0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos) 336 vistas24 páginasChapter 1
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido,
reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
GAPITULO
1
La siesta del martes
GABRIEL GARCIA MARQUEZ
Repaso gramatical
* Spanish Equivalents of English to be (Part 1)
oS
LA SIESTA DEL MARTES
GABRIEL GARCIA MARQUEZ
ano Gabriel Garcia Marquez (1928) recibié el premio Nobel de Litera-
= 1982 principalmente por Cien abos de soledad (1967), novela que narra la
ristoria del mitico pueblo de Maconde, En eta obra, donde alternan reali-
fa, histria e invencidn, se nos cuenta la vida del proragonistaJasé Arcadio
2 7 la de muchos de sus descendientes. Segin Donald L. Shaws la novela std
“ada por la “soledad, violencia, frustnacién y sufrimiento, enmascarados, pero
ndo escondidos por las aventuras las orgias sexuales. Todo termina en la muerte
fscalidad...”.
cepto del “realiomo magico”, que define un tipo de narracién en el que la
4 descrita incluye elementos de fantasia y de magia, se aplica frecuentemente a
seeveles de Garcia Mérquex, como Cien afios de soledad y El otofio del patriarca
smbién se usa el término para deseribir las obras de orros novelistas del
saad “boom” de la novela bispanoamericana contempordnea.
4 examinamas una obra temprana de Garcia Marques, parte del cuento “La
= 2! martes’, de la coleccién Los fanerales de la Mamé Grande (1962). La earae-
“esecsin de la madre del ladrn muerto, Carlos Centeno Ayala, revela el gran arte
sexsor colombiano, La madre, con su firmeza durante la confrontacin con el cura y
1Cari
su insistencia en ver la tuamba del bijo muerto, representa la digna heroicidad c
Inumildes ante la dergracia,
Eran casi las dos, A esa hora, agobiado por el sopor, el pueblo hacia la siesta.
almacenes, las oficinas? piiblicas, la escuela municipal, se ceraban desde ls o
no volvian a abrirse® hasta un poco antes de las cuatro, cuando pasaba el tre
regreso. Slo permanectan abiertos el hovel frente ala estacién, su cantina y ss
5 de billar, y la oficina del telégrafo 2 un lado de la plaza. Las casas, en sum
‘construidas sobre el modelo de la compaiiia bananera, renfan las puertas eerrad==
por dentro y las persianas bajas. En algunas hacta tanto calor que sus habita
almorzaban en el patio. Orros recostaban un asiento a la sombra de los almendzo
hnacfan la siesta sentados en plena calle.
‘Buscando siempre Ia proteccién de los almendros, la mujer y la nia penetar
‘en el pueblo sin perturbar la siesta. Fueron directamente a la casa cural. La mu:
raspé con la ufia la red metilica de la puerta, esper6 un instante y volvié a lamar. =
el interior zumbaba un ventilador eléctrico. No se oyeron los pasos. Se oy6 apenzs
leve erujido de una puerta y en seguida una vor cautelosa muy cerca a la ==
15 metdlica: “Quin es?” La mujer traté de vera través de la red metdlica
—Necesito al padre, dijo.
—Ahora esté durmiendo.
—Es urgente, insistié la mujer.
Su vor tenia una renacidad reposada.
2 —_Lapuerta se abrié sin ruido y aparecié una mujer madura y regordeta, de cx
‘muy pilido y cabellos color de hierso. Los ojos parectan demasiado pequefios der
de los gruesos crstales de los lentes.
—Sigan, dijo, y acabé de abrir‘ Ia puerta.
Entraron a una sala? impregnada de un viejo olor de flores. La mujer de la cass
Jas condujo hasta un escafio de madera y les hizo sefias de que se sentaran. La nifia
hizo, pero su madre permanecié de pie, absorta, con la cartera apretada en las do
‘manos. No se percibfa ningiin ruido detris del ventilador eléctrico.
La mujer de la casa aparecis en la puerta del fondo.
—Dice que vuelvan después de las tes, dijo en vox muy baja. —Se acost6h:
2 cinco minutos.
