0% encontró este documento útil (0 votos)
177 vistas119 páginas

Errores en Traducción Indirecta

Este resumen describe un documento que analiza los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince. El objetivo principal fue identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español. Los resultados mostraron que el 98.28% de los errores en el texto inglés se transmitieron al español. Se concluyó que la traducción indirecta causó que la mayoría de los errores se traslaparan y que

Cargado por

kc7kjs9d2b
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
177 vistas119 páginas

Errores en Traducción Indirecta

Este resumen describe un documento que analiza los errores de traducción encontrados en la traducción indirecta al español vía inglés del libro Le Petit Prince. El objetivo principal fue identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español. Los resultados mostraron que el 98.28% de los errores en el texto inglés se transmitieron al español. Se concluyó que la traducción indirecta causó que la mayoría de los errores se traslaparan y que

Cargado por

kc7kjs9d2b
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

UNIVERSIDAD RICARDO PALMA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS


ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Análisis de los errores de traducción encontrados en


la traducción indirecta al español vía inglés del
libro Le Petit Prince

Jimena Estefanía Elorreaga Tam

Tesis para optar el título profesional de


Licenciada en Traducción e Interpretación,
primera mención: Inglés - Castellano,
segunda mención: Francés - Castellano

Asesor de Tesis:
Dra. Ofelia Roque Paredes

Lima - 2019
DEDICATORIA
A mis padres, Nelly y Carlos, por su amor y
sabiduría.

ii
AGRADECIMIENTOS
Quisiera agradecer en estas líneas a todas las
personas que de una u otra manera
contribuyeron con la realización de este trabajo.

En primer lugar, quisiera agradecer a mi familia


por todo su cariño y por los consejos que me
brindaron durante esta etapa.

A mis amigos cercanos, especialmente a mis


compañeros de tesis Erika, Karen y Miguel,
pues estos meses fueron más divertidos gracias
a ellos.

A Adrián, por su apoyo incondicional y


comprensión durante todo este proceso.

Y finalmente a Eduardo, por haberme


obsequiado la edición traducida por Katherine
Woods, sin imaginar que años más tarde sería la
pieza clave de mi tesis.

iii
RESUMEN

Esta investigación tuvo como objetivo identificar el porcentaje de errores de


traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español
del libro Le Petit Prince. La metodología empleada fue descriptiva, aplicada y
transversal. Los resultados evidenciaron que el 98.28 % de errores de traducción
presentes en el texto mediador se traspasó al texto meta en español del libro Le Petit
Prince. Se concluyó que la traducción indirecta causó que la mayoría de errores de
traducción cometidos en el texto mediador en inglés se traspasaran al texto meta en
español. De igual manera, se concluyó que entre los errores transmitidos del texto
mediador en inglés al texto meta en español, el error más frecuente fue el de falso
sentido con el 45,61 %, seguido por el de adición con el 29,82 % y el de omisión con
el 19,30 %. Adicionalmente, los errores menos frecuentes fueron los de
hipertraducción con el 3,51 % y el de contrasentido con el 1,75 %. Se recomendó optar
por una traducción directa en vez de realizar una indirecta, especialmente si la
combinación de idiomas requerida es común.

Palabras clave: traducción indirecta, errores de traducción, texto mediador

iv
ABSTRACT

This paper aimed to identify the percentage of translation errors that were transferred
from the mediating text in English to the Spanish translation of the book Le Petit
Prince. The methodology used was descriptive, applied and transversal. The findings
showed that the 98.28% of translation errors present in the mediating text were
transferred to the target text in Spanish of the book Le Petit Prince. It was concluded
that indirect translation caused most of the translation errors made in the mediating
text in English to transfer to the target text in Spanish. Similarly, it was concluded that,
among the errors transmitted from the mediating text in English to the target text in
Spanish, the most frequent error was incorrect meaning with 45.61%, followed by
addition with 29.82% and omission with 19.30%. Additionally, the less frequent errors
were over-translation with 3.51% and misinterpretation with 1.75%. It was
recommended to opt for a direct translation instead of making an indirect translation,
especially if the required combination of languages is common.

Keywords: indirect translation, translation errors, mediating text

v
ÍNDICE

Página

RESUMEN iiv

ABSTRACT v

INTRODUCCIÓN viii

CAPÍTULO I: PLANTEAMIENTO DEL ESTUDIO 1

1.1. Formulación del problema 1

1.2. Objetivos general y específicos 3

1.3. Justificación e importancia del estudio 4

1.4. Limitaciones 4

CAPÍTULO II: MARCO TEÓRICO-CONCEPTUAL 5

2.1. Antecedentes de la investigación 5

2.2. Bases teóricas científicas 14


2.2.1. Traducción 14
2.2.2. Historia de la traducción 16
2.2.3. Competencia traductora 19
2.2.4. Clasificación de traducción 22
2.2.5. La traducción indirecta 27
2.2.6. Errores de traducción 32

2.3. Definición de términos básicos 35

CAPÍTULO III: HIPÓTESIS Y VARIABLES 38

3.1. Hipótesis 38

3.2. Identificación de variables 39

3.3. Matriz lógica de consistencia 40

vi
CAPÍTULO IV: MÉTODO 41

4.1. Tipo y método de investigación 41

4.2. Diseño específico de investigación 41

4.3. Corpus genérico y específico 41


4.3.1. Análisis de muestras 42

4.4. Instrumentos de recogida de datos 87

4.5. Técnicas de procesamiento y análisis de datos 87

CAPÍTULO V: CAPÍTULO V: RESULTADOS Y DISCUSIÓN 88

5.1. Datos cuantitativos y análisis de datos 88


5.1.1. Hipótesis general 88
5.1.2. Hipótesis específica 1 90
5.1.3. Hipótesis específica 2 91
5.1.4. Hipótesis específica 3 92
5.1.5. Hipótesis específica 4 93
5.1.6. Hipótesis específica 5 94

5.2. Discusión de resultados 95

CAPÍTULO VI: CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES 98

6.1. Conclusiones: generales y específicas 98

6.2. Recomendaciones 99

REFERENCIAS 100

ANEXOS 108

vii
INTRODUCCIÓN

Este trabajo de investigación consistió en el análisis de la traducción indirecta al


español de la obra francesa Le Petit Prince. Frente a la problemática encontrada sobre
las traducciones indirectas dentro del mundo de la traducción literaria y las
consecuencias que pueden traer, surgió la siguiente interrogante: ¿cuál es el porcentaje
de errores de traducción que se traspasan del texto mediador en inglés a la traducción
en español del libro Le Petit Prince?

Esta versión en español presentaba muchos errores que podían atribuirse al texto
mediador y que podían haber sido evitados mediante una traducción directa, por lo
cual se propuso identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasan del
texto mediador en inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince, objetivo
que se logró por medio de la estadística descriptiva tras la recolección de los
fragmentos que contenían los errores más resaltantes del libro. Estas muestras fueron
posteriormente analizadas y clasificadas según los errores de traducción de Jean
Delisle.

A pesar de la clara escasez de material bibliográfico sobre la traducción indirecta,


se pudo conseguir distintas investigaciones que han abordado el tema desde distintos
enfoques, entre las cuales destacó el trabajo de Menghsuan Ku del año 2010, titulado
“Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción
de La vida y la muerte me está desgastando”, que tuvo como objetivo reflexionar
acerca de la traducción indirecta de la literatura china al español partiendo del ejemplo
de la obra La vida y la muerte me está desgastando del escritor Mo Yan. La autora
llegó a la conclusión que la traducción final en español fue influenciada de manera
inevitable por el texto mediador en inglés y que los errores de traducción que se
cometieron en el texto mediador en inglés se transmitieron al texto meta en español.

Sin embargo, dicha investigación, al igual que muchas otras, no tocó el tema de
errores de traducción a profundidad. De ahí que este trabajo de investigación haya sido

viii
importante, pues puso en evidencia la problemática que rodea la práctica de la
traducción indirecta, desde los problemas teóricos existentes hasta las consecuencias
que trae consigo.

De esta manera, se llegó a plantear la hipótesis general de esta investigación: el


porcentaje de errores de traducción que se traspasan del texto mediador en inglés a la
traducción en español del libro Le Petit Prince es muy alto.

El presente trabajo de investigación se dividió en 6 capítulos. En el capítulo I se


realizó el planteamiento del estudio, en donde se describió la formulación del
problema, el objetivo general, los objetivos específicos, la justificación e importancia
del estudio y las limitaciones. Luego, en el capítulo II, se desarrolló el marco teórico-
conceptual, que abarcó las investigaciones previas a este trabajo, las bases teóricas-
científicas sobre la traducción indirecta y los errores de traducción y la definición de
los términos más relevantes de la investigación. Después, en el capítulo III de hipótesis
y variables, se mencionó la hipótesis general y las específicas, se identificó las
variables y se realizó la matriz lógica de consistencia. Posteriormente, en el capítulo
IV, se realizó la descripción del tipo y método de la investigación, así como su diseño
específico; se presentó el corpus genérico y específico, incluyendo el análisis de las 45
muestras del corpus, y se describió los instrumentos de recogida de datos y las técnicas
de procesamiento y análisis de datos. A continuación, en el capítulo V de resultados y
discusión, se realizó la explicación de los datos cuantitativos y el análisis de resultados,
así como la redacción de la discusión de resultados. Finalmente, en el capítulo VI, se
presentaron las conclusiones y las recomendaciones a las que se llegó.

Se espera que esta investigación pueda servir de material de consulta para trabajos
futuros en el país que abarquen la misma problemática de la traducción indirecta.

ix
PLANTEAMIENTO DEL ESTUDIO

1.1. Formulación del problema

La traducción es una disciplina con presencia en todas las ramas y ámbitos


profesionales, con gran predominancia en el rubro de la literatura, y es que sin la
traducción no sería posible acceder a todo el catálogo de literatura universal que
tenemos hasta la fecha. Tal como afirma Jiménez (2018), la traducción conecta lenguas
y culturas, por lo tanto, su ausencia significaría eliminar la posibilidad de
entendimiento entre realidades distintas. Asimismo, dentro de la traducción literaria,
tenemos a la traducción indirecta, también llamada traducción de relevo, definida por
Hurtado (2001) como aquella traducción que no toma el texto origen como punto de
partida, sino que se elabora de una traducción previamente realizada. Este tipo de
traducción desempeña un papel muy importante en la literatura, pues, en ocasiones, la
traducción de un libro o texto se torna imposible de no encontrarse un traductor
especializado en la combinación de idiomas requerida, y la solución más usada en estos
casos es realizar una traducción que parta de una traducción previamente publicada en
un idioma más conveniente para el traductor.

Sin embargo, tal como afirma Prada-Samper (2002), no se debe llevar a cabo una
traducción indirecta si es posible hallar a una persona que puede traducir un texto
directamente del original. No obstante, se ha observado que aún se recurre a esta
práctica para combinaciones de idiomas que no se consideran rebuscadas, y el mayor
problema con esta tarea es que si el texto traducido que servirá de texto origen presenta
errores de traducción, lo más probable es que estos errores también se transfieran a la
nueva traducción.

Si bien es cierto la traducción indirecta es importante y, en muchos casos, el único


recurso para poder reproducir un texto en determinados idiomas, es importante criticar

1
aquellas traducciones indirectas que, en primer lugar, fueron innecesarias y que
además partieron de un texto que presenta claras divergencias en comparación con el
original.

En ese sentido, este trabajo se enfocará en la traducción indirecta al español de la


obra máxima de Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince, realizada por Nicole
Lafourcade, quien usó como texto mediador la traducción al inglés realizada por
Katherine Woods en 1943.

Por consiguiente, esta investigación será importante porque significará poner en


evidencia el problema que significa el uso de la traducción indirecta en casos
innecesarios.

En suma, esta investigación tuvo como propósito identificar el porcentaje de errores


de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en
español del libro Le Petit Prince. Con el fin de lograr este propósito, se planteó el
siguiente problema general:

 ¿Cuál es el porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto


mediador en inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince?

De igual manera se plantearon los siguientes problemas específicos:

 ¿Cuál es el porcentaje de errores de falso sentido dentro del total de errores de


traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en
español del libro Le Petit Prince?

 ¿Cuál es el porcentaje de errores de adición dentro del total de errores de


traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en
español del libro Le Petit Prince?

2
 ¿Cuál es el porcentaje de errores de omisión dentro del total de errores de
traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en
español del libro Le Petit Prince?

 ¿Cuál es el porcentaje de errores de hipertraducción dentro del total de errores


de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en
español del libro Le Petit Prince?

 ¿Cuál es el porcentaje de errores de contrasentido dentro del total de errores de


traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en
español del libro Le Petit Prince?

1.2. Objetivos general y específicos

Objetivo general:

 Identificar el porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto


mediador en inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince.

Objetivos específicos:

 Establecer el porcentaje de errores de falso sentido dentro del total de errores de


traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en
español del libro Le Petit Prince.

 Identificar el porcentaje de errores de adición dentro del total de errores de


traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en
español del libro Le Petit Prince.

 Determinar el porcentaje de errores de omisión dentro del total de errores de


traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en

3
español del libro Le Petit Prince.

 Establecer el porcentaje de errores de hipertraducción dentro del total de errores


de traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en
español del libro Le Petit Prince.

 Identificar el porcentaje de errores de contrasentido dentro del total de errores de


traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en
español del libro Le Petit Prince.

1.3. Justificación e importancia del estudio

El presente trabajo de investigación se justificó desde el punto de vista teórico, pues


se basó en antecedentes y bases teóricas pertinentes acerca del tema. Además, se
justificó desde el punto de vista práctico porque se identificaron y analizaron los
distintos errores de traducción encontrados, para los cuales se propuso soluciones de
traducción, pues es importante contar con una versión fiel al texto origen.

1.4. Limitaciones

El presente trabajo de investigación presentó limitaciones de tipo bibliográfica,


pues el fenómeno de la traducción indirecta no ha sido estudiado en el país; sin
embargo, se consultaron diversas bases de datos que incluyen investigaciones
internacionales acerca del tema que respaldaron nuestro estudio.

4
MARCO TEÓRICO-CONCEPTUAL

2.1. Antecedentes de la investigación

- Al Teneiji, S. (2015), en su investigación titulada “Culture in relay audio-visual


translation: A case of inevitable culture divergence”, fijó como objetivo analizar
las implicaciones de la traducción de relevo en la traducción japonés-inglés-árabe de
los elementos culturales. La metodología utilizada en esta investigación fue de tipo
descriptiva, dado que se compararon los elementos culturales existentes en la
película japonesa Spirited Away con su traducción al inglés mediante el doblaje y
su posterior subtitulación al árabe, en donde se identificó las estrategias de
traducción más empleadas. Al Teneiji llegó a las siguientes conclusiones:

1. No se pudo evitar la divergencia cultural al momento de realizar una traducción


de relevo de elementos culturales; por lo tanto, la divergencia fue mayor mientras
más idiomas hayan estado involucrados para llegar a una traducción final.
2. Los significados de los elementos culturales no pudieron ser transmitidos en su
totalidad mediante una traducción directa; por ende, es más probable que la
pérdida sea mayor al realizar una traducción de relevo; de ahí que se prefieran
las traducciones directas a las de relevo.
3. Los errores que se generaron en la primera fase de la traducción de relevo se
mantuvieron en el producto final del proceso de traducción de relevo.

