0% encontró este documento útil (0 votos)
98 vistas186 páginas

Pasiones en la Ilíada y Eneida

Esta edición de la revista Estudios Clásicos contiene varios artículos académicos relacionados con el mundo clásico griego y romano. Incluye un artículo de invitado sobre las pasiones de Aquiles y Eneas en la traducción de Grecia a Roma, así como artículos sobre nuevos descubrimientos como un acróstico en Virgilio y la edición de un papiro griego. También hay artículos sobre recepción de textos clásicos, didáctica de las lenguas clásicas y rese

Cargado por

IOHANNESDEI
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
98 vistas186 páginas

Pasiones en la Ilíada y Eneida

Esta edición de la revista Estudios Clásicos contiene varios artículos académicos relacionados con el mundo clásico griego y romano. Incluye un artículo de invitado sobre las pasiones de Aquiles y Eneas en la traducción de Grecia a Roma, así como artículos sobre nuevos descubrimientos como un acróstico en Virgilio y la edición de un papiro griego. También hay artículos sobre recepción de textos clásicos, didáctica de las lenguas clásicas y rese

Cargado por

IOHANNESDEI
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

2021 ISSN 0014-1453 18 €

David Konstant Las pasiones de Aquiles y Eneas: La traducción de Grecia a Roma ·


José Alejandro Fernández Cuesta El papiro P. Oxy. III. 414: edición, traducción al
español y comentario · Neil Adkin On a Newly Discovered Acrostic in Virgil
(Aen. 10.693-697): Mezentius and Jupiter · Marco Carrozza La metafrasi planudea
di Heroides 1-5: note su alcune deviazioni dal modelo · Francisco José Morales Bernal
Dos ejemplares de ediciones tempranas de Virgilio en la Biblioteca de Catalunya:
Inc-97-8º y 1-II-28. Recepción y marcas de lectura, posesión y circulación · Laura Teso
Calderón ¿Embarazo o mola?: edición, traducción y comentario de la curatio 4.36 de
Amato Lusitano · Iván López Martín La enseñanza de la literatura latina en el
Bachillerato: una propuesta de creación literaria · Obituarios
Estudios Clásicos – ���
Estudios Clásicos (EClás), con ISSN 0014-1453, es una revista de periodicidad
semestral que fue fundada en 1950 y es el órgano de difusión de la Sociedad
Española de Estudios Clásicos (SEEC). Consta de dos secciones: Artículos y Reseñas.
La revista recibe contribuciones relacionadas con el mundo grecolatino y su
pervivencia, que se pueden inscribir dentro de los apartados temáticos de
Investigación y Didáctica de las lenguas clásicas. Además de estas secciones, la
revista ha creado la sección Investigador invitado, destinada a la publicación de un
artículo traducido al castellano de un investigador extranjero que ofrezca nuevas
aproximaciones o aspectos relevantes sobre temas de interés de la SEEC.

Edición
Sociedad Española de Estudios Clásicos

Redacción y Correspondencia
Estudios Clásicos
Sociedad Española de Estudios Clásicos
c/ Serrano, 107
28006 Madrid (España)

Suscripciones
La revista EClás se distribuye en formato digital y en formato impreso. Si desea
recibirla solo en formato digital o en formato digital y también impreso, puede
solicitarlo en:
estudiosclasicos@[Link]
[Link]
91 564 25 38

Estudios Clásicos se encuentra en las siguientes bases de datos: ISOC, L’Année


philologique (Aph), Latindex, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique,
Directorio de Revistas Españolas de Ciencias Sociales Humanas, y Dialnet.

ISSN: 0014-1453
Depósito legal: M.567-1958

Imagen de cubierta: John William Waterhouse: Phyllis and Demophoon (Currier


Museum of Art). Fotografía de Jane023, con licencia CC-BY-SA 4.0
[Link]
Currier_Museum_of_Art_WP_20180527_010.jpg

Composición tipográfica, diseño y programación:


Juan Manuel Macías, [Link]

Impresión: Solana e Hijos Artes Gráficas, SA


c/ San Alfonso 26, Leganés, 28917 Madrid
revista de la sociedad española de estudios clásicos

Estudios
Clásicos

volumen ���

Madrid ����
Estudios Clásicos
Revista de la Sociedad Española de Estudios Clásicos (SEEC)

