú n ellos, c o n valor.
D u r a fiebre le p o s t r a b a ,
c u a n d o el eco del c a ñ ó n
del m e m o r a b l e c o m b a t e
los c o m i e n z o s a n u n c i ó .
D e j ó el lecho, s u b i ó al p u e n t e
con presteza y sin temor,
y ia s a n g r e q u e e n s u s v e n a s
la c a l e n t u r a i n l l a m ó
p r o n t o h a l l ó fácil s a l i d a
p o r cerca del corazón,
q u e el p l o m o t u r c o en s u p e c h o
dos a n c h a s bocas abrió,
sin c o n t a r otra, q u e á u n b r a z o
q u i t ó p o r s i e m p r e el vigor.
P e r o fué la m a n o i z q u i e r d a
l a h e r i d a ¡gracias á D i o s !
L a diestra q u e d a b a libre,
y en ella u n b u e n e s p a d ó n .
C o n él, e n t r ó al a b o r d a j e
del e n e m i g o feroz
e n d o s b a r c o s , con él h i z o
, cosas q u e p ú b l i c a s son...
y la fiebre m i t i g a d a
p o r la s a n g r e q u e v e r t i ó ,
p u d o ver el d e s e n l a c e
de aquella escena de horror,
i i o j o el m a r y r o j o el cielo;
s o b r e el a g u a , en c o n f u s i ó n ,
h o m b r e s q u e a u n e n la a g o n í a .
— 20 —
se a t a c a b a n c o n furor;
c a d á v e r e s , j a r c i a s , velas.
naves rotas en montón...
roncos gritos de victoria,
t r i s t e s a y e s d e dolor;
el aire, c á r d e n a n u b e ,
el m a r , i n m e n s o crisol;
m á s de doscientas galeras
a r d i e n d o e n v i v o fulgor,
y el d e A u s t r i a , en la s u y a , a l z a n d o
d e E s p a ñ a j u n t o al p e n d ó n
el del v e n c i d o a g a r e n o
q u e c o n su m a n o a p r e s ó .
¡ E r a el c u a d r o t a n h e r m o s o
q u e para verlo mejor
el sol con v i v o s d e s t e l l o s
la h u m a r e d a desgarró,
y asi t u v o la figura
d e l glorioso v e n c e d o r ,
por espada, rayo ardiente,
p o r c o r o n a , el m i s m o sol!
CUAD. Por mi nombre que interesa
la g a l l a r d a r e l a c i ó n .
MIGUEL Si eso dice q u i e n lo e s c u c h a ,
¿ q u é n o d i r á q u i e n lo vio?

E S C E N A VI

D I C H O S , T O M A S A , M A R I T O R N E S . E l A R R I E R O . CORO G E N E R A L .

E n t r a n l o s n u e v o s p e r s o n a j e s aprisa-, y e n s u m a y o r p a r t e a s u s t a d o s ,
por la s e g u n d a i z q u i e r d a

TOM. ¡Padre! ¡Padre!


VENT. ¿Qué pasa?
TOM. ¡Que el d i a b l o h a e n t r a d o e n la v e n t a !
CUAD. ¿El d i a b l o ?
MIG. ¿ C ó m o el d i a b l o ?
MAR. Si n o lo es lo p a r e c e .
ARRIERO C a l l a d , si es u n infeliz...
TOM. Q u e v i e n e con u n e s p a d ó n d e s e n v a i n a d o ,
q u e r i e n d o m a t a r á t o d o el m u n d o .
CUAD. ¡ A v e r , . á ver! ¿-Qué es eso?
— 21 -
MAR. ¡JeSÜs! ¡Ahí está! (Viendo aparecer á don Alonso
espada en m a n o |íor la s e c u n d a izquierda, p e r s i g u i e n -
do á u n tropel de a l d e a n o s . )

E S C E N A VII

D I C H O S y DON ALONSO

ALÓN. ¡ T e n e o s , follones, m a l a n d r i n e s ! R í n d a n s e
t o d o s a n t e el filo de m i v e n c e d o r a e s p a d a .
(ruadlo.)
V
ENT. ¡Eh! ¿ Q u é es esn? ¿ Q u i é n sois?
ALÓN. Mejor h i c i e r a en r e s p o n d e r el q u e i n t e r r o -
ga. ¿ Q u i é n sois vos?
VENT. ¡Donosa p r e g u n t a ! E l d u e ñ o d e e s t a c a s a ,
el Ventero'.
ALÓN. ¡El V e n t e r o ! ¿ E s t a es u n a v e n t a acaso?
VENT. ¿ P u t s n o lo e s t á i s viendo'?
ALON. ( C o n e x t r e m a d a f i n u r a y e n v a i n a n d o la e s p a d a . ) Lo
q u e veo, a l t o y m u y p o d e r o s o s e ñ o r , es el
p e r e g r i n o i n g e n i o d e v u e s t r a g r a n d e z a . ¡De-
liciosa b u r l a ! L l a m a r v e n t a á este v u e s t r o
h e r m o s o castillo, el m á s h e r m o s o q u e vie-
ron ojos h u m a n o s , c e n t r o d e l b o a t o y refu-
gio d e l a h o s p i t a l i d a d .
TODOS ¿lili?
TOM. ¿ Q u é d i c e este h o m b r e ?
VENT. U ^ y , d e b e ser el q u e se e n c o n t r a r o n los
arrieros!)
MIG. (¡Extraña manía!)
ALÓN. Sí, n o b l e c a s t e l l a n o ; t e n é i s el h o n o r d e a l o -
j a r en v u e s t r a fortaleza al m á s v e n t u r o s o
d e los a n d a n t e s c a b a l l e r o s , p u e s t o q u e su
b u e n a f o r t u n a le h a c o n d u c i d o h a s t a ella.
¡Y e n t r a n c e b i e n d u r o ¡vive Dios!, q u e u n a
turba de moros perversos no h a m u c h o
arrebatóme, villanamente, á m i escudero,
d e s p u é s d e h a b e r n o s a g a s a j a d o con s e n d a s
t o l l i n a s ! ¿Sabéis a c a s o c u á l p u e d a ser el m a -
leficio d e q u e esos t r u h a n e s u s a n , q u e l l e g u e
á poder conmigo? ( c a m b i a n d o d e tono.) ¿Visteis,
p o r v e n t u r a , acá, e n el c a s t i l l o , s i q u i e r a m a l -
trecho y acongojado, á mi galán escudero?
— 22
C U A D . : •:. • V a y a , vaya, b a s t a d e c h a n z a s , b u e n h o m b r e
ALÓN. . (Airado.) ¿Quién e s el atrevido q u e o s a decir
que m e chancfo?
CUAD. Y o , u n Cuadrillero de la Santa H e r m a n d a d ;
u n r e p r e s e n t a n t e d e la j u s t i c i a .
ALÓN. ( c o n gran satisfacción.) ¡Venid á m i s brazos, s e -
ñor Condestablel
TODOS ¿Eh?
CUAD. ¡Condestable!
ALÓN. ' . N o t e m á i s q u e y o falte á l o s r e s p e t o s q u e
:

se os d e b e n c o m o J u s t i c i a m a y o r d e e s t o s
reinos, por m á s q u e vuestra jurisdicción n o
a l c a n c e á los q u e , c o m o y o , v i v e n d e n t r o d e
Ja e s t r e c h a r e l i g i ó n d e la. C a b a l l e r í a .
¡VIIG. (¡Vive Dios, q u e ñ o h e v i s t o j a m á s t a n c u -
rioso desvarío!)
MAR. ( D e s g a r r a d a m e n t e ) ¡Es m u y gracioso! ¡Já, já, já!
ALÓN. (Volviéndose rápidamente hacia Maritornes.) ¿Os-
reís, h e r m o s a p r i n c e s a ?
TODOS ¡Jesús!
TOM. ¡Princesa Maritornes!
ALON. (Acercándose paso á paso á Maritornes ) HermOSÍ-
• s i m a d a m a e n q u i e n la h o n e s t i d a d c o r r e ,
s i n d u d a s , p a r e j a s c o n l a h e r m o s u r a ; pernoi-
. t i d á q u i e n t i e n e p o r c u l t o el a c a t a m i e n t o á
la belleza, p o s a r los l a b i o s e n v u e s t r a m a n o
alabastrina. (Besándola en u n a mano )
AttRtERO (AI verlo.) ¡Pues n o l a b e s a la m a n o ! ¡ E h , a l t o
ahí! ¡Cuidado conmigo!
ALÓN. ¿ Q u i é n sois?
ARRIERO Q u i e n n o c o n s i e n t e q u e t o q u é i s á esa m o z a .
ALÓN. ¿Seréis q u i z á s el g e n t i l m a n c e b o q u e s u s p i -
r a p o r s u s gracias?
ARRIERO Y o n o s u s p i r o p o r n a d i e ; lo q u e o s d i g o e s
q u e o s d e s h a r é el r o s t r o d e u n a p u ñ a d a , s i
v o l v é i s á a c e r c a r o s á ella.
ALON. (Yendo hacia él y con u n grito estentóreo.) ¡ ¡ A M I ! '
TOM. ( s e p a r a n d o a l ARRIERO.) D é j a l o , h o m b r e . ¿ V a s á-
t o m a r l o e n serio?
ALON. ( F i j á n d o s e e n T o m a s a . ) ¡Oh, QUé a p a r i c i ó n d i v i -
nal ¿Sois estreJla ó m u j e r , ñ o r ó a s t r o , e m -
. peratriz ó reina?
VENT. . , E s m i hija, y n o h a y para q u é decirla esas
cosas.. .
— "23 —
ALÓN. ¡ V u e s t r a hija! ¡La h i j a d e l p o d e r o s o caste-
l l a n o ! ¡Oh! ¡Oh! (Volviéndose á Tomasa y decla-
m a n d o entre el asombro general.)
Filis encantadora,
por q u i e n d e r r a m a l á g r i m a s la a u r o r a
t-obre l o s c a m p o s d e a m a p o l a s r o j o s ,
r e m e d o d e las p e r l a s d e t u s ojos.
Filis, blanco lucero,
á t u s pies u n a n d a n t e caballero,
por la cruz de su e s p a d a
jura tenerte siempre por amada.
D e s d e h o y s e r á n t a n sólo m i s e m p r e s a s
salvar cautivas, rescatar princesas,
y entre lauros triunfantes
m a t a r encantadores y gigantes.^
No comeré á manteles
s i n c o n q u i s t a r u n r e i n o á los infieles,
n i d o r m i r é en m i l e c h o
sin rendir con mi amor tu b l a n d o pecho.
C o n t é m p l a m e y n o llores,
e s t r e l l a v i r g i n a l , flor d e l a s flores.
En m i espada, ceñida de topacios,
h a y tronos y vergeles y palacios,
c e t r o s , i m p e r i o s , p o r v e n i r d e rosa...
y t o d o es p a r a tí, F i l i s h e r m o s a .
Cuanto quieras tendrás. Pídeme. Empieza.
¿Quieres del C o n d e s t a b l e la cabeza?
¡ P u e s p r o n u n c i a t u fallo i n e x o r a b l e
v r o d a r á á t u s p i e s el C o n d e s t a b l e !
CUAD. ( D a n d o u n s a l t o . ) ¡Yo!
VENT. (Enojado.) Vaya, spñor hidalgo, dejaos de
tantas burlas, (l)on Alonso sonríe con aire d e
triunfo.)
MIG. ÍEH v o z b a j a a l v e n t e r o . ) (;No le c o n t r a r i é i s ; d e -
j á d m e l o . Yo m e e n c a r g o d e él.) (A d o n A l o n -
so.) Dos palabras, caballero.
ALÓN. ( R á p i d a m e n t e . ; ¿ Q u é q u e r é i s ? ¿Sois v í c t i m a d e
-