—El ten se va alas tres y media, dijo la mujer.
Fue una réplica breve y segura, pero la vor. seguia siendo apacible, con muchos
matices, La mujer de la casa sonrié por primera vez.
—Bueno, dijo.
35 Cuando la pucrta del fondo volvié a cerrarse la mujer se senté junto a su hija. Le
angosta’ sala de espera era pobre, ordenada ylimpia. Al otro lado de una baranda d=
‘madera que dividta la habitacién, habja una mesa de trabajo, sencilla, con un tapersCapitulo 1
heroicidad de los
‘0 hacia Ja siesta. Los
ban desde las once y
cdo pasaba el tren de
su cantina y su salén
ass, en su mayorfa
las puertas cerradas?
+r que sus habitantes
ie los almendros y
nila penetraron
ural. La mujer
volviéa llamar. En
08. Se oy6 apenas el
muy cerca a la red
mecca
- regordeta, de cutis
ado pequefios detrés
=. La mujer de la casa
2 sentaran, La nifia lo
2 apretada en las dos
ja. —Se acosté hace
pacible, con muchos
<6 junto asu hija. La
de una baranda de
illa, con un tapete
La ciesta del martes a
5s
6
6
de hule” y encima de la mesa una méquina de escribir primitiva junto a un vaso con
flores. Detrés estaban los archivos parroquiales. Se notaba que era un despacho
arreglado por una mujer soltera
1a puerta del fondo se abriéy esta vez aparecié el sacerdote limpiando los lences
con un pafiuelo, Sélo cuando se tos puso parecié evidente que era hermano de la
mujer que habfa abierto la puerta.
—,Qué se le ofrece? —pregunté.
—Las llaves del cementerio, dijo la mujer.
La nifia estaba sentada con las flores en el regazo y los pies cruzados bajo el
escafio. El sacerdore la miré, después miré 2 la madre y después, através de la red
metilica de la ventana, el cielo brillante y sin nubes.
—Con este calor, Han podido esperar a que bajara el sol.
La mujer movi6 la cabeza en silencio. El sacerdote pasé del otro lado de la
baranda, extrajo del armario un cuaderno forrado de hule, un plumero de palo! y
tun tincero, y se sent6 a la mesa. El pelo que le faltaba en la cabeza le sobraba en las
—,Qué tumba van a visitar? —pregunts,
—La de Carlos Centeno, dijo la mujer.
El padre siguié sin entender.
—Es el ladrén que mataron’ aqu{ la semana pasada, dijo la mujer en el mismo
ono, —Yo soy su madre.
El sacerdote la escrut6, Ella lo miré fijamente, con un dominio reposado, y el
padte se ruborizé. Bajé Ia cabeza para escribir. A medida que llenaba la hoja pedia a
Ja mujer los datos de su identidad, y ella respondia sin vacilacién, con detalles pre-
isos, como si estuviera leyendo. El padre empez6 a sudar. La nia se desabotoné a
cabilla del zapato izquierdo, se descalzé el ralbn y lo apoy6 en el contrafuerte. Hizo
lo mismo con el derecho.
‘Todo habia empezado el lunes de la semana anterior, alas tres de la madrugada
ya pocas euadras'® de alli. La sefiora Rebeca, una viuda solitaria que vivia en una
‘asa llena de cachivaches,sintié a través del rumor de la llovizna que alguien trataba
de forzar desde afuera la puerta dela calle. Se levant6, buscé a tientas en el ropero!
tun revélver arcaico que nadie habia disparado desde los tiempos del coronel Aurelio
Buenda, y fea la sala sin encender las luces, Orienténdose no tanto por el ruido en.
la cerradura como por un terror desarrollado en ella por 28 afios de soledad, localizé
cn la imaginacién no s6lo al sitio donde estaba la puerta sino la altura exacta de la
cerradura. Agarré'” el arma con las dos manos, cerré los ojos y apreté el gatillo. Era
la primera ver.en su vida que disparaba un revélver. Inmediatamence después de la
detonacién no sintié nada més que el murmullo dela llovizna en el techo de zinc.
