0% encontró este documento útil (0 votos)
42 vistas17 páginas

El Rol de La Ideología en La Consagración de La Obra de Julio Cortázar en La URSS

Este documento analiza el rol de la ideología en la introducción y consagración de la obra de Julio Cortázar en la Unión Soviética. Explica que aunque la obra de Cortázar no encajaba con la literatura realista al servicio del socialismo impuesta oficialmente, sus escritos empezaron a traducirse al ruso en la década de 1970. Explora el mecanismo de introducción de la obra cortazariana en el campo literario soviético, fuertemente condicionado por el poder estatal, y el doble papel de la cr
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
42 vistas17 páginas

El Rol de La Ideología en La Consagración de La Obra de Julio Cortázar en La URSS

Este documento analiza el rol de la ideología en la introducción y consagración de la obra de Julio Cortázar en la Unión Soviética. Explica que aunque la obra de Cortázar no encajaba con la literatura realista al servicio del socialismo impuesta oficialmente, sus escritos empezaron a traducirse al ruso en la década de 1970. Explora el mecanismo de introducción de la obra cortazariana en el campo literario soviético, fuertemente condicionado por el poder estatal, y el doble papel de la cr
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

TRANS · núm.

23 · 2019
DOSIER · 111-127 La obra de Julio Cortázar, marcada por la experimentación
narrativa y la búsqueda metafísica, no encajaba a priori
en el patrón de la literatura realista al servicio de una
sociedad socialista que se imponía oficialmente en la
URSS. Sin embargo, sus escritos empezaron a traducirse
al ruso ya en 1970. En este estudio se propone observar el
mecanismo de la introducción y consagración de la obra
cortazariana en el campo literario soviético —fuertemente
condicionado por el poder estatal—, así como el doble
papel de la crítica literaria que representaba tanto una
herramienta de violencia simbólica del Estado como
una forma de resistencia de los editores y mediadores
culturales a esta última.
palabras clave: Cortázar, traducción, violencia simbólica,
ideología, campo literario soviético.

El rol de la ideología en la
consagración de la obra de
Julio Cortázar en la URSS
The role of ideology in the canonization in
the USSR of Julio Cortázar’s literary work
The literary production by Julio Cortázar, featuring nar-
rative experiments and a metaphysical quest, a priori did
not fit into the dominant poetics of realistic literature at
the service of socialism officially imposed in the USSR.
However, his texts were translated into Russian from the
Ekaterina Eremina beginning of the 1970s. This paper studies the mechanism
of the introduction and canonization of Cortázar’s writings
in the Soviet literary field, highly conditioned by the state
power, as well as the double role of literary criticism which
served both as a tool of symbolic violence used by the
State and as a form of resistance against it, adopted by
editors and cultural mediators.
key words: Cortázar, translation, symbolic violence, ide-
ology, Soviet literary field.
EKATERINA EREMINA TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

Introducción directa, como en la centralización del campo


editorial e imposición de disposiciones ideo-
En la URSS el régimen comunista buscaba lógicamente afines a los habitus de los agentes
112 reforzar su poder, legitimándolo a nivel simbó- implicados (es decir, su estructura mental). La
lico. Desde sus comienzos, la ideología soviética literatura traducida, después de 1966, ya no se
prometía un futuro utópico en un nuevo mundo sometía a control preventivo de la Glavlit2 y las
y proponía forjar a un nuevo hombre con valores decisiones sobre la publicación o no publicación
marxistas, fomentando una nueva manera de de una obra pasaron a manos de los editores.
pensar a través de la política cultural1. La polí- Al mismo tiempo, a partir de los años 1960, la
tica cultural implicaba el control estatal tanto Glavlit organizaba reuniones con los editores y
sobre la educación y la ciencia como sobre la redactores jefe para explicarles las exigencias de
literatura nacional y traducida. la censura, fomentando la autocensura incor-
Dicha política cultural puede ser vista como porada en sus habitus. Los editores, que a partir
una potente herramienta de violencia simbólica, de 1969 respondían personalmente por las obras
noción teorizada por Pierre Bourdieu (1996: publicadas, conocían las reglas del juego, que
190) como el poder de producir a los agentes definen las restricciones y los recursos dentro
dotados de esquemas de percepción y de apre- del campo, y los límites de lo publicable. Grosso
ciación que les permitieran percibir las órdenes modo, tres aspectos clave definían el destino de
inscritas en una situación o un discurso y obede- la obra importada en el espacio social soviético:
cerlas. La violencia simbólica del Estado soviéti- la postura política de su autor, su tema y con-
co tenía por objetivo hacer que los imperativos tenido y su poética. Los autores de izquierdas
del Estado se percibieran como evidentes y tenían más posibilidades de aparecer en las
naturales, debido al hecho de que era el Estado librerías y bibliotecas soviéticas. Asimismo, se
mismo el que imponía las estructuras cognitivas daba preferencia a las obras de contenido social,
que se le aplicaban. que criticaban el mundo capitalista y el impe-
En el marco del presente estudio analizamos rialismo estadounidense. En cuanto a la poética,
el impacto del campo de poder en el campo las obras con innovaciones estilísticas o narrati-
literario soviético (en el sentido de Bourdieu, vas no tenían acceso fácil al lector soviético.
1991; 1992) y sus productos no como una fuerza Según la teoría de la manipulación del canon
restrictiva sino en el sentido foucaultiano de literario del traductólogo André Lefevere
la fuerza que produce saber y discurso (Fou- (1992), los editores, críticos, traductores, profe-
cault, 1980). En concreto, el control estatal en sores, que controlan el sistema literario desde
el ámbito de la traducción y circulación de dentro y actúan como guardianes de su poética e
literatura importada, en la Unión Soviética, ideología, pueden escoger adaptarse al sistema y
se manifestaba no tanto en forma de censura respetar sus límites, u oponerse al orden estable-
cido. El investigador observa que, en la mayoría
1 La política cultural soviética con respecto a la litera-

tura fue vivamente expresada en la resolución del Comité 2 Glavlit [Главлит] es el órgano oficial de la censura

Central del Partido Comunista de la Unión Soviética soviética cuya abreviatura entre los años 1966 y 1991 se
«Sobre la política del partido en el ámbito de las bellas descifraba como Dirección general de la protección de
letras» [«О политике партии в области художественной secretos estatales en la imprenta [Главное управление по
литературы»] de 1925. охране государственных тайн в печати].
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019 EL ROL DE LA IDEOLOGÍA EN LA CONSGRACIÓN DE LA OBRA DE JULIO CORTÁZAR EN LA URSS

de los casos, estos profesionales no reprimen publicada en el número de Literaturnaya gazeta