a l g u n a i n j u s t i c i a ? H a b l a d : m i b r a z o es d e
los d é b i l e s y p e r s e g u i d o s .
MIG. T e n g o q u e deciros, oh c o m p e n d i o ilustre de
los m a n c h e g o s c a m p e o n e s , q u e n o es b i e n
q u e u n t a n valeroso caballero c o m o vos, ena-
m o r e de esa suerte á la p r i m e r a castellana
que encuentre en su c a m i n o . ¿Qué diría
— 24 -
< q u i e n s u p i e r a q u e os h a b é i s e c h a d o a l c a m -
po sin tener a n t e s elegida vuestra d a m a ?
ALÓN. (vacilando.) ¿Ha de ser antes?
MIG. N a t u r a l m e n t e . ¿Vos n o h a b é i s a m a d o n u n -
ca?
ALÓN. N u n c a . E s decir: s i e n d o m o z o , e s t u v e p a r a
c a s a r m e c o n c i e r t a j o v e n c o r c o v a d a y fea...
MIG. ¡Oh! P u e s e s a , esa es v u e s t r a d a m a . Corre-
g i d l a c o n la i m a g i n a c i ó n , q u e h a c e m i l a g r o s .
¿Era labradora? H a c e d l a reina. ¿Sellamaba...?
ALÓN. tíinforosa.
MIG. P u e s l l a m a d l a T i s b e . ¡La r e i n a T i s b e ! E s a es
l a d a m a d e v u e s t r o s p e n s a m i e n t o s . A ella
sola h a b é i s d e s e r fiel e n la v i d a .
ALÓN. ¡ H o m b r e maravilloso! Tenéis razón. Me ha-
béis c o n v e n c i d o . P e r o , e n t o n c e s . . . ( A c e r c á n d o -
se á T o m a s a y v o l v i e n d o a l t o n o c o n q u e d i j o la e s t r o -
fa a n t e r i o r . )
¡Oh, F i l i s , F i l i s b e l l a ,
víctima del a m o r q u e te atrepella!
E s c ú c h a m e sin miedo.
Corresponder á tu pasión no puedo.
Filis e n c a n t a d o r a ,
d e j a d e p e r s e g u i r m e d e s d e a h o r a . )>
VENT. ( F u r i o s o . ) ¡ B u e n o ! ¡Basta! ¡Basta! ¡ Y a esto es
demasiado!
MIG. (¿Pero n o veis q u e n o e s t á e n s u s c a b a l e s ?
¡¡Sigámosle el h u m o r ! )
TOM. ( D i c e b i e n el s e ñ o r h i d a l g o , p a d r e . )
BLAS (Dentro, á voces.), ¡Amo m í o ! ¡Amo mío!
ALÓN. ( c o n g r a n d e alegría.) ,0b, por fin! ¡Es l a v o z de
B l a s ! ¡Mi e s c u d e r o ! ( S u b e n t o d o s a l f o r o . )
CUAD. (Mirando.) ¡Jamás vi escudero m á s rechoncho!
MAR. P a r e c e lin botijo. ( T o d o s ríen.)
TOM. (Llamándole.) ¡Aquí, a q u í t e n é i s á vuestro
amo!
— «5 —

E S C E N A VIII

DICHOS y BLAS. Este, bajo y grueso, e n t r a a n d a n d o difícilmente, á


compás de la música

Música

( G r a n d e s c a r c a j a d a s al v e r l o a p a r e c e r p o r e l f o r o dere-
cha, limpieza á anochecer.)
BLAS |Ay, d o n Alonso!
ALÓN ¡Mi p o b r e Blas!
¡Ven á ruis brazos!
BLAS ¡No p u e d o m á s !

ALÓN . ¡Ay, q u é g r a n d e es m i gozo


al v o l v e r t e á e n c o n t r a r !
BLAS Y O n o sé, d o n A l o n s o ,
si r e i r ó llorar.
CORO ¡Qué g e n t i l e s c u d e r o !
¡Qué d o n o s o g a l á n !
MIG. A l a vez s i e n t o i m p u l s o s
d e reir y llorar.

BLAS Pensé que nunca


volviera á veros.
ALÓN . Moros m a l d i t o s
eran aquellos.
BLAS ¡Qué g r a n s o m a n t a
la q u e n o s d i e r o n !
ALÓN. ¿ T Ú h a s visto n u n c a
m o r o s m á s perros?
TODOS ¡Mirad q u é carasl
¡ M i r a d q u é gestos!
¡Mirad q u é trajes!
¡Mirad q u é cuerpos!

ALÓN. V e i n t e fieras p o r lo c o r t o
se l a n z a r o n c o n t r a m í ,
e n t r e t a n t o q u e las otras
se l a n z a b a n c o n t r a t í .
— 16 -
BLAS Y o os v e í a p o r los s u e l o s
r e b r a m a n d o s i n cesar,
entretanto que me daban
o t r a t u n d a colosal.
ALÓN. ¡Yo t a n b r a v o
caballero!
BLAS ¡Vos v e n c i d o !
ALÓN . Calla, Blas.
D á n m e ganas
de reir.
BLAS Siento impulsos
d e llorar.
ALÓN. Vén á mí.
BLAS Voy allá.
(Se a b r a z a n . ' ]

lJi.Jl.Jtl
ÁLON. ¡Já, j á , já!
CORO D a l e a l loco
p o r reir,
y al m a s t u e r z o
p o r llorar.

ALÓN . Tales golpes m e asestaron,


á p e s a r d e m i valor,
q u e m e h a n hecho de las carnes
u n p u r í s i m o dolor.
BLAS Y o n o sé q u é es lo q u e h i c i e r o n
los m u y b r u t o s s o b r e m i .
Sólo sé, q u e n o m e e n c u e n t r o
d e los p a l o s q u e sufrí.
ALÓN . ¡Yo t a n n o b l e !
¡Yo t a n f u e r t e !
BLAS ¡Vos v e n c i d o !
ALÓN. Calla, B l a s .
D á n m e ganas
de reir.
BLAS ¡Siento i m p u l s o s
de llorar.
ALÓN. Ven á mí.
BLAS V o y allá,
' etc., e t c .
|No m á s suspires!
R e c o b r a el á n i m o ,
que yo mis a r m a s
recobraré,
porque m e esperan
nuevas hazañas,
nuevas conquistas,
nuevo laurel.
Tú, denodado,
m e seguirás.
¡Fuera foliones
y malandrines!
Zís, zas,
zís, zas.
¡Ay, q u é p a r e j a
tan divertida!
¡JA,jó!
¡Já, já!

Con l a n z a firme,
f u e r t e el es e s c u d o ,
g a l l a r d o el c u e r p o
s o b r e el corcel,
saldré de nuevo
p o r esos c a m p o s ,
y á los g i g a n t e s
espantaré.
Tú, denodado,
m e seguirás.
F u e r a follones,
etc., e t c .
¡Ay, q u é p a r e j a ,
etc., e t c . •

Hablado

¡Ay, a m o m í o ! ¡ C ó m o m e d u e l e n los h u e s o s
d e las p e d r a d a s d e a q u e l l o s a r r i e r o s m a l d i -
tos!
E n c a n t a d o r e s y n o arrieros, h a s de decir.
¿Aún sigue vuesa merced creyéndoles en-
cantadores?
— —
ALÓN. ¿ P u e s c ó m o m e h u b i e r a n v e n c i d o s i u el
a u x i l i o d e u n p o d e r s o b r e n a t u r a l ? ¡Ah! o y e N

(Llevándoselo a p a r t e , con misterio.)