Después percibié un golpecito merilico en el andén de cemento y una voz-muy baja,
apacible, pero terriblemente fatigada: “Ay; mi madre." El hombre que amaneci6!>
muerto frente ala casa, con la nariz.despedazada, vestia una franela a rayas de colores,
tun pantalén erdinario" con una soga en lugar de cinturdn, y estaba descalzo. Nadie
lo conocfa en el pueblo.Capteulo 1
—De manera que se lamaba Carlos Centeno, murmuré el padre cuando acabé
de escribir,
—Centeno Ayala, dijo la mujer. —Bra el tinico varén.
El sacerdote volvié al armario. Colgadas!® de un clavo en el interior de la puerta
habla dos llaves grandes y oxidadas, como la nifia imaginaba y como imaginaba la
‘madre cuando era nifia y como debié imaginar el propio sacerdote alguna vez que
eran las llaves de San Pedro. Las descolg6, las puso en el cuaderno abierto sobre la
bararda y mostté con el indice un lugar en la pégina escrita, mirando a la mujer.
—Firme aqut.
La mujer garabates su nombre, sosteniendo la cartera bajo la axila. La nifia
recogié las flores, se dirigié a la baranda arrastrando los zapatos y observé atenta-
mente a su madee.
EL pirroco suspir6.
Cuestionario
Contenido
{Cémo encontraron la mujer y su hija el pueblo al llegar all?
2A quien quiere ver la mujer y qué pasa cuando pregunta por esa persona?
@Cémo consigue al fin ver la mujer a esa persona?
Describa el cuarto donde tiene que esperar la mujer.
Qué le pide la mujer al sacerdote? {Para qué se lo pide?
{Quin era Carlos Centeno Ayala y qué le habia ocurrido?
{Qué pasé después de apuncar el cura el nombre de la mujer en un cuaderno?
Interpretacién y estilo
1, {Cual es la nota predominante que caracteriza el ambiente del pueblo a la
llegada de la mujer?
2, Cémo contrasta este ambiente con la situacién personal de la mujer?
3. Por qué cree Ud. que la madre no se sienta hasta que consigue lo
que desea?
4, (Como mantiene el ambiente de la sala-despacho del cura el ambiente general
del pueblo?
5. Cémo interpreta Ud. el hecho de que el cura se ruborice cuando la mujer lo
mix?
6. Comente Ud. la técnica descriptiva empleada pot Garcfa Mérquez para con-
seguir la simpatia del lector hacia Carlos Centeno.
7. {Hasta qué punto considera Ud. fatalista la actitud de la madre de Carlos
Centeno? ;Por qué?
8. sCémo y con qué detalles caracteriza el autor al sacerdote?
Por las
pital y por
Mi mack
consultorio
En la clinica
diferentes vpadre cuando acabé
ol interior de la puerta
como imaginaba la
acerdore alguna ver que
xno abierto sobre la
s mirando a la mujer.
bajo la axila, La nia
0s y observ arenta-
alle
por esa persona?
ido?
caujer en un cuaderno?
ence del pueblo ala
onal de la mujer?
consigue lo
cura el ambiente general
rice cuando la mujer lo
fa Marquez para con-
la madre de Carlos
2
Léxico: opciones
—
la offcina office el consultorio (medical) office
‘el despacho office, study la consulta (doctors) office
la direcci6n office la etinica clinic, hospital
el bufete (iow) office
la redacctén (newspaper) office
la clinica dental dental office
Normally, offcina isa place where clerical or business activities are conducted by one or
‘more persons. Despacho is the private office of a single person at home or away
from home. The administrative office of an institution or organization with a director is
direccién in Spanish. Bufete always refers to a lawyers office, although larger legal
firms also have oficinas where secretarial work is done. IF a physician has a private
offic, its normally @ consulta, whereas a consultorio is a place where several doctors
work, Clinica, like English clinic, may indicate an independent medical facility, or part of
4 hospital dedicated to the treatment of specific diseases or medical problems.
Desde su despacho, la profesora ve las From her office, the professor can seo
montafas.. (sees) the mountains.