- Carlucci, B. (2013), en su investigación titulada “O Grande Cálculo: ensaio sobre


a tradução indireta de um texto budista tibetano”, formuló el objetivo de proponer
un marco teórico y una metodología sobre la traducción indirecta de textos budistas.
La metodología empleada en este trabajo de investigación fue descriptiva, pues se
comparan algunos fragmentos y términos del texto origen con su traducción al
inglés y la posterior traducción al portugués. El autor llegó a las siguientes

5
conclusiones:

1. La disponibilidad de material en portugués sobre el tema fue escasa y la falta de


estandarización de traducciones reflejó la poca institucionalización del budismo
en Brasil.
2. La traducción realizada no resultó ser idéntica al texto origen, sino que significó
un texto nuevo.
3. Muchos de los investigadores en las áreas de traducción, budismo, religión y
filosofía fueron los principales productores de traducciones de textos budistas
existentes en Occidente hasta la fecha.

- Espinoza, T. (2018), en su investigación titulada “Errores de traducción


encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI
del libro Soy Leyenda del autor Richard Matheson, traducido por Manuel Figueroa
- Chiclayo - 2014”, formuló el objetivo de determinar cuáles son los errores de
traducción más frecuentes que se encuentran en la traducción directa del inglés al
español del libro Soy Leyenda, específicamente del capítulo I al capítulo VI. La
metodología que se usó en este trabajo fue de tipo analítico-sintáctico, pues el
corpus fue dividido en distintas partes para poder observar la naturaleza y efectos
presentes en el fenómeno. Para esto, se utilizó técnicas de recolección de datos, de
análisis y de observación, así como un instrumento que consistía en una ficha de
registro y una lista de cotejo. Finalmente, la autora concluyó lo siguiente:

1. Se encontró al menos 18 errores de traducción por cada capítulo analizado y un


error de traducción por cada dos párrafos.
2. La calidad de la traducción no fue buena o no pasó por un debido proceso de
revisión previo a su publicación.
3. Los errores de traducción más frecuentes fueron los de omisión, adición y
contrasentido.

6
- García, S.; Gordillo, J y Rojas, P. (2017), en su artículo titulado “Análisis de las
técnicas de traducción y las figuras literarias aplicadas a la versión en español del
cuento Le Petit Prince (El Principito)”, tuvieron como objetivo llevar a cabo un
análisis de las figuras literarias halladas en la obra Le Petit Prince y las técnicas de
traducción utilizadas por el traductor José M. Francés, quien se encargó de la
traducción al español. Además, el presente trabajo de investigación se realizó
usando un enfoque cualitativo, lo cual significó examinar tanto la obra original
como su traducción al español para hallar las técnicas de traducción utilizadas e
identificar los cambios de estructura y estilo. Los autores llegaron a las siguientes
conclusiones:

1. Se halló diversas figuras literarias presentes en la obra francesa Le Petit Prince,


y cada una pudo ser interpretado de manera distinta al momento de realizar la
comparación con su traducción.
2. El traductor mexicano José M. Francés realizó principalmente una traducción
literal debido a la similitud gramatical y léxica de ambas lenguas.
3. Es importante desarrollar las competencias creativas, lingüísticas y culturales al
momento de realizar una traducción.

- Górska, K. (2015), en su trabajo de investigación titulado “Evidencias y


contraintuiciones en la traducción indirecta audiovisual. El caso particular del
documental ‘Komeda. La banda sonora d´una vida’”, estableció el objetivo de
constatar algunos problemas de traducción localizados en la compleja cadena de
subtitulación polaco-inglés-catalán. La metodología que se empleó en el presente
trabajo de investigación fue descriptiva, en donde se realizó la comparación y
análisis de los subtítulos del documental polaco con sus versiones en inglés y
catalán. La autora llegó a las siguientes conclusiones:

1. Todas las divergencias lingüísticas entre el texto origen y los subtítulos en inglés
y catalán surgieron en la traducción de los subtítulos al inglés.

7
2. La traducción de subtítulos al catalán no agregó nuevas divergencias en
comparación con el texto origen y solo reprodujo algunas que ya existían en los
subtítulos en inglés.
3. El número de discrepancias entre el texto origen y el texto meta fue menor que
el número de discrepancias entre el texto origen y el texto mediador.

- Kerdkidsadanon, N. (2015), en su trabajo de investigación titulado “La traducción


para el subtitulado al tailandés del cine de Pedro Almodóvar”, estableció como
objetivo entender la naturaleza de la traducción indirecta y las consecuencias de su
aplicación en la subtitulación. La metodología elegida para este trabajo consistió en
realizar una evaluación mixta analítica-holística. La autora llegó a las siguientes
conclusiones:

1. Anteriormente la sinopsis era el medio usado por los espectadores para poder
comprender las películas antes de que el doblaje pasara a encabezar las
modalidades de traducción.
2. Una de las consecuencias de los cambios ocasionados por los avances
tecnológicos en la industria del cine ha sido la subtitulación indirecta.
3. La subtitulación indirecta y el uso de subtítulos en inglés causó que se
traspasaran errores de traducción a los subtítulos en tailandés.

- Ku, M. (2010), en su trabajo de investigación titulado “Reflexión de la traducción


indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me
está desgastando”, tuvo como objetivo analizar la traducción indirecta al español
de la literatura china tomando como ejemplo la obra La vida y la muerte me está
desgastando del escritor Mo Yan. La metodología empleada en esta investigación
fue de tipo cualitativa, en donde se realizó una comparación de las traducciones en
inglés y español con el texto origen en chino. La autora llegó a las siguientes
conclusiones:

1. La traducción final en español fue influenciada de manera inevitable por el texto


mediador en inglés.

8
2. El principal error de traducción cometido fue el de omisión, por lo que muchos
elementos culturales chinos no fueron conservados en el texto meta en español.
3. Los errores de traducción que se cometieron en el texto mediador en inglés se
transmitieron al texto meta en español.

- Li, W. (2017), en su investigación titulada “The Complexity of Indirect Translation:


Reflections on the Chinese Translation and Reception of H. C. Andersen’s Tales”,
propuso como objetivo explicar la complejidad de la traducción indirecta y abarcar
las razones que conllevan a la realización de esta tarea. La metodología aplicada en
esta investigación fue de tipo cualitativa, pues buscó comprender la traducción
indirecta. Asimismo, se realizó un análisis de los cuentos del autor danés Hans
Christian Andersen y sus traducciones al chino a manera de ejemplo. La autora
llegó a las siguientes conclusiones:

1. Se determinó que la traducción indirecta merece ser objeto de mayor


investigación para poder obtener un mejor entendimiento sobre su naturaleza.
2. Se observó que la traducción indirecta es una actividad bastante común y
compleja que implica constituyentes en varias dimensiones.
3. Los diversos motivos que llevaron a realizar una traducción indirecta en vez de
una directa pusieron en evidencia la complejidad de la traducción indirecta.

- Martínez, M. (2017), en su investigación titulada “Traducción indirecta de


onomatopeyas japonesas al español en el fansub: un estudio de caso del manga
Black Bird” sugirió el objetivo de conocer las diferentes opciones que emergen de
una traducción indirecta, en donde se utiliza el inglés como lengua intermedia y se
analiza cómo esta lengua afecta la interpretación del significado y el uso de las
onomatopeyas dentro del manga al momento de realizar la posterior traducción al
español. La metodología de esta investigación fue de tipo cualitativa, la cual buscó
examinar los componentes del fenómeno estudiado para poder explicarlos mediante
la interpretación fundamentada del investigador. La autora de esta investigación
llegó a las siguientes conclusiones:

9
1. Se determinó que la traducción de onomatopeyas es ardua porque sus usos
difieren en cada cultura.
2. Las estrategias de traducción usadas para cada unidad lingüística variaron en
función del traductor.
3. Las interjecciones impropias generaron la aproximación al sentido que se trató de
expresar en la versión original, aunque se haya omitido por completo la
onomatopeya que se encontraba en el texto origen.

- Mendonça M. (2011), en su investigación titulada “Mãos de segunda mão?


Tradução (in)direta e a relação em questão”, planteó como objetivo resaltar las
limitaciones y las posibilidades de la traducción directa e indirecta, así como
reflexionar sobre sus consecuencias para la crítica de la traducción literaria. La
metodología que se utilizó en esta investigación fue descriptiva, en donde se realizó
básicamente un enfoque teórico y comparativo de ambos fenómenos de traducción.
El autor llegó a las siguientes conclusiones:

1. Las traducciones indirectas no reflejaron ser necesariamente peor que las


traducciones directas.
2. Las traducciones directas no reflejaron ser obligatoriamente superiores a las
indirectas, pues por más que los traductores posean conocimientos de la lengua
y cultura de origen, pueden haber sido limitados por las cuestiones de fondo
ideológico de su tiempo.
3. Las condiciones editoriales representaron un fuerte determinante del producto
final, las cuales muchas veces están por encima de lo que puede hacer un
traductor.

- Molodojen, N. (2017), en su trabajo de investigación titulado “Las referencias


culturales y su tratamiento en la traducción directa y mediada japonés-español. El
caso de Hototogisu de Tokutomi Roka”, propuso el objetivo general de observar
cómo difiere el funcionamiento de una traducción indirecta al ser comparada con
una traducción directa, específicamente de una traducción del japonés al español,
tomando como punto de partida el análisis de las traducciones existentes de la

10
novela Hototogisu de Roka Tokutomi. Asimismo, uno de los objetivos específicos
trazados fue el de determinar cómo afecta el uso de una lengua intermedia al
resultado de la traducción de referencias culturales. Para cumplir estos objetivos se
realizó un análisis cuantitativo, de tal manera que se pudiera fijar el grado de
correlación que pudiera existir entre las distintas clases de referencias culturales y
las técnicas de traducción empleadas. De este modo, la autora llegó a las siguientes
conclusiones:

1. La información cultural diluida representó el mayor grado de dificultad al


momento de realizar una traducción.
2. Utilizar varios textos mediadores para realizar una traducción indirecta perjudicó
el trasvase de las referencias culturales y no garantizó buenos resultados.
3. Se notó una mayor probabilidad de crear desplazamientos al usar la traducción
indirecta, esto como resultado de la adaptación fallida y la particularización
errónea del texto mediador.

- Morlat J. y Tomimoto J. (2017), en su investigación titulada “Shûsaku Endô en


traduction-relais: le cas de Chinmoku (Silence)”, plantearon como objetivo definir
el término traducción de relevo o indirecta y analizar los problemas que genera este
proceso, lo cual se logró tomando como caso de estudio la traducción al francés de
la obra Chinmoku que se realizó partiendo del inglés. La metodología aplicada en
esta investigación fue de tipo descriptiva, pues se extrajeron fragmentos de la obra
Los autores llegaron a las siguientes conclusiones:

1. Los riesgos de que el contenido del texto origen se vea alterado aumentaron
proporcionalmente con el número de textos mediadores.
2. Los errores más frecuentes encontrados en la traducción del libro Chinmoku
fueron los de contrasentido y omisión.
3. Henriette Guex-Rolle, la traductora al francés, reprodujo inevitablemente los
errores cometidos por el traductor al inglés, William Johnston.

- Muhammad, S. (2017), en su investigación titulada “Aproximación analítica a la

11
traducción literaria indirecta. Miramar de Naguib Mahfuz como modelo”, planteó
el objetivo de evaluar de qué manera se ven afectados los elementos culturales de
una obra literaria al momento de realizar una traducción indirecta. En este caso, se
hizo el análisis de la traducción del árabe al español a través del inglés de la obra
literaria Miramar de Naguib Mahfuz. La metodología aplicada en esta investigación
fue de tipo analítica y comparativo-contrastiva, pues se tomaron dos traducciones al
español de dicha obra y se realizó la extracción de muestras de acuerdo al texto
origen, las cuales, al ser comparadas con las otras traducciones, arrojaron claras
diferencias en comparación con el original. La autora de este trabajo de
investigación llegó a las siguientes conclusiones:

1. Se observó que la traducción indirecta consiste en un fenómeno bastante amplio


dentro de la práctica de la traductología, desde sus inicios hasta la fecha.
2. Las técnicas de traducción más utilizadas en las traducciones al español
evaluadas fueron las de ampliación, préstamo y adaptación.
3. La traducción indirecta ha logrado superar a la traducción directa en varias
perspectivas y la calidad del producto final no fue menor.

- Pereira, E. (2017), en su trabajo de su investigación titulado “Literatura sueca e


tradução indireta no Brasil: o caso de Hypnotisören”, tuvo como objetivo proponer
una traducción directa al portugués de la novela sueca Hypnotisören escrita por Lars
Kepler, pues hasta entonces solo existían traducciones indirectas a través del inglés
y el francés. La metodología empleada en esta investigación fue descriptiva, pues
también se realizó una comparación de las traducciones ya publicadas en Brasil y
Reino Unido. La autora llegó a las siguientes conclusiones:

1. Los cambios estructurales que se realizaron en la traducción de la edición


británica se pasaron de forma idéntica a la traducción brasileña.
2. La traducción brasileña fue más fiel a su texto origen (el texto mediador en
inglés) de lo que fue la traducción inglesa, pues esta se tomó más libertades para
modificar el texto de acuerdo a su realidad cultural.

12
3. La traducción indirecta fue considerada inferior al ser comparada con el texto
origen; sin embargo, merece ser reconocida pues fue la primera versión en unir
dos sistemas literarios diferentes.

- Zhumabekova, A. & Mirzoyeva L. (2016), en su trabajo de investigación titulado


“Peculiarities of indirect translation from English into Kazakh via Russian
Language”, tuvieron como objetivo hallar las características clave de la traducción
indirecta en Kazajstán, así como sus peculiaridades en la traducción literaria. Para
esto, la metodología empleada fue de tipo cualitativa, la cual fue representada por
técnicas de investigación, como analizar previamente la traducción y la
interpretación lingüística y cultural del texto. Los autores llegaron a las siguientes
conclusiones:

1. En referencia a los objetos y la manera en la que se representan, no se consideró


de gran importancia la influencia de la lengua intermedia durante la traducción
indirecta.
2. La interacción entre la lengua/cultura de origen y la lengua/cultura meta por
medio de lenguas intermedias consistió en un fenómeno importante que requiere
mayor investigación.
3. La función del idioma ruso como lengua intermedia para la realización de una
traducción indirecta no ha sido estudiada a profundidad y ha sido subestimada.