DIRECTOR CONSEJO ASESOR


Jesús de la Villa Polo Antonio Alvar Ezquerra
Presidente de la SEEC Catedrático de Filología Latina
Universidad de Alcalá de Henares Expresidente de
SECRETARIA
la SEEC
Belén Gala Valencia Consuelo Álvarez Morán Catedrática emérita de
Vicesecretaria de la SEEC Filología Latina Universidad de Murcia
CONSEJO DE REDACCIÓN Emiliano Buis
Catedrático de Derecho Internacional y Profesor de
Concepción Cabrillana Leal Filología Griega
Catedrática de Filología Latina Universidad de Buenos Aires
Universidad de Santiago Presidente de la Asociación Argentina de Estudios
Patricia Cañizares Ferriz Clásicos
Profesora de Filología Latina Cecilia Criado Boado
Universidad Complutense de Madrid Catedrática de Filología Latina
Francesc Casadesús Bordoy Universidad de Santiago de Compostela
Catedrático de Filosofía Grete Dinkova-Brunn
Universidad de las Islas Baleares “Fellow” del Instituto Pontificio de Estudios
Miembro de la Junta Directiva de la SEEC Medievales
M.ª Paz de Hoz García-Bellido Universidad de Toronto
Profesora de Filología Griega Giorgos Giannakis
Universidad Complutense de Madrid Catedrático de Filología Griega
Tesorera de la SEEC Universidad de Tesalónica
Antonio López Fonseca Martha P. Irigoyen Troconis
Catedrático de Filología Latina Catedrática de Filología Latina
Vocal de la Comisión Ejecutiva de la SEEC Universidad Nacional Autónoma de México

Rosa Mariño Sánchez-Elvira Juan Signes Codoñer


Catedrática de Griego del IES Gregorio Marañon, Catedrático de Filología Griega
Madrid Universidad Complutense de Madrid
Secretaria de la SEEC Presidente de la Sociedad Española de
Bizantinística
Luis Merino Jerez
Jaime Siles Ruiz
Catedrático de Filología Latina
Catedrático de Filología Latina
Universidad de Extremadura
Universidad de Valencia
Victoria Recio Muñoz Expresidente de la SEEC
Centro de Formación de Profesorado e Innovación
Sofía Torallas Tovar
Educativa, Valladolid
Profesora de Clásicas y de lenguas y civilizaciones
Vocal de la Comisión Ejecutiva de la SEEC
del Próximo Oriente. Instituto Oriental
José B. Torres Guerra Catedrático de Filología Universidad de Chicago
Griega Universidad de Navarra Presidenta de laSociedad Española de Papirología
Índice
Contents

Investigador invitado Guest Researcher

��–�� David Konstan.—Las pasiones de Aquiles y Eneas: La


traducción de Grecia a Roma / The Passions of Achilles and
Aeneas: Translating Greece into Rome

Investigación Research

��–�� José Alejandro Fernández Cuesta.—El papiro P. Oxy.


III. ���: edición, traducción al español y comentario / The
P. Oxy. III. ��� papyrus: edition, Spanish translation and
commentary

��–�� Neil Adkin.—On a Newly Discovered Acrostic in Virgil


(Aen. ��.���–���): Mezentius and Jupiter / Sobre un
acróstico recientemente descubierto en Virgilio (Aen.
��.���–���): Mecencio y Júpiter

��–�� Marco Carrozza.—La metafrasi planudea di Heroides


�–�: note su alcune deviazioni dal modello / The
Planudean Metaphrasis of Heroides �–�: Notes about some
Deviations from the Model

��–��� Francisco José Morales Bernal.—Dos ejemplares de


ediciones tempranas de Virgilio en la Biblioteca de
Catalunya: Inc-��-�º y �-II-��. Recepción y marcas de
lectura, posesión y circulación / Two copies of early
editions of Vergil in the Biblioteca de Catalunya: Inc-��-�º
and �-II-��. Reception and reading, possession and
circulation marks

���–��� Laura Teso Calderón.—¿Embarazo o mola?: edición,


traducción y comentario de la curatio �.�� de Amato
Lusitano / Pregnancy or mole?: edition, translation and
comment of curatio �.�� by Amatus Lusitanus

Estudios Clásicos – 161


10 índice

Didáctica de las lenguas clásicas Didactics of the


Classical Languages
���–��� Iván López Martín.—La enseñanza de la literatura latina
en el Bachillerato: una propuesta de creación literaria / The
teaching of Latin literature in high school: a proposal of
literary creation

Obituarios Obituaries
��� José García López

Reseñas de libros Book Review


��� Diana Gorostidi Pi (ed.) (����) Géza Alföldy. Estudios
tarraconenses (Javier del Hoyo)
��� M.ª C. Encinas Reguero & Javier Bilbao Ruiz (eds.) (����)
Θέατρον καὶ ζωή. Estudios de teatro griego en honor de la
profesora Milagros Quijada Sagredo (Luis M. Macía
Aparicio)
��� David Hernández de la Fuente (����) El hilo de oro. Los
clásicos en el laberinto de hoy (Alejandro Valverde
García)
��� M.ª C. Encinas Reguero & M. Quijada Sagredo (eds.)
(����) Tragic Rhetoric. The Rhetorical Dimensions of Greek
Tragedy (Álvaro Lorenzo Fernández)
��� Jorge Bergua Cavero (����) Antología comentada de la
Ilíada (Luis M. Macía Aparicio)
��� Pablo A. Cavallero (����) La lengua griega en Bizancio
(Paloma Cortez)
��� Vicente Cristóbal López (����) Virgilio: Pasión y muerte de
Dido (Libro IV de la Eneida) (Adrián Pérez Blázquez)

