Errores en Traducción Indirecta
Errores en Traducción Indirecta
Asesor de Tesis:
Dra. Ofelia Roque Paredes
Lima - 2019
DEDICATORIA
A mis padres, Nelly y Carlos, por su amor y
sabiduría.
ii
AGRADECIMIENTOS
Quisiera agradecer en estas líneas a todas las
personas que de una u otra manera
contribuyeron con la realización de este trabajo.
iii
RESUMEN
iv
ABSTRACT
This paper aimed to identify the percentage of translation errors that were transferred
from the mediating text in English to the Spanish translation of the book Le Petit
Prince. The methodology used was descriptive, applied and transversal. The findings
showed that the 98.28% of translation errors present in the mediating text were
transferred to the target text in Spanish of the book Le Petit Prince. It was concluded
that indirect translation caused most of the translation errors made in the mediating
text in English to transfer to the target text in Spanish. Similarly, it was concluded that,
among the errors transmitted from the mediating text in English to the target text in
Spanish, the most frequent error was incorrect meaning with 45.61%, followed by
addition with 29.82% and omission with 19.30%. Additionally, the less frequent errors
were over-translation with 3.51% and misinterpretation with 1.75%. It was
recommended to opt for a direct translation instead of making an indirect translation,
especially if the required combination of languages is common.
v
ÍNDICE
Página
RESUMEN iiv
ABSTRACT v
INTRODUCCIÓN viii
1.4. Limitaciones 4
3.1. Hipótesis 38
vi
CAPÍTULO IV: MÉTODO 41
6.2. Recomendaciones 99
REFERENCIAS 100
ANEXOS 108
vii
INTRODUCCIÓN
Esta versión en español presentaba muchos errores que podían atribuirse al texto
mediador y que podían haber sido evitados mediante una traducción directa, por lo
cual se propuso identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasan del
texto mediador en inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince, objetivo
que se logró por medio de la estadística descriptiva tras la recolección de los
fragmentos que contenían los errores más resaltantes del libro. Estas muestras fueron
posteriormente analizadas y clasificadas según los errores de traducción de Jean
Delisle.
Sin embargo, dicha investigación, al igual que muchas otras, no tocó el tema de
errores de traducción a profundidad. De ahí que este trabajo de investigación haya sido
viii
importante, pues puso en evidencia la problemática que rodea la práctica de la
traducción indirecta, desde los problemas teóricos existentes hasta las consecuencias
que trae consigo.
Se espera que esta investigación pueda servir de material de consulta para trabajos
futuros en el país que abarquen la misma problemática de la traducción indirecta.
ix
PLANTEAMIENTO DEL ESTUDIO
Sin embargo, tal como afirma Prada-Samper (2002), no se debe llevar a cabo una
traducción indirecta si es posible hallar a una persona que puede traducir un texto
directamente del original. No obstante, se ha observado que aún se recurre a esta
práctica para combinaciones de idiomas que no se consideran rebuscadas, y el mayor
problema con esta tarea es que si el texto traducido que servirá de texto origen presenta
errores de traducción, lo más probable es que estos errores también se transfieran a la
nueva traducción.
1
aquellas traducciones indirectas que, en primer lugar, fueron innecesarias y que
además partieron de un texto que presenta claras divergencias en comparación con el
original.
2
¿Cuál es el porcentaje de errores de omisión dentro del total de errores de
traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en
español del libro Le Petit Prince?
Objetivo general:
Objetivos específicos:
3
español del libro Le Petit Prince.
1.4. Limitaciones
4
MARCO TEÓRICO-CONCEPTUAL
5
conclusiones:
6
- García, S.; Gordillo, J y Rojas, P. (2017), en su artículo titulado “Análisis de las
técnicas de traducción y las figuras literarias aplicadas a la versión en español del
cuento Le Petit Prince (El Principito)”, tuvieron como objetivo llevar a cabo un
análisis de las figuras literarias halladas en la obra Le Petit Prince y las técnicas de
traducción utilizadas por el traductor José M. Francés, quien se encargó de la
traducción al español. Además, el presente trabajo de investigación se realizó
usando un enfoque cualitativo, lo cual significó examinar tanto la obra original
como su traducción al español para hallar las técnicas de traducción utilizadas e
identificar los cambios de estructura y estilo. Los autores llegaron a las siguientes
conclusiones:
1. Todas las divergencias lingüísticas entre el texto origen y los subtítulos en inglés
y catalán surgieron en la traducción de los subtítulos al inglés.
7
2. La traducción de subtítulos al catalán no agregó nuevas divergencias en
comparación con el texto origen y solo reprodujo algunas que ya existían en los
subtítulos en inglés.
3. El número de discrepancias entre el texto origen y el texto meta fue menor que
el número de discrepancias entre el texto origen y el texto mediador.
1. Anteriormente la sinopsis era el medio usado por los espectadores para poder
comprender las películas antes de que el doblaje pasara a encabezar las
modalidades de traducción.
2. Una de las consecuencias de los cambios ocasionados por los avances
tecnológicos en la industria del cine ha sido la subtitulación indirecta.
3. La subtitulación indirecta y el uso de subtítulos en inglés causó que se
traspasaran errores de traducción a los subtítulos en tailandés.
8
2. El principal error de traducción cometido fue el de omisión, por lo que muchos
elementos culturales chinos no fueron conservados en el texto meta en español.
3. Los errores de traducción que se cometieron en el texto mediador en inglés se
transmitieron al texto meta en español.