EL maestro lo mand6 a la direcci The teacher sent him to the principal's
office.
Isabel ha abierto su bufete y se
dedica a los asuntos de sus clientes,
El periddico tenia su redaccion en la
Plaza de Armas.
Por las mafianas Maria trabaja en el hos-
pital y por las tardes en su consulta
Mi madre era médica y directora de un
cconsultorio de la Seguridad Social.
En la clinica oncolégica tratan
diferentes tipos de céncer.
2
Isabel has opened her (law) office ond
devotes herself to her cents’ business,
The newspaper had its office(s) on the
Plaza de Armas.
Momings Marfa works in the hospital
and aftemoons in her office.
My mother was a doctor and director of
« Social Security medical office.
In the oncology clinic (hospital), they
treat different kinds of cancer.
volver a + infinitive to do something again
volver to retuim, go (come) back
regresar to return, go (come) back
devolver to return (something), give back: to throw upCop
English-speaking students tend to overuse the adverbs otra vez and de nuevo + inf
to render in Spanish the phrase: to do something again. Although the former are co"
Spanish often prefers, as illustrated in the text example, the expression vet
a+ infinitive. Volver and regresar mean the same thing, but volver isthe more cor
form in Spain and regresar in Spanish America. Devolver means to return somethir=
its owner of rightful place. On a colloquial level, it’s a synonym of vomitar. Regreser
intansitive verb, is normally not used as a synonym of devolver, although it is so™=
times used this way in Mexico and elsewhere.
No wuelvas a hacerlo, Don't do it again.
Volvi6 (Regresé) a su patria para He returned to his country to bury
enterrar a su padre. his father.
Espérame. Vuelvo (Regreso) dentro Wat for me. PU return (within
de cinco minutos. five minutes.
Julio ha devuetto todo el dinero. Julio has returned all the money.
EL chico se puso enfermo y devolvié ‘The boy became sick and threw up
‘en plena clase. right in class.
3
cerrar to close, shut; to lock clausurar to close, adjourn
el cierre clasing, shutting la clausura closing, adjournment
abrir to open la apertura opening
la abertura opening, gap; aperture
Cerrar, besides to close or to shut, also means to lock, although in this last sense co
lave may be added for emphasis. Clausurar means to close in a figurative or ceremo
sense. Clausura is likewise a ceremonial closing or adjournment, whereas cierre ref
the physical closing or shutting of something. Abertura is a physical opening orf
‘while apertura means opening in a figurative or ceremonial sense.
iCerraste la puerta? Did you close (lock) the door?
Hoy se clausura el Congreso del Today the Convention of the Conserve
Partido Conservador. tive Party is closing,
aftana se celebra la clausura de la Tomorrow the closing of the summer
sesién de verano. session is being held.
EL ministto de Hacienda ha ordenado ‘The Secretary of the Treasury has
el cerre de 20 bancos. ordered the closing of 20 banks.
acabar de +
rath
‘terminar
acabar and te
jething, as in
Acabaré (Term
semana proxim
Cuando acabé (
brig la pue
‘Acabo de habla
hermano,
Cuando la llamé
ta sala living
al cuarto room
el aula (fem)
When speaking
sitting room, orp:
with some qualifier,
espera, waiting 1
hhabitacién are the |
between them, althCapteulo 1
de nuevo + infinitive
the former are correct,
the expression volver
ver is the more common
retum something to
voritar, Regresar, an
sr, although it is some-
nis country to bury
return (with)in
ved all the money.
and threw up
adjourn
3, adjournment
9
this last sense con
tative or ceremonial.
reas clerre refers to
ical opening or hale,
ack) the door?
ion of the Conserva-
ing.
asing of the summer
2 Treasury has
ing of 20 banks,
7
Han anunciado la apertura de They have announced the opening of
negociaciones para resolver la huelge. negotiations to settle the strike.
Cer la abertura dela tienda de He clased the opening of the tent so
campaia para que no entrarala livia. thatthe rain wouldn't get in.
Después de muchas meses, abrieron el After many months, they opened the
museo. ‘museum.