��� Normas de publicación Author Guidelines

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


Investigador invitado
David Konstan es profesor de Estudios Clásicos en la Universidad de Nue-
va York y profesor emérito de la Brown University. Previamente fue docente
en el Brooklyn College y la Wesleyan University. Ha sido profesor invitado en
decenas de universidades de todo el mundo y pertenece o ha pertenecido al
consejo científico o de redacción de casi setenta revistas y asociaciones cien-
tíficas, entre ellas Estudios Clásicos. Fue nombrado Doctor Honoris Causa de
la Universidad de Salamanca en ����. Ha publicado veintidós libros, entre
monografías y traducciones; sus temas de estudio se extienden desde la co-
media griega y latina hasta la psicología en Epicuro. Entre los libros destacan
los que se refieren a sentimientos como el amor y a nociones como la amistad,
la piedad, el perdón, la belleza o el pecado en la Antigüedad grecorromana.
Además, sus artículos alcanzan la cifra de ��� y las reseñas de libros de otros
autores superan con mucho las ���. Está considerado hoy en día el mayor espe-
cialista en el estudio de las emociones y los sentimientos en el Mundo Clásico.
Las pasiones de Aquiles y Eneas: La traducción de
Grecia a Roma1
The Passions of Achilles and Aeneas: Translating Greece into Rome

DAVID KONSTAN
New York University y (Emérito) Brown University
david_konstant@[Link]

doi: 10.48232/eclas.161.01

Resumen.— Este artículo analiza las diferencias que existen en la conceptualización de la


ira y en sus denominaciones en dos poemas donde este sentimiento está muy presente:
la Ilíada homérica y la Eneida de Virgilio. El cabal entendimiento del significado de las
palabras griegas y latinas, así como del contexto social y filosófico de los poemas, permite
reconstruir este campo nocional y entender mejor el papel de la ira en las dos grandes
epopeyas.
Palabras clave.— Ilíada; Eneida; ira; furor; rabia

Abstract.— This article analyses the differences in the conceptualisation of anger and its
denominations in two poems where this emotion is strongly present: the Homeric Iliad
and Virgil’s Aeneid. A thorough understanding of the Greek and Latin words that express
this emotion, as well as of the social and philosophical context of the poems, allows us to
reconstruct this conceptual field and better understand the role of anger in the two great
epics.
Keywords.— Iliad; Aeneid; anger; wrath; rage

El gran crítico I. A. Richards realizó una traducción abreviada de la Ilíada


de Homero con el título La cólera de Aquiles (����), y a la mayoría de los
estudiosos les parecerá un título bien elegido (cf. la traducción de Robert
Graves de todo el poema con el título La ira de Aquiles, ����; también
Muellner ����). El poema comienza, de forma célebre, con la palabra
mênis, un término elevado que, al igual que cólera, se asocia a menudo con
1
Este artículo se publicó originalmente con el título «The Passions of Achilles and Aeneas: Translating
Greece into Rome», en Rosemarie Deist (ed.) The Passions of Achilles: Reflections on the Classical and
Medieval Epic = Electronic Antiquity ��.�, ����, �–��. Se han recabado los oportunos permisos de
publicación y se agradece muy particularmente al autor su amabilidad y ayuda durante el proceso
de traducción. La traducción ha sido realizada por la Da. Eveling Garzón y revisada por D. Jesús de
la Villa (nota del editor).

Estudios Clásicos – 161


14 las pasiones de aquiles y eneas

la ira divina1 : la ira es la de Aquiles, que, enfurecido por el trato degradante