9
1. Se determinó que la traducción de onomatopeyas es ardua porque sus usos
difieren en cada cultura.
2. Las estrategias de traducción usadas para cada unidad lingüística variaron en
función del traductor.
3. Las interjecciones impropias generaron la aproximación al sentido que se trató de
expresar en la versión original, aunque se haya omitido por completo la
onomatopeya que se encontraba en el texto origen.
10
novela Hototogisu de Roka Tokutomi. Asimismo, uno de los objetivos específicos
trazados fue el de determinar cómo afecta el uso de una lengua intermedia al
resultado de la traducción de referencias culturales. Para cumplir estos objetivos se
realizó un análisis cuantitativo, de tal manera que se pudiera fijar el grado de
correlación que pudiera existir entre las distintas clases de referencias culturales y
las técnicas de traducción empleadas. De este modo, la autora llegó a las siguientes
conclusiones:
1. Los riesgos de que el contenido del texto origen se vea alterado aumentaron
proporcionalmente con el número de textos mediadores.
2. Los errores más frecuentes encontrados en la traducción del libro Chinmoku
fueron los de contrasentido y omisión.
3. Henriette Guex-Rolle, la traductora al francés, reprodujo inevitablemente los
errores cometidos por el traductor al inglés, William Johnston.
11
traducción literaria indirecta. Miramar de Naguib Mahfuz como modelo”, planteó
el objetivo de evaluar de qué manera se ven afectados los elementos culturales de
una obra literaria al momento de realizar una traducción indirecta. En este caso, se
hizo el análisis de la traducción del árabe al español a través del inglés de la obra
literaria Miramar de Naguib Mahfuz. La metodología aplicada en esta investigación
fue de tipo analítica y comparativo-contrastiva, pues se tomaron dos traducciones al
español de dicha obra y se realizó la extracción de muestras de acuerdo al texto
origen, las cuales, al ser comparadas con las otras traducciones, arrojaron claras
diferencias en comparación con el original. La autora de este trabajo de
investigación llegó a las siguientes conclusiones:
12
3. La traducción indirecta fue considerada inferior al ser comparada con el texto
origen; sin embargo, merece ser reconocida pues fue la primera versión en unir
dos sistemas literarios diferentes.
13
1. La diferencia entre realizar una subtitulación indirecta y una subtitulación directa
consistió en que la primera conlleva a producir una mayor cantidad de errores.
2. La subtitulación indirecta no solo mantuvo los errores cometidos por el primer
traductor, sino que también añadió los errores cometidos por el segundo
traductor.
3. Se determinó que la subtitulación indirecta es un campo dentro de los estudios
de traducción que requiere mayor investigación.
2.2.1. Traducción
14
respectivamente y los dos significan ‘hacer pasar/guiar/llevar de un lugar a otro’”
(Jiménez, 2018, p.2).
Para Piñero, Díaz, García y Marrero (2008), “el término traducción, procedente del
latín traductio ‘llevar al otro lado’, es polisémico” (p.1). Esta idea es respaldada por la
Real Academia Española (2018), la cual brinda dos acepciones y hace una clara
diferencia entre la acción y efecto de traducir y el producto que se obtiene gracias al
traductor. La primera acepción de traducción se refiere a “expresar en una lengua lo
que está escrito o se ha expresado antes en otra” (párr.1). Respecto a esta
diferenciación, García (1989) señala:
La traducción puede considerarse como acción o proceso, o bien como el resultado de esa acción,
de ese proceso. Cuando alguien dice: “La traducción del alemán es más difícil que la del francés”,
se refiere al proceso; “traducción”, entonces, equivale a “traducir”. Podemos sustituir la frase
mencionada por esta otra: “Traducir del alemán es más difícil que traducir del francés”. Pero,
cuando decimos: “He comprado una traducción de la Ilíada”, o “La traducción de Aminta del
Tasso por Jáuregui fue muy elogiada por Cervantes”, nos referimos, evidentemente, al resultado
de la acción o proceso de traducir. (p.29)
Por ende, se entiende por traducción como “la transferencia de material textual entre
dos sistemas culturales (sistemas origen y meta) de forma que se producen cambios en
el sistema meta” (Lorenzo, Pereira & Ruzicka 2002, p.14). En términos generales,
Fedorov, citado por Bolaños (1997), afirma que “traducir significa expresar exacta y
completamente, a través de los medios de una lengua, aquello que ya se expresó
mediante los medios de otra lengua en una unidad indivisible de contenido y forma”
(p.57).
Asimismo, “la traducción es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber
recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se
plantean en cada caso” (Hurtado, 2001, p.25).
Para Newmark (1991), traducido por Gapper, “la traducción es un arte que consiste
en el intento de reemplazar un mensaje escrito y/o un enunciado de una lengua, por el
mismo mensaje y/o enunciado en otra” (p.36).
15
Por otra parte, Carbonell (1999) resalta que la traducción representa principalmente
una actividad lingüística, por lo cual es necesario mencionar la diferenciación
propuesta por Jakobson, citado por Hurtado (2001), respecto a los conceptos de
traducción intralingüística, interlingüística e intersemiótica y cómo se pueden
interpretar los signos verbales. Esta distinción se detalla a continuación:
Posteriormente, Carbonell (1999) añade que “la traducción no es sólo una actividad
lingüística, sino que pone en juego distintos aspectos culturales, algunos de los cuales
tienen más que ver con otros ámbitos del saber que con la lingüística propiamente
dicha” (p.19), con lo cual se puede inferir que para traducir también es necesario
conocer de otros temas que no estén estrictamente relacionados con la lingüística.