las obras de arte controvertidas, sino que las [Periódico literario] del 27 de agosto de 1969.
adaptan a la ideología y poética para que sean Esta referencia a Cortázar como escritor desta-
aceptables para el lugar y tiempo determinados cado es anterior a su primera traducción al ruso 113
(ib.: 14). Tal adaptación significa la creación de o crítica literaria, y el subtexto ideológico de la
un cierto constructo o imaginario de la obra en nota (Medvedenko, 1969) no es anodino.
las mentes de los lectores no profesionales (ib.: Para explicar esta introducción de un escritor
6). Este constructo se crea en parte debido a la ya consagrado en el resto del mundo por su
labor de los reescritores (traductores, editores, compromiso social, se debe recordar el ávido
filólogos, críticos literarios), profesionales del interés político de la Unión Soviética hacia los
sistema literario que presentan la obra al lector países de América Latina, despertado por la
y la inscriben en la cultura meta por medio de la Revolución cubana (1959). La presentación de
edición, antología, historiografía, crítica literaria América Latina como un conjunto de países
y traducción. de revoluciones socialistas donde los obreros e
En este estudio nos centramos en los dife- indígenas oprimidos luchan contra los dictado-
rentes tipos de reescritura de la obra inno- res y el imperialismo estadounidense contribuía
vadora del escritor argentino Julio Cortázar a la consolidación de la metanarrativa (Lyo-
(1914-1984) como mecanismo de su consa- tard, 1979) comunista dentro del país. Además,
gración en la URSS. La actualidad del tema reforzando las relaciones con los escritores
radica en la escasez de los estudios que tratan latinoamericanos, el Estado soviético aspiraba a
la traducción, publicación o recepción de los atraer a su lado a los intelectuales de izquierda
autores hispanoamericanos en la Rusia soviéti- y convertir Moscú en la capital del comunismo
ca. Al mismo tiempo, precisamente las reescri- universal (Baer, 2016: 61).
turas de estos autores, a menudo de izquierdas Por lo cual no es de extrañar que el nombre
(por ende, bienvenidos en la URSS) y poética- del escritor argentino apareciera a menudo en
mente innovadores (un rasgo reprochable en las páginas de la prensa soviética, siempre con
el espacio soviético), son especialmente reve- la mención de su compromiso político. Así, en
ladoras para entender las reglas del juego y la mayo de 1979, Literaturnaya gazeta nos informa
plasticidad del campo literario soviético de los de que Cortázar participó en el Foro inter-
años 1960-1980. nacional de solidaridad con la cultura chilena
que tuvo lugar en Toruń, Polonia (Sherbakov,
El activismo político de Julio Cortázar 1979). La entrevista concedida por Cortázar a
como pretexto para su consagración Evgueni Evtushenko fue anunciada en Lite-
en el campo literario soviético raturnaya gazeta con una frase que ponderaba
el compromiso político del escritor: «Позиция
En el espacio social soviético el nombre de Корт ас ара — это бе скомпромиссно е
Cortázar aparece por primera vez en la prensa служение идеалам социализма не только
periódica, y no en librerías o revistas literarias словом, но и действием» [La postura de
como se podría suponer. La primera mención Cortázar —es un servicio intransigente a los
la encontramos en una nota sobre el Congreso ideales del socialismo no sólo con la palabra
de los Escritores de América Latina en Chile sino también con la acción] (Literaturnaya
EKATERINA EREMINA TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

gazeta, 1980: 15)3. En el texto de la entrevista se el resto del mundo en nombre de una pax…
planteaban cuestiones que eran de interés para norteamericana?4] (Korionov, 1985: 5)
el discurso oficial soviético y que provocaban
114 réplicas de Cortázar como «я верю в лежащий Con estas publicaciones, que podemos calificar
перед Латинской Америкой исторический путь de reescrituras por la historiografía, la prensa
социализма» [creo en el camino de socialismo periódica soviética creaba el imaginario de Cor-
que aguarda América Latina], « я убежден, tázar como un activista fuertemente compro-
что социализм — единственная философская metido con la causa socialista. Efectivamente, el
система, опирающаяся на оптимизм, на сознание primer viaje del escritor a Cuba en 1963 dio ini-
того, что человечество может стать счастливым» cio a un compromiso político que Cortázar no
[estoy convencido de que el socialismo es el abandonará hasta su muerte. El escritor apoyó
único sistema filosófico que se basa en el opti- la Revolución cubana y la Nicaragua sandinista,
mismo, en la conciencia de que la humanidad así como al Chile de Allende, y participó en
puede hacerse feliz], «капитализм, дьявольское la investigación de los casos de desaparecidos
изобретение, оживающий мертвец » [el capi- en Argentina, Uruguay, Chile, Guatemala y El
talismo, la invención diabólica, un cadáver Salvador. Entre otras cosas cedió los derechos
resucitado]. de autor de varios de sus libros: los del Libro de
En 1984 un reportero de Izvestia [Noticias] Manuel al Sindicato de los Gráficos de Argenti-
destaca que Cortázar no solo era uno de los na, de los Fantomas contra los vampiros multina-
autores latinoamericanos más talentosos sino cionales al Tribunal Russell, de Los autonautas de
también un ardiente luchador por la indepen- la cosmopista (tanto en su edición española como
dencia y la soberanía de los países de América francesa) y de Nicaragua tan violentamente dulce
Latina (Bai, 1984: 4) y el mismo año el periódico al pueblo sandinista de Nicaragua.
Pravda (1984) cita a Cortázar para reforzar su Sin embargo, es seguramente excesivo hablar
acusación a los Estados Unidos del «удушении» de un compromiso político incondicional de
[estrangulamiento] de Nicaragua. Otra cita del Cortázar, tal y como este se representaba en
escritor a propósito de Nicaragua vuelve a apa- las fuentes rusas de la época soviética y en las
recer en Pravda en 1985: revistas socialistas como Cuadernos de Cultura,
Casa de las Américas, Bohemia, Revista Nacional
Н еуже л и м ы о с т а в и м Н и ка р а г уа в de Cultura o Granma, utilizados por los filólogos
одиночестве в этот час? Разве мы позволим, soviéticos como fuente de información y crítica
чтобы прибивали к кресту ее руки и ноги, literaria. Cortázar nunca aceptó la calificación
и чтобы какой-то наглый проконсул de militante comunista que le intentaron dar
продолжал играть остальным миром
algunos medios de comunicación y veía las
во имя “мира по-североамерикански”?
[¿Vamos a dejar sola a Nicaragua en esta hora
controversias y peligros del régimen castrista.
que es como su Huerto de los Olivos? ¿Dejar- El escritor firmó la primera carta a Fidel en
emos que le claven las manos y los pies para la cual los escritores le pedían explicaciones
que un insolente procónsul siga jugando con acerca del arresto del poeta Padilla, el primer

3 Todas las traducciones, salvo indicación contraria, 4 Texto original citado según «De diferentes maneras

son propias. de matar».


TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019 EL ROL DE LA IDEOLOGÍA EN LA CONSGRACIÓN DE LA OBRA DE JULIO CORTÁZAR EN LA URSS

indicio que reveló la problemática situación de Vargas Llosa, Cortázar nunca viajó a la Unión
los intelectuales en Cuba. Aunque Cortázar Soviética. Sin embargo, su intensa actividad
seguía creyendo en los valores positivos de la social permitió a los críticos literarios soviéticos
Revolución cubana aun después de la revelación presentar al Cortázar tardío como un escritor 115
del caso Padilla, al mismo tiempo se oponía a comprometido con los valores del comunismo
sus aspectos negativos (Cortázar, 2000: vol. 3, y legitimar de esta manera la importación de
1456). Su solidaridad era crítica y no «una obe- obra cortazariana en la URSS. Lo que fue hecho
diencia ciega como algunos cubanos pretenden mediante las reescrituras (Lefevere, 1992) que
de nosotros» (ib.: 1462). creaban un imaginario de Cortázar que se
El autor destacaba sobre todo los riesgos del adaptaba a la ideología dominante y podía ser
comunismo a lo soviético: «El gran peligro en aceptado en el campo literario soviético.
Cuba (y Castro, el Che Guevara y la mayoría
de los intelectuales lo saben) es el comunismo La traducción y presentación de las
‘duro’, de corte stalinista» (Cortázar, 2012: vol. 2, obras de Julio Cortázar en la URSS
355). Se opuso a las acciones de la URSS en Che-
coslovaquia en 1968, firmó cables y mensajes de La obra de Julio Cortázar, marcada por la expe-
protesta al respecto e incluso pasó ocho días en rimentación narrativa y la búsqueda metafísica,
Praga invitado por la Unión de Escritores. En no encajaba a priori en el patrón de la literatura
1968, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez realista al servicio de una sociedad socialista
y Carlos Fuentes tomaron un tren de París a que se imponía oficialmente en la URSS hasta
Praga «con la buena intención de salvar lo insal- la perestroika7. Sin embargo, sus libros poética-
vable: la primavera del socialismo con rostro mente ajenos al realismo socialista empezaron
humano» (Fuentes, 2004). a traducirse al ruso en 1970. Mientras que en el
En los archivos GARF (Archivo Estatal de resto del mundo se puede hablar de la consagra-
la Federación Rusa)5 y RGALI (Archivo Estatal ción de Cortázar a partir de la publicación de
Ruso de Arte y Literatura)6 y en las entrevistas Rayuela en 1963 (Rama, 1981: 88), en la Unión
o autobiografías de los agentes del campo lite- Soviética sus obras no aparecieron hasta siete
rario apenas hemos encontrado ninguna cons- años más tarde y en gran medida gracias a
tancia del contacto de Cortázar con la URSS. mediadores culturales como Ella Braguinskaya
Aparte de un breve encuentro en un ascensor y Margarita Bylínkina. En su mayor parte fue
con la traductora Margarita Bylínkina y entre- el compromiso político de Cortázar el que
vistas concedidas al poeta Evgueni Evtushenko justificó la aparición de sus obras en el campo
y al periodista Sergéi Márkov en la Habana, literario soviético, ya que permitía a los editores
solo nos consta su rechazo a redactar un artículo publicarlas al amparo de las entrevistas, dis-
sobre la cultura en Nicaragua para la revista cursos y cartas de pathos socialista del escritor
del Instituto de América Latina (Cortázar,
1984: 104). A diferencia de García Márquez o 7 La perestroika [перестройка] fue una política de