que ha sufrido a manos de Agamenón, se retira de la guerra y alimenta
su resentimiento hasta que su amigo más querido, Patroclo, es asesinado
por el líder troyano Héctor; en ese momento, vencido por el dolor, vuelve
a la batalla para vengar la muerte de su amigo matando a Héctor. En su
desesperación, Aquiles maltrata el cadáver de su enemigo hasta el punto
de que incluso los dioses se horrorizan de su inhumanidad; al final, acepta
un rescate del padre de Héctor, Príamo, y el poema concluye con un toque
de reconciliación, aunque mezclado con el luto de los troyanos por la
pérdida de su jefe.
La Eneida de Virgilio, que se inspira en las dos epopeyas homéricas,
la Ilíada y la Odisea, con un detalle casi obsesivo y que, sin embargo, las
transforma a cada paso, comienza y termina con la ira. En lugar de la
mutua consideración entre Aquiles y Príamo que caracteriza la escena
final de la Ilíada, Virgilio eligió concluir con un duelo entre los líderes
de ambos bandos, troyanos y latinos: Eneas mata a Turno en un ataque de
furia provocado por un recuerdo accidental de la muerte de su joven aliado,
Palante, a manos de Turno. La escena ha conmocionado y perturbado
a muchos lectores por la escalofriante violencia con la que Virgilio decidió
terminar su poema2 . En efecto, Turno le pide a Eneas que se apiade de
su padre —como gran guerrero que era, no podía pedir clemencia para
sí mismo— y que le devuelva al anciano su cuerpo para enterrarlo. Estas
palabras pretenden claramente recordar el final de la Ilíada; la decisión
de Virgilio de no conceder a Turno una respuesta a su plegaria, sino de
cortar el poema en el momento que corresponde al brutal y despiadado
asesinato de Héctor en el libro �� de la Ilíada, a dos libros del final, hace
que la Eneida parezca de algún modo no resuelta, incluso inacabada. ¿Por
qué Virgilio ha superado a Homero en la ferocidad del final?
También Virgilio abre su poema con una referencia a la ira, aunque no
se menciona explícitamente en el primer verso (arma no es exactamente
lo mismo que ira). Virgilio explica que Eneas se ve empujado a cruzar los
mares por el destino y también por la ira obstinada de la cruel Juno (saevae
memorem Iunonis ob iram, �), motivos que, sin duda, sirven al objetivo
último de la fundación de Roma. Sin embargo, Virgilio se pregunta en voz
1
Véase Considine ����: ��; Muellner ����: ��, que describe mênis como «la sanción cósmica irre-
vocable que prohíbe a algunos personajes tomar a sus superiores por iguales y a otros tomar a sus
iguales por inferiores».
2
Para una discusión al respecto, véase Polleichtner ����: ���–��; bibliografía sobre las opiniones
relativas a la naturaleza del final de la Eneida en p. ��� n. ��. Véase también mi reseña de Polleichtner
en Konstan ����.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


david konstan 15

alta: «¿puede haber una ira tan grande entre los dioses?» (tantaene animis
caelestibus irae?, ��). Ahora, también al principio de la Ilíada, el poeta
plantea una pregunta a la Musa que le ha inspirado: «¿Cuál de los dioses
llevó primero a estos dos [Agamenón y Aquiles] a enfrentarse en la lucha?»
(�). Pero Homero enseguida da la respuesta: «fue el hijo de Leto y Zeus»,
es decir, Apolo. No hay aquí nada de la duda ni de la angustia metafísica
que resuena en la pregunta retórica de Virgilio: Homero pregunta por la
causa de la disputa, y su Musa le proporciona la respuesta. La pregunta de
Virgilio queda en el aire y parece que está suspendida en todo el poema,
invitando al lector a evaluar el papel de los dioses y la naturaleza de la ira
en cada giro de los acontecimientos.
La diferencia en la trayectoria de la ira en los dos poemas es notable: en la
Ilíada, la cólera del héroe da paso al duelo por su amigo en el segundo tercio
del poema, y la furia vengativa provocada por este dolor es finalmente
aplacada; en la Eneida, el resentimiento divino pone en marcha la historia
y el poema termina con el propio héroe actuando movido por la ira. En
sí misma, esta divergencia en el curso de la ira en las dos narraciones
no es motivo de sorpresa, ya que se trata de poemas muy diferentes: el
de Homero es un relato sobre el enfrentamiento entre un rey y su mejor
luchador, un motivo frecuente en la épica mundial (por ejemplo, El Cid
y la epopeya persa Shahnameh de Ferdawsi), mientras que Virgilio relata
la fundación de una nación, un género bien desarrollado en la literatura
griega anterior y que Virgilio injertó en los modelos de la Ilíada y la
Odisea de Homero3 . Además, Virgilio era heredero de una tradición que
invitaba al lector a intervenir en el texto, por así decirlo, introduciendo
deliberadamente en su poema enigmas morales, como el famoso acertijo,
exactamente en la mitad del poema, de las dos puertas del infierno, y la
desconcertante salida de Eneas del inframundo a través del portal de los
falsos sueños4 . Pero quiero explorar aquí la posibilidad de otra razón,
además de la anterior, para el tratamiento diferencial de la ira en las dos

3
Sobre las epopeyas que narran la fundación de ciudades, véase Dougherty ����; Marincola
����: ��–��.
4
Los estudiosos se han preguntado durante mucho tiempo por qué Eneas, después de que su padre le
haya revelado el futuro de Roma en el inframundo, no debería haber salido a través de la puerta de
cuerno, por la que pasan las verdaderas sombras (verae umbrae), en lugar de la de marfil (Eneida
�.���–��); algunos han encontrado aquí pruebas de una crítica implícita al gobierno de Augusto.
En mi opinión, Virgilio planteó este enigma a mitad del poema con el fin de provocar a sus lectores
y estimularlos para que entrasen en conversación con el texto; al final del poema (que se comenta
más adelante), planteó otro dilema de este tipo en relación con la decisión de Eneas de matar al
suplicante Turno. Para la idea del «lector activo», al que se invita a responder críticamente al texto,
véase Konstan ����, ����a; Johnson ����.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