La traducción ha sido desde hace milenios uno de los procedimientos más importantes, acaso el
más importante, para la propagación de la cultura, para la creación y el desarrollo de nuevas
literaturas y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir. Esto se comprendería
muy bien con la simple lectura de una buena historia de la traducción. Desgraciadamente, no
puede hacerse tal lectura, porque no existe una buena historia de la traducción. (p.11)
16
De la misma manera, García (1994) añade que “no se ha escrito hasta ahora una
historia que abarque las principales manifestaciones de esta actividad cultural desde
sus comienzos hasta nuestros días en todas las literaturas” (p.11).
Por su parte, Soltero (1994) expone que “el origen de la traducción es tan confuso
como todo lo que rodea al origen del hombre” (p.452).
Sin embargo, varios autores han recopilado diversos puntos clave de la historia que
están conectados con el origen de la traducción. En líneas generales, se afirma que la
disciplina de la traducción surgió dentro de las culturas de Mesopotamia, Anatolia y
Egipto, pero que fue recién con el paso del tiempo que llegó a convertirse en la
traducción como se conoce actualmente (Jeczmyk, 2016).
Efectivamente, Hurtado (2001) afirma que si bien es cierto fue recién en el siglo
XVIII y en el siglo XX que se habla de intérprete y de la profesión de intérprete,
respectivamente, “el inicio de la traducción oral se pierde en la prehistoria y está
relacionado con la necesidad de intercambio comercial y de todo tipo” (p.99). En este
sentido, Soltero (1994) consolida dicho pensamiento añadiendo que “antes de la
traducción escrita existió la traducción oral, o lo que hoy llamamos interpretación”
(p.452).
En tiempos remotos, en las transacciones comerciales de dos pueblos, se necesitó de alguien que
supiese sus respectivas lenguas y que pudiera transmitir a una de las partes lo que decía la otra.
A este tipo de traducción oral conocida entre los especialistas actualmente como interpretación,
yo le daría aún mayor antigüedad que a la propia escritura: es la protohistoria de la traducción,
donde se cimentaron las bases de dicha historia. (Soltero, 1994, p.452)
17
Respecto a la traducción escrita, se puede plantear que surgió un poco después de
la aparición de la escritura, siendo unos textos sumerios con traducción literal en acadio
que datan del siglo XVIII a.C. los que se consideran como los primeros vestigios
encontrados (Hurtado, 2001).
Asimismo, García (1994) propone que dentro de la traducción escrita existen dos
tipos: la traducción explícita y la traducción implícita. En el primer caso, el autor se
refiere a la traducción propiamente dicha, mientras que la traducción implícita refleja la
actividad mental que realiza un lector al tener un texto en un idioma que no es el suyo,
pues al leerlo empezará a reproducir el contenido en su propio idioma.
18
enfocarse en el público receptor de la traducción (Pegenaute, 1996).
Por otro lado, Alexander Fraser Tytler realizó una propuesta de tres leyes
fundamentales sobre la traducción dentro de su trabajo llamado Essay on the Principles
of Translation (1791, 1797, 1813); la primera menciona que la traducción debe
mantener por completo las ideas del texto origen, la segunda alude a que el estilo del
autor del texto origen debe plasmarse en el texto meta, y la tercera que la traducción
debe mantener la facilidad del texto origen (Pegenaute, 1996).
Finalmente, durante el siglo XX, después de las dos Guerras Mundiales, nacen
grandes organizaciones internacionales, surgen nuevas tecnologías y aumenta la
inmigración, por lo que es normal que aparezcan nuevas modalidades de traducción.
Asimismo, se crean los primeros centros de formación en traducción, pues hasta
entonces solo se trataba el tema dentro de facultades de filología (Jeczmyk, 2016).
Por lo general se tiene la idea errónea que para ser traductor solo es necesario
conocer idiomas, sin embargo “el traductor necesita una competencia de comprensión
en la lengua de partida y una competencia de comprensión en la lengua de llegada”
(Hurtado, 2001, p.29). Asimismo, poseer conocimientos lingüísticos no es suficiente,
pues también es necesario contar con conocimientos extralingüísticos; es decir,
conocer tanto la cultura origen como la cultura de la lengua meta, tener cierto
entendimiento acerca del tema a traducir, entre otros (Hurtado, 2001).
De igual manera, Dos Santos y Alvarado (2013) opinan que “el traductor no es un
mero buscador de equivalencias lingüísticas, es un pensador preocupado por la
transmisión de valores y de identidad, que utiliza su creatividad e inspiración en el
entendimiento de la realidad textual” (p.6).
19
En suma, “el traductor no se improvisa; o lo que es lo mismo, no nace traductor. El
traductor se hace” (Vázquez-Ayora, 1977, p.385).
20
- Competencia textual: Referente a las características y convenciones lingüísticas
que tiene cada género y subgénero textual, teniendo en consideración la
intención comunicativa del texto origen.