reformas estructurales que empezó a implementarse pau-


5 ГАРФ (Государственный архив Российской latinamente en la URSS tras la llegada al poder de Mijaíl
Федерации). Gorbachov (1985-1991) y que implicaba la liberalización
6 РГАЛИ (Российский государственный архив del mercado, el pluralismo político y la transparencia
литературы и искусства). informativa.
EKATERINA EREMINA TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

y de los prefacios ideológicamente afines. Las de que la editorial mexicana estuviera dirigida
críticas literarias soviéticas proponían una rees- por Arnaldo Orfila Reynal significaba la garan-
critura del imaginario de Cortázar y su obra, tía de «успеха, высокого интеллектуализма
116 ponderando el compromiso político del autor, el и правильной идеологической ориентации»
estilo realista de su prosa y el subtexto social en [éxito, nivel intelectual alto y correcta orienta-
la temática de las obras. ción ideológica] (RGALI, 1966). En los archivos
El proceso de la reescritura continuaba del año siguiente ya encontramos las fichas de
con una edición muy selectiva de los textos lectura de los relatos «Circe» (1951), «Final del
traducidos, que se hacía según las reglas del juego» (1956), «La noche boca arriba» (1956),
juego del campo literario soviético. Dada la «Las babas del diablo» (1959), «Cartas de mamá»
centralización máxima del campo editorial, solo (1959), «El perseguidor» (1965) y «La autopista
un número limitado de editoriales, todas ellas del sur» (1966) en las que se valoraba su posi-
públicas, tenían derecho a publicar la literatura ble traducción. Su autor, Timoféi Kúrochkin,
extranjera. Así fueron Judózhestvennaya litera- intenta presentar los relatos en el marco de la
tura [Literatura de ficción], la principal editorial poética del realismo, que ocupaba una posición
soviética en materia de literatura de ficción dominante en el campo literario soviético. Al
en los años 1960-1980; la revista Inostrannaya comentar la forma del conjunto de los cuentos,
literatura [Literatura extranjera], nominalmente en su mayoría fantásticos, afirma que los ele-
fundada durante la época del deshielo y una de mentos de imaginación y de índole fantástica
las principales fuentes de literatura extranjera se entrelazan de manera natural con el realismo
contemporánea, con foco en las obras no tradu- (RGALI, 1967: 1). El relato «La autopista del sur»
cidas anteriormente y publicadas en los últimos recibe una interpretación cuasi socialista:
años, en los años 1950-1980; y la revista espe-
cializada Latinskaya América [América Latina], Голод и жажда, вызванные длительной и
fundada en 1969 y dedicada a la política, cultura, непредвиденной остановкой, заставляют
economía, etc. de los países de América Latina, людей объединиться в какой-то коллектив
las que editaron la mayor parte de las traduc- с определенным распределением труда.
ciones de obras hispanoamericanas publicadas <…> Перед лицом общего несчастья люди
проявляют благородство и мужество,
en la época soviética. El análisis de los archivos
товарищество и солидарность. [El hambre
de estas editoriales permite entrever el com- y la sed, provocados por una parada larga e
plejo mecanismo de la reescritura y adaptación imprevista, hace que la gente se una en una
del canon de la obra cortazariana al contexto especie de colectivo con cierta división de
soviético. trabajo. <…> Frente a una desgracia común
Ya en 1967 la revista Inostrannaya literatura la gente muestra magnanimidad y valentía,
contemplaba la posibilidad de traducir varios camaradería y solidaridad.] (ib.: 2)
relatos de Cortázar. El interés del equipo edi-
torial fue suscitado por la noticia en la revista A modo de conclusión, Kúrochkin recomienda
argentina Marcha sobre los planes de la editorial la traducción de varios relatos de Cortázar. No
Siglo xxi de publicar la obra del escritor. El obstante, como el informe no contenía ninguna
artículo, traducido al ruso para el uso interno de referencia al incipiente compromiso político de
Inostrannaya literatura, afirmaba que el hecho Cortázar ni un análisis de los textos como una
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019 EL ROL DE LA IDEOLOGÍA EN LA CONSGRACIÓN DE LA OBRA DE JULIO CORTÁZAR EN LA URSS

crítica a la sociedad capitalista, no convenció al Cortázar debutó en el campo literario sovié-


equipo editorial, que decidió no publicarlos. tico en 1970 con dos relatos: «El perseguidor»
Al año siguiente, la revista volvió a plantearse (1965) y «La autopista del sur» (1966) —cuya
la posibilidad de traducir la obra de Cortá- publicación había sido descartada en 1967— 117
zar. En sus archivos de 1968 encontramos dos aparecieron en el número 1 de 1970 de la revista
informes internos con reseñas de Los premios. Inostrannaya literatura, en traducción y con pre-
Los dos críticos que prepararon las fichas de facio de Bylínkina8, mediadora cultural que des-
lectura de esta novela para Inostrannaya litera- empeñó un papel importante en la consagración
tura propusieron análisis completamente dife- de Cortázar en la URSS. Por un lado, debido a
rentes. Kúrochkin, quien había recomendado su historia familiar tenía un habitus propicio a la
la publicación finalmente no aprobada de los resistencia contra el discurso comunista domi-
cuentos de Cortázar, criticó la novela. En su nante. Por el otro, debido a la naturaleza de su
informe afirma que la traducción y edición en trabajo en Inostrannaya literatura y luego en el
ruso de Los premios sería inconveniente (RGALI, Instituto de América Latina, viajes a Argentina,
1968: 9). El crítico lo argumenta aludiendo a las Cuba y México (Bylínkina, 2005), su habitus
abundantes escenas eróticas y a la descripción poético estaba influido por Occidente.
de perversiones que contiene el texto de la obra La trascendencia de esta traductora en las
y concluye que publicaciones rusas de Cortázar merece una
mención aparte. Bylínkina (2005: 279-281)
Указанные несоответствия содержания
conoció a Cortázar en la Habana. En su auto-
романа с существующими у нас нормами
приличия не компенсируются в нем
biografía la traductora cuenta que después
такими литературными достоинствами, de una breve conversación en el ascensor del
которые, несмотря ни на что, делали бы Congreso Cultural de 1968 Cortázar le entregó
вопрос о целесообразности публикации un libro con su relato «El perseguidor» y le
романа в СССР дискуссионным. [El evoca- pidió que le contara luego sobre el destino de
do incumplimiento del contenido de la novela ese texto en Rusia. En esta obra precursora de
con nuestras normas de decencia no se com- Rayuela —Cortázar solía llamarla rayuelita—
pensa por las cualidades literarias que hicieran el lado fantástico, que caracterizaba las obras
posible —a pesar de todo— una discusión de la primera etapa estética del escritor, queda
sobre la utilidad de la edición de la novela en en segundo plano, dando lugar a las búsque-
la URSS.] (ib.)
das metafísicas del protagonista, el músico de
El segundo informe difiere radicalmente del jazz Charlie Parker, descrito bajo el nombre
análisis de Kúrochkin. El autor del documen- de Johnny Carter. Tal y como hará después
to, Venedict Vinográdov, ve en la novela una Oliveira en Rayuela, Johnny desconfía de los
crítica ácida de la sociedad burguesa, y destaca moldes y órdenes preestablecidos y cuestiona la
la lograda descripción de la psicología de los percepción convencional del tiempo. Ni el tema
personajes y «художественная выразительность ni el estilo del relato presagiaban su traducción
произведения» [«la expresividad artística de la al ruso; al menos, no sin intervención de un
obra] (ib.: 15). Aunque Vinográdov recomienda 8 Lamentablemente, los documentos que acompaña-
la publicación de Los premios, el primer informe ron esta publicación no se conservaron en los archivos, pero
negativo frenó la traducción de la novela. suponemos que Bylínkina actuó de mediadora cultural.
EKATERINA EREMINA TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