TOM. ( C o n l o s o t r o s , y m i r a n d o á d o n A l o n s o y B l a s . ) ¿Pero
n o oís c ó m o h a b l a n ?
CUAD. E l e s c u d e r o es m á s s a n d i o q u e el a m o .
MIG. ( p a r a s í . ) (¡Los dos, los d o s s o n a d m i r a b l e s ! )
ALÓN. ( i B l a s , e n s e c r e t o . ) S í , Blas; m e h a l l o e n u n g r a -
v e a p r i e t o . Mi h o n e s t i d a d c o r r e p e l i g r o .
BLAS ¿Vuestra honestidad?
ALÓN. L a h i j a d e l p o d e r o s o s e ñ o r d e ' e s t e castillo
se h a e n a m o r a d o l o c a m e n t e d e m í .
BLAS ¿ Q u é castillo?
ALÓN. E s t e en o u e e s t a m o s .
BLAS ( A b r i e n d o m u c h o l o s o j o s . ) ¡ Ah! b u e n o . ¿ P u e s tie-
ne más que dejarse querer?
ALÓN. ¡ESO se d i c e f á c i l m e n t e ! ¿Y T i s b e ?
BLAS ¿ Q u i é n es T i s b e ?
ALÓN. ¿Acaso lo i g n o r a s ? ¿Y a c a s o n o s a b e s q u e la
fidelidad es el m á s s a g r a d o d e b e r d e los a n -
d a n t e s caballeros? Te digo q u e esta n o c h e
h a s d e v e l a r á m i l a d o . T o d a s las p r e c a u c i o -
n e s son p o c a s c u a n d o se t r a t a d e u n a m u -
j e r t a n h e r i d a d e a m o r c o m o lo h a s i d o e s a
castellana por mis atractivos.
BLAS ¿ P e r o es posible? ¿ Q u é es lo q u e t a n t o la h a
c a u t i v a d o d e vos?
ALÓN. Q u é sé y o . L o s c a b a l l e r o s a n d a n t e s s o l e m o s
inspirar pasiones terribles.
VENT. ( Q u e h a b l a b a e n v o z b a j a c o n el C u a d r i l l e r o . ) (De to-
clas m a n e r a s , h a y q u e c o r t a r p o r lo s a n o .
Que duerman aquí y mañana proveeremos.)
(A d o n A l o n s o . ) D e c i d , b u e n h o m b r e .
ALÓN. ¿Qué ocurre? . '
VENT. ¿ H a r é i s n o c h e e n la v e n t a ? P o r q u e y a es
h o r a d e q u e b u s q u e su d e s c a n s o c a d a c u a l .
(En este m o m e n t o sale u n m o z o del m e s ó n por segun-
da izquierda, y cuelga entre p r i m e r o y t e r c e r t é r m i n o
de la i z q u i e r d a u n candil e n c e n d i d o . )
ALÓN. ( ¿ E h ? ) C i e r t o es, c e r r ó la n o c h e y n o
(A B l a s . )
a g u a r d a b a yo m e n o s de vuestra cortesía.
N o s ofrecéis m a g n í f i c o a l o j a m i e n t o ; d e s d e
l u e g o lo a c e p t a m o s . ¡ T a n m o l i d o s n o s deja-
r o n a q u e l l o s p i c a r o s q u e a n s i a m o s el m o -
— 29 —
m e n t ó d e a c o m o d a r las c a r n e s e n t r e l a s finas
h o l a n d a s del mullido lecho!
VENT. A r r i b a e n el p a j a r h a y d o s c a m a s d i s p u e s -
tas.
BLAS ¿ E n el p a j a r ?
ALÓN. S i g u e la c h a n z a .
TOM. Otras dos h a y aquí, padre, ( s e ñ a l a n d o el c u a r t o
del t e r c e r t é r m i n o i z q u i e r d a . )
VENT. Pues ahí entonces.
ALÓN. (A mas.) ( E s t a es l a c a s t e l l a n a . ¿ O y e s lo q u e
dice? Q u i e r e t e n e r m e á m a n o . )
BLAS ( | P e r o señor!)
ALÓN. (¿Lo e s t á s v i e n d o ? H a s d e d o r m i r sólo d e u n
ojo.)
VENT. | V a m o s , v a m o s ! (AI c o r o . ) Y v o s o t r o s t a m -
b i é n , á la C a m a . ( H a c e m u t i s p a r t e d e l C o r o p o r
distintos lados.)
ARRIERO ¿Que n o m e faltarás?
( A p a r t e ¡i M a r i t o r n e s . )
MAR. ( ¡ Q u i t a , bestia!)
ARRIERO ( ¡ E n c u a n t o e s t é n t o d o s recogidos!)
MAR. (¡Tocinotel)
VENT . Vamos, vamos.
TOM. Adiós, padre.
VENT . ( B e s á n d o l a en la frente ) ¡D¡OS te b e n d i g a ! ( v a s e
Tomasa, primera izquierda.)
ALÓN. ¡Hermosa castellana,
sin duelo reposad y h a s t a m a ñ a n a .
MAR. ¡Buenas noches!
ARRIERO Muy buenas.
( V a n s e el A r r i e r o , t e r c e r a d e r e c h a , y M a r i t o r n e s , s e g u n -
da i z q u i e r d a . )
ALON. (l)ejando pasar á Maritornes )
P a s a d , princesa altiva.
P o r v o s d e b e s e g u i r la c o m i t i v a .
UNO Adiós, huésped.
( V a n s e v a r i o s del Coro p o r la s e g u n d a i z q u i e r d a . )
VENT. ¡Adiós, hijos, adiós!
ALÓN. Seguid, d a m a s hermosas.
V a y a el clavel e n v u e l t o e n t r e l a s r o s a s .
( i l a c e m u t i s el rc>to d e l C o r o p o r la p o r t a l a d a , c o n m u -
chos c o m e n t a r i o s , risas, etc.)
Vos, a l g r u p o a d o r a b l e
seguid, oh venturoso Condestable.
-30 —

CUAD. (Al Ventero.)