16 las pasiones de aquiles y eneas

epopeyas: que el propio concepto de esta emoción difería para el poeta


griego y para el romano, o mejor dicho, que los términos griegos y latinos
que traducimos como «ira» no coincidían precisamente en su significado.
No quiero decir que tal distinción conceptual explique por sí misma las
estructuras disímiles de los dos poemas, pero reconocer el contraste, si es
que existe, debería contribuir a nuestra comprensión de cómo funciona la
ira en ellos.
¿Por qué deberíamos imaginar que los términos griegos y latinos que co-
múnmente denominamos «ira» debían diferir entre sí, o de nuestra propia
concepción de esa emoción? Para responder a esta pregunta, que servirá al
mismo tiempo como un comentario sobre cómo la ira era concebida por
parte de los dos poetas en cuestión, examinaré algunos textos relativos a la
ira, o a lo que nosotros entendemos por esta, de representantes de tres de
las principales escuelas filosóficas de la antigüedad clásica: la aristotélica,
la estoica y la epicúrea5 . Aristóteles, en su Retórica, ha proporcionado el
análisis más detallado de las emociones, o más bien páthe, que sobrevive
de la antigua Grecia, y el páthos que trata primero, y con mayor profundi-
dad, es orgé, comúnmente traducido como «ira»6 . Cito su definición de
este sentimiento: «La ira es un deseo de venganza, acompañado de dolor,
a causa de un desprecio percibido de parte de personas que no son aptas
para despreciar a alguien o a los suyos» (Retórica �.�, ����a��–��). Per-
mítanme destacar tres elementos de esta definición: en primer lugar, la ira
implica, o de hecho se puede reducir a, un deseo de venganza; en segundo
lugar, el deseo de venganza es causado por un desprecio o perjuicio, y solo
por eso; y tercero, que algunas personas, pero solo algunas, no son aptas
para despreciar a otras, con la implicación de que otras sí son en efecto
aptas para hacerlo. El propio Aristóteles alude a la disputa inicial de la
Ilíada para ilustrar su análisis, y de hecho se ajusta a su concepción bas-
tante bien. Al privar a Aquiles de su botín de guerra —la joven Briseida—
para ser compensado por tener que entregar el suyo a instancias de Apolo,
Agamenón ha insultado a un hombre que se considera a sí mismo como
un par del rey, no como un subordinado. Como dice Aquiles a su madre,
la ninfa Tetis, «Agamenón, que gobierna con amplitud, me ha deshonrado
[êtimêsen]» (�.���; cf. �.���: Agamenón «no ha respetado al mejor de los
aqueos»). Enfurecido por este trato, Aquiles busca venganza, pidiendo
5
Para una revisión de las teorías clásicas de la emoción, véase Polleichtner ����: ��–��.
6
Para una discusión exhaustiva del análisis de Aristóteles sobre orgé y su aplicación a la interpretación
de la literatura griega clásica, véase Konstan ����b: ��–��; la discusión de la visión de Aristóteles
aquí se basa en ese capítulo.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


david konstan 17

a su madre que interceda ante Zeus para que los griegos sufran pérdidas
y así se den cuenta de cuán importante es el guerrero al que han ofendi-
do. En el primer tercio del poema, Agamenón se da cuenta de su error
y trata de apaciguar la cólera de Aquiles ofreciéndole una gran reparación,
restaurando así su honor entre los griegos. Aunque Aquiles reconoce el
significado del gesto, todavía está demasiado furioso para aceptarlo. Como
dice: «Mi corazón se hincha de ira cuando recuerdo aquellas cosas, cómo
Agamenón me trató vergonzosamente ante los aqueos como si fuera un
vagabundo sin honor» (�.���–��). Aquí queda claro que la humillación
pública es la causa de la ira de Aquiles, como también lo es la forma en que
el estatus o, en palabras de Aristóteles, la «adecuación» de una persona
para proferir un insulto condiciona la respuesta de Aquiles. Porque si
Aquiles hubiera sido realmente un «vagabundo sin honor», no se habría
ofendido —no podría hacerlo—, ya que no es un menosprecio que te
traten como un inferior cuando de hecho lo eres.
Como he dicho, Aquiles abandona su furia contra Agamenón después
de que su amigo Patroclo haya sido asesinado por Héctor, en el segundo
tercio del poema; a partir de este momento, la atención de Aquiles se cen-
tra por completo en vengar este último daño, que solo se apacigua al final,
con el rescate del cuerpo de Héctor. Muchos críticos han interpretado este
cambio por parte de Aquiles como un desplazamiento de su rabia hacia
un nuevo objeto; de este modo, la Ilíada sigue siendo en todo momento un
poema sobre la ira, dirigida primero contra Agamenón y posteriormente
contra Héctor7 . Aunque esto resulte quizás satisfactorio, ya que proporcio-
na una aparente unidad temática a la obra, es difícil ver cómo la emoción
de Aquiles en el segmento final del poema se ajusta a la comprensión de
Aristóteles de la ira u orgé: el asesinato de Patroclo apenas constituye un
desprecio contra Aquiles. He argumentado en otro lugar que el último ter-
cio de la Ilíada se centra de hecho en un sentimiento diferente, a saber, el
duelo8 . El duelo también, cuando se puede atribuir una causa humana a la
pérdida, invita a la venganza, pero no es precisamente la misma pasión que
la ira, que, como hemos visto, consiste —al menos según Aristóteles— en
una disminución del propio honor. Dado que no vivimos en una sociedad
en la que el honor desempeñe un papel tan central, puede que no seamos
tan conscientes como los griegos de la diferencia entre la reacción a una
afrenta o menosprecio, como la que Agamenón hizo a Aquiles, y la furia