- Zilberdik, N. (2004), en su artículo titulado “Relay Translation in Subtitling”,


planteó como objetivo evaluar la relación entre el texto de lengua origen, las
diferentes características en el proceso o procesos de transmisión y el efecto de la
traducción de relevo en el producto final. La metodología empleada en este trabajo
fue de tipo analítica y comparativo-contrastiva, pues se realizó la comparación del
contenido original en danés de la película The Celebration con los subtítulos en
inglés, para luego comparar los subtítulos finales en hebreo con el corpus original y
así encontrar las divergencias en la traducción. Tras la realización de este análisis,
la autora llegó a las siguientes conclusiones:

13
1. La diferencia entre realizar una subtitulación indirecta y una subtitulación directa
consistió en que la primera conlleva a producir una mayor cantidad de errores.
2. La subtitulación indirecta no solo mantuvo los errores cometidos por el primer
traductor, sino que también añadió los errores cometidos por el segundo
traductor.
3. Se determinó que la subtitulación indirecta es un campo dentro de los estudios
de traducción que requiere mayor investigación.

- Zubiri, S. (2018), en su investigación titulada “Errores y problemas de la


traducción literaria en Makar Chudrá”, fijó como objetivo concretar cuáles fueron
las repercusiones que tuvieron los errores de traducción y cuáles fueron las distintas
decisiones tomadas por los traductores en el resultado final de las traducciones. La
metodología utilizada en esta investigación fue de tipo descriptiva, pues se
recogieron los aspectos teóricos más relevantes sobre traducción para luego ser
utilizados como base en el análisis de las traducciones directas al inglés y al español
de la obra mencionada. La autora llegó a las siguientes conclusiones:

1. Los errores de traducción cometidos con mayor frecuencia en la traducción al


español son los de falso sentido y contrasentido.
2. Los errores de traducción cometidos con mayor frecuencia en la traducción al
inglés son los de hipertraducción, sobretraducción, omisión y adición.
3. Cada traductor tomó decisiones distintas para reflejar el texto origen en su
respectiva lengua meta, por lo que cada traducción pudo ser interpretada de
manera diferente por los lectores.

2.2. Bases teóricas científicas

2.2.1. Traducción

Etimológicamente, se puede afirmar que “el término ‘traducción’ y su equivalente


en inglés, ‘translation’, provienen de los vocablos latinos ‘traductio’ y ‘translatio’

14
respectivamente y los dos significan ‘hacer pasar/guiar/llevar de un lugar a otro’”
(Jiménez, 2018, p.2).

Para Piñero, Díaz, García y Marrero (2008), “el término traducción, procedente del
latín traductio ‘llevar al otro lado’, es polisémico” (p.1). Esta idea es respaldada por la
Real Academia Española (2018), la cual brinda dos acepciones y hace una clara
diferencia entre la acción y efecto de traducir y el producto que se obtiene gracias al
traductor. La primera acepción de traducción se refiere a “expresar en una lengua lo
que está escrito o se ha expresado antes en otra” (párr.1). Respecto a esta
diferenciación, García (1989) señala:

La traducción puede considerarse como acción o proceso, o bien como el resultado de esa acción,
de ese proceso. Cuando alguien dice: “La traducción del alemán es más difícil que la del francés”,
se refiere al proceso; “traducción”, entonces, equivale a “traducir”. Podemos sustituir la frase
mencionada por esta otra: “Traducir del alemán es más difícil que traducir del francés”. Pero,
cuando decimos: “He comprado una traducción de la Ilíada”, o “La traducción de Aminta del
Tasso por Jáuregui fue muy elogiada por Cervantes”, nos referimos, evidentemente, al resultado
de la acción o proceso de traducir. (p.29)

Por ende, se entiende por traducción como “la transferencia de material textual entre
dos sistemas culturales (sistemas origen y meta) de forma que se producen cambios en
el sistema meta” (Lorenzo, Pereira & Ruzicka 2002, p.14). En términos generales,
Fedorov, citado por Bolaños (1997), afirma que “traducir significa expresar exacta y
completamente, a través de los medios de una lengua, aquello que ya se expresó
mediante los medios de otra lengua en una unidad indivisible de contenido y forma”
(p.57).

Asimismo, “la traducción es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber
recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se
plantean en cada caso” (Hurtado, 2001, p.25).

Para Newmark (1991), traducido por Gapper, “la traducción es un arte que consiste
en el intento de reemplazar un mensaje escrito y/o un enunciado de una lengua, por el
mismo mensaje y/o enunciado en otra” (p.36).

15
Por otra parte, Carbonell (1999) resalta que la traducción representa principalmente
una actividad lingüística, por lo cual es necesario mencionar la diferenciación
propuesta por Jakobson, citado por Hurtado (2001), respecto a los conceptos de
traducción intralingüística, interlingüística e intersemiótica y cómo se pueden
interpretar los signos verbales. Esta distinción se detalla a continuación:

 La traducción intralingüística o reformulación (rewording) es una interpretación de los


signos verbales mediante otros signos de la misma lengua.
 La traducción interlingüística o traducción propiamente dicha (translation proper) es una
interpretación de los signos verbales mediante cualquier otra lengua.
 La traducción intersemiótica o transmutación (transmutation) es una interpretación de los
signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal. (Jakobson, citado por Hurtado,
2001, p.26)

Posteriormente, Carbonell (1999) añade que “la traducción no es sólo una actividad
lingüística, sino que pone en juego distintos aspectos culturales, algunos de los cuales
tienen más que ver con otros ámbitos del saber que con la lingüística propiamente
dicha” (p.19), con lo cual se puede inferir que para traducir también es necesario
conocer de otros temas que no estén estrictamente relacionados con la lingüística.

En suma, podemos concluir que “la mayoría de estudiosos sobre la traducción


reconoce el carácter fragmentario o ampliamente divergente de los estudios sobre la
traducción” (Carbonell, 1999, p.20).

2.2.2. Historia de la traducción

En lo que respecta a los orígenes de la disciplina de la traducción y su impacto en


la historia, el filólogo y traductor español García (1994) opina que:

La traducción ha sido desde hace milenios uno de los procedimientos más importantes, acaso el
más importante, para la propagación de la cultura, para la creación y el desarrollo de nuevas
literaturas y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir. Esto se comprendería
muy bien con la simple lectura de una buena historia de la traducción. Desgraciadamente, no
puede hacerse tal lectura, porque no existe una buena historia de la traducción. (p.11)

16
De la misma manera, García (1994) añade que “no se ha escrito hasta ahora una
historia que abarque las principales manifestaciones de esta actividad cultural desde
sus comienzos hasta nuestros días en todas las literaturas” (p.11).

Por su parte, Soltero (1994) expone que “el origen de la traducción es tan confuso
como todo lo que rodea al origen del hombre” (p.452).

Sin embargo, varios autores han recopilado diversos puntos clave de la historia que
están conectados con el origen de la traducción. En líneas generales, se afirma que la
disciplina de la traducción surgió dentro de las culturas de Mesopotamia, Anatolia y
Egipto, pero que fue recién con el paso del tiempo que llegó a convertirse en la
traducción como se conoce actualmente (Jeczmyk, 2016).

Ahora bien, existen distintas clasificaciones acerca de la historia de la traducción y


sus periodos. Una de estas clasificaciones, realizada por Santoyo en 1987, fue
resumida por Hurtado (2001) de la siguiente manera:

Santoyo señala cuatro periodos en la historia de la traducción: el primer periodo es el de la


traducción oral; el segundo, el de la traducción escrita; el tercer periodo es el de la reflexión que
empieza con Cicerón, y el cuarto, el de la teorización que, según este autor, inicia Tytler (p.103).

Efectivamente, Hurtado (2001) afirma que si bien es cierto fue recién en el siglo
XVIII y en el siglo XX que se habla de intérprete y de la profesión de intérprete,
respectivamente, “el inicio de la traducción oral se pierde en la prehistoria y está
relacionado con la necesidad de intercambio comercial y de todo tipo” (p.99). En este
sentido, Soltero (1994) consolida dicho pensamiento añadiendo que “antes de la
traducción escrita existió la traducción oral, o lo que hoy llamamos interpretación”
(p.452).

En tiempos remotos, en las transacciones comerciales de dos pueblos, se necesitó de alguien que
supiese sus respectivas lenguas y que pudiera transmitir a una de las partes lo que decía la otra.
A este tipo de traducción oral conocida entre los especialistas actualmente como interpretación,
yo le daría aún mayor antigüedad que a la propia escritura: es la protohistoria de la traducción,
donde se cimentaron las bases de dicha historia. (Soltero, 1994, p.452)

17
Respecto a la traducción escrita, se puede plantear que surgió un poco después de
la aparición de la escritura, siendo unos textos sumerios con traducción literal en acadio
que datan del siglo XVIII a.C. los que se consideran como los primeros vestigios
encontrados (Hurtado, 2001).

Asimismo, García (1994) propone que dentro de la traducción escrita existen dos
tipos: la traducción explícita y la traducción implícita. En el primer caso, el autor se
refiere a la traducción propiamente dicha, mientras que la traducción implícita refleja la
actividad mental que realiza un lector al tener un texto en un idioma que no es el suyo,
pues al leerlo empezará a reproducir el contenido en su propio idioma.

En el caso de la traducción explícita, es importante resaltar la relevancia que tuvo la


traducción de la Biblia en la historia de la humanidad, la cual fue realizada en el siglo
XVI por Lutero, específicamente en el año 1534. Esta traducción se destaca porque no
se mantuvo el mismo nivel de la lengua usado en el latín al momento de plasmar el
contenido al alemán, sino que se usó una lengua coloquial para que todos pudieran
entenderla sin dificultad (Soltero, 1994).

Luego, acerca del surgimiento de la reflexión sobre la traducción, Jeczmyk (2016)


manifiesta que “las primeras reflexiones sobre traducción se remontan a más de 2.000
años” (párr.2). Fue Marco Tulio Cicerón en el año 46 a.C. con su trabajo titulado De
Optimo Genere Oratorum quien, al señalar que existen dos maneras de traducir, marcó
un punto de partida en el ámbito de las reflexiones sobre la traducción, pues todos los
investigadores lo colocan como el primer autor en tocar este tema (Hurtado, 2001).

Posteriormente, “a finales del siglo XVIII y comienzos del XIX, aparecen en


Europa, y particularmente en Alemania, una serie de importantes reflexiones teóricas
en torno a la traducción” (Pegenaute, 1996, p.23). Aquí encontramos a los autores
Schleiermacher y Alexander F. Tytler. En 1813, Friedrich Daniel Ernst
Schleiermacher propuso en su trabajo titulado Sobre los diferentes modos de traducir
que existen dos posturas que puede tomar un traductor: la primera consiste en mantener
el carácter del texto origen y el autor, mientras que la segunda postura consiste en

18
enfocarse en el público receptor de la traducción (Pegenaute, 1996).

Por otro lado, Alexander Fraser Tytler realizó una propuesta de tres leyes
fundamentales sobre la traducción dentro de su trabajo llamado Essay on the Principles
of Translation (1791, 1797, 1813); la primera menciona que la traducción debe
mantener por completo las ideas del texto origen, la segunda alude a que el estilo del
autor del texto origen debe plasmarse en el texto meta, y la tercera que la traducción
debe mantener la facilidad del texto origen (Pegenaute, 1996).

Finalmente, durante el siglo XX, después de las dos Guerras Mundiales, nacen
grandes organizaciones internacionales, surgen nuevas tecnologías y aumenta la
inmigración, por lo que es normal que aparezcan nuevas modalidades de traducción.
Asimismo, se crean los primeros centros de formación en traducción, pues hasta
entonces solo se trataba el tema dentro de facultades de filología (Jeczmyk, 2016).

2.2.3. Competencia traductora

Por lo general se tiene la idea errónea que para ser traductor solo es necesario
conocer idiomas, sin embargo “el traductor necesita una competencia de comprensión
en la lengua de partida y una competencia de comprensión en la lengua de llegada”
(Hurtado, 2001, p.29). Asimismo, poseer conocimientos lingüísticos no es suficiente,
pues también es necesario contar con conocimientos extralingüísticos; es decir,
conocer tanto la cultura origen como la cultura de la lengua meta, tener cierto
entendimiento acerca del tema a traducir, entre otros (Hurtado, 2001).

De igual manera, Dos Santos y Alvarado (2013) opinan que “el traductor no es un
mero buscador de equivalencias lingüísticas, es un pensador preocupado por la
transmisión de valores y de identidad, que utiliza su creatividad e inspiración en el
entendimiento de la realidad textual” (p.6).

19
En suma, “el traductor no se improvisa; o lo que es lo mismo, no nace traductor. El
traductor se hace” (Vázquez-Ayora, 1977, p.385).

Por lo tanto, es fundamental hablar de competencia traductora, cuyo uso


se remonta a mediados de los años ochenta y que “identifica al traductor y le distingue
del individuo no traductor” (Hurtado, 2001, p.375).

Según Jiménez (2018), quien llegó a elaborar una definición de competencia


traductora utilizando los planteamientos del EMT Expert Group, “se entiende por
competencia traductora la combinación de aptitudes, destrezas y conocimientos que son
necesarios para llevar a cabo una traducción” (p.13).

De igual manera, Jiménez (2018) propuso una clasificación de las diferentes


competencias con las que debe contar un traductor, la cual adoptó tomando como
referencia la norma ISO 17100 (2015) y otros modelos teóricos ya existentes. A
continuación, se describe cada una de las competencias:

- Competencia bilingüe y bicultural: El conocimiento de la lengua A debe ser de


nivel nativo, es decir el traductor debe manejar los componentes
fonéticos/fonológicos, morfológicos, sintácticos, semánticos y pragmáticos de
dicho idioma, al igual que sus convenciones sociolingüísticas. El conocimiento
de la lengua B debe ser avanzado, y mientras mejor sea el dominio, mejor se
realizará la traducción. Aquí también se incluye el conocimiento cultural
correspondiente a cada idioma.

- Competencia de conocimientos de traducción: Referente a los conocimientos


teóricos y prácticos acerca de la traducción. El traductor no solo debe tener un
entendimiento general sobre las principales teorías y temas respecto a la
traducción, sino que también debe poder reconocer los diversos problemas de
traducción existentes para poder solucionarlos. Se incluyen los conocimientos
que se relacionan directamente con el mercado de la traducción.

20
- Competencia textual: Referente a las características y convenciones lingüísticas
que tiene cada género y subgénero textual, teniendo en consideración la
intención comunicativa del texto origen.

- Competencia temática/disciplinar: Se destaca la importancia de poseer


conocimientos generales de una gran variedad de temas, de tal manera que no
existan tantos obstáculos al momento de realizar una traducción.

- Competencia investigadora: El traductor debe tener un buen manejo de fuentes


de información, como bases de datos, diccionarios, textos paralelos, etc.
Asimismo, el traductor debe saber diferenciar entre información relevante y
poco útil, así como entre fuentes confiables y de dudosa procedencia.