21
2.2.4. Clasificación de traducción
- Clasificación tradicional:
Clasificaciones temáticas
Clasificaciones metodológicas
- Clasificaciones modernas:
Por cambio de código
Por grado de traducibilidad
Por diferencias metodológicas
Por áreas convencionales
Por diferencias de tipología textual
Por diferencias de medio y modo
22
siempre coinciden con el texto origen (ej.: si el texto origen es audiovisual, la
traducción puede plasmarse mediante el doblaje o el subtitulado); de la naturaleza del
proceso en el individuo surgen las clases de traducción, y aquí se analiza tanto el fin
de la traducción (ej.: traducción pedagógica) como la dirección de la traducción
(traducción directa e inversa); y finalmente, del método empleado surgen los métodos
de traducción (ej.: traducción libre, traducción literal) (Hurtado, 2001).
Sin embargo, esta vinculación de la traducción especializada con los textos especializados resulta
bastante restrictiva, por la sencilla razón de que este tipo de traducción se aplica en una
amplísima gama de ámbitos que normalmente no se considera que utilicen lenguajes de
especialidad ni que utilicen textos especializados, entre los que se incluyen los sectores editorial,
periodístico o audiovisual, por solo citar algunos ejemplos. (Buthmann, 2013, p.265)
23
especiales” (p.59).
CARACTERÍSTICAS DE
COMPETENCIAS REQUERIDAS DEL TRADUCTOR
FUNCIONAMIENTO TEXTUAL
Capacidad para
Terminología específica Conocimientos de terminología
documentarse
De este cuadro podemos destacar que “la capacidad para documentarse ocupa un
lugar central en el conjunto de competencias, ya que permite al traductor adquirir
conocimientos sobre el campo temático, sobre la terminología y sobre las normas de
funcionamiento textual del género en cuestión” (Hurtado, 2001, p.62).
24
A pesar de que los textos no especializados pueden abarcar distintos tipos y
temáticas como se ha mencionado líneas arriba, en esta sección nos enfocaremos
principalmente en la traducción de textos literarios, pues es lo que concierne a la
presente investigación.
La traducción literaria hace referencia al proceso de trasladar una obra literaria de un idioma a
otro procurando preservar en todo momento la intención del autor. En este concepto se incluye
la traducción de novelas, cuentos cortos, obras de teatro, poemas o cualquier texto que se
considere una actividad literaria en sí misma. (Ubiqus, 2017, párr.3)
De acuerdo con Ubach (2004), “los elementos que intervienen en ese acto de
comunicación que es el texto literario (emisor, receptor, contexto, etc.) tienen unas
peculiaridades que los diferencian de los de los actos de comunicación no literarios”
(p.875).
Por su parte, Hurtado (2001) añade que “en los textos literarios se da un predominio
de las características lingüístico-formales (que produce la sobrecarga estética)” (p.63).
Las actitudes del traductor general y del literario son diferentes ante los textos que han de
traducir, y ello porque los textos literarios se caracterizan por una sobrecarga estética. De hecho,
el lenguaje literario podría definirse como todo lenguaje marcado con recursos literarios, es decir,
con recursos cuyo objetivo es complacerse con el uso estético de la lengua y en transmitir
emociones al lector. (Borillo et al., citados por Hurtado, 2001, p.63)
En palabras de Nord (1993), “aunque parece cierto que para una traducción literaria
se necesita talento literario, inspiración, imaginación, energía creadora e incluso
intuición, todos estos dones no bastan, a mi ver, para formar un buen traductor” (p.99).
25
Según el Grupo PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y
Evaluación), citado por Rodríguez (2010), quien considera que su teoría respecto a las
competencias traductoras es la más completa, “la competencia traductora está formada
por seis sub-tipos de competencia, que en muchos casos se solapan, y que todo buen
traductor, incluido el traductor literario, debe manejar de forma eficiente” (p.28).
El traductor literario debe ser capaz de identificar y clasificar los problemas, saber cuáles son los
parámetros condicionantes a la hora de tomar decisiones, corregir sus propios errores, manejar
las estrategias de comprensión y formulación, y las relativas a las fuentes de documentación.
(Rodríguez, 2010, p.28)
Para Montes (2017), los traductores literarios no cuentan con ninguna especie de
receta o guion que puedan seguir al pie de la letra; sin embargo, “los traductores
estamos sujetos a un par de preceptos o "mandamientos": uno, no falsearás, o sea, dirás
lo que dice el original como lo dice el original; y dos, amarás tu lengua por encima de
todas las cosas” (párr.14).
26
Las diferencias culturales pueden ser enormes en determinadas situaciones. Así, por ejemplo,
traducir del italiano al árabe supone una elevada complejidad al ser dos universos muy diversos
entre sí en términos de cultura, historia, religión y sociedad […]. Los significados, sentimientos
y reacciones que se reflejan en las novelas pueden no tener sentido en un lugar geográfico
determinado distinto del pensado por el autor. (Ubiqus, 2017, párr.7)
Por otro lado, varios pueden ser los fines de la traducción literaria, los cuales van a
ser determinados según la condición de la obra literaria, el tipo de encargo de
traducción y, finalmente, el público al que apunta dicha traducción; en otras palabras,
una traducción para una edición de bolsillo no sería igual a una traducción para una
edición infantil (Hurtado, 2001).
Para Nord (1993), “la función de un texto resulta de la interrelación de los factores
situacionales, en la que intervienen tanto la intención productiva del autor como la
intención receptiva del lector” (p.100).
Cabe resaltar en primer lugar que la traducción indirecta es un tema poco tratado
dentro de la traductología, y tal es el caso que existen varios términos para hablar del
mismo fenómeno, e incluso hay autores que definen la traducción indirecta de manera
muy distinta. “Los términos retraducción, traducción indirecta, traducción relevo y
27
traducción de segunda mano se utilizan de forma confusa y equívoca, a veces para
designar el mismo fenómeno y otras para nombrar conceptos totalmente distintos”
(Marín, 2008, párr.6).