mediador que conociera bien las reglas del juego на революцию, против уродливых сторон жизни
del campo literario soviético. En su autobio- капиталистического общества» [su trabajo por la
grafía, Bylínkina afirma que fue este relato el revolución, contra los aspectos feos de la vida de
118 que «упрочил славу Кортасара как рассказчика una sociedad capitalista] (ib.: 133).
за рубежом, а у нас, по сути дела открыл его En el mismo lapso temporal —del 8 de
читателям» [en el extranjero fortaleció la fama mayo de 1969 al 15 de febrero de 1971, según los
de Cortázar como narrador y en nuestro país, en archivos (RGALI, 1971b)—, Bylínkina participó
el fondo, descubrió su obra al lector] (ib.: 281). en la preparación de la recopilación de relatos
En aquel prefacio que acompañaba la pri- publicada en la editorial Judózhestvennaya
mera traducción rusa de Cortázar se destaca la literatura con una edición de Braguinskaya.
búsqueda social-filosófica y estético-literaria Según los documentos internos de dicha edi-
de Cortázar y se subraya que la respuesta en el torial, la edición de 75.000 ejemplares estaba
primer caso es «социализм Маркса» [el socialis- dirigida a «массового читателя» [un lector
mo de Marx], y en el ámbito literario —«явно de masas] (ib.: 1). La lista original, propuesta
реалистическое направление» [una tendencia por Braguinskaya, fue criticada en el informe
marcadamente realista] (Bylínkina, 1970: 7). interno de Serguéi Zméev del 26 de agosto de
Además, la traductora insiste en el subtexto 1969. Zméev insistía en la necesidad de incluir
de crítica anticapitalista de los relatos, al afir- los relatos «Reunión» —por el gran interés que
mar que uno de los temas principales en la mostraba el escritor por la Revolución cuba-
obra del escritor argentino es «разобщенность na— y «La isla al mediodía», y de excluir «La
л юд е й , д у хо в н а я од и н о ко с т ь ч е л о ве ка в Señorita Cora», «Las Ménades» y «Los buenos
капиталистической среде» [la desintegración de servicios» por ser superficiales y demasiado
la gente, la soledad espiritual de una persona sentimentales (ib.: 18). El 30 de septiembre
en el ambiente capitalista] (ib.). Suponemos de 1969 Bylínkina propuso incluir «El per-
que este prefacio, más que la propia traducción, seguidor», que, según la traductora, reflejaba
sentó el precedente para las futuras traducciones la soledad espiritual de un gran artista en la
de Cortázar. sociedad burguesa contemporánea, y las minia-
Unos meses más tarde, en el número de turas de Material plástico, donde «мастерски
febrero de 1971 de la revista Latinskaya Amé- показаны отдельные стороны капиталистической
rica, se publicó otra traducción de Cortázar действительности» [están magistralmente mos-
hecha por Bylínkina. Se trataba de los textos trados ciertos aspectos de la realidad capitalista]
de Material plástico (1962), acompañados del (ib.). La justificación fue escrita según las reglas
prefacio crítico de la traductora que presentó del juego dentro del campo literario soviético y
estos textos como fábulas dirigidas contra los permitió incluir estos textos en la recopilación.
regímenes dictatoriales en América Latina, La reunión del equipo editorial que aprobó la
el imperialismo norteamericano y el sistema lista definitiva tuvo lugar el 2 de octubre de 1969.
burocrático burgués (Bylínkina, 1971: 130). Asi- En la reunión, que contó con la participación
mismo, dedicó la mayor parte del prefacio al de Ella Braguinskaya, Valeri Stólbov, Nicolái
tema del compromiso político de Cortázar y su Tomachevski y Margarita Bylínkina, esta última
fe en las revoluciones socialistas, describiendo propuso incluir también los fragmentos de His-
los textos de Material plástico como «его работа torias de cronopios y de famas, pero el editor jefe,
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019 EL ROL DE LA IDEOLOGÍA EN LA CONSGRACIÓN DE LA OBRA DE JULIO CORTÁZAR EN LA URSS

Stólbov, los definió como «raros». Fue después prefacio se titulaba «Rebelión de Cortázar»9 y
de la intervención de la editora de la recopila- el texto inicial pasó por una revisión interna de
ción, Braguinskaya —«Кортасар превосходный la editorial. La autora de la reseña del prefacio
писатель, романы его очевидно переводиться critica cinco aspectos del artículo de Braguins- 119
у нас не будут, и мы разумеется должны kaya: la interpretación de la rebelión del escritor
представить его рассказы наиболее полно» [Cor- como lucha contra los valores prefabricados por
tázar es un excelente escritor, sus novelas apa- nuestra conciencia y no contra la visión bur-
rentemente no van a traducirse en nuestro país, guesa del mundo; la insinuación del vínculo de
y evidentemente debemos presentar sus relatos la poética cortazariana con el existencialismo;
de manera más amplia posible] (ib.)— cuando la excesiva importancia concedida al humor; la
estos textos entraron en el plan editorial del alusión al carácter abierto de las obras de Cor-
libro. Esta cita revela que Braguinskaya consi- tázar; y la omisión del carácter realista del relato
deraba que la complejidad de la narración en las «El perseguidor» (RGALI: 1971b). Aunque sole-
novelas de Cortázar las hacía impublicables en mos encontrar todos estos aspectos en la crítica
el espacio soviético de los años setenta. literaria occidental dedicada a Cortázar, en el
La versión final de la recopilación incluyó espacio comunista estos elementos contradecían
unos de los cuentos más representativos de la ideología y poética dominantes.
los períodos estético y metafísico de Cortázar, En el texto final Braguinskaya incorporó
tal como planteó Braguinskaya en la reunión algunos cambios y descartó otros. En concreto,
editorial. Ambas propuestas de Bylínkina fue- en el libro publicado, la rebelión de Cortázar
ron aceptadas, mientras que la argumentación ya no se interpreta como dirigida contra los
sobrepolitizada de Zméev para la exclusión de valores creados por la razón humana y la lógica
«La Señorita Cora» y «Las Ménades» y para aristotélica. El título del prefacio es más neutro
la inclusión de «Reunión» no tuvieron efec- que en la versión inicial y se lee como «Julio
to, aunque el relato sin referencias socialistas Cortázar y sus relatos»10. La crítica señala que
«La isla al mediodía» sí que fue incluido en el «Кортасар не принимает буржуазной реальности
libro en traducción de Zméev. El libro salió en с ее набором фарисейских традиций» [Cortázar
Judózhestvennaya literatura en 1971 y Cortázar no acepta la realidad burguesa con su conjunto
se hizo rápidamente famoso entre la intelli- de tradiciones hipócritas] (Braguinskaya, 1971:
guentsia soviética lectora (Veller, 2003: 117). 9) y observa que el humor de Cortázar es iróni-
Según Bagnó (1999: 5), a partir de la publica- co y triste y revela la necesidad de luchar contra
ción del volumen y en el plazo de un mes por los fantasmas y dogmas de las famas y esperan-
lo menos 1.000.000 personas —en su mayoría zas burguesas (ib.: 15). «El perseguidor» también
estudiantes— habían leído esos relatos. resulta interpretado, según la recomendación
La recopilación se publicó con prefacio de del revisor, como un relato realista. Al mismo
Braguinskaya. La historia de su redacción, que tiempo, Braguinskaya conserva la alusión al
pudimos entrever en los archivos, es reveladora existencialismo y propone ver la rebelión de los
para entender las reglas del juego dentro del personajes de Cortázar no solo como una insu-
campo literario soviético. Originalmente el
9 «Бунт Кортасара».
10 «Хулио Кортасар и его рассказы».
EKATERINA EREMINA TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