D i o s n o s la d e p a r e b u e n a .
( E n t r a e n el c u a r t o p r i m e r o d e l a d e r e c h a . )
ALON. ( A ! Ventero.)
Los últimos nosotros, hierro en m a n o ;
el h u é s p e d y el i n v i c t o c a s t e l l a n o .
A h o r a , v e n g a n al p u n t o y con fiereza
enemigos sobre esta fortaleza.
Y o sólo los e s p e r o ;
y o sólo, c o n m i e s p a d a y m i e s c u d e r o .
MlG. ( Q u e h a a s i s t i d o á t o d a la e s c e n a c o n g r a n d e y v i s i b l e
atención, nota q u e el V e n t e r o e s t á á p u n t o d e p e r d e r -
los e s t r i b o s , y a c e r c á n d o s e á d o n A l o n s o , d i c e l e c a r i ñ o -
samente.) ¡Bien! ¡bien! T o d o eso e s t á m u y
bien, oh, c a m p e ó n insigne; pero descansad,
estáis r e n d i d o .
ALÓN. ¡Ah! ¡ h o m b r e a d m i r a b l e , os h a b í a o l v i d a d o !
¡A v o s , q u e sois l a b o n d a d m i s m a ! N a d a ,
nada; Blas, sigúeme.
D o r m i d , d o r m i d en paz y sin r e c e l o ,
q u e y o p o r t o d o s velo.
¡Adiós!
( E n t r a e n el c u a r t o d e l a i z q u i e r d a , t e r c e r t é r m i n o . )
MIG. ¡Adiós!
VENr. ¡ Adiós! ¡Uf, q u é loco t a n g r a n d e !
MIG. ¡SÍ, m u y g r a n d e !
( E l V e n t e r o h a c e m u t i s p o r la p u e r t a g r a n d e d e la d e -
r e c h a . Q u e d a s o l o el s e ñ o r M i g u e l . )

E S C E N A IX

EL SEÑOR MIGUEL, uu GAÑAN (dentro) y EL VENTERO

Música

( E m p i e z a u n n o c t u r n o e n l a o r q u e s t a El señor Miguel
va recitando.)

Recitado

MIG. Dios quiera que esta noche'


p u e d a v e n c e r m e el s u e ñ o ;
el e u e ñ o , q u e es á veces
el ú n i c o c o n s u e l o , ( p a u s a . )
— 31 —

/ ¡ Q u é caballero andante!
¡Qué g e n t i l e s c u d e r o l
¡Oh, si; s e g u r a m e n t e
v o y á s o ñ a r con ellos!
¡Ay! S o b r e el saco d u r o
¡qué m a l d e s c a n s a el c u e r p o !
(Se r e c u e s t a en los s a c o s q u e h a y l i á c i a el f o r o . )
¡ H u y a m o s d e esta vida!
¡Ven y n o tardes, sueñol
(Va d u r m i é n d o s e el s e ñ o r M i g u e l . S i g u e el n o c t u r n o e n
l a o r q u e s t a . Ó y e s e d e n t r o el s o n a r d e l a s e s q u i l a s d e u n
r e b a ñ o q u e p a s a p o r el c a m p o , y l a v o z d e u n Gañán
que canta.)

Cantado

GAÑAN E n el cielo d e O r i e n t e
l a l u n a raya.
E l sol d e n u e s t r a s n o c h e s .
La l u u a blanca.
¡Arre, b o r r e g a !

V u e l v e la l u n a l l e n a
redonda y blanca.
P a r e c e q u e es la l u n a
y es u n a c a r a .
¡Arre, b o r r e g a !

Una mocita en cambio


conozco y o ,
q u e Ja c a r a q u e t i e n e
p a r e c e u n sol.
¡Arre, b o r r e g a !
( S a l e el V e n t e r o p o r la p u e r t a g r a n d e d e la d e r e c h a ,
l l e g a á la p o r t a l a d a y c i e r r a ; l u e g o a p l i c a el o í d o a la
p u e r t a del c u a r t o de d o n Alonso.)

VENT. Todo ya en silencio d u e r m e .


L a c a l m a p o r fin volvió.
A l loco n o se le s i e n t e .
¡Buenas noches nos dé Dios!
— 32 —
( C o g e el c a n d i l y d e s a p a r e c e p o r l a s e g u n d a i z q u i e r d a .
Queda la escena ú n i c a m e n t e i l u m i n a d a por la luz de la
l u n a q u e e n t r a por la m i s m a p u e r t a de la izquierda,
s e g u n d o t é r m i n o . Sigue el n o c t u r n o ; á su t i e m p o á b r e -
se la p u e r t a d e l c u a r t o d e d o n A l o n s o , y a p a r e c e é s t e
sin e s p a d a n i s o m b r e r o . )

E S C E N A X

DON ALONSO. El SEÑOR M I G U E L ( d o r m i d o ) . Luego M A R I T O R N E S

ALÓN. LOS q u e perlís la a y u d a


de mi forzudo brazo
ya m e tenéis aquí.
A u n q u e el d o l o r m e p o s t r e ,
p a r a a y u d a r al d é b i l
y o vuelvo pronto en mí.
E n el vivir á m e d i a s
de m i incipiente sueño,
yo he escuchado quejidos,
misteriosos lamentos,
a l g o a s í c o m o voces
y a l g o así c o m o besos.
<'|Oh, e n c a n t a d o castillo!
¿En tus lóbregos senos
g u a r d a s t ú por v ° n t u r a
misteriosos secretos?^
( H a i d o c o r r i é n d o s e h a c i a la d e r e c h a . )
Mas, ¿qué pasos escucho?
¿ Q u é es, g r a n D i o s , lo q u e veo?
¿Qué fantástica sombra
se a d e l a n t a á m i e n c u e n t r o ?
( l i a a p a r e c i d o M a r i t o r n e s por la p u e r t a g r a n d e de la
i z q u i e r d a , a n d a n d o c a u t e l o s a m e n t e , p e r o con torpeza,
d e m o d o q u e p r o d u c e a l g ú n leve r u i d o . )

S i n d u d a es la h e r m o s í s i m a
c a s t e l l a n a . ¡Oh, p o r t e n t o !
Y es c l a r o , en b u s c a v i e n e
d e m í , q u e soy s u d u e ñ o .
S3. —
¡ C u á n t o el a m o r - l a - a r r a s t r a !
¡Cuánto gustarla debo!
( A e é r e a s e s i n q u e lo v e a ella, h a s t a q u e e s t á á su l a d o . )

¡Es ella, sí!


MAR. (¡Jesús! ¡El locol)
ALÓN. ¿Por q u é t a l g u s t o ?
MAR. ( ¡ M u e r t a estoy!)
ALÓN. Soy u n h o n r a d o caballero.
P r u e b a s t e n d r é i s de q u e lo soy.
( T o m a n d o u n a de sus manos y o p r i m i e n d o su talle,,
m i e n t r a s Maritornes está á p u n t o de m o r i r de t e r r o r . !