- Competencia técnica: Se relaciona con las herramientas tecnológicas que un


traductor debe manejar, tales como memorias de traducción, equipos
informáticos en general, bases de datos, procesadores de textos y los distintos
programas que permitan respetar el diseño y estructura del texto origen.

- Competencias interpersonales y sistémicas: La competencia interpersonal es


aquella relacionada con la capacidad del traductor para comunicarse y trabajar
con otras personas de manera efectiva, mientras que la competencia sistémica
consiste en la capacidad del traductor para aprender, crear nuevas ideas y
adaptarse a situaciones nuevas.

En suma, “saber traducir es un arte y el traductor debe estar en condiciones de


fundamentar cada parte de su discurso y escribir con la seguridad y claridad que sus
conocimientos lingüísticos y culturales le permitan” (Jansenson, 2001, párr.4).

21
2.2.4. Clasificación de traducción

La traducción puede clasificarse tomando en cuenta varios puntos de vista, por lo


que existen diferentes propuestas de clasificación, las cuales han sido agrupadas por
Hurtado (2001) en dos bloques principales —la clasificación tradicional y las
clasificaciones modernas— que luego se dividen en subcategorías de la siguiente
manera:

- Clasificación tradicional:
 Clasificaciones temáticas
 Clasificaciones metodológicas

- Clasificaciones modernas:
 Por cambio de código
 Por grado de traducibilidad
 Por diferencias metodológicas
 Por áreas convencionales
 Por diferencias de tipología textual
 Por diferencias de medio y modo

Posteriormente, Hurtado (2001) realiza su propia tipología y asegura que “si


queremos abarcar todas las variables posibles de la traducción, la cuestión de su
clasificación es compleja, ya que se entrecruzan varias categorías” (p.51).

Consecuentemente, para realizar una clasificación de traducción se debe tomar en


cuenta cuatro elementos: el ámbito profesional, el modo traductor, la naturaleza del
proceso en el individuo y el método empleado para traducir el texto origen. De cada
uno de estos elementos surge una variedad de traducción; así, por ejemplo, del ámbito
profesional surgen los tipos de traducción, pues aquí se considera el cambio temático
al que pertenece el texto origen; del modo traductor parten las modalidades de
traducción, es decir cuando un texto puede traducirse con modos diferentes que no

22
siempre coinciden con el texto origen (ej.: si el texto origen es audiovisual, la
traducción puede plasmarse mediante el doblaje o el subtitulado); de la naturaleza del
proceso en el individuo surgen las clases de traducción, y aquí se analiza tanto el fin
de la traducción (ej.: traducción pedagógica) como la dirección de la traducción
(traducción directa e inversa); y finalmente, del método empleado surgen los métodos
de traducción (ej.: traducción libre, traducción literal) (Hurtado, 2001).

Sin embargo, siguiendo la línea temática de esta investigación, se usó la


clasificación de Hurtado (2001) según el ámbito profesional, la cual distingue entre la
traducción de textos especializados y la traducción de textos no especializados.

[Link]. Traducción de textos especializados

La traducción de textos especializados consiste en “la traducción de textos dirigidos


a especialistas y pertenecientes a los llamados lenguaje de especialidad: lenguaje
técnico, científico, jurídico, económico, administrativo, etc” (Hurtado, 2001, p.59).

Cabe mencionar que en esta clasificación se realiza una diferenciación entre


traducción especializada y traducción de textos especializados. En términos generales,
“la traducción especializada es aquella que se ocupa de los textos referenciales, los que
hacen uso de un lenguaje de especialidad, destinados a un público más o menos
restringido, con una función más práctica que estética” (Buthmann, 2013, p.265).

Sin embargo, esta vinculación de la traducción especializada con los textos especializados resulta
bastante restrictiva, por la sencilla razón de que este tipo de traducción se aplica en una
amplísima gama de ámbitos que normalmente no se considera que utilicen lenguajes de
especialidad ni que utilicen textos especializados, entre los que se incluyen los sectores editorial,
periodístico o audiovisual, por solo citar algunos ejemplos. (Buthmann, 2013, p.265)

Por este motivo, Hurtado (2001) señala que “preferimos la denominación


traducción de textos especializados (o géneros especializados) a la de traducción
especializada, ya que, estrictamente hablando, toda traducción (literaria, audiovisual,
etc.) es especializada en el sentido que requiere unos conocimientos y habilidades

23
especiales” (p.59).

Adicionalmente, cabe mencionar que para realizar una traducción de textos


especializados es importante aplicar las competencias traductoras, las cuales Gamero,
citado por Hurtado (2001), reunió en el siguiente cuadro:

CARACTERÍSTICAS DE
COMPETENCIAS REQUERIDAS DEL TRADUCTOR
FUNCIONAMIENTO TEXTUAL

Importancia del campo temático Conocimientos temáticos

Capacidad para
Terminología específica Conocimientos de terminología
documentarse

Conocimientos de los géneros


Géneros característicos
característicos

Figura 1: Características de la traducción de textos especializados según Gamero (Hurtado, 2001,


p.61)

De este cuadro podemos destacar que “la capacidad para documentarse ocupa un
lugar central en el conjunto de competencias, ya que permite al traductor adquirir
conocimientos sobre el campo temático, sobre la terminología y sobre las normas de
funcionamiento textual del género en cuestión” (Hurtado, 2001, p.62).

[Link]. Traducción de textos no especializados

Los textos no especializados se caracterizan por la ausencia de terminología


específica y lenguaje especializado. Aquí podemos incluir a los textos literarios,
publicitarios, periodísticos, etc. (Hurtado, 2001).

Asimismo, según Hurtado (2001), “estos textos pueden pertenecer a diversos


modos (oral, escrito, audiovisual, icónico-gráfico) y pueden ser traducidos en diversas
modalidades de traducción: traducción inversa, traducción a la vista, doblaje,
interpretación simultánea, etc.” (p.62).

24
A pesar de que los textos no especializados pueden abarcar distintos tipos y
temáticas como se ha mencionado líneas arriba, en esta sección nos enfocaremos
principalmente en la traducción de textos literarios, pues es lo que concierne a la
presente investigación.

[Link].1. Traducción de textos literarios

La traducción literaria hace referencia al proceso de trasladar una obra literaria de un idioma a
otro procurando preservar en todo momento la intención del autor. En este concepto se incluye
la traducción de novelas, cuentos cortos, obras de teatro, poemas o cualquier texto que se
considere una actividad literaria en sí misma. (Ubiqus, 2017, párr.3)

De acuerdo con Ubach (2004), “los elementos que intervienen en ese acto de
comunicación que es el texto literario (emisor, receptor, contexto, etc.) tienen unas
peculiaridades que los diferencian de los de los actos de comunicación no literarios”
(p.875).

Por su parte, Hurtado (2001) añade que “en los textos literarios se da un predominio
de las características lingüístico-formales (que produce la sobrecarga estética)” (p.63).

En ese sentido, si los textos literarios se diferencian de los textos especializados, es


lógico que también existan características determinadas que diferencien a los
traductores de textos literarios.

Las actitudes del traductor general y del literario son diferentes ante los textos que han de
traducir, y ello porque los textos literarios se caracterizan por una sobrecarga estética. De hecho,
el lenguaje literario podría definirse como todo lenguaje marcado con recursos literarios, es decir,
con recursos cuyo objetivo es complacerse con el uso estético de la lengua y en transmitir
emociones al lector. (Borillo et al., citados por Hurtado, 2001, p.63)

En palabras de Nord (1993), “aunque parece cierto que para una traducción literaria
se necesita talento literario, inspiración, imaginación, energía creadora e incluso
intuición, todos estos dones no bastan, a mi ver, para formar un buen traductor” (p.99).

25
Según el Grupo PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y
Evaluación), citado por Rodríguez (2010), quien considera que su teoría respecto a las
competencias traductoras es la más completa, “la competencia traductora está formada
por seis sub-tipos de competencia, que en muchos casos se solapan, y que todo buen
traductor, incluido el traductor literario, debe manejar de forma eficiente” (p.28).

Las sub-competencias son las siguientes: competencia comunicativa en la lengua fuente y en la


lengua meta (comprensión del texto fuente y expresión en el texto meta); competencia
extralingüística (conocimientos acerca de la teoría de la traducción, la cultura, y el saber
enciclopédico); competencia de traducción o de transferencia (capacidad que permite realizar
todo el proceso de traducción, es decir, comprensión, desverbalización, re-expresión y selección
del método de traducción más apropiado); competencia instrumental o profesional (capacidad de
manejar las fuentes de documentación, las nuevas tecnologías, conocimiento del mercado
profesional, y de las cualidades de un traductor literario); competencia psico- fisiológica
(destrezas de lectura, escritura, memoria, atención, creatividad, curiosidad intelectual, rigor,
perseverancia, etc.); competencia de estrategias utilizadas (todo tipo de procedimientos de los
que dispone el traductor para solucionar los problemas de traducción. (Rodríguez, 2010, p.28)

Como se puede apreciar, la mayoría de estas competencias ya han sido mencionadas


anteriormente y también son válidas para un traductor literario, sin embargo, de
acuerdo con Hurtado (2001), también es necesario que el traductor literario cuente con
competencias que son propias de su labor, es decir con competencias literarias:

- Conocimientos literarios y culturales:


- Creatividad
- Habilidades de escritura

El traductor literario debe ser capaz de identificar y clasificar los problemas, saber cuáles son los
parámetros condicionantes a la hora de tomar decisiones, corregir sus propios errores, manejar
las estrategias de comprensión y formulación, y las relativas a las fuentes de documentación.
(Rodríguez, 2010, p.28)

Para Montes (2017), los traductores literarios no cuentan con ninguna especie de
receta o guion que puedan seguir al pie de la letra; sin embargo, “los traductores
estamos sujetos a un par de preceptos o "mandamientos": uno, no falsearás, o sea, dirás
lo que dice el original como lo dice el original; y dos, amarás tu lengua por encima de
todas las cosas” (párr.14).

26
Las diferencias culturales pueden ser enormes en determinadas situaciones. Así, por ejemplo,
traducir del italiano al árabe supone una elevada complejidad al ser dos universos muy diversos
entre sí en términos de cultura, historia, religión y sociedad […]. Los significados, sentimientos
y reacciones que se reflejan en las novelas pueden no tener sentido en un lugar geográfico
determinado distinto del pensado por el autor. (Ubiqus, 2017, párr.7)

Por otro lado, varios pueden ser los fines de la traducción literaria, los cuales van a
ser determinados según la condición de la obra literaria, el tipo de encargo de
traducción y, finalmente, el público al que apunta dicha traducción; en otras palabras,
una traducción para una edición de bolsillo no sería igual a una traducción para una
edición infantil (Hurtado, 2001).

Para Nord (1993), “la función de un texto resulta de la interrelación de los factores
situacionales, en la que intervienen tanto la intención productiva del autor como la
intención receptiva del lector” (p.100).

En efecto, al momento de realizar una traducción literaria, es importante tener en


cuenta desde el uso apropiado de la gramática y ortografía de los idiomas con los que
se está trabajando, hasta quién será el lector final del texto. Asimismo, cabe resaltar
que “el traductor solo es uno de los numerosos receptores que tiene un texto. Por
mucho que se esfuerce por lograr una lectura objetiva, tiene que ser consciente de que
su recepción, su interpretación, no es la única posible” (Nord, 1993, p.101).

En conclusión, “el traductor literario no puede llegar a soluciones satisfactorias si se


basa solamente en la intuición, sin haber recurrido antes a un procedimiento científico
de análisis de texto y documentación” (Nord, 1993, p.108).

2.2.5. La traducción indirecta

Cabe resaltar en primer lugar que la traducción indirecta es un tema poco tratado
dentro de la traductología, y tal es el caso que existen varios términos para hablar del
mismo fenómeno, e incluso hay autores que definen la traducción indirecta de manera
muy distinta. “Los términos retraducción, traducción indirecta, traducción relevo y

27
traducción de segunda mano se utilizan de forma confusa y equívoca, a veces para
designar el mismo fenómeno y otras para nombrar conceptos totalmente distintos”
(Marín, 2008, párr.6).

Cabe acotar que en esta investigación se usará el término traducción indirecta; sin
embargo, también se empleará el término traducción de relevo cuando sea necesario
por motivos de referencia, pues muchos autores prefieren este término.

[Link]. Definiciones y problemas terminológicos

Según Perelló (2011), la traducción indirecta consiste en utilizar una lengua como
intermediaria para realizar una traducción entre dos lenguas. En otras palabras, es
aquella que se realiza a partir de una traducción ya existente.

Para Landers (2001), la traducción indirecta es cuando se toma un texto origen en


una lengua A, se traduce a una lengua B, y posteriormente, usando esta traducción, se
traduce a la lengua C. Por ejemplo, las traducciones que se realizaban anteriormente
de la obra “La guerra y la paz” de León Tolstói a diversos idiomas europeos partiendo
del francés en vez de partir directamente del ruso, serían traducciones indirectas.

En palabras de Králová (2012), la traducción indirecta surge “en tales casos cuando
el texto de partida fue ya una traducción anterior” (p.53).

Las traducciones indirectas, también llamadas de segunda mano o relevo, han favorecido la
recepción literaria en la extensa historia de las relaciones entre culturas, culturas a veces
geográficamente alejadas y con lenguas dispares, o culturas que han sido mediadas por otras de
mayor poder o prestigio. (Marín, 2008, párr.1)

En cambio, Dollerup (2014) define a la traducción indirecta de una manera distinta;


si bien concuerda en el hecho de que este proceso implica la existencia de una
traducción intermedia y la presencia de tres idiomas, él considera que en este tipo de
traducción el texto mediador (L2) sirve puramente de un medio para transferir la

28
información de un texto escrito en un idioma (L1) a un idioma (L3), pues nunca
llega a manos de un público, sino del traductor encargado de hacer la transferencia al
idioma (L3). A manera de ejemplo, Dollerup (2014) presenta el caso de un juicio de
Dinamarca, en donde la declaración en tailandés de una mujer fue interpretada al inglés
y luego al danés, pues todos los procedimientos legales deben estar en danés; por lo
tanto, las versiones tanto en tailandés como en inglés no representan mayor
importancia en este proceso.

Por consiguiente, Dollerup (2014) realiza una diferenciación marcada entre los
términos retraducción, traducción indirecta y traducción de relevo. En el primer caso, a
diferencia de los otros dos fenómenos de traducción, el autor afirma que solo existe la
intervención de dos idiomas, pues es simplemente una nueva traducción de un texto
origen a una lengua meta a la cual ya se ha traducido anteriormente; en otras palabras,
sería una nueva versión. En el segundo caso, el traductor añade que la traducción
indirecta no está dirigida a ninguna audiencia en particular y que todas las partes
involucradas en el proceso son conscientes de que la traducción intermedia es tan solo
una etapa de la transferencia de información.