7
Véase, por ejemplo, Taplin ����: ���–���.
8
Véase Konstan ����b: ��–��.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


18 las pasiones de aquiles y eneas

desenfrenada inspirada por la muerte de un amigo en combate, pero creo


que para Homero y su público la distinción era significativa. De hecho,
hay una nota marginal en algunos de los manuscritos de la Ilíada, que se
remonta a los antiguos comentaristas y que dice «de las dos emociones que
acosan el alma de Aquiles, la ira [orgé] y el duelo [lúpe], una vence sobre
la otra… Pues la emoción que implica a Patroclo es la más fuerte de todas,
y por eso le es necesario abandonar su cólera [mênis] y vengarse de sus
enemigos» (schol. bT ad Il. ��.���–��). Creo que este antiguo erudito
acertó.
Ahora bien, las cosas nunca son tan sencillas. Para empezar, el lenguaje
de Homero difiere en aspectos importantes del de Aristóteles —es un poco
como el de Chaucer en comparación con el inglés moderno— y la palabra
orgé no aparece en la Ilíada ni en la Odisea; más bien, el término épico
más comúnmente traducido como «ira» es khólos, literalmente un tipo de
bilis —la raíz sobrevive, por ejemplo, en la palabra española «colérico»—.
Este término sugiere un tipo de amargura más generalizado que el de
orgé y puede usarse, por ejemplo, tanto con animales como con seres
humanos en la epopeya. Aun así, se emplea principalmente para referirse
a los sentimientos de Aquiles hacia Agamenón y relativamente poco en
relación con el deseo de venganza que le invade tras la muerte de Patroclo.
En correspondencia con esta distribución desigual del término khólos en
las dos partes de la epopeya (si se me permite etiquetarlas así), hay una
diferencia en la naturaleza de la venganza pretendida. Lo que Aquiles
quiere de Agamenón es la restauración de su dignidad ante los griegos, lo
que exige que Agamenón sea humillado; con Héctor, es más una cuestión
de compensar a su amigo Patroclo, así como de apaciguar su propia culpa
por haberlo enviado a la batalla, y, de hecho, cuando se dispone a devolver
el cadáver de Héctor a su padre, Aquiles pide perdón a la sombra de
Patroclo (��.���–��).
Pasando ahora a Roma, en el tercer libro de sus Discusiones tusculanas,
Cicerón entra en una discusión sobre las emociones preguntando si el
sabio está sujeto a la angustia (aegritudo) y a otras perturbaciones de la
mente, como temores, deseos pasionales y ataques de ira (formidines, libi-
dines, iracundiae, �.�). Cicerón afirma que estos sentimientos, junto con la
piedad, la envidia y otros similares, se denominan páthe en griego, que, se-
gún él, se traducirían literalmente como morbi o «enfermedades» en latín,
por ser movimientos de la mente que no atienden a argumentos razonados;
sin embargo, como llamar a las pasiones «enfermedades» suena raro en
latín, prefiere perturbationes. Con todo, Cicerón procede inmediatamente