4
acabar de + infinitive to finish doing (something); to have (had) just done
something
terminar de + infinitive to finish doing something
Both acabar and terminar when followed by a noun mean to finish, complete, or end
something. Followed by the infinitive, however, they mean to finish doing something, as
in the text example, But an even more common use of acabar isin the present or imper-
fect indicative followed by de + infinitive to render English to hove (had) just done
something, 2s in the Final two examples below,
‘Acabaré (Terminaré) el informe la Til finish (complete) the report next
semana préxima, week,
Cuando acabé (termind) de vestirse, When he finished getting dressed, he
abrié la puerta del patio. ‘opened the patio door
‘Acabo de hablar por teléfono con mi have just spoken to my brother on
hermano. the phone.
Cuando la lamé, acababa de Wegar. When I called her, she had just arrived.
5
la sala living room, parlor la habitacién room
el cuarto room el salén living room: large room, hall
cl aula (fem.) classroom
When speaking of a house or an apartment, sala and salén both refer to a living room,
sitting room, or parlor With regard to other buildings, these words are used, usually
with some qualifier, to refer to large rooms where the public gathers, such as sala de
espera, waiting room, or salén de actos (espectaculos), auditorium. Cuarto and
habitacién are the most common words for room in general. There is no real difference
between them, although there may be a slight preference for cuarto when room is usedCapitulo 1 . =
in a personal or private context. Habitacién is preferred in hotel Language, especially
wien a room number is designated. Tt also refers to the rooms of a house assigned 2
more private use (bedroom, study, playroom) in contrast to those of a more general use
(Living room, dining room, bathroom). Aula always refers to a classroom or lecture room.
EL piano es el mueble més grande del ‘The piano is the largest piece of
salén (de la sala). Sumiture in the tiving room.
CEndido esta leyendo un libro en su Candido is reading @ book in his room.
cuarto,
Nuestro piso (Spain) tiene tres ur apartment has three (bed)rooms,
hhabitaciones,salén-comedior, a living room-dining area, kitchen ond
cocina y bano. bathroom.
No cabian todos los estudiantes en There wasn't room for all the students a
el aula, in the classroom,
6 ¥
angosto narrow
estrecho narrow
‘The synonyms angosto and estrecho are used everywhere in the Spanish-speaking world
However, angosto is the more common word in parts of Spanish America, as is estrecho
in Spain,
En la Sierra del Cobre en México hay In Sierra del Cobre in Mexico there are us
muchos caminos angostos. ‘mary narrow roads.
EL pasillo de la casa era largo y The haliay in the house was long and oe
estrecho. narrow. = ej
el hule rubber; oilcloth
fa goma rubber; ubber band
el caucho rubber
Hole may refer to a glossy, rubberized, or waterproof fabric. It so used in the literary
example where it indicates a table covering made of cilcloth. In most other cases, hule
is synonym of goma and caucho, and there is no clear distinction among these terms.
However, goma is sometimes preferred for rubber in its softer, more flexible forms and
‘aucho in its harder forms. Goma also means rubber band and is thus synonymous with
tira elastica.Capitulo 1
siesta del martes
language, especially
2 house assigned a
2 more general use
om or lecture room.
est piece of
ing room.
0k in his room,
ee (bed)rooms,
area, kitchen and
© ll the students
nish-speaking world.
rica, as is estrecho
Mexico there are
use was long and
sed in the literary
ther cases, hule
srong these terms,
2 Flexible forms and
2s synonymous with
Como Ulovia tanto, los obreros de ta
carretera llevaban impermeables de
hule.
Mis zapatos tienen suelas de goma.
Los nifos jugaban con una pelota de
goma.
En el aeropuerto hay una acera mévil
de caucho para el transporte de los
pasajeros.
de palo wooden
la madera wood
As it was raining so hard, the highway
workers wore rubber raincoats
(stickers).
My shoes have rubber soles.
The children were playing with a
rubber ball.