bordinación contra los valores burgueses, sino ausencia de traducciones, Inostrannaya litera-
contra todo lo impuesto desde fuera. tura publicó en su sección de crítica literaria un
En general, aunque Braguinskaya menciona artículo de la hispanista Inna Terterián (1974)
120 tanto la actividad social de Cortázar, represen- dedicado a las novelas de Cortázar. El título del
tándole como amigo de Cuba, el Che Guevara artículo, «El Hombre paradójico moderno»12,
y el Chile de Allende, crítico con la guerra de remite a la obra de Dostoyevski. Aunque la
Vietnam, como su crítica a la vida burguesa y filóloga insiste en el hecho de que Cortázar está
el realismo en su obra, no se puede decir que atacando a la sociedad burguesa capitalista y de
la ideología guíe la redacción del prefacio. De que apoya la actividad revolucionaria en los paí-
hecho, el texto de Braguinskaya subraya la ses latinoamericanos con medios económicos
relatividad de la interpretación de la figura del obtenidos gracias a la publicación del Libro de
propio Cortázar, que puede ser descrito como Manuel, el tono general del artículo es bastante
un revolucionario comprometido o que puede crítico. Terterián constata la complejidad narra-
ser reprochado por su indiferencia hacia los tiva, la abundancia de sinsentido y el fracaso del
«intereses palpitantes de la vida» (Braguinskaya, experimento lingüístico de Cortázar en Rayuela
1971: 6). Si se compara el prefacio de Braguins- y critica la ausencia de respuestas políticas
kaya con los paratextos occidentales, se pueden concretas, la vacilación ideológica y la libertad
observar bastantes más puntos en común que sexual de los personajes en el Libro de Manuel.
los que presentan otros paratextos de la época No es de extrañar que las novelas analizadas en
soviética. Cabe mencionar que este parece ser este artículo crítico tardaran en traducirse al
el único11 prefacio de Braguinskaya publicado ruso y empezaran a publicarse pasados más de
antes de la perestroika. Asimismo, después de 10 años, a partir de 1985.
1971 podemos constatar una pequeña pausa de Sin embargo, Los premios —primera novela
cinco años en la traducción al ruso de las obras del período metafísico que presenta una apa-
cortazarianas. rente simplicidad narrativa y la posibilidad de
Durante este lapso en el que se aprecia una interpretarla como una crítica de la sociedad
burguesa— sí que se tradujo al ruso ya a finales
11 Entre paréntesis podemos mencionar aquí otro de 1970. En 1976 la editorial Progres publicó un
artículo crítico que, a pesar de representar un análisis de- libro que contenía esta novela y varios relatos
tallado y riguroso, no se cita en ninguna otra fuente de la de Cortázar. La selección de relatos incluía los
época soviética. Se trata del estudio del investigador Yuri
Pokalchuk, publicado en 1978 en la revista especializada textos ya editados en 1971 con la adición del
Latinskaya América. Tanto por el carácter del análisis como cuento «Reunión», que podía ser leído como
por las alusiones a la obra de Franz Kafka, Thomas Mann, homenaje no solo al Che Guevara, al que alude
Herman Hesse, Robert Musil, Johan Huizinga y James
Joyce, este estudio tiene muchos más puntos en común con el epígrafe del relato, sino también a Fidel Cas-
la crítica occidental que con el resto de los textos filológi- tro y la Revolución cubana. Además, la edición
cos de la época soviética. Suponemos que este estudio pudo iba acompañada del prefacio de Lev Ospovat
publicarse debido a una menor presión de la censura sobre
las revistas especializadas, que tenían una tirada limitada «Las búsquedas y descubrimientos de Julio
(en el caso de este número, 7.500 ejemplares). Además, este Cortázar»13, donde el investigador afirma que
artículo fue publicado en las mismas páginas que un texto
sobre Cortázar y Cuba. También es importante señalar que
su autor era de Kiev, alejado del control estatal centralizado 12 «Новейший парадоксалист».
en Moscú. 13 «Поиски и открытия Хулио Кортасара».
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019 EL ROL DE LA IDEOLOGÍA EN LA CONSGRACIÓN DE LA OBRA DE JULIO CORTÁZAR EN LA URSS

el interés del gran cronopio por las revoluciones marzo la traducción del relato «Graffiti» de
latinoamericanas empezó en la segunda mitad Octaedro, acompañado de un prefacio anónimo
de los años cincuenta (Ospovat, 1976: 11-12), lo que destacaba la actividad social de Cortázar y
que contradice los testimonios del propio Cor- su participación en los congresos socialistas. 121
tázar (2013), pero permitió legitimar la traduc- La misma finalidad tenía la publicación de
ción al ruso de esta novela temprana del escritor, una elevada proporción de cartas, entrevistas y
publicada en 1960, antes de aquel primer viaje discursos de Cortázar dedicados a los aspectos
a Cuba que marcó el inicio de su compromiso relacionados con el socialismo y las revoluciones
político. latinoamericanas, así como de relatos sobre esta
Cabe mencionar que los textos críticos no temática. Por ejemplo, el cuento «Apocalipsis
solo acompañaban a las publicaciones ya apro- de Solentiname» —una vívida demostración
badas, sino que en algunos casos las revistas del apoyo del escritor a las revoluciones socia-
optaban por preparar la justificación ideológica listas en América Latina— se publicó dos veces
con algún artículo crítico o un texto de índole entre 1979 y 1980. La tirada sumaria de Latins-
política como paso previo a la traducción de kaya América (7.500 ejemplares) y de Nedelia15
varios relatos en el número siguiente. Así, en [Semana] (~8.000.000 ejemplares) aseguraron
1978 la revista Inostrannaya literatura primero una amplia divulgación del relato. La edición
incluyó en su número 8 un texto crítico de de Latinskaya América iba acompañada del
Elena Ógneva dedicado al análisis de lo fantás- prefacio de Zméev donde el crítico hace hinca-
tico en la prosa de Cortázar y escrito acorde a pié en el recorrido de Cortázar como activista
la ideología comunista. Ógneva observa que en político. En las dos páginas del texto las cues-
relatos como «La autopista del sur» y «Reunión» tiones literarias ocupan tan solo dos párrafos,
(ya traducidos al ruso) aparece un «коллективный donde Zméev (1979: 184) subraya que el escritor
герой» [personaje colectivo] (Ógneva, 1978: 265). comprendió que la literatura era un arma en la
Luego analiza varios relatos de Octaedro y lucha de los pueblos de América Latina por una
Alguien que anda por allí y argumenta que, mien- verdadera independencia.
tras el mal misterioso que opera en los cuentos Asimismo, en su número 4 de 1979 Inostran-
fantásticos de Cortázar se concretiza en algo naya literatura publicó el texto de la comunica-
histórico-social, sus personajes están a punto ción preparada por Cortázar para el Congreso
de pasar de la contemplación pasiva a la acción del Pen Club en Montreal, titulada «El escritor
(ib.). Después de esta reseña, en el número 9 y el lector bajo las dictaduras en América Lati-
se publicó la traducción de Bylínkina de «Los na». En 1982 Vera Kutéisсhikova y Lev Ospovat
pasos sobre las huellas» y «Manuscrito hallado incluyen en su libro de textos sobre la literatura
en un bolsillo»14 de Octaedro. de autores de América Latina fragmentos
Siguiendo el mismo patrón, en 1980, el de la entrevista que el gran cronopio concedió
periódico Literaturnaya gazeta publica primero a Enrique González Bermejo y su carta a
en febrero una entrevista a Cortázar donde se Fernando Retamar, que aparece bajo el título
destaca su compromiso político, y luego ya en «Situación del intelectual latinoamericano» y
14 En 1981 estos relatos fueron reeditados por la edi-
donde el escritor afirma su solidaridad con la
torial Molodaya gvardia dentro de una antología de prosa
latinoamericana recopilada por la traductora. 15 «Неделя».
EKATERINA EREMINA TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