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


david konstan 19

a calificar tales sentimientos de una forma de locura (insania, �.�), lo cual,


siendo un uso no menos raro, provoca una expresión de sorpresa en su
interlocutor. Cicerón explica que insania significa básicamente una falta
de sanitas o salud de la mente, al igual que morbus indica la ausencia de
salud en el cuerpo; las emociones nos privan de la tranquilidad del espíritu,
y esto es justo lo que es la enfermedad mental. Puesto que la sabiduría
es la salud de la mente, es incompatible con las pasiones. Así, el antiguo
uso latino (como lo interpreta Cicerón) confirma la afirmación estoica de
que todas las emociones son una forma de locura o inestabilidad mental
(�.�–��).
Cicerón concluye que el latín es efectivamente más preciso que el griego
en este sentido, ya que separa lo mental de lo físico. A continuación, expli-
ca que en latín se dice que la gente está «fuera de control» (ex potestate)
cuando se deja llevar por el deseo o la ira, «aunque la ira misma es una
parte del deseo, pues su definición es la siguiente: la ira es un deseo de
venganza» (�.��) —un punto en el que los estoicos estaban de acuerdo con
Aristóteles—. Aristóteles, sin embargo, sostenía que la ira es una respuesta
perfectamente legítima a un desaire: si es apropiada en una determina-
da situación depende de una valoración correcta del estímulo y de una
reacción adecuadamente mesurada.
A su vez, consideraba el hecho de ser totalmente inmune a la ira como
un signo de una disposición servil (cf. Ética a Nicómaco �.�, ����a�; �.�,
����a�; Magna Moralia �.�, ����b��). Para los estoicos, la ira, como todas
las demás páthe, era, al contrario, por definición, excesiva e insubordinada
a la razón y, por tanto, incompatible con la serenidad del sabio. Cicerón
ahora se declara desconcertado por el hecho de que los griegos llamen
manía («locura») a una condición como la ira y afirma que los hablantes
de latín son capaces de distinguir entre insania, que implica una falta de
sabiduría, y furor, o verdadera locura. También los griegos, dice, pretenden
decir algo de este tipo, pero no dan en el blanco al emplear el término
melankholía para esta última condición, como si fuera una mera cuestión
de bilis y no una consecuencia de la ira, el miedo o el dolor intensos,
como les ocurrió, por ejemplo, a Ayante y Orestes. Alguien afligido por
insania, según Cicerón, puede seguir manejando su propia vida, más
o menos —como, de hecho, una persona sujeta a la ira ordinaria puede—;
no obstante, una persona en las garras de furor tiene prohibido hacerlo por
ley. Furor es, pues, una cosa mayor (maius) que insania y, sin embargo, dice
Cicerón, el sabio es susceptible de ello, aunque no de insania. Esto está en
consonancia con la opinión estoica de que incluso los sabios pueden sufrir

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


20 las pasiones de aquiles y eneas

un trauma fisiológico o físico que les prive de sus facultades mentales


(cf. Graver ����: ��), pero por supuesto no llegarían, como Ayante, a tal
estado como resultado de un exceso de pasión9 .
Cicerón, pues, distingue tres categorías: la enfermedad física (morbus)
y dos tipos de trastornos mentales, que podríamos traducir como pérdida
de control o histeria (insania) y psicosis totalmente delirante o desenfre-
nada del tipo que deja a una persona incapaz de actuar (furor). La ira es
un caso de insania y en casos extremos puede llevar al furor, aunque el
furor también puede producirse de otras formas más orgánicas —y con
respecto a estas, ni siquiera el sabio permanece inmune—.
Christopher Gill, en un estudio sobre la ira en la Eneida (����), advierte
acertadamente que no se debe esperar encontrar una actitud sistemática
hacia la ira en un poema épico que refleje la influencia de una u otra
escuela filosófica, y ofrece algunos ejemplos de cómo la ira es tratada de
forma diferente incluso dentro de un mismo episodio del poema. Como
he sugerido, la pregunta inicial —«¿puede haber una ira tan grande entre
los dioses?»— invita al lector a considerar varias perspectivas sobre la
naturaleza de la emoción. Según un enfoque aristotélico de la ira, podría
ser razonable suponer que los dioses pueden, y de hecho deben, albergar
ira cuando han sido ofendidos, ya que no hacerlo sería inconsistente con
su dignidad. Por ejemplo, se dice que Atenea ha instruido a Nautes, solo
a él entre todos los mortales, sobre «lo que augura la gran ira de los dioses
o las disposiciones del destino» (�.���–��); el paralelismo entre las dos
frases sugiere que la ira de los dioses funciona en consonancia con el
orden divino y, por lo tanto, es totalmente legítima (cf. �.��� sobre la ira
de Juno; �.���–�� sobre la de Diana; ��.���, ��� sobre la ira deum)10 . Por
el contrario, según el punto de vista estoico, las divinidades no pueden
experimentar un páthos como la ira más que un sabio. La cualidad negativa
de la pasión se exhibe por su asociación con la figura demoníaca de Alecto
(�.���) y la locura que inspira en Amata, la madre de la prometida novia de
Turno (�.���, ���). Sin embargo, los estoicos disponían de un medio para
rescatar el texto, si lo deseaban, ya que eran los principales exponentes de
la lectura alegórica. El resentimiento de Juno, por ejemplo, se concreta
al inducir a Eolo, el dios de los vientos, a provocar una feroz tormenta
que interrumpe el avance de Eneas hacia Italia y le obliga a desembarcar
en Cartago. Juno es el equivalente romano de Hera, y Hera, por un fácil
9
Para la distinción entre la locura como resultado de una enfermedad física y la locura como
consecuencia de un mal carácter o educación, cf. Platón Leyes ���D-E.
10
Para un análisis aristotélico de la ira en la Eneida, véase Wright ����.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