In the airport there's @ moving side-
walk made of rubber for transporting
possengers.
el palo pole, stick: a blow with a stick
ta leita (fre)wood
Palo, which indicates a cylindrical piece of wood such as a pole, stick, or mast of a ship,
is also used as an adjective (de palo, madera) to mean wooden when the shape of the
item referred to is cyiinrica. In the example from the short story, itis so used in con-
junction with plumero, a Colombian term for pen holder. In most other cases, wood is
rendered as madera, except for firewood, which i referred to as lefa.
El pirata Long John Silver era cono-
cido por tener una pata de palo,
Le dieron unos patos por ser ladrén.
El cocinero insstia en usar una
ccuchara de palo.
Ajadié més lefia al fuego en la
chimenea,
matar to kill
The pirate Long John Sitver was known
for his wooden (peg) leg.
They beat him with a stick for being
a thief.
The cook insisted on using a wooden
spoon,
He added more wood to the fire in
the fireplace.
9
asesinar to murder, assassinate; to Kill
rematar to finish off
eliminar t0 wipe out, bump off
ejecutar to execute19 Capitulo 1
The English word assassinate normally means to murder an important or prominent perso:
The Spanish cognate asesinar shares this meaning, but more often is the simple equi
lent of the English to murder, ie, to kill someone intentionally and with matice. imine:
is more colloquial and implies a criminal rubbing or wiping out of someone. Ejecutar
to execute, suggests capital punishment after some kind of trial or judgment. Remats
indicates to conclude or Finish killing a seriously injured or dying person or animal. 7
a
Maté a su amigo en un accidente de He killed his friend in a hunting desea
can. accident. —
: _—
Los soldados enemigos remataban a The enemy solders finished off the
los heridos. wounded. Senna
Estaba loca e intent® asesinar al She wos crazy and tried to kil (assas- Sceaenll
presidente en San Francisco. Sinate) the president in Son Francisco.
‘Asesinaron al periodista cuando salia_ They murdered (killed) the journalist
de su coche. while he was getting out of his car
Lo ejecutaron en a sila eléctrica y He was executed in the electric chair
no en la cémara de gas. ‘and not in the gos chamber. a
ae
Al Capone etiminé a muchos rivales 2 Al Capone eliminated many rivals
golpes de bate de béisbol by hitting them with a baseball bat,
10
la cuadra block (Sp. Am.); a manzana block (Sp.); apple
horse stable (Sp.) el bloque block
el establo stable
Jn Spanish America, cuadra is a block, the rectangular division ofa city or town bou:
by consecutive streets. In Spain, cuadra is a horse stable, as opposed to establo, 2
ble for other animals. In Spain and in some countries of Spanish America, manzana, t
Word for apple, is also the word for city block, although bleque is sometimes used f
block of houses. Bloque is also the word for a large piece of a hard substance such 2
wood, marble, stone, and so on.
EL trabajo de Andrés es mantener
limpia la cuadra.
Viven en la préxima manzana
(cuadra).
En inviemno, el establo esta tleno
de vacas.
Andrés” job is to keep the horse stable
clean,
They live in the next block.
In winter the stable (barn) is full of
cows.Capitulo 1
nt or prominent person,
a is the simple equiva-
ith malice. Eliminar
of someone. Ejecutar,
or judgment. Rematat
son or animal.
end jn a hunting
Finished off the
‘ied to kill (assas-
i fn San Francisco.
(Killed) the journalist
ing out of his car
tin the electric chair
‘amber
nated many rivals
vith a baseball bat,
* (Sp.); apple
2 city or town bound
ed to establo, a sta-
rica, manzana, the
ietimes used for a
substance such as
the horse stable
< block,
le (barn) is full of
La siesta del maries
"
El David de Michelangelo fue construido ‘Michelangelo's David was created
de un gran bloque de marmot. from a large piece of marble.
tt —
el ropero closet
la alacena cupboard, closet; locker
el armario closet
el guardarropa checkroom, cloakroom; clothes closet
Ropero isa clothes closet or a small room for storing clothes. The word is more com-
‘monly used in Spanish America than in Spain, where armario is the standard word for
closet in any context. Alacena means cupboard or closet set in a wall, most often used
for storage of food and cooking utensils. Guardarropa indicates a public checkroom and
less frequently a personal wardrobe.