Cabe acotar que en esta investigación se usará el término traducción indirecta; sin
embargo, también se empleará el término traducción de relevo cuando sea necesario
por motivos de referencia, pues muchos autores prefieren este término.
Según Perelló (2011), la traducción indirecta consiste en utilizar una lengua como
intermediaria para realizar una traducción entre dos lenguas. En otras palabras, es
aquella que se realiza a partir de una traducción ya existente.
En palabras de Králová (2012), la traducción indirecta surge “en tales casos cuando
el texto de partida fue ya una traducción anterior” (p.53).
Las traducciones indirectas, también llamadas de segunda mano o relevo, han favorecido la
recepción literaria en la extensa historia de las relaciones entre culturas, culturas a veces
geográficamente alejadas y con lenguas dispares, o culturas que han sido mediadas por otras de
mayor poder o prestigio. (Marín, 2008, párr.1)
28
información de un texto escrito en un idioma (L1) a un idioma (L3), pues nunca
llega a manos de un público, sino del traductor encargado de hacer la transferencia al
idioma (L3). A manera de ejemplo, Dollerup (2014) presenta el caso de un juicio de
Dinamarca, en donde la declaración en tailandés de una mujer fue interpretada al inglés
y luego al danés, pues todos los procedimientos legales deben estar en danés; por lo
tanto, las versiones tanto en tailandés como en inglés no representan mayor
importancia en este proceso.
Por consiguiente, Dollerup (2014) realiza una diferenciación marcada entre los
términos retraducción, traducción indirecta y traducción de relevo. En el primer caso, a
diferencia de los otros dos fenómenos de traducción, el autor afirma que solo existe la
intervención de dos idiomas, pues es simplemente una nueva traducción de un texto
origen a una lengua meta a la cual ya se ha traducido anteriormente; en otras palabras,
sería una nueva versión. En el segundo caso, el traductor añade que la traducción
indirecta no está dirigida a ninguna audiencia en particular y que todas las partes
involucradas en el proceso son conscientes de que la traducción intermedia es tan solo
una etapa de la transferencia de información.
29
investigadores han adoptado este término en vez de traducción indirecta.
30
Por su parte, Ringmar (2007) menciona las siguientes causas:
- Preferencia por la lengua intermedia debido al prestigio que tiene, como solía
ser el caso del francés en los siglos XVII y XVIII.
- La decisión que toma la casa editorial respecto a plazos, costos y calidad, pues
contratar a un traductor con mayor experiencia en la lengua intermedia es menos
riesgoso y costoso que contratar a un traductor novel de la lengua meta.
- Control y censura del contenido del texto meta por motivos políticos y religiosos,
como pudo haber sido el caso del idioma ruso como lengua intermedia y su papel
dentro de la ex Unión Soviética.
31
- Los errores que se encuentren en el texto mediador se repetirán en el texto meta
y si hubiese una tendencia respecto a la extensión del texto mediador, es probable
que se refuerce en el texto meta.
En primer lugar, para poder definir un error de traducción, se debe tener claro el
concepto de la funcionalidad de una traducción, la cual se consigue solamente cuando
se cumplen las funciones de comunicación que fueron especificadas inicialmente por
el cliente (Nord, 2009).
De modo similar, Larose (1989) afirma que se comete un error de traducción cuando
se incumplen las reglas establecidas de un proyecto de traducción.
Por otra parte, Pazuelos et al. (1992) realizan una definición de error de traducción
que engloba el concepto de equivalencia de traducción, pues los autores concluyen que,
para incurrir en un error de traducción, debe existir una falla en la equivalencia entre
lo que se quiso decir en el texto origen y el sentido de la información del texto meta.
Ante todo, Delisle (1993) emplea el término falta en vez de error y realiza la
32
siguiente clasificación:
- Faltas de lengua: Error en el texto meta que pudo haber sido ocasionado por la
falta de conocimiento o manejo inadecuado de la lengua meta. Las faltas de
lengua a su vez pueden clasificarse de la siguiente manera:
- Faltas de traducción: Error en el texto meta que pudo haberse cometido ya sea
por la falta de conocimiento o por la aplicación incorrecta de los principios,
reglas y procedimientos de traducción, o debido a la interpretación incorrecta del
texto origen. Las faltas de traducción se dividen de la siguiente manera:
Falso sentido
Contrasentido
Sin sentido
Adición
Omisión
Hipertraducción
Sobretraducción
Subtraducción
33
[Link].2. Clasificación de Christiane Nord
- Error lingüístico: Error que incluye el mal uso de la gramática, las faltas
ortográficas y de puntuación, las faltas de léxico, etc.
Por su parte, Hurtado (2001), quien también define el término error de traducción
empleando el concepto de equivalencia, propone la siguiente clasificación:
Omisión
Falso sentido
Sinsentido
No mismo sentido
Adición
Supresión
Referencia extralingüística mal solucionada
Inadecuación de variación lingüística
34
- Errores de expresión: Incluyen los errores de ortografía y puntuación, los errores
gramaticales, selección léxica, aspectos textuales y redacción
35
- Hipertraducción: Falta que se comete en una traducción cuando se realiza una
formulación muy alejada del texto origen (Delisle, 1993).
- Lengua de origen: Idioma que va a ser traducido a otro (Merriam Webster, 2019).