causa socialista. A la evolución del compromiso El mismo mecanismo se observa en 1984,


político de Cortázar está dedicado el artículo cuando la revista Latinskaya América publicó
de Terterián (1982a) «Las cenizas ardientes de la traducción del discurso (casi entero) que
122 una hoguera»16, publicado en septiembre en Cortázar había pronunciado al recibir la Orden
Literaturnaya gazeta como prefacio a dos textos de la Independencia Cultural «Rubén Darío».
de Un tal Lucas (1979) en traducción de Pável Inostrannaya literatura, a su vez, publicó unos
Grushkó: «Un pequeño paraíso» y «Cazador de fragmentos del discurso de Cortázar sobre la
crepúsculos». La hispanista destacaba el com- revolución en Nicaragua bajo el título «La revo-
promiso político del escritor, mencionando sus lución a la cual me unen vínculos de amor»17 y
viajes a Cuba, su amistad con Salvador Allende en el número 10 su discurso contra el apartheid.
y su participación en las acciones antimperia- Estos textos tuvieron una amplia difusión en la
listas y «antidictatoriales» de la intelliguentsia URSS, dado que la tirada alcanzó los 377.000
latinoamericana progresista (Terterián, 1982a: ejemplares, y la revista aprovechó esta publi-
15). La reseña concluye con una cita de la carta cación de contenido político para editar una
anteriormente mencionada de Cortázar a Reta- recopilación de relatos de Cortázar en la serie
mar, donde el escritor afirmaba que el socialis- Biblioteca zhurnala Inostrannaya literatura 18
mo daba una visión práctica del arquetipo en el [Biblioteca de la revista Literatura extranjera].
que culminaría la sociedad humana. Este libro de relatos, que se publicó con una
Las editoriales aprovecharon estas publi- tirada de 50.000 ejemplares, incluía algunos
caciones que afirmaban la afinidad ideológica exentos de subtexto socialista como «Continui-
de Cortázar con la ideología dominante para dad de los parques», «Sobremesa» y «El móvil»
publicar varios relatos sin referencias socialistas. de Final del juego (1956); «Instrucciones para
En 1982 la revista Inostrannaya literatura publicó John Howell» y «Todos los fuegos el fuego» del
en su número 5 las primeras traducciones de libro de cuentos homónimo (1966); «Liliana llo-
Cortázar a cargo de una joven traductora, Alla rando», «Lugar llamado Kindberg» de Octaedro
Borísova, que después del desplome de la URSS (1974); «La noche de Mantequilla» de Alguien
hará una retraducción de Rayuela. Se trataba de que anda por allí (1977); «Orientación de los
los relatos «Texto en una libreta», «Tango de gatos» y «Queremos tanto a Glenda» del libro
vuelta», «Historias que me cuento» y «Clone» homónimo (1980); «Viaje a un país de crono-
de Queremos tanto a Glenda (1980), que había pios» de Historias de cronopios y de famas (1962) y
traído de España su profesora y una de las figu- algunos textos de Un tal Lucas (1979).
ras de referencia en la escuela de traducción de Uno de los años clave para la consagración
Leningrado, Aleksandra Koss (Borísova, 2016). de Cortázar en la URSS fue 1984. Con motivo
El mismo año, la editorial Molodaya gvardia de la muerte del escritor el 12 de febrero de
reimprimió la traducción del cuento «Las 1984, Literaturnaya gazeta publicó «Queremos
Ménades» de Braguinskaya, cuya inclusión en la tanto a Glenda» en el número del 15 de febre-
recopilación soviética de 1971 fue reprobada por ro y «La escuela de noche» en el número del
Zméev y cuya adaptación al cine fue censurada 19 de septiembre. La difusión de estos relatos
en la España de Franco. 17 «Революция, с которой меня связывают узы

любви».
16 «Пылающий пепел костра». 18 «Библиотека журнала Иностранная литература».
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019 EL ROL DE LA IDEOLOGÍA EN LA CONSGRACIÓN DE LA OBRA DE JULIO CORTÁZAR EN LA URSS

fue muy importante: la tirada alcanzó aproxi- apoyo a la revolución sandinista en Nicaragua,
madamente los 3.000.000 ejemplares. Ambos la oposición a las dictaduras en Chile y Argen-
textos estaban acompañados de prefacios que tina, la participación en congresos de intelec-
imponían una lectura en línea con la ideología y tuales de izquierdas, o la colaboración con la 123
poética dominantes. Otro prefacio de Terterián prensa socialista. Relaciona esta actividad con la
fue publicado por Literaturnaya gazeta en 1984 visión socialista del futuro y destaca su amistad
para acompañar la traducción de «La escuela con Pablo Neruda, considerado entonces amigo
de noche». La hispanista analiza el relato como de la URSS.
« метафизическая анатомия » [una anatomía Asimismo, Teitelboim hace hincapié en
metafísica] (Terterián, 1984a: 15) del fascismo, el papel de los libros de Cortázar en la lucha
su ideología y sus métodos de manipulación revolucionaria y cuenta la historia del escritor
de las almas humanas y subraya que el propio uruguayo Fernando Butassoni, quien, al visitar
Cortázar estaba dispuesto a luchar contra el las trincheras de los sandinistas, encontró un
fascismo, el imperialismo y las dictaduras. El gastado ejemplar de Rayuela. Al parecer, los
prefacio anónimo a «Queremos tanto a Glen- combatientes leían Rayuela en voz alta, lo que
da», igual que los textos de Terterián, subraya permite a Teitelboim afirmar que al escritor
el compromiso político de Cortázar y presenta «le gustaba estar en la trinchera, en trincheras
la obra como un cuento sobre « уродливом emplazadas donde fuera necesario y con el arma
формировании психологии западной публики, suya más efectiva, su creación» (Teitelboim,
питающейся суррогатом “массовой культуры”» 1984a: 51). El texto rehabilita en los ojos de los
[la monstruosa formación de la psicología del socialistas a Oliveira, criticado por Terterián en
público occidental que se nutre del sucedáneo 1974. Teitelboim (1984a: 55) escribe que Oliveira
de la «cultura de masas»] (Literaturnaya gazeta, hablaba de «defender con la vida las ideas que
1984: 15). redimen a los pueblos», lo que en la traducción
También con motivo de la muerte de Cortá- al ruso se refuerza y se convierte en el hecho de
zar apareció el artículo del escritor y comunista afirmar la necesidad de esta acción (Teitelboim,
chileno Volodia Teitelboim que resultó crucial 1984b: 178). Teitelboim no menciona el Libro
en la historia de la publicación en ruso de las de Manuel, pero cita la frase de Cortázar sobre
novelas 62. Modelo para armar y Rayuela. Este 62. Modelo para armar, a la que el escritor con-
escrito fue traducido en el número 8 de 1984 sideraba como una hija fea, pero secretamente
de la revista Inostrannaya literatura19, donde su preferida (ib.: 179).
título simple («Julio Cortázar») se transformó Como se ha dicho, debido a la reputación de
en «Vías y esperanzas de Julio Cortázar» 20. Teitelboim como escritor ideológicamente afín,
Teitelboim (1984b), que había conocido al gran la publicación de este artículo repercutió en la
cronopio personalmente, cuenta una serie de traducción al ruso de dos novelas cortazarianas:
historias sobre su vida, y destaca sobre todo la 62/ Modelo para armar en 1985 y Rayuela en
actividad social del escritor: sus viajes a Cuba, el 1986. El escrito de Teitelboim fue publicado en
agosto y ya en octubre el periodista de la revista
19 El texto original se publicó bajo el título «Julio
Latinskaya América comentaba la preparación
Cortázar» en el número de Casa de las Américas dedicado a
Cortázar (N145-146, 1984). de la edición de Rayuela en ruso en su entrevista
20 «Пути и надежды Хулио Кортасара».
EKATERINA EREMINA TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