Abri6 el armario para sacar un suéter. He opened the closet to take out (get)
a sweater.
Guardamos conservas de frutas en esta ‘We keep canned fruit in this cupboard,
alacena.
Antes de ir a sentarse, dejaron los Before going to sit down, they left
abrigos en el guardarropa. their overcoats in the checkroom.
12
agatrar to take (Sp. Am); to grasp (Sp.)
‘tomar to take
coger to take
In Spain, agarrar means to grasp, as with claws or garras. Tt has come to mean to take
in much of Spanish America, where itis a replacement for coger, a common word in
Spain, but a taboo word in polite speech for many Spanish-Americans due to its collo-
Guial sexual implications. Tomar is used both in Spain and Spanish America as a syn-
‘onym for both agarrar and coger.
Yolanda cogié (agarré) los papeles Yolonda took the papers that were on
ue estaban sobre la mesa, the table,
ELnino tomé el dinero que le oftecia The child took the money his grand-
su abuelo. father offered him.2
Capitule 1
13
amanecer to dawn
anochecer to grow dark
atardecer to diaw towards evening; to happen late in the afternoon
Whereas English uses verbs indicating natural phenomena in the third person only,
Spanish employs a number of these verbs in a personal way, as seen in the literary sam-
ple. There are no exact English equivalents for these verbs, but when used personally
they convey the general idea of arriving or being in a particular place or condition at
approximately the same time that the natural phenomenon occurs, Context sometimes
requires that another verb be supplied or added to the English translation of these
expressions to complete their meaning. As is typical of many words in Spanish, the
infinitives above, when preceded by the masculine definite article, are also the nouns
for these phenomena,
‘Amanecimos pobres, nos tocé la We got up poor, won the lottery and
loteria y anochecimos muy rcos. went to bed very ric.
Estaba loviendo cuando atardecimos It was raining when we arrived in
en Malaga, Malaga in the late aftemoon.
ELfrescor del anochecer penetrata en The coolness of evening (nightfall)
el cuarto. came into the room,
Beatriz preparé la partida para el Beatrie prepared her departure for
amanecer del tercer dia. dawn on the third day
4
ordinario ordinary, common; coarse, vulgar
comén common
corriente common
Ordinario can mean ordinary in the sense of plain, common, or unexceptional. it can
also be used in reference to something coarse or vulgar. In the example taken from
Garcia Marquez it is used in the latter sense. To avoid confusion when referring to
people, comén or corriente may be employed.
Es un dia ordinario como los demas. It’s an ordinary day like the others.
Siempre habla con la boca lena; es He always talks with his mouth full:
‘muy ordinario, he's a very vulgar person.Capitulo 1 siesta del martes 13
En esta época del aio la gripe es una At this time of year, the fl is a
enfermedad corriente (comin). common illness
j Es un estudiante tan corriente que He's such an ordinary student that he
pasa desaperibido. goes unnoticed.
© third person only,
in the literary sam- 15
colgar to hang (coll. to flunk or foil tender to hang (clothes)
Context sometimes someone) ender to hong (int)
‘wanslation of these ahorcar to hang (by the neck)
words in Spanish, the
axe also the nouns The most common Spanish equivalent for the English to hang is colgar. Ahorcar is to
thang by the neck in order to execute or kill someone. Collogually, colgar is sometimes
used for ahorcar. Tender, literally to spread or stretch something out, means to hang as
won the lottery, and {in to hang clothes to dry. Pender is used intranstively to mean to hang when something
A. is suspended and hangs freely from a higher position.
we arrived in 2Dénde vamos a colgar el nuevo Where are we going to hang the new
afternoon. cuadro? painting (picture)?
evening (nightfall) A oir mi voz, colgé el teléfono, (On hearing my voice, he hung up the
is phone.
departure for CColgaron a Nario en ta case de francés. They flunked Mario in French (clas).
day.
Decidieron ahorcar al mensajero de They decided to hang the messenger
las malas noticias, who brought the bad news
Yo prefiero tender la ropa al sol para ‘prefer to hang the clothes in the sun
secarla. to dy them.