Ahora bien, respecto al concepto que concierne a nuestra investigación, Dollerup


(2014) utiliza el término traducción de relevo, en la cual intervienen como mínimo tres
lenguas: “el texto de origen (L1), la primera traducción (L2) y la traducción de relevo
(L3)”. (p. 3) En este caso, todas las traducciones involucradas tienen una audiencia
real. Su particularidad recae en que la primera traducción realizada sirve de texto
fuente para la realización de la traducción de relevo (L3), en vez de tomar el texto de
origen (L1). El fenómeno de relevo se puede encontrar en la interpretación de
conferencias internacionales, en la traducción audiovisual y sobre todo en la traducción
literaria.

Como se ha mencionado anteriormente, para la presente investigación se usará


específicamente el término de traducción indirecta; pero no se considerará la
definición de Dollerup (2014); sin embargo, sí se tomará su definición de traducción
de relevo como referencia, pues al ser un autor reconocido en esta área, muchos

29
investigadores han adoptado este término en vez de traducción indirecta.

[Link]. Causas del uso de la traducción indirecta

Zilberdik (2004) afirma que los orígenes de la traducción indirecta y de la


interpretación indirecta se remontan a los tiempos en que se empezó a traducir la
Biblia, y que actualmente, en lo que respecta a la traducción literaria, la traducción
indirecta se observa con mayor frecuencia entre idiomas “menores”. Sin embargo,
¿qué es lo que causa el fenómeno de la traducción indirecta?

Marín (2008) reúne los siguientes motivos:

- Presión de los factores del mercado: Se contemplan los aspectos de costo y


tiempo que lleva a realizar una traducción. “Cuando se priorizan los factores de
mercado (el tiempo y la economía), se prefiere una traducción indirecta a una
directa” (Marín, 2008, párr.21).

Por ejemplo, un fabricante japonés de calculadoras escribe su manual en japonés. Lo manda a


traducir al inglés y del inglés se traduce al español, al francés, etc. Así, se paga mucho menos
por la traducción del inglés al español, donde hay mucha oferta, que por una traducción directa del
japonés, donde hay menos oferta y por lo tanto es mucho más caro. (Perelló, 2011, párr.1)

- Falta de especialistas: Se menciona el hecho que para ciertas combinaciones de


idiomas es difícil encontrar, o bien traductores literarios, o bien especialistas en
el tema a traducirse.

- Desconfianza: Aquí se incluye el sentimiento de desconfianza que pueden tener


algunas casas editoriales y autores hacia las traducciones directas en el caso que
desconozcan el idioma, pues no pueden realizar una corrección.

30
Por su parte, Ringmar (2007) menciona las siguientes causas:

- Preferencia por la lengua intermedia debido al prestigio que tiene, como solía
ser el caso del francés en los siglos XVII y XVIII.

- Dificultad para conseguir el texto de origen, motivo que no debería representar un


gran porcentaje actualmente.

- Falta de traductores que conozcan la lengua de origen, lo cual es más común en


combinaciones de lenguas menores o poco comerciales.

- La decisión que toma la casa editorial respecto a plazos, costos y calidad, pues
contratar a un traductor con mayor experiencia en la lengua intermedia es menos
riesgoso y costoso que contratar a un traductor novel de la lengua meta.

- Control y censura del contenido del texto meta por motivos políticos y religiosos,
como pudo haber sido el caso del idioma ruso como lengua intermedia y su papel
dentro de la ex Unión Soviética.

[Link]. Consecuencias del uso de la traducción indirecta

A pesar de la falta de investigación de este fenómeno, Ringmar (2007) ha podido


reunir las siguientes consecuencias:

- Este tipo de traducciones producirá de manera inevitable diferencias que a


menudo aumentarán la distancia con el texto de origen.

- La estructura gramatical de la lengua intermedia oculta las distinciones hechas en


la lengua de origen y potencialmente en la lengua meta.

31
- Los errores que se encuentren en el texto mediador se repetirán en el texto meta
y si hubiese una tendencia respecto a la extensión del texto mediador, es probable
que se refuerce en el texto meta.

2.2.6. Errores de traducción

En primer lugar, para poder definir un error de traducción, se debe tener claro el
concepto de la funcionalidad de una traducción, la cual se consigue solamente cuando
se cumplen las funciones de comunicación que fueron especificadas inicialmente por
el cliente (Nord, 2009).

En este sentido, “cualquier no cumplimiento del encargo, con respecto a


determinados aspectos funcionales, debe considerarse como error o falta” (Nord, 2009,
p.237).

De modo similar, Larose (1989) afirma que se comete un error de traducción cuando
se incumplen las reglas establecidas de un proyecto de traducción.

Por otra parte, Pazuelos et al. (1992) realizan una definición de error de traducción
que engloba el concepto de equivalencia de traducción, pues los autores concluyen que,
para incurrir en un error de traducción, debe existir una falla en la equivalencia entre
lo que se quiso decir en el texto origen y el sentido de la información del texto meta.

[Link]. Clasificación de errores de traducción

A continuación, presentamos las clasificaciones de errores de traducción más


resaltantes:

[Link].1. Clasificación de Jean Delisle

Ante todo, Delisle (1993) emplea el término falta en vez de error y realiza la

32
siguiente clasificación:

- Faltas de lengua: Error en el texto meta que pudo haber sido ocasionado por la
falta de conocimiento o manejo inadecuado de la lengua meta. Las faltas de
lengua a su vez pueden clasificarse de la siguiente manera:

 Las ambigüedades no deliberadas


 Los barbarismos
 La formulación incomprensible
 El equívoco no deliberado
 La impropiedad
 El pleonasmo
 La repetición abusiva
 El solecismo
 El zeugma

- Faltas de traducción: Error en el texto meta que pudo haberse cometido ya sea
por la falta de conocimiento o por la aplicación incorrecta de los principios,
reglas y procedimientos de traducción, o debido a la interpretación incorrecta del
texto origen. Las faltas de traducción se dividen de la siguiente manera:

 Falso sentido
 Contrasentido
 Sin sentido
 Adición
 Omisión
 Hipertraducción
 Sobretraducción
 Subtraducción

33
[Link].2. Clasificación de Christiane Nord

La autora Nord (2009) propone la siguiente clasificación:

- Error pragmático: Cuando se incumplen las instrucciones pragmáticas del


encargo, dañando la funcionalidad de la traducción.

- Error cultural: Está relacionado con las convenciones particulares de la cultura


de la lengua meta.

- Error lingüístico: Error que incluye el mal uso de la gramática, las faltas
ortográficas y de puntuación, las faltas de léxico, etc.

[Link].3. Clasificación de Amparo Hurtado

Por su parte, Hurtado (2001), quien también define el término error de traducción
empleando el concepto de equivalencia, propone la siguiente clasificación:

- Errores de comprensión: Aquellos que afectan la comprensión de la información


plasmada en el texto origen. Incluyen:

 Omisión
 Falso sentido
 Sinsentido
 No mismo sentido
 Adición
 Supresión
 Referencia extralingüística mal solucionada
 Inadecuación de variación lingüística

34
- Errores de expresión: Incluyen los errores de ortografía y puntuación, los errores
gramaticales, selección léxica, aspectos textuales y redacción

- Errores pragmáticos: Aquellos que no cumplen con la funcionalidad de la


traducción, la tipología textual, el método seleccionado, entre otros.

2.3. Definición de términos básicos

- Adición: Error de traducción que se caracteriza por agregar de manera


innecesaria elementos o información que no estaba plasmada en el texto origen
(Hurtado, 2001).

- Competencia traductora: Conjunto de conocimientos y aptitudes que le permite a


una persona poder traducir (PACTE, 2000).

- Contrasentido: Falta que se comete en una traducción cuando se le asigna a un


segmento el sentido opuesto al del texto origen (Hurtado, 2001).

- Corpus: “Conjunto de documentos en una o varias lenguas, de carácter general


o especializado, debidamente sistematizados en los que se puede identificar
terminología, fraseología y convenciones textuales que le permitirán mejorar la
calidad de una traducción” (Luna & Monteagudo, 2015, p.48).

- Error de traducción: “Equivalencia de traducción inadecuada” (Hurtado, 2001,


p.636).

- Falso sentido: “Error de traducción que consiste en atribuir a determinado


segmento textual un sentido diferente al del texto original” (Hurtado, 2001,
p.637).

35
- Hipertraducción: Falta que se comete en una traducción cuando se realiza una
formulación muy alejada del texto origen (Delisle, 1993).

- Lengua de origen: Idioma que va a ser traducido a otro (Merriam Webster, 2019).

- Lengua intermedia: Un idioma, por lo general uno internacionalmente


dominante, que actúa como un medio para traducir otros idiomas poco hablados
(Collins English Dictionary, 2019).

- Lengua meta: Idioma al que se traduce un texto (Instituto Cervantes, s.f.).

- Novela: Subgénero narrativo que relata sucesos ficticios y verosímiles en un


determinado orden (Real Academia Española, 2018).

- Omisión: Error de traducción que se caracteriza por pasar por alto un elemento
que se encuentra en el texto origen sin razón válida (Delisle, 1993).

- Texto mediador: Texto que media entre un texto origen y un texto meta dentro
del proceso de la traducción indirecta (Translation Studies Glossary, 2018).

- Texto meta: “Texto con significado equivalente en otro idioma” (Surià, 2013,
párr.1).

- Texto origen: Texto en un idioma que será posteriormente traducido a otro


(Surià, 2013).

- Traducción: Transferencia fiel de ideas de una lengua a otra manteniendo un


estilo correcto y pertinente (Orellana, 2005).

- Traducción directa: Traducción que se realiza partiendo de una lengua


determinada a la lengua materna del traductor (Li & De La Fuente, 2018).

36
- Traducción indirecta: “Traducción que no se realiza directamente a partir del
texto original, sino a partir de una traducción de ese texto” (Hurtado, 2001,
p.643).

- Traducción literaria: Tipo de traducción que se diferencia por tener como texto
origen un documento de ficción, como novelas, cuentos, poesía y material
publicitario (Polyglot, s.f.).

- Traductor: “Comunicador con conocimientos especializados en lenguas


diferentes; es un profesional cuya responsabilidad consiste en difundir
información salvando barreras lingüísticas y culturales” (Jansenson, 2001,
párr.2).

37
HIPÓTESIS Y VARIABLES

3.1. Hipótesis

Hipótesis general:

 El porcentaje de errores de traducción que se traspasaron del texto mediador en


inglés a la traducción en español del libro Le Petit Prince es muy alto.

Hipótesis específicas:

 El porcentaje de errores de falso sentido dentro del total de errores de traducción


que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del
libro Le Petit Prince es alto.

 El porcentaje de errores de adición dentro del total de errores de traducción que


se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del libro
Le Petit Prince es medio.

 El porcentaje de errores de omisión dentro del total de errores de traducción que


se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del libro
Le Petit Prince es bajo.

 El porcentaje de errores de hipertraducción dentro del total de errores de


traducción que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en
español del libro Le Petit Prince es muy bajo.

38
 El porcentaje de errores de contrasentido dentro del total de errores de traducción
que se traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción en español del
libro Le Petit Prince es muy bajo.

3.2. Identificación de variables

A continuación, se enuncian las variables y, en el caso de las que tienen carácter


general, se desagregan en indicadores. Se especifican las técnicas e instrumentos que
se utilizarán para la obtención de datos para cada variable empírica (indicador).

Variable Indicadores
Falso sentido
Contrasentido
Adición
Omisión
Errores de traducción
Hipertraducción
Sobretraducción
Subtraducción
Sin sentido

39
3.3. Matriz lógica de consistencia

PROBLEMA OBJETIVOS HIPÓTESIS VARIABLE


Problema general: Objetivo general: Hipótesis general: Variable:
¿Cuál es el porcentaje de errores de Identificar el porcentaje de errores de El porcentaje de errores de traducción que se Errores de
traducción que se traspasaron del texto traducción que se traspasaron del texto traspasaron del texto mediador en inglés a la traducción
mediador en inglés a la traducción en mediador en inglés a la traducción en traducción en español del libro Le Petit
español del libro Le Petit Prince? español del libro Le Petit Prince. Prince es muy alto.

Preguntas específicas: Objetivos específicos: Hipótesis específicas: Indicadores:


- ¿Cuál es el porcentaje de errores de falso - Establecer el porcentaje de errores de - El porcentaje de errores de falso sentido Falso sentido
sentido dentro del total de errores de falso sentido dentro del total de errores dentro del total de errores de traducción Contrasentido
traducción que se traspasaron del texto de traducción que se traspasaron del que se traspasaron del texto mediador en Adición
mediador en inglés a la traducción en texto mediador en inglés a la traducción inglés a la traducción en español del libro Omisión
español del libro Le Petit Prince? en español del libro Le Petit Prince. Le Petit Prince es alto. Hipertraducción
- ¿Cuál es el porcentaje de errores de - Identificar el porcentaje de errores de - El porcentaje de errores de adición Sobretraducción
adición dentro del total de errores de adición dentro del total de errores de dentro del total de errores de traducción Subtraducción
traducción que se traspasaron del texto traducción que se traspasaron del texto que se traspasaron del texto mediador en Sin sentido
mediador en inglés a la traducción en mediador en inglés a la traducción en inglés a la traducción en español del libro
español del libro Le Petit Prince? español del libro Le Petit Prince. Le Petit Prince es medio.
- ¿Cuál es el porcentaje de errores de - Determinar el porcentaje de errores de - El porcentaje de errores de omisión
omisión dentro del total de errores de omisión dentro del total de errores de dentro del total de errores de traducción
traducción que se traspasaron del texto traducción que se traspasaron del texto que se traspasaron del texto mediador en
mediador en inglés a la traducción en mediador en inglés a la traducción en inglés a la traducción en español del libro
español del libro Le Petit Prince? español del libro Le Petit Prince. Le Petit Prince es bajo.
- ¿Cuál es el porcentaje de errores de - Establecer el porcentaje de errores de - El porcentaje de errores de
hipertraducción dentro del total de hipertraducción dentro del total de hipertraducción dentro del total de
errores de traducción que se traspasaron errores de traducción que se traspasaron errores de traducción que se traspasaron
del texto mediador en inglés a la del texto mediador en inglés a la del texto mediador en inglés a la
traducción en español del libro Le Petit traducción en español del libro Le Petit traducción en español del libro Le Petit
Prince? Prince. Prince es muy bajo.
- ¿Cuál es el porcentaje de errores de - Identificar el porcentaje de errores de - El porcentaje de errores de contrasentido
contrasentido dentro del total de errores contrasentido dentro del total de errores dentro del total de errores de traducción
de traducción que se traspasaron del de traducción que se traspasaron del que se traspasaron del texto mediador en
texto mediador en inglés a la traducción texto mediador en inglés a la traducción inglés a la traducción en español del libro
en español del libro Le Petit Prince? en español del libro Le Petit Prince. Le Petit Prince es muy bajo.