a Marcos Aguinis21 (Latinskaya Amérika, 1984: Estas afirmaciones harán eco en el prefacio
121). La novela 62/Modelo para armar, a su vez, de Terterián a la traducción de Rayuela de 1986.
apareció ya en 1985 en la recopilación de obras Esta novela, donde Cortázar desarrolló plena-
124 de Cortázar, editada en 1985 por la editorial mente el tema de la búsqueda metafísica y de
Ráduga22 [Arcoíris]. Dicha edición de 50.000 la destrucción del lenguaje convencional, rompe
ejemplares incorporaba una recopilación de los moldes narrativos y lingüísticos. El perso-
relatos, incluido «Un pequeño paraíso»23 de Un naje de Rayuela no se conforma con el mundo
tal Lucas en traducción de Pável Grushkó, y la de las ideas prefabricadas y con las respuestas
traducción de la novela 62/Modelo para armar listas «de la sociedad x o de la sociedad z, de
(1968) hecha por Evguenia Lysenko. la ideología a o de la ideología b» (Cortázar,
Estéticamente esta novela experimental «es 2013: 22) y cuestiona el camino de la civilización
una especie de prolongación o de brote» (Cor- judeocristiana en general. A pesar de la escala de
tázar, 2012: vol. 4, 54) del capítulo 62 de Rayuela. las búsquedas metafísicas de Oliveira (o debido
Después de su publicación, Cortázar escribía a ello), este personaje sigue siendo un indivi-
a Graciela de Sola que esta obra era un libro a dualista y toda su investigación se concentra en
contrapelo no solo para el lector sino sobre todo su propio destino, sus penas y su felicidad indi-
para el propio autor, «puesto que entraña una vidual. Estos aspectos de la obra obstaculizaban
tentativa de narrar contra la narración misma, es su introducción en el campo literario soviético.
decir trata de captar conjuntos en vez de seguir Cabe subrayar que Rayuela, cuya publicación
linealmente una acción» (Cortázar, 2000: vol. 2, marcó la consagración de Cortázar en el resto
1265). La publicación rusa estaba acompañaba del mundo, fue mencionada en varios resúme-
del prefacio ideológicamente afín al régimen nes de la crítica literaria latinoamericana prepa-
soviético «Julio Cortázar: juego de verdad»24 de rados para Inostrannaya literatura. Por ejemplo,
Terterián (1985). El prefacio contiene múltiples ya al año siguiente después de la primera
alusiones al compromiso político de Cortázar traducción rusa de Cortázar, en 1971, Bylínkina
(Terterián, 1988: 443, 447, 451, 459, 461)25. En preparó para Inostrannaya literatura un resumen
cuanto a su obra, la hispanista afirma que la de un artículo de Cuadernos de cultura donde se
narración de Cortázar reflejaba su compromiso destacaba la influencia de Cortázar en toda la
social, aunque—debido al uso de las imágenes, literatura argentina progresista (RGALI, 1971a:
metáforas y asociaciones— de manera menos 4-5) y el papel positivo de la estructura innova-
evidente que en sus ensayos. dora de Rayuela:
21 Marcos Aguinis fue nombrado secretario de Cul- Даже необычное, трудно приемлемое
tura de la Nación en Argentina una vez establecida la построение романа «Игра в классикиы»
democracia en 1983. ( 1 9 6 3 ) , в з л ом а в ш е е т р а д и ц и о н н у ю
22 «Радуга».
23 En 1985 y 1986 el traductor Rostislav Rybkin in- структуру романа (свободное обращение
cluyó su traducción del mismo relato en dos antologías de с местом и временем действия) сыграло
cuentos publicadas por las editoriales Pravda e Inostranna- в целом положительную роль, позволив
ya literatura. литераторам более свободно выбирать
24 «Хулио Кортасар: Игра взаправду».
25 El texto data de 1985, pero de aquí en adelante se ci- художественные формы и приемы, чтобы,
ta según su reedición dentro de la recopilación de estudios — как парадоксально это ни звучит, —
de Terterián en 1988. более свободно изображать окружающую
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019 EL ROL DE LA IDEOLOGÍA EN LA CONSGRACIÓN DE LA OBRA DE JULIO CORTÁZAR EN LA URSS

буржуазную действительность. [Hasta la nario de su obra fue manipulado por medio de


construcción inusual, difícilmente aceptable las reescrituras en el sentido de Lefevere (1992).
de la novela Rayuela [NB: dos versiones de Su introducción en el campo literario sovié-
traducción del título] (1963), que rompió la tico fue preparado a través de reiteradas men- 125
estructura tradicional de la novela (tratamien- ciones en la prensa a su compromiso social que
to libre del lugar y del tiempo de la acción),
proporcionaban una reescritura historiográfica
en general, desempeñó un papel positivo,
permitiendo a los literatos escoger libremente
de su imaginario. Asimismo, la mayor parte de
las formas y las técnicas artísticas para, aunque las traducciones de la obra de Cortázar de la
parezca paradójico, describir con más libertad época soviética son textos bastante cortos minu-
la realidad burguesa que los rodea]. (ib.:5) ciosamente seleccionados e incluidos en revistas,
periódicos y antologías; solo una cuarta parte
Sin embargo, esta reseña no tuvo efecto y la de ellas corresponde a ediciones enteramente
novela no llegó a traducirse al ruso hasta 1986 compuestas por la obra cortazariana. En estas
después de su valoración positiva por parte publicaciones se daba preferencia a los ensayos
del comunista chileno Teitelboim, considerado dedicados a la lucha contra el capitalismo y las
amigo de la URSS. La primera edición rusa de dictaduras latinoamericanas y a los relatos que
Rayuela se imprimió en 1986 por la editorial podían tener una interpretación social. Todas las
Judózhestvennaya literatura con una tirada de traducciones de ficción, por cortas que fueran,
100.000 ejemplares. El texto de la traducción iban acompañadas de artículos críticos que pro-
hecho por Liudmila Siniánskaya se acompañó ponían una reescritura de la obra, subrayando el
del prefacio de Terterián que daba una interpre- compromiso político del autor, el lado realista
tación ideológicamente afín a la figura y obra de su prosa y el subtexto social en la temática
de Cortázar. de los textos. Como resultado, el lector soviético
recibía una imagen ideológicamente condicio-
Conclusiones nada de la figura y obra de Cortázar.
Todas estas reescrituras fueron producidas
El control estatal en el ámbito de la traducción por los profesionales del mundo literario cuyos
y circulación de literatura traducida en la URSS habitus fueron estructurados por el campo lite-
formaba parte de la política cultural y repre- rario soviético y su relación con el campo de
sentaba una de las herramientas más eficaces poder. Sin embargo, a pesar del fuerte control
de violencia simbólica que permitía legitimar el estatal, el campo literario soviético mantenía
régimen y crear un imaginario de Occidente cierta plasticidad. En su teoría de la manipula-
afín a la metanarrativa comunista. Su meca- ción del canon literario, André Lefevere (1992:
nismo, más que una mera censura restrictiva, 13) argumenta que los editores, traductores y
representaba la imposición al campo literario críticos literarios de cierto sistema literario pue-
de ciertas reglas del juego dictadas por el campo den escoger adaptarse a las reglas del sistema
de poder con el fin de fomentar la ideología y devenir guardianes de su ideología y poética
y el discurso dominante. En el caso de Julio dominantes u oponerse al orden establecido.
Cortázar pudimos observar que su introducción En el caso de la consagración de Cortázar en
en el campo literario soviético fue facilitada por la URSS vemos que estos agentes no se oponían
su postura política de izquierdas, pero el imagi- directamente, pero algunos utilizaban las reglas
EKATERINA EREMINA TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019