- Omisión: Error de traducción que se caracteriza por pasar por alto un elemento
que se encuentra en el texto origen sin razón válida (Delisle, 1993).
- Texto mediador: Texto que media entre un texto origen y un texto meta dentro
del proceso de la traducción indirecta (Translation Studies Glossary, 2018).
- Texto meta: “Texto con significado equivalente en otro idioma” (Surià, 2013,
párr.1).
36
- Traducción indirecta: “Traducción que no se realiza directamente a partir del
texto original, sino a partir de una traducción de ese texto” (Hurtado, 2001,
p.643).
- Traducción literaria: Tipo de traducción que se diferencia por tener como texto
origen un documento de ficción, como novelas, cuentos, poesía y material
publicitario (Polyglot, s.f.).
37
HIPÓTESIS Y VARIABLES
3.1. Hipótesis
Hipótesis general:
Hipótesis específicas:
38
El porcentaje de errores de contrasentido dentro del total de errores de traducción
que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del
libro Le Petit Prince es muy bajo.
Variable Indicadores
Falso sentido
Contrasentido
Adición
Omisión
Errores de traducción
Hipertraducción
Sobretraducción
Subtraducción
Sin sentido
39
3.3. Matriz lógica de consistencia
40
MÉTODO
41
4.3.1. Análisis de muestras
Número de muestra : 1
Je demande pardon aux enfants I ask the indulgence of the children Pido el perdón de los niños que
Pido perdón a los niños por haber
d'avoir dédié ce livre à une grande who may read this book for puedan leer este libro, por
dedicado este libro a un adulto.
personne. dedicating it to a grown-up. dedicárselo a un adulto.
42
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 2
Frighten? Why should anyone be ¿Asustarnos? ¿Por qué podría ¿Por qué un sombrero causaría
Pourquoi un chapeau ferait-il peur?
frightened by a hat? alguien asustarse por un sombrero? miedo?
43
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 3
44
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 4
J’ai donc dû choisir un autre métier So then I chose another profession, Así es como elegí otra profesión y Entonces tuve que elegir otro oficio
et j’ai appris à piloter des avions. and learned to pilot airplanes. aprendí a pilotar aviones. y aprendí a pilotar aviones.
45
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 5
46
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 6
So I lived my life alone, without Fue así como viví la vida solo, sin
J’ai ainsi vécu seul, sans personne Viví así, solo, sin nadie con quien
anyone that I could really talk to, nadie con quien poder hablar
avec qui parler véritablement, hablar de verdad, hasta que mi
until I had an accident with my realmente, hasta hace seis años en
jusqu’à une panne dans le désert du avión sufrió una avería en el
plane in the Desert of Sahara, six que tuve un accidente en mi avión,
Sahara, il y a six ans. desierto del Sahara hace seis años.
years ago. en el desierto del Sahara.
47
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 7
J’avais à peine de l’eau à boire pour I had scarcely enough drinking (…); apenas tenía suficiente agua
Tenía agua para apenas ocho días.
huit jours. water to last a week. para una semana.
48
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 8
49
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 9
Comme je n’avais jamais dessiné un Pero nunca había dibujado un Como nunca había dibujado un
But I had never drawn a sheep. So I
mouton je refis, pour lui, l’un des cordero. Así es que le hice uno de cordero, volví a hacer para él uno de
drew for him one of the two pictures
deux seuls dessins dont j’étais los dos dibujos que tan seguido los dos únicos dibujos que era
I had drawn so often.
capable. había hecho. capaz de hacer.
50
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 10
Where do you want to take your ¿A dónde quieres llevar a tu ¿A dónde quieres llevar a mi
Où veux-tu emporter mon mouton?
sheep? cordero? cordero?
51
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 11
Il l’appelle par exemple: He might call it, for example, Podría llamarlo, por ejemplo, Lo llama, por ejemplo: "asteroide
«l’astéroïde 3251.» "Asteroid 325." "Asteroide 325". 3251".
52
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 12
53
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 13
54
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 14
Et si la planète est trop petite, et si And if the planet is too small, and (…), y si el planeta es muy pequeño Y si el planeta es demasiado
les baobabs sont trop nombreux, ils the baobabs are too many, they split y los baobabs muy numerosos, son pequeño y los baobabs son muy
la font éclater. it in pieces... capaces de partirlo en pedazos… numerosos, lo hacen estallar.
55
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 15
Et un jour il me conseilla de And one day he said to me: You Un día me dijo: Tienes que hacer Y un día me aconsejó que me
m’appliquer à réussir un beau ought to make a beautiful drawing, un hermoso dibujo, para que los dedicara a realizar un dibujo
dessin, pour bien faire entrer ça dans so that the children where you live niños, donde tú vives, puedan ver hermoso, para que los niños de mi
la tête des enfants de chez moi. can see exactly how all this is. exactamente cómo es todo esto. planeta puedan comprender.
56
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 16
Il suffirait de pouvoir aller en If you could fly to France in one Si pudieras volar a Francia en un Sería suficiente poder ir a Francia
France en une minute pour assister minute, you could go straight into minuto, podrías llegar directo a ver en un minuto para presenciar la
au coucher de soleil. the sunset, right from noon. la puesta de sol, (…) puesta de sol.