40
MÉTODO

4.1. Tipo y método de investigación

El presente trabajo de investigación se caracteriza por ser de nivel descriptivo y de


tipo aplicado.

4.2. Diseño específico de investigación

El presente trabajo de investigación se caracteriza por ser descriptivo y transversal.

4.3. Corpus genérico y específico

El corpus genérico de la presente investigación está constituido por el libro Le Petit


Prince de Antoine de Saint-Exupéry, el cual consta de 27 capítulos, mientras que el
corpus específico está constituido por 45 muestras representativas.

41
4.3.1. Análisis de muestras

Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 1

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: Prólogo Página: 4 Capítulo: Prólogo Página: 5 Capítulo: Prólogo Página: 5

Je demande pardon aux enfants I ask the indulgence of the children Pido el perdón de los niños que
Pido perdón a los niños por haber
d'avoir dédié ce livre à une grande who may read this book for puedan leer este libro, por
dedicado este libro a un adulto.
personne. dedicating it to a grown-up. dedicárselo a un adulto.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

42
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 2

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 1 Página: 6 Capítulo: 1 Página: 8 Capítulo: 1 Página: 8

Frighten? Why should anyone be ¿Asustarnos? ¿Por qué podría ¿Por qué un sombrero causaría
Pourquoi un chapeau ferait-il peur?
frightened by a hat? alguien asustarse por un sombrero? miedo?

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

43
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 3

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 1 Página: 6 Capítulo: 1 Página: 8 Capítulo: 1 Página: 8

It was a picture of a boa constrictor


Representaba una boa constrictora
Il représentait un serpent boa qui digesting an elephant. But since the Representaba una boa constrictora
digiriendo un elefante. Ya que los
digérait un éléphant. J'ai alors grown-ups were not able to digiriendo un elefante. Dibujé
adultos no lo entendieron, hice
dessiné l'intérieur du serpent boa, understand it, I made another entonces el interior de la boa
otro dibujo: dibujé el interior de
afin que les grandes personnes drawing: I drew the inside of the constrictora para que los adultos
una boa constrictora para que los
puissent comprendre. boa constrictor so that the grown- pudieran comprender.
adultos pudieran verlo claramente.
ups could see it clearly.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

44
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 4

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 1 Página: 6 Capítulo: 1 Página: 8 Capítulo: 1 Página: 8

J’ai donc dû choisir un autre métier So then I chose another profession, Así es como elegí otra profesión y Entonces tuve que elegir otro oficio
et j’ai appris à piloter des avions. and learned to pilot airplanes. aprendí a pilotar aviones. y aprendí a pilotar aviones.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

45
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 5

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 1 Página: 6 Capítulo: 1 Página: 8 Capítulo: 1 Página: 8

In the course of this life I have had a


A lo largo de mi vida, he tenido
J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, great many encounters with a great Así, a lo largo de mi vida, he tenido
numerosos encuentros con
des tas de contacts avec des tas de many people who have been muchos contactos con mucha gente
numerosa gente ocupada de
gens sérieux. concerned with matters of seria.
asuntos serios.
consequence.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

46
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 6

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 2 Página: 8 Capítulo: 2 Página: 9 Capítulo: 2 Página: 9

So I lived my life alone, without Fue así como viví la vida solo, sin
J’ai ainsi vécu seul, sans personne Viví así, solo, sin nadie con quien
anyone that I could really talk to, nadie con quien poder hablar
avec qui parler véritablement, hablar de verdad, hasta que mi
until I had an accident with my realmente, hasta hace seis años en
jusqu’à une panne dans le désert du avión sufrió una avería en el
plane in the Desert of Sahara, six que tuve un accidente en mi avión,
Sahara, il y a six ans. desierto del Sahara hace seis años.
years ago. en el desierto del Sahara.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

47
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 7

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 2 Página: 8 Capítulo: 2 Página: 9 Capítulo: 2 Página: 9

J’avais à peine de l’eau à boire pour I had scarcely enough drinking (…); apenas tenía suficiente agua
Tenía agua para apenas ocho días.
huit jours. water to last a week. para una semana.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

48
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 8

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 2 Página: 8 Capítulo: 2 Página: 10 Capítulo: 2 Página: 10

Me puse en pie de un salto, como si


J’ai sauté sur mes pieds comme si I jumped to my feet, completely Me paré de un salto,
hubiese sido golpeado por un
j’avais été frappé par la foudre. thunderstruck. completamente atónito.
rayo.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

49
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 9

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 2 Página: 9 Capítulo: 2 Página: 12 Capítulo: 2 Página: 12

Comme je n’avais jamais dessiné un Pero nunca había dibujado un Como nunca había dibujado un
But I had never drawn a sheep. So I
mouton je refis, pour lui, l’un des cordero. Así es que le hice uno de cordero, volví a hacer para él uno de
drew for him one of the two pictures
deux seuls dessins dont j’étais los dos dibujos que tan seguido los dos únicos dibujos que era
I had drawn so often.
capable. había hecho. capaz de hacer.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

50
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 10

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 3 Página: 15 Capítulo: 3 Página: 14 Capítulo: 3 Página: 14

Where do you want to take your ¿A dónde quieres llevar a tu ¿A dónde quieres llevar a mi
Où veux-tu emporter mon mouton?
sheep? cordero? cordero?

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

51
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 11

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 4 Página: 17 Capítulo: 4 Página: 16 Capítulo: 4 Página: 16

Il l’appelle par exemple: He might call it, for example, Podría llamarlo, por ejemplo, Lo llama, por ejemplo: "asteroide
«l’astéroïde 3251.» "Asteroid 325." "Asteroide 325". 3251".

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

52
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 12

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 4 Página: 19 Capítulo: 4 Página: 18 Capítulo: 4 Página: 18

Que alguien quiera un cordero, es


(…). If anybody wants a sheep, that “(…). Cuando alguien quiere un
« (…). Quand on veut un mouton, prueba suficiente de que ese alguien
is a proof that he exists." And what cordero, es prueba de que esa
c’est la preuve qu’on existe » elles existe. ¿Pero de qué serviría
good would it do to tell them that? persona existe”, se encogerán de
hausseront les épaules et vous decirles algo así? Se encogerían de
They would shrug their shoulders, hombros y te tratarán como a un
traiteront d’enfant! hombros y te tratarían como a un
and treat you like a child. niño.
niño.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

53
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 13

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 5 Página: 21 Capítulo: 5 Página: 19 Capítulo: 5 Página: 19

Cada día, mediante nuestras


As each day passed I would learn,
Chaque jour j’apprenais quelque conversaciones, iba aprendiendo Cada día aprendía algo nuevo sobre
in our talk, something about the
chose sur la planète, sur le départ, algo nuevo sobre el planeta del el planeta, su partida y sobre su
little prince's planet, his departure
sur le voyage. principito, sobre cómo había sido viaje.
from it, his journey.
su partida y su viaje.

Tipo de error de traducción

Adición (2) Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

54
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 14

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 5 Página: 23 Capítulo: 5 Página: 22 Capítulo: 5 Página: 22

Et si la planète est trop petite, et si And if the planet is too small, and (…), y si el planeta es muy pequeño Y si el planeta es demasiado
les baobabs sont trop nombreux, ils the baobabs are too many, they split y los baobabs muy numerosos, son pequeño y los baobabs son muy
la font éclater. it in pieces... capaces de partirlo en pedazos… numerosos, lo hacen estallar.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

55
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 15

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 5 Página: 24 Capítulo: 5 Página: 21 Capítulo: 5 Página: 22

Et un jour il me conseilla de And one day he said to me: You Un día me dijo: Tienes que hacer Y un día me aconsejó que me
m’appliquer à réussir un beau ought to make a beautiful drawing, un hermoso dibujo, para que los dedicara a realizar un dibujo
dessin, pour bien faire entrer ça dans so that the children where you live niños, donde tú vives, puedan ver hermoso, para que los niños de mi
la tête des enfants de chez moi. can see exactly how all this is. exactamente cómo es todo esto. planeta puedan comprender.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

56
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 16

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 6 Página: 26 Capítulo: 6 Página: 25 Capítulo: 6 Página: 25

Il suffirait de pouvoir aller en If you could fly to France in one Si pudieras volar a Francia en un Sería suficiente poder ir a Francia
France en une minute pour assister minute, you could go straight into minuto, podrías llegar directo a ver en un minuto para presenciar la
au coucher de soleil. the sunset, right from noon. la puesta de sol, (…) puesta de sol.

Tipo de error de traducción

Adición (No observable en el TM) Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

57
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 17

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 7 Página: 30 Capítulo: 7 Página: 27 Capítulo: 7 Página: 27

Et toute la journée il répète comme And all day he says over and over, Repite el día entero, como tú:¡estoy Y todo el día repite como tú: "¡Soy
toi : « Je suis un homme sérieux ! just like you: 'I am busy with ocupado de asuntos importantes!, un hombre serio! ¡Soy un hombre
Je suis un homme sérieux! » et ça matters of consequence!' And that y siente que le va a estallar el pecho serio!" y eso hace que se infle de
le fait gonfler d’orgueil. makes him swell up with pride. de orgullo. orgullo.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

58
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 18

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 7 Página: 31 Capítulo: 7 Página: 28 Capítulo: 7 Página: 28

I did not know how I could reach


No sabía cómo llegar a él y
Je ne savais comment l’atteindre, où him, where I could overtake him No sabía cómo llegar a él, dónde
alcanzarlo para ir, una vez más, de
le rejoindre… and go on hand in hand with him alcanzarlo…
su mano.
once more.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

59
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 19

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 8 Página: 34 Capítulo: 8 Página: 30 Capítulo: 8 Página: 30

So, too, she began very quickly to Así es como muy pronto comenzó a
Ainsi l’avait-elle bien vite Así, ella lo había atormentado
torment him with her vanity−− atormentarlo con su vanidad, que
tourmenté par sa vanité un peu rápidamente con su vanidad un
which was, if the truth be known, era -si debemos decir la verdad-
ombrageuse. poco susceptible.
a little difficult to deal with. bastante difícil de sobrellevar.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

60
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 20

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 8 Página: 34 Capítulo: 8 Página: 31 Capítulo: 8 Página: 31

Il fait très froid chez vous. C’est It is very cold where you live. In the Hace mucho frío aquí donde vives. Hace mucho frío en tu planeta. No
mal installé. Là d’où je viens… place I came from−− El lugar de donde yo vengo... es cómodo. De donde yo vengo…

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

61
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 21

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 9 Página: 40 Capítulo: 9 Página: 34 Capítulo: 9 Página: 34

Ne traîne pas comme ça, c’est No te quedes de esa manera, es


Don't linger like this. No prolongues más la despedida.
agaçant. irritante.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

62
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 22

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 10 Página: 42 Capítulo: 10 Página: 35 Capítulo: 10 Página: 35

No puedo evitarlo, no puedo


"I can't help it. I can't stop myself,"
Je ne peux pas m’en empêcher, contenerme -respondió el No puedo evitarlo, contestó el
replied the little prince, thoroughly
répondit le petit prince tout confus. principito, totalmente principito, muy confundido.
embarrassed.
avergonzado-.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

63
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 23

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 10 Página: 44 Capítulo: 10 Página: 38 Capítulo: 10 Página: 38

La aceptación de la autoridad
L’autorité repose d’abord sur la Accepted authority rests first of all La autoridad se apoya, antes que
descansa principalmente en la
raison. on reason. nada, en la razón.
razón.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

64
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 24

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 13 Página: 53 Capítulo: 13 Página: 45 Capítulo: 13 Página: 45

Je n’ai pas le temps de flâner. Je No tengo tiempo de holgazanear.


I have no time for loafing. The third No tengo tiempo de vagabundear.
suis sérieux, moi. La troisième fois Soy un hombre serio. La tercera
time (…) La tercera vez (…)
(…) vez (…)

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

65
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 25

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 15 Página: 61 Capítulo: 15 Página: 51 Capítulo: 15 Página: 51

Que faites-vous ici? What are you doing? ¿Qué estás haciendo? ¿Qué hace usted aquí?

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

66
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 26

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 16 Página: 66 Capítulo: 16 Página: 56 Capítulo: 16 Página: 56

Vu d’un peu loin ça faisait un effet Seen from a slight distance, that Mirado con algo de distancia, sería Visto desde cierta distancia, hacía
splendide. would make a splendid spectacle. un espléndido espectáculo. un efecto espléndido.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

67
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 27

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 17 Página: 67 Capítulo: 17 Página: 57 Capítulo: 17 Página: 57

Toda la humanidad podría ser


On pourrait entasser l’humanité sur All humanity could be piled up on a Podríamos apilar a la humanidad en
apilada en un pequeño islote del
le moindre petit îlot du Pacifique. small Pacific islet. el islote más pequeño del Pacífico.
Pacífico.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

68
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 28

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 18 Página: 72 Capítulo: 18 Página: 59 Capítulo: 18 Página: 60

Ils manquent de racines, ça les gêne They have no roots, and that No tienen raíces y eso hace que sus No tienen raíces y eso les molesta
beaucoup. makes their life very difficult. vidas sean muy difíciles. mucho.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

69
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 29

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 21 Página: 80 Capítulo: 21 Página: 67 Capítulo: 21 Página: 67

J’ai des amis à découvrir et I have friends to discover, and a Tengo amigos que descubrir y Tengo amigos por descubrir y
beaucoup de choses à connaître. great many things to understand. muchas cosas que comprender. muchas cosas por conocer.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

70
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 30

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 21 Página: 80 Capítulo: 21 Página: 67 Capítulo: 21 Página: 67

(…), pero en ninguna tienda se


Mais comme il n’existe point de But there is no shop anywhere Pero como no existen personas
puede comprar la amistad. Es por
marchands d’amis, les hommes where one can buy friendship, and que vendan amigos, los hombres
eso que los hombres ya no tienen
n’ont plus d’amis. so men have no friends any more. ya no tienen amigos.
amigos.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

71
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 31

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 23 Página: 86 Capítulo: 23 Página: 74 Capítulo: 23 Página: 74

"As for me," said the little prince to Si fuera por mí - dijo el principito- y
« Moi, se dit le petit prince, si "Si yo dispusiera de cincuenta y tres
himself, "if I had fifty−three tuviera cincuenta y tres minutos
j’avais cinquante-trois minutes à minutos, se dijo el principito,
minutes to spend as I liked, I should para usarlos como yo quisiera,
dépenser, je marcherais tout caminaría lentamente hacia una
walk at my leisure toward a spring caminaría tranquilamente hacia una
doucement vers une fontaine… » fuente..."
of fresh water." fuente de agua fresca.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

72
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 32

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 24 Página: 87 Capítulo: 24 Página: 74 Capítulo: 24 Página: 74

Because I am about to die of Porque estoy que me muero de


Parce qu’on va mourir de soif… Porque vamos a morir de sed...
thirst... sed…

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

73
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 33

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 24 Página: 88 Capítulo: 24 Página: 75 Capítulo: 24 Página: 75

Las últimas palabras del principito


Les mots du petit prince dansaient The little prince's last words came Las palabras del principito
volvieron a mi memoria,
dans ma mémoire. reeling back into my memory. danzaban en mi memoria.
tambaleándose.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

74
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 34

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 24 Página: 88 Capítulo: 24 Página: 75 Capítulo: 24 Página: 75

I replied, "Yes, that is so." And,


Sí, seguramente - respondí. Y sin
Je répondis « bien sûr » et je without saying anything more, I “Así es”, respondí, y miré, sin
decir nada más, miré los pliegues de
regardai, sans parler, les plis du looked across the ridges of sand hablar, los pliegues de la arena bajo
arena que se extendían frente a
sable sous la lune. that were stretched out before us la luna.
nosotros bajo la luz de la luna.
in the moonlight.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

75
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 35

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 24 Página: 88 Capítulo: 24 Página: 75 Capítulo: 24 Página: 75

Et cependant quelque chose rayonne Yet through the silence something (…), sin embargo, a través de ese Y sin embargo, algo resplandece en
en silence… throbs, and gleams... silencio algo palpita y brilla… silencio...