Castellana,
tan gentil y bondadosa,
t u belleza es s o b e r a n a
y tu aliento huele árosa.
MAR. ¡Dios m e a y u d e !
ALÓN. D e j a r á s q u e te s a l u d e ,
m a s n o t a n t o q u e te bese...
p o r q u e l u e g o n o te p e s e .
Yo a g r a d e z c o t u s f a v o r e s ,
y que vengas á m i lado
r e q u i r i c u d o m e de a m o r e s .
¡Oh, d e c h a d o
de primores!
¡Oh, m i h e r m o s a
castellana,
m á s preciosa
q u e la luz d e la m a ñ a n a !
Mas ya sabes que no puedo,
q u e es m i T i s b e sola d u e ñ a
del a m o r del a l m a m í a ,
que con Tisbe siempre sueña
m i lozana f a n t a s í a .
Si con ella n o l u c h a r a s ,
por designios del acaso,
¡no s i n gozo te e s c a p a r a s
d e este p a s o !
Castellana...
B l a n c a ñor...
Brisa leve...
Claro sol...
Si no fuera por m i Tisbe,
t e lo j u r o p o r m i h o n o r ,
¡cuan holgada y complacida
te quedaras de mi amor!

E S C E N A XI

DICHOS (el SEÑOK M I G U E L despierto). E l A R R I E R O , B L A S , el


V E N T E R O , TOMASA, el C U A D R I L L E R O y CORO G E N E R A L

MAR. ¡De p o c o m e t r o n c h a !
¡Su m a n o es u n a s c u a l
ARRIERO (Segunda derecha.)
No viene la perra,
y el t i e m p o se p a s a .
(viéndolos.)
¡Jesús! ¡En sus brazos!
]Ah, p e r r o , c a n a l l a !
ALÓN. ¿ Q u i é n osa?...
MAR. ¡Dios m í o !
ARRIERO L e p a r t o la c a r a .
ALÓN. ¡Gigantes de nuevo!
( E l A r r i e r o d e s c a r g a u n a p u ñ a d a m u y g r a n d e s o b r e el
rostro de d o n Alonso.)
MAR. ¡Pavor, q u e n o s m a t a !
¡Verás c u a n d o sepas!...
ALÓN. ¡Mi y e l m o ! ¡Mi e s p a d a !
ARRIERO ¡Ah p e r r a m a l d i t a
y a h perro canalla!

MLG. (incorporándose.)
¿ Q u é es esto?
VENT. ( E n t r a n d o , c a n d i l e n m a n o , p o r s e g u n d a Izquierda")
¿Qué h a sido?
PJLAS (Por la puerta de su cuarto)
¿Qué ocurre, señor?
TOM. (primera derecha.)
¡Ay! ¡Padre! ¿ q u é p a s a ?
- 35 —
CORO ( P o r diversos lados y c o n luces; u n mozo del mesón
abre la p u e r t a del í o n d o y entra, p o r ella t a m b i é n ,
parte del Coro.)
¿ Q u é h a sido? ¿ Q u é h a s i d o ?
CüAD. ( C o n u n farol, y e s p a d a en m a n o . )
¿Qué ocurre, decidme?
VENT. ¡Silencio!
TOM. ¡Por Dios!
(Han aparecido todos á medio vestir.)

Hablado

ÁLON. ( A d e l a n t á n d o s e ) D i g o VO...
VENT. B a s t a . í.Con v o z d e t r u e n o . )
ALÓN. (¡Oh, y q u é i r a s c i b l e c a s t e l l a n o ! ¡Y q u é p u -
ñ a d a t a n t e r r i b l e la d e l g i g a n t e d e a h o r a ! )
(Llevándose la m a n o al r o s t r o . )
VENT. Y o si q u e digo: q u e seáis lo q u e seáis vais á
salir a l p u n t o d e la v e n t a .
ALÓN. ¡Y d a l e c o n la v e n t a ! P u e s y o os h e d e r e -
v e l a r q u e v u e s t r a h i j a , la h e r m o s a c a s t e l l a -
n a , llegóse á m í e n e s t e p a t i o d e a r m a s , c o n
impetuoso requerimiento de amor.
TOM. ¡Miente, p a d r e , m i e n t e !
VENT. ¡ M i e n t e el bellaco!
MIG. ¡Pero q u é b e l l a c o n i q u é h i j o d e Dios! ¿No
sabéis?...
VENT. C a l l a d vos t a m b i é n .
ALÓN. Y en aquel p u n t o u n espantoso gigante..;
BLAS (¡Áy, a m o m í o , n o d o y t r e s m a r a v e d i s e s p o r
v u e s t r a caral)
ARRIERO L o q u e e r a , e r a : q u e t e n í a á ésta e n s u s
brazos.
MAR . Porque yo .
ARRIERO Calla.
VENT. ¡Oh, eso sí q u e l o creo! ¡ M a l a h e m b r a ! ¡Des-
h o n r a d e lili casa! ( Y e n d o h a c i a M a r i t o r n e s f u r i o s o . )
ALÓN. ¡No lo d i r é i s d o s veces, m a l c a b a l l e r o ! ( E c h a n -
d o m a n o á la e s p a d a . . . q u e n o l l e v a . )
CÜAD. Sujetadle.
ELLAS ¡Jesús!
BLAS ( A h o r a es c u a n d o n o s m a t a n . )
ALÓN,, Basta ya. (Gran confusión.)
- 36 —

Música

¡Todos e s t á n locos :

a q u í , m e n o s yo!
VENT. S a l i d d e la v e n t a .
ALÓN. Os d i g o q u e n o .
BLAS (¡La c u a r t a p a l i z a
n o s d a n á los d o s )
( E n t r a e n el c u a r t o y s a c a l a e s p a d a y s o m b r e r o d e d o n
Alonso.)
CUAD. Ya basta de bromas.
ARRIERO ¡Maldito b r i b ó n l
MAR . ¡Mal r a y o le p a r t a !
TOM. . ¡Qué a n g u s t i a , g r a n Dios!
VENT. S a l i d d e la v e n t a .
ALÓN. Ya h e dicho que no.

Las potencias
del i n f i e r n o ,
desatadas,
arremeten
contra mí,
pero soy
el c a b a l l e r o
más entero,
m á s forzudo,
que hay aquí,
y en c o g i e n d o
yo m i escudo,
y en b l a n d i e n d o
yo m i e s p a d a
bien tajada,
yo os p r o m e t o
que no queda
en el pa tio
del castillo,
ni u n i n f a m e
desalmado
malandrín.
- 37 —

TOM. E s t á loco
de remate,
M á s q u e loco.
i Q u é infeliz!
VENT. Y o te j u r o
q u e se m a r c h a
y no vuelve
por a q u í .
MAR. Malos m e n g u e s
m e destrocen
y me pongan
á morir.
ARRIERO A esa b e s t i a
la d e s l o m o
en m a r c h á n d o n o s
de aquí.
UÜAD. Majadero
que perdiera
m á s tornillos
n u n c a vi.
BLAS
No-nos d e j a n
estos b r u t o s
ni las p i e l e s ..
¡ay de m í !
CORO
Caballero
más famoso
nunca vino
por a q u í .