57
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 17
Et toute la journée il répète comme And all day he says over and over, Repite el día entero, como tú:¡estoy Y todo el día repite como tú: "¡Soy
toi : « Je suis un homme sérieux ! just like you: 'I am busy with ocupado de asuntos importantes!, un hombre serio! ¡Soy un hombre
Je suis un homme sérieux! » et ça matters of consequence!' And that y siente que le va a estallar el pecho serio!" y eso hace que se infle de
le fait gonfler d’orgueil. makes him swell up with pride. de orgullo. orgullo.
58
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 18
59
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 19
So, too, she began very quickly to Así es como muy pronto comenzó a
Ainsi l’avait-elle bien vite Así, ella lo había atormentado
torment him with her vanity−− atormentarlo con su vanidad, que
tourmenté par sa vanité un peu rápidamente con su vanidad un
which was, if the truth be known, era -si debemos decir la verdad-
ombrageuse. poco susceptible.
a little difficult to deal with. bastante difícil de sobrellevar.
60
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 20
Il fait très froid chez vous. C’est It is very cold where you live. In the Hace mucho frío aquí donde vives. Hace mucho frío en tu planeta. No
mal installé. Là d’où je viens… place I came from−− El lugar de donde yo vengo... es cómodo. De donde yo vengo…
61
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 21
62
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 22
63
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 23
La aceptación de la autoridad
L’autorité repose d’abord sur la Accepted authority rests first of all La autoridad se apoya, antes que
descansa principalmente en la
raison. on reason. nada, en la razón.
razón.
64
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 24
65
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 25
Que faites-vous ici? What are you doing? ¿Qué estás haciendo? ¿Qué hace usted aquí?
66
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 26
Vu d’un peu loin ça faisait un effet Seen from a slight distance, that Mirado con algo de distancia, sería Visto desde cierta distancia, hacía
splendide. would make a splendid spectacle. un espléndido espectáculo. un efecto espléndido.
67
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 27
68
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 28
Ils manquent de racines, ça les gêne They have no roots, and that No tienen raíces y eso hace que sus No tienen raíces y eso les molesta
beaucoup. makes their life very difficult. vidas sean muy difíciles. mucho.
69
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 29
J’ai des amis à découvrir et I have friends to discover, and a Tengo amigos que descubrir y Tengo amigos por descubrir y
beaucoup de choses à connaître. great many things to understand. muchas cosas que comprender. muchas cosas por conocer.
70
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 30
71
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 31
"As for me," said the little prince to Si fuera por mí - dijo el principito- y
« Moi, se dit le petit prince, si "Si yo dispusiera de cincuenta y tres
himself, "if I had fifty−three tuviera cincuenta y tres minutos
j’avais cinquante-trois minutes à minutos, se dijo el principito,
minutes to spend as I liked, I should para usarlos como yo quisiera,
dépenser, je marcherais tout caminaría lentamente hacia una
walk at my leisure toward a spring caminaría tranquilamente hacia una
doucement vers une fontaine… » fuente..."
of fresh water." fuente de agua fresca.
72
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 32
73
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 33
74
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 34
75
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 35
Et cependant quelque chose rayonne Yet through the silence something (…), sin embargo, a través de ese Y sin embargo, algo resplandece en
en silence… throbs, and gleams... silencio algo palpita y brilla… silencio...
76
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 36
77
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 37
78
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 38
Je ne voulais pas qu’il fît un effort : I did not want him to tire himself No quería que se cansara tirando
No quería que se esforzara: (…)
(…) with the rope. de la cuerda.
79
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 39
80
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 40
81
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 41
82
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 42
Where I live everything is so Donde vivo todo es tan pequeño Mi casa es demasiado pequeña
C’est trop petit chez moi pour que
small that I cannot show you where que no puedo decirte dónde como para que pueda señalarte
je te montre où se trouve la mienne.
my star is to be found. encontrar mi estrella. dónde se encuentra.
83
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 43
84
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 44
C’est le même paysage que celui de It is the same as that on the Es el mimo de la página anterior,
Es el mismo paisaje de la página
la page précédente, mais je l’ai preceding page, but I have drawn it pero lo he dibujado nuevamente,
anterior, pero lo he dibujado una
dessiné une fois encore pour bien again to impress it on your para que quede impreso en sus
vez más para mostrarlo bien.
vous le montrer. memory. memorias.
85
Corpus: Le Petit Prince
Número de muestra : 45
86
4.4. Instrumentos de recogida de datos
Los datos fueron procesados en el paquete estadístico IBM Statistics SPSS versión
25, con el cual fue posible realizar la estadística descriptiva y la elaboración de las
tablas de frecuencia y los gráficos estadísticos para la presentación de los resultados.