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

76
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 36

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 24 Página: 89 Capítulo: 24 Página: 76 Capítulo: 24 Página: 76

Me sentía hondamente emocionado


J’étais ému. I felt deeply moved, and stirred. Me sentí conmovido.
y conmovido.

Tipo de error de traducción

Adición (2) Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

77
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 37

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 24 Página: 89 Capítulo: 24 Página: 76 Capítulo: 24 Página: 76

I felt the need of protecting him, Sentí la necesidad de protegerlo,


Il faut bien protéger les lampes: Hay que proteger las lámparas:
as if he himself were a flame that como si él fuese una llama que
un coup de vent peut les una ráfaga de viento puede
might be extinguished by a little pudiese ser apagada por una
éteindre… apagarlas...
puff of wind... pequeña bocanada de viento…

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

78
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 38

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 25 Página: 90 Capítulo: 25 Página: 78 Capítulo: 78 Página: 78

Je ne voulais pas qu’il fît un effort : I did not want him to tire himself No quería que se cansara tirando
No quería que se esforzara: (…)
(…) with the rope. de la cuerda.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

79
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 39

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 25 Página: 91 Capítulo: 25 Página: 78 Capítulo: 25 Página: 78

I hoisted the bucket slowly to the


Lentement je hissai le seau jusqu’à Tiré del balde lentamente hasta el
edge of the well and set it there−− Subí la cubeta lentamente hasta el
la margelle. Je l’y installai bien borde del pozo, y lo dejé ahí,
happy, tired as I was, over my brocal, y la dejé ahí.
d’aplomb. cansado y contento de mi logro.
achievement.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

80
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 40

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 25 Página: 91 Capítulo: 25 Página: 78 Capítulo: 25 Página: 78

It was as sweet as some special Era tan dulce como un manjar


C’était doux comme une fête. Era dulce como una fiesta.
festival treat. especial.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

81
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 41

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 26 Página: 97 Capítulo: 26 Página: 82 Capítulo: 26 Página: 82

Tu parles maintenant avec les ¿Por qué estás hablando con


Why are you talking with snakes? ¡Ahora hablas con las serpientes!
serpents ! serpientes?

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

82
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 42

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 26 Página: 99 Capítulo: 26 Página: 85 Capítulo: 26 Página: 85

Where I live everything is so Donde vivo todo es tan pequeño Mi casa es demasiado pequeña
C’est trop petit chez moi pour que
small that I cannot show you where que no puedo decirte dónde como para que pueda señalarte
je te montre où se trouve la mienne.
my star is to be found. encontrar mi estrella. dónde se encuentra.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

83
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 43

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: 26 Página: 99 Capítulo: 26 Página: 85 Capítulo: 26 Página: 85

“All men have the stars,” he


Todos los hombres tienen estrellas
Les gens ont des étoiles qui ne sont answered, "but they are not the Las personas tienen estrellas, pero
-respondió-. Pero no significan lo
pas les mêmes. same things for different people. no son iguales.
mismo para todos.
(…)”

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

84
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 44

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: Epílogo Página: 105 Capítulo: Epílogo Página: 93 Capítulo: Epílogo Página: 93

C’est le même paysage que celui de It is the same as that on the Es el mimo de la página anterior,
Es el mismo paisaje de la página
la page précédente, mais je l’ai preceding page, but I have drawn it pero lo he dibujado nuevamente,
anterior, pero lo he dibujado una
dessiné une fois encore pour bien again to impress it on your para que quede impreso en sus
vez más para mostrarlo bien.
vous le montrer. memory. memorias.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido Omisión Contrasentido Hipertraducción

85
Corpus: Le Petit Prince

Número de muestra : 45

Texto origen (francés) Texto mediador (inglés) Texto meta (español)


Propuesta de traducción
Capítulo: Epílogo Página: 105 Capítulo: Epílogo Página: 93 Capítulo: Epílogo Página: 93

Luego, si aparece un pequeño Si un niño viene hacia ustedes, si


Si alors un enfant vient à vous, s’il Then, if a little man appears who
hombrecito que se ríe, que tiene ríe, si tiene cabellos de oro, si no
rit, s’il a des cheveux d’or, s’il ne laughs, who has golden hair and
pelo dorado y que se niega a responde a sus preguntas,
répond pas quand on l’interroge, who refuses to answer questions,
responder preguntas, ya saben de adivinarán enseguida de quién se
vous devinerez bien qui il est. you will know who he is.
quién se trata. trata.

Tipo de error de traducción

Adición Falso sentido (2) Omisión Contrasentido Hipertraducción

86
4.4. Instrumentos de recogida de datos

En el presente trabajo de investigación se analizaron los 27 capítulos del libro Le


Petit Prince y se realizó la comparación con su traducción al inglés, la cual a su vez fue
comparada con su traducción al español; y de esta manera se obtuvo las muestras de
errores de traducción en la traducción indirecta al español del libro Le Petit Prince.

Posteriormente, del total de muestras obtenidas se escogieron las 45 más


representativas según el objetivo general y los objetivos específicos de la
investigación. Estas muestras conformaron el corpus específico.

Finalmente, las muestras se vaciaron en un instrumento de recogida de datos, el cual


consistió en una ficha de análisis de errores de traducción.

4.5. Técnicas de procesamiento y análisis de datos

Los datos fueron procesados en el paquete estadístico IBM Statistics SPSS versión
25, con el cual fue posible realizar la estadística descriptiva y la elaboración de las
tablas de frecuencia y los gráficos estadísticos para la presentación de los resultados.

87
RESULTADOS Y DISCUSIÓN

5.1. Datos cuantitativos y análisis de datos

En este apartado se presenta la comprobación de la hipótesis general y las hipótesis


específicas realizadas a través de la estadística descriptiva, cuyas tablas y datos fueron
procesados en el programa IBM Statistics SPSS versión 25, mientras que los gráficos
fueron procesados en Microsoft Excel 2016.

5.1.1. Hipótesis general

Según la tabla 1 y el gráfico 1, se observó que dentro de las 45 muestras había un


total de 58 errores de traducción generados en la primera fase de la traducción indirecta;
es decir, del texto origen al texto mediador, de los cuales el 98.28%, representado por
57 errores de traducción, se traspasó al texto meta en español del libro Le Petit Prince,
lo cual equivale a un porcentaje muy alto, con lo cual se comprobó la hipótesis general.

Tabla 1:
Distribución de errores de traducción según su traspaso al texto meta

Traspaso de errores en
Frecuencia Porcentaje
el texto meta

Sí 57 98,28%
No 1 1,72%
Total 58 100%

Fuente: Elaboración propia

88
Gráfico1:
Gráfico circular de la distribución de errores de traducción según su traspaso al texto meta

1,72%

98,28%

Sí No

Fuente: Elaboración propia

89
5.1.2. Hipótesis específica 1

Según la tabla 2 y el gráfico 2, del total de 57 errores de traducción que se


traspasaron del texto mediador al texto meta en español del libro Le Petit Prince, se
encontró que 26 errores eran de falso sentido; representados por el 45.61%, lo cual
equivale a un porcentaje alto entre los errores de traducción encontrados, con lo cual
se comprobó la primera hipótesis específica.

Tabla 2:
Distribución de errores de falso sentido en el texto meta

Errores de traducción Frecuencia Porcentaje


Falso sentido 26 45,61
Contrasentido 1 1,75
Adición 17 29,82
Omisión 11 19,30
Hipertraducción 2 3,51
Total 57 100,00
Fuente: Elaboración propia

Gráfico 2:
Gráfico circular de la distribución de errores de falso sentido en el texto meta

3,51%
19,30% Falso sentido
Contrasentido
45,61%
Adición
Omisión
29,82%
Hipertraducción

1,75%

Fuente: Elaboración propia

90
5.1.3. Hipótesis específica 2

Según la tabla 3 y el gráfico 3, del total de 57 errores de traducción que se


traspasaron del texto mediador al texto meta en español del libro Le Petit Prince, se
encontró que 17 errores eran de adición; representados por el 29,82%, lo cual equivale
a un porcentaje medio entre los errores de traducción encontrados, con lo cual se
comprobó la segunda hipótesis específica.

Tabla 3:
Distribución de errores de adición en el texto meta

Errores de traducción Frecuencia Porcentaje


Falso sentido 26 45,61
Contrasentido 1 1,75
Adición 17 29,82
Omisión 11 19,30
Hipertraducción 2 3,51
Total 57 100,00
Fuente: Elaboración propia

Gráfico 3:
Gráfico circular de la distribución de errores de adición en el texto meta

3,51%
19,30% Falso sentido
Contrasentido
45,61% Adición
Omisión

29,82% Hipertraducción

1,75%

Fuente: Elaboración propia

91
5.1.4. Hipótesis específica 3

Según la tabla 4 y el gráfico 4, del total de 57 errores de traducción que se


traspasaron del texto mediador al texto meta en español del libro Le Petit Prince, se
encontró que 11 errores eran de omisión; representados por el 19,30%, lo cual equivale
a un porcentaje bajo entre los errores de traducción encontrados, con lo cual se
comprobó la tercera hipótesis específica.

Tabla 4:
Distribución de errores de omisión en el texto meta

Errores de traducción Frecuencia Porcentaje


Falso sentido 26 45,61
Contrasentido 1 1,75
Adición 17 29,82
Omisión 11 19,30
Hipertraducción 2 3,51
Total 57 100,00
Fuente: Elaboración propia

Gráfico 4:
Gráfico circular de la distribución de errores de omisión en el texto meta

3,51%
19,30% Falso sentido
Contrasentido
45,61% Adición
Omisión
29,82%
Hipertraducción

1,75%

Fuente: Elaboración propia

92
5.1.5. Hipótesis específica 4

Según la tabla 5 y el gráfico 5, del total de 57 errores de traducción que se


traspasaron del texto mediador al texto meta en español del libro Le Petit Prince, se
encontró que 2 errores eran de hipertraducción; representados por el 3,51%, lo cual
equivale a un porcentaje muy bajo entre los errores de traducción encontrados, con lo
cual se comprobó la cuarta hipótesis específica.

Tabla 5:
Distribución de errores de hipertraducción en el texto meta

Errores de traducción Frecuencia Porcentaje


Falso sentido 26 45,61
Contrasentido 1 1,75
Adición 17 29,82
Omisión 11 19,30
Hipertraducción 2 3,51
Total 57 100,00
Fuente: Elaboración propia

Gráfico 5:
Gráfico circular de la distribución de errores de hipertraducción en el texto meta

3,51%
Falso sentido
19,30%
Contrasentido
45,61% Adición
Omisión
29,82%
Hipertraducción

1,75%

Fuente: Elaboración propia

93
5.1.6. Hipótesis específica 5

Según la tabla 6 y el gráfico 6, del total de 57 errores de traducción que se


traspasaron del texto mediador al texto meta en español del libro Le Petit Prince, se
encontró que 1 error era de contrasentido; representado por el 1,75%, lo cual equivale
a un porcentaje muy bajo entre los errores de traducción encontrados, con lo cual se
comprobó la quinta hipótesis específica.

Tabla 6:
Distribución de errores de contrasentido en el texto meta

Errores de traducción Frecuencia Porcentaje


Falso sentido 26 45,61
Contrasentido 1 1,75
Adición 17 29,82
Omisión 11 19,30
Hipertraducción 2 3,51
Total 57 100,00
Fuente: Elaboración propia

Gráfico 6:
Gráfico circular de la distribución de errores de contrasentido en el texto meta

3,51%
19,30% Falso sentido
Contrasentido
45,61% Adición
Omisión
29,82%
Hipertraducción

1,75%

Fuente: Elaboración propia

94
5.2. Discusión de resultados

En nuestra investigación se observó que es altamente probable que los errores de


traducción encontrados en el texto mediador se transfieran al texto meta o traducción
final, lo cual coincide con el hallazgo de la investigación de Al Teneiji (2015), pues
según la autora los errores que se generan en la primera fase de la traducción indirecta
se mantienen en el producto final de dicho proceso.

Por ejemplo, Morlat y Tomimoto (2017) encontraron que la segunda traductora


reprodujo inevitablemente los errores cometidos por el primer traductor.

De igual manera, Ku (2010) concluyó que existe un gran peligro de reproducir en la


traducción al español los errores que se generan en la traducción del chino al inglés,
concordando con la presente investigación.

Asimismo, en la investigación de Kerdkidsadanon (2015) se halló que, dentro del


fenómeno de la traducción indirecta en la subtitulación, el usar subtítulos en inglés
causará que se traspasen los errores de traducción a los subtítulos en tailandés, lo cual
coincide con los hallazgos de esta investigación, al igual que Zilberdik (2004), quien
concluyó que la traducción indirecta en el campo de la subtitulación no solo mantendrá
los errores cometidos por el primer traductor, sino que también se añadirán los errores
cometidos por el segundo traductor.

Sin embargo, a diferencia del hallazgo de la presente investigación, en donde el


98,81% de errores de traducción se transfiere al texto meta, en la investigación
de Zhumabekova y Mirzoyeva (2016) no se consideró de gran importancia la
influencia de la lengua mediadora durante la traducción indirecta.

Análogamente, en la investigación de Muhammed (2017) se concluyó que la


traducción indirecta superó la directa en muchos aspectos y que el producto final no fue
necesariamente de inferior calidad, lo cual no coincide con nuestro hallazgo ni con el

95
hallazgo de Pereira (2017), en donde se concluye que la traducción indirecta es inferior
en comparación con el texto origen.

Al igual que Muhammed (2017), Mendonça (2011) observó que la traducción


indirecta no fue necesariamente peor que la traducción directa, discrepando con los
hallazgos de esta investigación.