ALÓN. E n este e n c a n t a d o castillo


gigantes m e vencen
con a r t e s m a l é f i c a s ,
con r a b i a feroz.
E n esos l i b é r r i m o s c a m p o s
abiertos á todos
aguardólos vo.i*
Yo.
|Yo!
TODOS ;Oh!
( R e p i t e n t o d o s las estrofas iguales q u e m o m e n t o ? antes
c a i i t a n t n , y d o n -Alonso c o n e l l o s : )
- 38 -
ALÓN. Y O aseguro
que no queda
ni u n infame
malandrín.

Hablado

CUAD. | S e t e r m i n ó el e s c á n d a l o ! ; E n n o m b r e d e l a
Santa Hermandad!...
MIG. Alto ahí.

E S C E N A XII

D I C H O S . E l AMA, l a S O B R I N A , el C U R A , el B A R B E R O , q u e e n t r a n
a p r e s u r a d a m e n t e p o r el foro i z q u i e r d a . D e s p u é s d e e n t r a r estos p e r -
sonajes u n Criado cierra la portalada

SOB. ¡Señor!
AMA ¡Señor!
CURA ¡Señor V e n t e r o !
BAR. Señor Ventero. Al volver hacia casa h e m o s
oido las voces.
CURA Y s o b r e t o d o la s u y a .
VENT. O p o r t u n o s sois, q u e y a i b a á s a l i r d e m a l a
manera.
SOB. ¡Tío!
AMA ¡Señor!
CURA ¡Señor d o n A l o n s o !
ALÓN. ¡ T a m b i é n a q u í v o s o t r o s , p e s t e del d i a b l o !
VENT. N O q u i e r e irse n i á t i r o n e s .
CURA (Veréis.) N o n o s m a l d i g a el i l u s t r e y n u n c a
bien ponderado caballero, sin q u e antes sepa
c ó m o y p o r q u é le b u s c a m o s . H a n s e p r e s e n -
t a d o en vuestra solariega m a n s i ó n y e n bus-
ca v u e s t r a u n o s m u y o p u l e n t o s m a g n a t e s
que de luengas tierras vienen...
ALÓN. A ver, á Ver. ( i n t e r e s a d o y a . )
CURA Y q u e e n n o m b r e d e la g r a n p r i n c e s a d e
Etiopía, cautiva de u n terrible monstruo,
reclaman la a y u d a de vuestro poderoso
brazo.
ALÓN. ¡Oh! ¡ H a b e r l o d i c h o ! E s o y a es p o n e r s e e n
razón. Blas, vamos.
- 39 ~
BLAS Señor..,
CURA (¡Ah, i m b é c i l l )
¿_ A L Ó N . ¿ N O t e d e c í a q u e se a c e r c a b a l a h o r a d e l a s
n u e v a s y felices e m p r e s a s ? Y a l o v e s . ¿ Q u é
i m p o r t a n las desdichas pasadas? Recuérdo-
l a s solo d e s d e l a a l t u r a d e m i o l í m p i c o d e s -
p r e c i o . G e n t e soez y m i s e r a b l e . . .
L o s D E LA V E N T A ¡ E h ! ( M o v i m i e n t o d e a m e n a z a . )
SOB. (Deteniéndoles, suplicante.) Deteneos, señores.
MlG. P o r Caridad. (A d o n A l o n s o . )
(A los d e la V e n t a . )
Témplese vuestro ánimo augusto, q u e los
q u e a u n d u d a r e n d e vos, a c a b a r á n p o r a d -
miraros. Y en n o m b r e d e los q u e y a os a d -
m i r a n , o i d m i voz q u e o s dice: ¡ V a y a c o n
D i o s l a flor y n a t a d e los c a b a l l e r o s a n d a n -
tes; l a f o r t u n a le a c o m p a ñ a r á , y p a s a r á s u
f a m a d e siglo e n siglo e n t r e a p l a u s o s y v í -
tores!
ALÓN. H a b é i s h a b l a d o b r a v a m e n t e . Y vive el cielo
q u e p o r a l g o y a h a b í a r e p a r a d o e n vos. ¡So-
b r i n a ! ¡ A m a ! ¡ B a r b e r o e s c u á l i d o ! ¡Curilla e s -
tólido! E n m a r c h a , pues.
L o s DE LA V E N T A ¡ G r a c i a s á Diosl
MlG. ( O p r i m i é n d o s e l a f r e n t e c o n l a m a n o . ) N o , 110 Se Va,
q u e a q u í se q u e d a >
ARRIERO (A M a r i t o r n e s . ) E n c u a n t o t e p i l l e , t e a s o .
MAR. (|Ay, t e creo!)

Música

ALÓN. • E n marcha. Vamos.


(Dirigiéndose hacia la segunda izquierda.)
UNOS Adiós.
OTROS Adiós.
VENT. ¡Por fin sosiego!
TOM. ¡ G r a c i a s á Dios!
ALÓN. ¡Señor d e l castillo!
¡Abrid los portones!
¡Bajad e l r a s t r i l l o ,
que ya n i u n instante
m e puedo aguardar!
LOS D E LA V E N T A ( E n s o n d e b u r l a . )
¡Señor d e l castillo! f
— 40 —
¡Abrid los p o r t o n e s !
(Bajad el rastrillo! ' . .'.
YENT. . Marchaos y nunca
: volváis p o r acá. 1

ALÓN. (Después de medio mutis.)


¡Ahí ¡ E s p e r a d !
VENT. (impacientándose.)
¿Aun h a y más?
ALÓN. ¡Esperad!
TODOS Esperad.
(Sigue la música.)

Hablado sobre la música

-^ALON. Perdonad, se m e olvidó.