87
RESULTADOS Y DISCUSIÓN
Tabla 1:
Distribución de errores de traducción según su traspaso al texto meta
Traspaso de errores en
Frecuencia Porcentaje
el texto meta
Sí 57 98,28%
No 1 1,72%
Total 58 100%
88
Gráfico1:
Gráfico circular de la distribución de errores de traducción según su traspaso al texto meta
1,72%
98,28%
Sí No
89
5.1.2. Hipótesis específica 1
Tabla 2:
Distribución de errores de falso sentido en el texto meta
Gráfico 2:
Gráfico circular de la distribución de errores de falso sentido en el texto meta
3,51%
19,30% Falso sentido
Contrasentido
45,61%
Adición
Omisión
29,82%
Hipertraducción
1,75%
90
5.1.3. Hipótesis específica 2
Tabla 3:
Distribución de errores de adición en el texto meta
Gráfico 3:
Gráfico circular de la distribución de errores de adición en el texto meta
3,51%
19,30% Falso sentido
Contrasentido
45,61% Adición
Omisión
29,82% Hipertraducción
1,75%
91
5.1.4. Hipótesis específica 3
Tabla 4:
Distribución de errores de omisión en el texto meta
Gráfico 4:
Gráfico circular de la distribución de errores de omisión en el texto meta
3,51%
19,30% Falso sentido
Contrasentido
45,61% Adición
Omisión
29,82%
Hipertraducción
1,75%
92
5.1.5. Hipótesis específica 4
Tabla 5:
Distribución de errores de hipertraducción en el texto meta
Gráfico 5:
Gráfico circular de la distribución de errores de hipertraducción en el texto meta
3,51%
Falso sentido
19,30%
Contrasentido
45,61% Adición
Omisión
29,82%
Hipertraducción
1,75%
93
5.1.6. Hipótesis específica 5
Tabla 6:
Distribución de errores de contrasentido en el texto meta
Gráfico 6:
Gráfico circular de la distribución de errores de contrasentido en el texto meta
3,51%
19,30% Falso sentido
Contrasentido
45,61% Adición
Omisión
29,82%
Hipertraducción
1,75%
94
5.2. Discusión de resultados
95
hallazgo de Pereira (2017), en donde se concluye que la traducción indirecta es inferior
en comparación con el texto origen.
Del mismo modo, en la investigación de Górska (2015) se observó que solo en dos
casos se llegó a repetir el error de traducción en los subtítulos finales debido al uso de
la traducción indirecta, arrojando un resultado totalmente distinto al del presente
trabajo.
Luego, en este trabajó también se observó que los errores de traducción más
frecuentes en la traducción indirecta al español del libro Le Petit Prince fueron los de
falso sentido, adición y omisión, resultados que coinciden parcialmente con los
hallazgos de Morlat y Tomimoto (2017), quienes encontraron que los errores más
frecuentes encontrados en la traducción del libro Chinmoku fueron los de contrasentido
y omisión.
96
sentido y contrasentido, mientras que los más cometidos en la traducción directa al
inglés fueron los de hipertraducción, sobretraducción, omisión y adición, coincidiendo
ligeramente con los hallazgos de la presente investigación sobre errores en la
traducción indirecta.
97
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
98
6.2. Recomendaciones
De ser posible, siempre es mejor realizar una traducción directa en vez de una
traducción indirecta, especialmente si la combinación de idiomas requerida es
común, pues nada garantiza que la traducción que se usará como texto mediador
sea una traducción de calidad.
En el caso que sea necesario realizar una traducción indirecta, se debe comparar
las traducciones existentes en la lengua intermedia para realizar una mejor
selección del texto que será usado como texto mediador, tomando en
consideración la antigüedad y la calidad de cada traducción.
Se recomienda realizar una traducción literal y sencilla en donde sea posible para
evitar caer en falsos sentidos, contrasentidos e hipertraducciones, pues toda
traducción podría llegar a ser usada como texto mediador.
El proceso de revisión final debe ser más arduo cuando se trata de una traducción
indirecta.
99
REFERENCIAS
Cervantes, C. V.; CVC, “CVC. Diccionario de términos clave de ELE. Lengua meta.,”
CVC. Diccionario de términos clave de ELE. Lengua meta., 2015, Instituto
Cervantes, fecha de consulta 28 abril 2019, en
[Link]
[Link].
100
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction
professionnelle de l'anglais vers le français (6ta ed., p. 41). Ottawa: Presses de
l'Université d'Ottawa.
García, V. (1994). Traducción: historia y teoría (1ra ed., pp. 11-28). Madrid: Gredos.
García, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción (2da ed., p. 29). Madrid: Gredos.
101
Górska, K. (2015). Evidencias y contraintuiciones en la traducción indirecta
audiovisual. El caso particular del documental Komeda. La banda sonora d´una
vida. Transfer, 10(1-2), 107-125.
102
Landers, C. (2001). Literary Translation: A Practical Guide (pp. 130-131). Surrey:
Multilingual Matters.
Larose, R. (1989). Présentation : l’erreur en traduction : par delà le bien et le mal. TTR
: traduction, terminologie, rédaction, 2, (2), 7–10.
[Link]
Li, W. (2017). The Complexity of Indirect Translation. Orbis Litterarum, 72(3), 181-
208. doi: 10.1111/oli.12148
103
Mendonça, M. (2011). Mãos de segunda mão? Tradução (in)direta e a relação em
questão. Trab. Linguist. Apl., 50(2), 429-441.
104
Nord, C. (2009). “El funcionalismo en la enseñanza de traducción". Mutatis Mutandis,
2(2), 209 - 243.
Perelló, J. (2011). Los peligros de la traducción indirecta (1a parte) [Blog]. Recuperado
de [Link]
indirecta-1a-parte/
105
Real Academia Española (2018). Traducción. En Diccionario de la lengua española
(23 ed.). Recuperado de [Link]
Saint-Exupéry, A., (1943), Le Petit Prince, New York: Harcourt, Brace & World.
Saint-Exupéry, A., (1943), The Little Prince, New York: Reynal and Hitchcock.
106
Ubach, A. (2004). La construcción del significado en el texto literario: aproximación
a su tratamiento en el aula de ELE. En XV Congreso Internacional de la ASELE
(pp. 875-880). Sevilla. Recuperado de
[Link]
Ub ach%20-%20textos%[Link]
107
ANEXOS
108
ANEXO 01
VALIDACIÓN DE INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE
DATOS
109
110