La tampara que pendia del techo The light that was hanging from the
‘oscil6 mucho durante el teremato. ceiling swayed a great deal during the
earthquake,
unexceptional It can a
2 example taken from © Practica
sn when referring to
TD Para cada una de las frases siguientes, elija Ud. la palabra 0 expresion
que complete el sentido, En caso de que haya dos respuestas correctas,
clija la mds apropiada. Haga también cualquier cambio necesario en la
his mouth full: palabra elegida para que la frase quede gramaticalmente correcta.
sar person.
y day like the others.
1
: cardidlogo reconocié en su_____al enfermo. (bufete,
consultorio, direccién)4
Capteulo 1
10.
i.
12,
13.
15.
16.
18.
19.
20.
21
22,
. En nuestra universidad falean
). El puerto de la montaria era tan
La abogada tiene su__en el centro. (clinica, bufete, consulta)
. Los estudiantes ______los libros a la biblioteca al final del curso.
(devolves, volver, regresar)
Nosotros __ de Buenos Aires esta mafiana después de unas
vacaciones inolvidables. (devolver, regresar, terminar)
Ayer se celebr __ del afio escolar. (el clerre, la causura,
la abertura)
En los iltimos afos, hemos cde muchas grandes,
empresas. (la clausura, el cierre, la abertura)
He comprado dos butacas para ____ de la casa. (el salén,
Ia habitacién, ef aula)
para los estudiantes. (aulas,
cuartos, habitaciones)
que sélo podfa pasar un
coche a la vez, (comtin, angosto, corriente)
Los pescadores de bacalao solfan levar chaquetas y pantalones de
(goa, hule, caucho)
Todos los mucbles de la cocina son de . (madera, lefia, palo)
El toreo __al coro moribundo. (¢jecutar, rematar, eliminar)
Sino hubieran__a los presidentes Lincoln y Kennedy, la his-
toria norteamericana habria sido muy diferente. (rematar, ejecutar, asesinar)
Desde mi casa hasta la Plaza de San Juan, hay tres_____. (blogues,
la forma correcta de
jos verboss explique la ENFOQUE Preliminary Considerations
Let's start by saying that writing goes beyond a knowledge of grammatical rules and
the awareness of composition techniques. To write, and to write well, i is necessary
to think about the language we are going to employ and, afterward, follow cercain
procedures to attain our own styles. These procedures have to be combined with
simplicity, precision, claviey, and originality in what we say and how we say it.
‘We must start the writing process by selecting a topic and by limiting our cho-
zo be by chemselves even a sen topic to the requirements imposed upon us by the person (be it the professor in
aclass, or the editor of a magazine, etc.) for whom we write. Once we have chosen a
topic, we must seek information to communicate our ideas, i.c., what we want to
f we write about our personal experience, we must recall details abour that
.ce, and select the most pertinent ones. If we write about something external
to our experience, we must become as fumiliar as possible withthe chosen topic. Ta
become accomplished writers, we must develop the habit of reading in a variery of
fields. We must also learn to be curious about anything and everything that happens
around us (news, events, people, etc.). We must write with the desire to do the best
error, Teniendo en cuenta we can, and we must learn to feel free about what we write, whether the topic has,
Eque Ud. cudl es el error been ficely chosen by us, or imposed upon us. Before starting the writing of our
essay, we should make an outline with the ideas we want to develop; with this out-
line in hand, we can begin to give form to our text, be it narration, exposition, or
Orlando, analysis
vioso que siempre est
inited States.‘Tips
Choose a topic.
Set limits.
Search for information.
Accept responsibility (be willing to write).
Prepare an outline with ideas.
Start to writ.
Capitulo 1
bros de lsabel A
el cual herve
mas. En 1994
Les mujeres que nese
casa de los espirin
7 la tragedia. En
rasta la década de In
nombre la autora n
novela podemos perc
sexcién del golpe dee:
También podría gustarte
Febrero
Aún no hay calificaciones
Febrero
128 páginas
Semana 10
Aún no hay calificaciones
Semana 10
30 páginas