MIG. ¿Alg° i m p o r t a n t e ?
ALÓN. S i á fé.
Q u e v u e s t r o n o m b r e n o sé.
MIG. T a m p o c o sé el v u e s t r o y o .
ALÓN. Y e r a n o t a b l e el o l v i d o ,
puesto que, entre tanta gente,
pienso q u e vos solamente
m e habéis acaso e n t e n d i d o .
Pimentel en m i lugar
m e llaman, pero h e pensado
p o r otro m á s a d e c u a d o
m i antiguo nombre cambiar.
U n buen caballero a n d a n t e ,
si q u i e r e f a m o s o ser,
debe ante todo tener
n o m b r e sonoro y brillante,
¡Eso p a r e c e q u e e n s a n c h a
s u gloria!
MIG. ¡Sois u n g r a n h o m b r e !
A'LON. (Llevándoselo a p a r t e y con misterio.)
¿ C ó m o os p a r e c e este n o m b r e ?
Don Quijote d e la Mancha.
MIG. ¡Soberbio! E n b r o n c e y e n p i e d r a
se h a d e e s c u l p i r d e s d e h o y .
ALÓN. ¿Decís v e r d a d ?
MIG. Como soy
Miguel Cervantes Saavedra.
¡Ganad laureles triunfantesl
ALÓN. ¡ R e c o r d a d m e s i e m p r e vos!
— 41 —

MIG. ¡Gran d o n Q u i j o t e , id c o n Diosl


ALÓN. ¡ Q u e d a d con El, g r a n C e r v a n t e s !
(Estréchanse las m a n o s . Pansa. Van saliendo p o r la
segunda izquierda don Alonso y los suyos, el Coro,
M a r i t o r n e s y el A r r i e r o . L o s d e m á s se r e t i r a n á sus
c u a r t o s , m e n o s el s e ñ o r M i g u e l . C o n t i n ú a l a música.
La escena vuelve á q u e d a r a l u m b r a d a t a n solo por la
luz de l a l u n a )

ESCENA ULTIMA

E L SEÑOR M I G U E L

¡Qué e x t r a ñ a zozobra s i e n t o !
¡Dios le t r a j o á la p o s a d a !
Ya está m i idea encarnada.
Y a vive en m i p e n s a m i e n t o .
(Con t e r n u r a . )
A d i ó s , p o b r e loco, a d i ó s .
Nuestro encuentro bendigamos,
p o r q u e t a l vez le d e b a m o s
s e r i n m o r t a l e s los d o s .
Y ahora á dormir. Pobre y duro
es el l e c h o . ¡Bah, q u é i m p o r t a !
Se h a r á la n o c h e m u y c o r t a
p e n s a n d o e n él, d e s e g u r o .
( V a á a c o s t a r s e d e n u e v o y se d e t i e n e . )
H o y c o p i a la r e a l i d a d
lo q u e p a r e c e ficción.
Delirios de m i invención
p r i n c i p i a n á ser v e r d a d .
Ya comienzo á entretejer
lo v i s t o con lo p e n s a d o ,
porque, á veces, yo he s o ñ a d o
c o n lo q u e a c a b o d e ver.
Y al e n l a z a r el r e c u e r d o
con la r e a l i d a d p r e s e n t e ,
d u d o q u i é n es el d e m e n t e
d e los dos, y q u i é n el c u e r d o .
¡Ah, n o , n o ! n o es d e s v a r i o .
¡El vive e n su v i d a , sí,
p e r o a d e m á s vive e n m í
con algo q u e solo es m í o !
— 42 —
V a m o s , p u e s , v a m o s los d o s ,
c a d a cual con su locura,
de a v e n t u i a en a v e n t u r a
p o r esos m u n d o s d e Dios.
¡Allá v a n ! El siervo fiel
y el b u e n c a b a l l e r o a n d a n t e .
D o n Q u i j o t e en R o c i n a n t e .
S a n c h o en su r u c i o i r a s él.
(Exaltándose por momentos )
¡Qué e x t r a o r d i n a r i a s v i s i o n e s
m i delirio m e presenta!
¡Ginésl ¡El y e l m o ! ¡La. V e n t a !
¡Los y a n g ü e s e s ! ¡Los l e o n e s !
¡Los m o l i n o s ! A lanzazos
les e n t r a con su b r i d ó n .
P i e n s a q u e s u s a s p a s son
d e c i e n g i g a n t e s los b r a z o s .
C a y ó en t i e r r a
( B ó r r a s e t o d o el f o n d o d e la e s c e n a y v e s e d e pronto,
c o n l u z d e l d í a , el c a m p o m a n c h e g o d o n d e se supone
q u e o c u r r i ó la famosa a v e n t u r a de los molinos. Giran
l a s a s p a s d e é s t o s r á p i d a m e n t e , m o v i d a s p o r el v i e n t o .
A los pies d e u n o , en s e g u n d o término del cuadro, y
d u n c o r t o t r e c h o el s e ñ o r d e l a c a b a l g a d o r a , aparecen
en tierra den Quijote y Rocinante. Más allá, S a n c h o
e s p a u t a d o . L a s f i g u r a s s o n y a l a s d e la p r o p i a n o v e l a . )
L l o r o y río.
"(Volviéndose y viendo la a p a r i c i ó n . )
¡ J e s ú s ! ¡El! (Muerto de risa.)
¡Y su e s c u d e r o !
¡Salud, noble caballero!
( D o n Q u i j o t e se i n c o r p o r a y se fija en Cervantes.)
¡Ven á m í , q u e y a e r e s m í o !
( A d e l a n t a s e d o n Quijote, h a c i a C e r v a n t e s . Este va á su
e n c u e n t r o c o n los b r a z o s a b i e r t o s La C R I A T U R A y el
C R E A D O R se a c e r c a n . — F u e r t e e n Ja orquesta y telón
rápido.)

FIN
Obías de Cavíos Fernández Shaw

TEATRO
Drama en cuatro actos:
Severo Torelli.
Zarzuelas en tres actos:
La llama errante.
Los hijos dsl batallón.
Don Lucas del Cigarral.
Comedia lírica en un acto:
La venta de Don Quijote.
Saínetes:
Las bravias.
La revoltosa.
Las castañeras picadas.
Los buenos mozos.
Zarzuelas en un acto:
El cortejo de la Irene
La chávala.
El gatito negro.
Polvorilla.
La buena ventura.
Los timplaos.
El tirador de palomas.
El tío Juan.
Las grandes cortesanas.

POESÍA
.Poesías.
.El defensor de Gerona.
Poemas de F. Coppée, traducidos en verso castellano.
Tardes de Abril y Mayo.

ESTUDIOS LITERARIOS
Relaciones entre la Ciencia y la Poesía. Memoria leída en el
Ateneo de Madrid.
JDe Francois Coppée y de los poetas líricos franceses contempo-
ráneos. Prólogo á la traducción de los poemas de Coppée.
Los ejemplares de esta obra se hallan
de venia en todas las librerías.
Será considerado como fraudulento
todo ejemplar que carezca del sello de
la Sociedad de Autores Españoles.

También podría gustarte