Del mismo modo, en la investigación de Górska (2015) se observó que solo en dos
casos se llegó a repetir el error de traducción en los subtítulos finales debido al uso de
la traducción indirecta, arrojando un resultado totalmente distinto al del presente
trabajo.

Luego, en este trabajó también se observó que los errores de traducción más
frecuentes en la traducción indirecta al español del libro Le Petit Prince fueron los de
falso sentido, adición y omisión, resultados que coinciden parcialmente con los
hallazgos de Morlat y Tomimoto (2017), quienes encontraron que los errores más
frecuentes encontrados en la traducción del libro Chinmoku fueron los de contrasentido
y omisión.

Igualmente, Ku (2017) observó que el principal error de traducción cometido en la


obra La vida y la muerte me está desgastando fue el de omisión, resultado que se
asemeja al de la presente investigación.

Por otro lado, en la investigación de Espinoza (2018), aunque se analizaron los


errores en la traducción directa del inglés al español, también se observó que los errores
más frecuentes fueron los de omisión y adición, que coincide en parte con nuestra
investigación.

De igual manera, Zubiri (2018), tras analizar los errores y problemas de la


traducción literaria en Makar Chudrá, observó que los errores de traducción
cometidos con mayor frecuencia a la traducción directa al español fueron los de falso

96
sentido y contrasentido, mientras que los más cometidos en la traducción directa al
inglés fueron los de hipertraducción, sobretraducción, omisión y adición, coincidiendo
ligeramente con los hallazgos de la presente investigación sobre errores en la
traducción indirecta.

97
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

6.1. Conclusiones: generales y específicas

 Los errores de traducción cometidos en el texto mediador en inglés se


transfirieron al texto meta en español casi en su totalidad debido a la realización
de una traducción indirecta.

 El falso sentido fue el error de traducción más frecuente en la traducción


indirecta al español del libro Le Petit Prince, pues se encontró un total de 26
errores causados por el texto mediador.

 Las adiciones fueron bastante predominantes en la traducción indirecta al


español del libro Le Petit Prince, debido a que se encontró un total de 17 errores
causados por el texto mediador.

 La omisión fue el tercer error de traducción más común en la traducción indirecta


al español del libro Le Petit Prince, perdiéndose información relevante en 11
casos debido al texto mediador.

 Hubo muy pocos casos de hipertraducción en la traducción indirecta al español


del libro Le Petit Prince, pues solo se halló 2 casos provenientes del texto
mediador.

 El error de traducción menos frecuente en la traducción indirecta al español del


libro Le Petit Prince fue el de contrasentido, debido a que solo se pudo identificar
1 error causado por el texto mediador.

98
6.2. Recomendaciones

Se ha observado que los errores de traducción encontrados en el corpus de esta


investigación pudieron evitarse siguiendo las siguientes recomendaciones:

 De ser posible, siempre es mejor realizar una traducción directa en vez de una
traducción indirecta, especialmente si la combinación de idiomas requerida es
común, pues nada garantiza que la traducción que se usará como texto mediador
sea una traducción de calidad.

 En el caso que sea necesario realizar una traducción indirecta, se debe comparar
las traducciones existentes en la lengua intermedia para realizar una mejor
selección del texto que será usado como texto mediador, tomando en
consideración la antigüedad y la calidad de cada traducción.

 Aunque no se conozca la lengua de origen, es mejor tener disponible el texto


origen como referencia, pues si se realiza una buena correlación de segmentos
pueden evitarse adiciones y omisiones innecesarias de oraciones o frases.

 Se recomienda realizar una traducción literal y sencilla en donde sea posible para
evitar caer en falsos sentidos, contrasentidos e hipertraducciones, pues toda
traducción podría llegar a ser usada como texto mediador.

 El proceso de revisión final debe ser más arduo cuando se trata de una traducción
indirecta.

 Finalmente, se recomienda realizar mayor investigación sobre la traducción


indirecta, pues dicho recurso seguirá siendo utilizado dentro de la traducción
literaria y es todavía un proceso poco dialogado.

99
REFERENCIAS

Al Teneiji, S. (2015). Culture in relay audio-visual translation: A case of inevitable


culture divergence. (Tesis de maestría, American University of Sharjah).
Recuperado de
[Link]
2015.12%20Sumayya%20M.%20Al%[Link]?sequence=1&isAllowed=
y

Bolaños, S. (1997). Vigencia de la teoría de la traducción de Andrei Fedorov. Forma Y


Función, 10, 51-72. Recuperado de
[Link]

Buthmann, S. (2013) “Un concepto ampliado de traducción especializada.”AnMal


Electrónica 34, pp. 265-269.

Carbonell I Cortés, O. (1999). Traducción y cultura: de la ideología al texto (1ra ed.,


pp. 19-20). Salamanca: Colegio de España.

Carlucci, B. (2013). O Grande Cálculo: ensaio sobre a tradução indireta de um texto


budista tibetano. (Tesis de Maestría). Universidad de Brasilia.

Cervantes, C. V.; CVC, “CVC. Diccionario de términos clave de ELE. Lengua meta.,”
CVC. Diccionario de términos clave de ELE. Lengua meta., 2015, Instituto
Cervantes, fecha de consulta 28 abril 2019, en
[Link]
[Link].

Collins English Dictionary fecha de consulta 28 abril 2019, en


[Link]

100
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction
professionnelle de l'anglais vers le français (6ta ed., p. 41). Ottawa: Presses de
l'Université d'Ottawa.

De Prada-Samper, J. (2002). Las traducciones indirectas. El Trujamán. Recuperado de


[Link]

Dollerup, C. “Relay in translation”, en Diana Yankova (eds.), Crosslinguistic


Interaction: Translation, Contrastive and cognitive Studies, Sofia, St. Kliminent
Ohridski University Press, 2014, pp.21-32.

Dos Santos, F. y Alvarado, E. (2013). “Lengua e identidad": La traducción literaria y


el compromiso ético del traductor*. Mutatis Mutandis, 6(1), 4-21

¿En qué consiste la traducción literaria? (2017). Recuperado de


[Link]

Espinoza, T. (2018). Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-


español del capítulo I al capítulo VI del libro Soy Leyenda del autor Richard
Matheson, traducido por Manuel Figueroa - Chiclayo – 2014. (Tesis de
Licenciatura). Universidad César Vallejo.

García, S.; Rojas, P. y Gordillo, J. (2018). Análisis de las Técnicas de Traducción y


las Figuras Literarias aplicadas a la versión en español del cuento Le Petit Prince
(El Principito). Perspectivas Docentes, 28(65), 46-54. doi:
10.19136/pd.a28n65.2658

García, V. (1994). Traducción: historia y teoría (1ra ed., pp. 11-28). Madrid: Gredos.

García, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción (2da ed., p. 29). Madrid: Gredos.

101
Górska, K. (2015). Evidencias y contraintuiciones en la traducción indirecta
audiovisual. El caso particular del documental Komeda. La banda sonora d´una
vida. Transfer, 10(1-2), 107-125.

Hurtado, A. (2001) Traducción y traductología: Introducción a la traductología.


Madrid: Cátedra.

Jansenson, E. (2001). Nuevas fronteras del español: La traducción en español. En II


Congreso Internacional de la Lengua Española. México D.F. Recuperado de
[Link]
nol/1_la_traduccion_en_espanol/jansenson_e.htm

Jeczmyk, O. (2016). Historia de la traducción, del cómo y los porqués [Blog].


Recuperado de [Link]
del-como-y-los-porques/

Jiménez, A. (2018). Introducción a la traducción: inglés - español (1ra ed., pp. 1-


17).Nueva York: Routledge.

Kerdkidsadanon, N. (2015). La traducción para el subtitulado al tailandés del cine de


Pedro Almodóvar. (Tesis doctoral, Universidad de Salamanca). Recuperado de
[Link]
[Link]

Králová, J. (2012). Estudio de traducciones del texto dramático: impulsos teóricos. En


La Traducción En Las Artes Escénicas, 45-55. Recuperado de
[Link]

Ku, M. (2010). Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de


la traducción de La vida y la muerte me está desgastando. Confluenze, 2(1), 197-
212.

102
Landers, C. (2001). Literary Translation: A Practical Guide (pp. 130-131). Surrey:
Multilingual Matters.

Larose, R. (1989). Présentation : l’erreur en traduction : par delà le bien et le mal. TTR
: traduction, terminologie, rédaction, 2, (2), 7–10.
[Link]

Li, J., y De La Fuente, I. (2018). Traducción directa e inversa de modismos chinos:


estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español. En Estudios De
Traducción, 8, 133-149. doi: 10.5209/estr.60751

Li, W. (2017). The Complexity of Indirect Translation. Orbis Litterarum, 72(3), 181-
208. doi: 10.1111/oli.12148

Lorenzo, L.; Pereira, A. y Ruzicka, V. (2002). Contribuciones al estudio de la


traducción de literatura infantil y juvenil (1ra ed., p. 14). Madrid: CIE
Inversiones editoriales Dossat-2000.

Luna, R., & Monteagudo, M. (2015). Diccionario socioprofesional del traductor.


Lima.

Marín, M. “La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano,


¿enfermedad o síndrome?”, 1611: revista de historia de la traducción, Barcelona,
Universitat Autònoma de Barcelona, Nº. 2, 2008, [en-línea]. Disponible en
[Link] (fecha de consulta:
19/04/2019).

Martinez, M. (2017). Traducción indirecta de onomatopeyas japonesas al español en


el fansub: un estudio de caso del manga Black Bird. (Tesis de licenciatura,
Universidad de Guanajuato). Recuperado de
[Link]

103
Mendonça, M. (2011). Mãos de segunda mão? Tradução (in)direta e a relação em
questão. Trab. Linguist. Apl., 50(2), 429-441.

Merriam Webster (s.f). Source language. En Merriam-Webster’s online dictionary.


Recuperado de [Link]
[Link]/dictionary/source%20language

Molodojen, N. (2017). Las referencias culturales y su tratamiento en la traducción


directa y mediada japonés-español. El caso de Hototogisu de Tokutomi Roka.
(Tesis doctoral, Universidad de Málaga). Recuperado de
[Link]
_MOLODOJEN_Natalia.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Montes, C. “El 'best-seller' se (re)escribe en Granada,” Ideal, 2017, fecha de consulta


28 abril 2019, en [Link]
[Link].

Morlat, J., & Tomimoto, J. (2017). Shûsaku Endô en traduction-relais : le cas de


Chinmoku (Silence), 43, 273-295. doi: 10.18910/61288

Muhammad, S. M. (2017). Aproximación analítica a la traducción literaria indirecta.


Miramar de Naguib Mahfuz como modelo. (Tesis de maestría, Universidad de
Al- Azhar). Recuperado de
[Link]
ca_a_la_traducci%C3%B3n_literaria_indirecta._Miramar_de_Naguib_Mahfuz
_como_modelo

Newmark, P. (1990). La teoría y el arte de la traducción (Traducción de Sherry


Gapper). Letras, 1(23-24), 27-58. Recuperado de
[Link]

104
Nord, C. (2009). “El funcionalismo en la enseñanza de traducción". Mutatis Mutandis,
2(2), 209 - 243.

Nord, C. (1993). La traducción literaria entre intuición e investigación. En III


Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (pp.99-109). Margit Raders y
Julia Sevilla (Ed.). Madrid: Editorial Complutense

Orellana, M. (1990). La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor


(3ra ed.). Santiago de Chile: Universitaria.

Palazuelos, J. et al. (1992). El error en traducción, Pontificia Universidad Católica de


Chile.

Pegenaute, L. (1996). Alexander Fraser Tytler y su «Ensayo sobre los principios de


traducción»: la corriente normativo-prescriptiva en traductología. Hieronymus
Complutensis, 3(1), 23-33. Recuperado de
[Link]

Pereira, E. (2017). Literatura sueca e tradução indireta no Brasil: o caso de


Hypnotisoren. (Tesis de Maestría). Universidad de Brasilia.

Perelló, J. (2011). Los peligros de la traducción indirecta (1a parte) [Blog]. Recuperado
de [Link]
indirecta-1a-parte/

Piñero, G.; Peralta, M.; García, M. y Marrero, V. (2008). Lengua, lingüística y


traducción (pp. 1-10). Granada: Editorial Comares.

Real Academia Española (2018). Novela. En Diccionario de la lengua española (23


ed.). Recuperado de [Link]

105
Real Academia Española (2018). Traducción. En Diccionario de la lengua española
(23 ed.). Recuperado de [Link]

Real Academia Española (2018). Traducir. En Diccionario de la lengua española (23


ed.). Recuperado de [Link]

Ringmar, M. “"Roundabout Routes": some remarks on indirect translations”, en


Francis Mus (coord.), Selected Papers of the CETRA Research Seminar in
Translation Studies, Lund, Katholieke Universiteit Leuven, 2007, pp. 1-17.

Rodríguez, B. (2010). La traducción literaria: Nuevos retos didácticos. Estudios De


Traducción, 1, 25-37. doi: 10.5209/rev_ESTR.2011.v1.2

Saint-Exupéry, A., (2016), El principito, Santiago: Origo Ediciones.

Saint-Exupéry, A., (1943), Le Petit Prince, New York: Harcourt, Brace & World.

Saint-Exupéry, A., (1943), The Little Prince, New York: Reynal and Hitchcock.

Soltero, M. (1995). Reflexiones sobre la historia de la traducción. En V Encuentros


Complutenses en torno a la Traducción, Rafael Martín -Gaitero (ed.), 451458.
Madrid: Editorial Complutense

Surià, S. (2013). ¿Tradu… qué? ¿Qué es traducir? [Blog]. Recuperado de


[Link]

Traducciones literarias. (s.f.). Recuperado de


[Link]

Translation Studies Glossary (s.f.). Mediating Text. En Translation Studies Glosary.


Recuperado de [Link]

106
Ubach, A. (2004). La construcción del significado en el texto literario: aproximación
a su tratamiento en el aula de ELE. En XV Congreso Internacional de la ASELE
(pp. 875-880). Sevilla. Recuperado de
[Link]
Ub ach%20-%20textos%[Link]

Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología (1ra ed., p. 385).


Washington: Georgetown University Press.

Zhumabekova, A. y Mirzoyeva, L. (2016). Peculiarities of indirect translation from


English into Kazakh via Russian language. The Turkish Online Journal Of
Educational Technology, (Special Issue for INTE 2016), 189-194. Recuperado
de [Link]

Zilberdik, N. (2004). Relay translation in subtitling. Perspectives, 12(1), 31-55. doi:


10.1080/0907676x.2004.9961489

Zubiri, S. (2018). Errores y problemas de la traducción literaria en Makar Chudrá.


(Tesis de Licenciatura). Universidad del País Vasco.

107
ANEXOS

108
ANEXO 01
VALIDACIÓN DE INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE
DATOS

109
110

También podría gustarte