del juego del campo literario para promover REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS


los autores y obras que no se inscribían orgá-
nicamente en el discurso y poética dominantes. Baer, Brian James (2016): Translation and the
126 Making of Modern Russian Literature, New York:
Estos agentes son lo que Samantha Sherry Bloomsbury Academic.
(2012: 60-61) llama agentes dobles, que tienen a la Bagnó, Vsévolod (1999): «Mesto pod nazvaniem
vez el habitus poético occidental, formado debi- Cortázar», en Julio Cortázar, Vratá neba, San
do a su posición privilegiada que le daba acceso Petersburgo: Ámfora, 5-30.
a viajes y contactos con los escritores extranje- Bai, Evgueni (1984): «Borez za svobodu», Izvestia, 18
de febrero, 4.
ros, y el habitus político soviético, impuesto por Borísova, Alla (2016): Entrevista telefónica el
el campo de poder. 19/11/2016, San Petersburgo.
Muchas obras de Cortázar del período Bourdieu, Pierre (1991): «Le champ littéraire», Actes
metafísico o estético se tradujeron al ruso gra- de la recherche en sciences sociales, 89, 3-46.
cias a los mediadores culturales, sobre todo de Bourdieu, Pierre (1996): Raisons pratiques : sur la
théorie de l’action, Paris: Éditions de Seuil.
Bylínkina y Braguinskaya, que insistieron en su Bourdieu, Pierre y Loic J. D. Wacquant (1992):
edición en las fichas de lectura preparadas para «The Practice of Reflexive Sociology», en An
las editoriales y en las reuniones del equipo edi- Invitation to Reflexive Sociology, Chicago: The
torial, argumentando su postura según las reglas University of Chicago Press, 218-260.
impuestas por el espacio social soviético. Braguínskaya, Ella (1971): «Julio Cortázar i ego
rasskazy», en Julio Cortázar, Drugoe nebo,
Asimismo, en algunos casos las nuevas Moscú: Judózhestvennaya literatura, 5-20.
traducciones aparecían pocos meses después Bylínkina, Margarita (1970): «Dve novelly», Inos-
de artículos críticos sobre Cortázar o de otros tránnaya literatura, 1, 7-8.
textos suyos de índole social o política, que Bylínkina, Margarita (1971): «Predislovie: Julio
justificaban la publicación poniendo de relie- Cortázar “Material dlia vayania”», Latínskaya
Amérika, 2, 131-133.
ve la afinidad ideológica del autor. De esta Bylínkina, Margarita (2005): Vsegó odín vek, Moscú:
manera los críticos preparaban la justificación Grifón.
ideológica de la edición de otras de sus obras Cortázar, Julio (1984): «Julio Cortázar: eta revolut-
sin subtexto social o que resultaban demasiado sia i est kultura», Latínskaya Amérika, 6, 104-110.
innovadoras en el plano narrativo. La opinión Cortázar, Julio (2000): Cartas en 3 tomos: 1937-1963,
1964-1968, 1968-1983, ed. por Aurora Bernárdez,
de los intelectuales de izquierdas que la URSS Buenos Aires: Alfaguara.
quería atraer a su lado también tenía mucho Cortázar, Julio (2012): Cartas en 5 tomos: 1934-1954,
peso. Así, la traducción de las novelas Rayuela 1955-1964, 1965-1968, 1969-1976, 1977-1984, ed. por
y 62/Modelo para armar se aseguró con la apari- Aurora Bernárdez y Carles Alvarez Garriga, 2.a
ción de un artículo elogioso de Volodia Teitel- ed., Madrid: Alfaguara.
Cortázar, Julio (2013): Clases de literatura: Berkeley,
boim, comunista chileno considerado amigo de 1980, Madrid: Alfaguara.
la Unión Soviética, mientras que la novela Libro Evtushenko, Evguéni (1980): «Dialog v masterskoi
de Manuel de temática más politizada pero no pisátelia», Literatúrnaya gazeta, 6 de febrero, 15.
mencionada en el artículo no se tradujo al ruso. Foucault, Michel (1980): Power/Knowledge. Selected
Interviews and Other Writings 1972-1977, New
RECIBIDO EN julio de 2018 York: Pantheon Books.
Fuentes, Carlos (2004): Julio Cortázar por Carlos
ACEPTADO EN febrero de 2019 Fuentes, <[Link]
VERSIÓN FINAL DE marzo de 2019 cortazar/[Link]> [consulta: 16-V-2017].
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 23, 2019 EL ROL DE LA IDEOLOGÍA EN LA CONSGRACIÓN DE LA OBRA DE JULIO CORTÁZAR EN LA URSS

Korionov, Vitali (1985): «Dvizhenie solidárnosti: Rgali (1971a): fondo 1573, lista 4, dossier 338.
Shíritsia podderzhka spravedlivoi borbý naródov Rgali (1971b): fondo 613, lista 10, dossier 5347.
Latinskoi Amériki», Pravda, 21 de enero, 5. Schipágina, Liudmila (1984): «Matagalpa jóchet
Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and mira», Pravda, 16 de abril, 6. 127
the Manipulation of Literary Fame. London; New Sherbakov, Konstantin (1979): «Chilíiskaya kultura
York: Routledge. zhivá!», Literatúrnaya gazeta, 16 de mayo, 9.
Lyotard, Jean-François (1979): La Condition post- Sherry, Samantha (2012): «Censoring Translation in
moderne : rapport sur le savoir, Paris: Éditions de the Stalin and Khrushchev Soviet Era». Universi-
Minuit. ty of Edinburgh.
«Marcos Aguinis: “Kultura - resultat tvór- Teitelboim, Volodia (1984a): «Julio Cortázar», Casa
chestva vsegó naroda”», Latínskaya Amérika, de las Américas, 145-146, 47-58.
1984 (10), 115-122. Teitelboim, Volodia (1984b): «Putí i nadezhdy Julio
Medvedenko, Anatoli (1969): «Kongréss pisátelei Cortázara», Inostránnaya literatura, 8, 173-179.
Latinskoi Amériki», Literatúrnaya gazeta, 27 de Terterián, Inna (1974): «Noveishi paradoksalist»,
agosto, 3. Inostránnaya literatura, 7, 226-234.
Ógneva, Elena (1978): «Fantastícheskoe po Cortáza- Terterián, Inna (1982): «Pylaushi pépel kostrá »,
ru», Inostránnaya literatura, 8, 265-267. Literatúrnaya gazeta, 29 de septiembre, 15.
Ospovat, Lev (1976): «Poiski i otkrytia Julio Cor- Terterián, Inna (1984): «Predislovie: Nochnaya
tázara», en Julio Cortázar, Vyigryshi. Póvesti i shkola», Literatúrnaya gazeta, 19 de septiembre, 15.
rasskazy, Moscú: Progress, 5-24. Terterián, Inna (1985): «Julio Cortázar: Igra vza-
«Predislovie: My tak lúbim Glendu», Literatúr- pravdu», en Julio Cortázar, 62. Model dlia zborki.
naya gazeta, 15 de febrero de 1984, 15. Rasskazy, Moscú: Raduga, 3-21.
Rama, Ángel (1981): «El ‘boom’ en perspectiva», en Terterián, Inna (1988): Chelovek mifotvoriashi. O
David Viñas (ed.), Más allá del «boom»: literatura y literature Ispanii, Portugalii i Latinskoi Amériki,
mercado, México: Marcha, 51-110. Moscú: Sovetski pisátel.
Rgali (1966): fondo 1573, lista 4, dossier 334. Veller, Mijail (2003): Dolina ídolov, San Petersbur-
Rgali (1967): fondo 1573, lista 5, dossier 739. go: Parol.
Rgali (1968): fondo 613, lista 10, dossier 5269. Zméev, Serguéi (1979): «Vstuplenie. Apocálipsis
Solentiname», Inostránnaya literatura, 6, 183-184.

También podría gustarte