david konstan 21

truco etimológico, se asociaba frecuentemente con el aire, siendo el griego


Héra ( Ἥρα) un anagrama de aér (ἀήρ); de este modo, la diosa furiosa
sería en realidad una forma de describir un fenómeno natural11 . Es menos
fácil alegorizar la cólera de Eneas en el final, cuando mata a Turno en un
arrebato de pasión; las múltiples interpretaciones que ha suscitado el pasaje
—algunas condenando el acto como despiadado, otras defendiéndolo por
razones de conveniencia política— sugieren, como ya he indicado, que
Virgilio puede haber dejado deliberadamente la cuestión abierta. Y, sin
embargo, había líneas de defensa disponibles para la crítica antigua, como
veremos.
También sería erróneo suponer que Virgilio haya seguido estrictamente
la distinción entre ira o iracundia y furor que estipula Cicerón: es bajo el
impulso de una combinación de las dos «furias» o «pasiones furiosas»,
o, más precisamente, de ira y furiae, como Eneas hunde su espada en el
pecho del indefenso Turno (furiis accensus et ira terribilis, ��.���–��).
En otras partes del poema también se asocia ira con furor, por ejemplo,
cuando Eneas se da cuenta de que Troya ha sido penetrada por los griegos
(�.���–��): «Enloquecido [amens], tomo mis armas. No hay mucha razón
en las armas, pero mi alma arde por reunir una tropa para la batalla y co-
rrer hacia la ciudadela con amigos. Furor e ira impulsan mi mente y siento
que es hermoso morir en armas» (cf. �.���). Parece que Eneas, que es el
narrador interno en este punto, está describiendo lo que considera un
estado de ánimo anormal, compuesto de rabia legítima y furia de batalla,
y esto puede ser una pista de sus sentimientos en su acto final de ven-
ganza. Así también, cuando Alecto siembra la llama de la locura en el
pecho de Turno, este se despierta aterrorizado, cubierto de sudor, exige
las armas en su demencia (amens), una locura maligna (scelerata insania)
se desata en su interior y por encima de esto se encuentra la ira (ira super,
�.���–��).
Sin embargo, en los episodios en los que furor o ira aparecen solos, los
dos términos no son necesariamente sinónimos y a veces no sería natural
sustituir uno por otro. Por ejemplo, al describir el comportamiento de una
muchedumbre rebelde y enardecida, Virgilio dice (�.���): «las antorchas
y las piedras empiezan a volar —furor proporciona las armas»: aquí quiere
decir «frenesí», no una ira justificada; ira podría haber dado una idea
equivocada, como si la turba tuviera una queja legítima. Así también, un
poco más adelante, Júpiter, imaginando un futuro lejano, predice que el

11
Sobre la alegoresis estoica, véase Ramelli ����.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


22 las pasiones de aquiles y eneas

impío (impius) Furor será atado con cadenas, gruñendo dentro de los
portones cerrados de la Guerra (�.���–��); una personificación de Ira no
daría el mismo sentido, ya que se esperaría que la gente decente se indig-
nara adecuadamente ante el mal (cf. también �.���; �.���, donde furor
se utiliza en relación con la decisión de los troyanos de recibir el caballo
de madera dentro de su ciudad: ira aquí sería imposible). La pasión de
Dido por Eneas, a pesar de sus responsabilidades como reina de Cartago,
se describe varias veces como furor (�.��, ���, ���, ���, ���); es cierto
que, por la noche, al contemplar su destino, «se revuelve en oleadas de
ira» (irarum fluctuat aestu, �.���; cf. ���), pero la causa aquí es su resen-
timiento, justificado en su mente, por la traición de Eneas —la perfidia
(periuria), como ella dice, de la raza troyana (�.���)—.
En la guerra, ira se asocia a menudo con el valor y el fervor de la batalla
(cf. �.���, ��� sobre ira en un combate de boxeo). Cuando los troya-
nos ven a Eneas volviendo de su viaje por el Tíber al reino de Evandro,
lanzan un grito y «una nueva esperanza despierta su ira» (spes addita
suscitat iras, ���). La furia militar puede ser justificada, cuando responde
a un agravio por parte del enemigo, pero también puede ser un signo
de barbarie: cuál sea el caso depende del contexto, pues corresponde
al poeta desambiguar la idea. Hay una escena reveladora al principio
del canto final, en la que Turno y Eneas se preparan para el combate.
En primer lugar, se nos dice que Turno es impulsado por las furias (fu-
riis): saltan chispas de su rostro cuando arde (ardentis), de sus ojos fie-
ros brota fuego, y se le compara con un toro que a punto de combatir
brama; Eneas, a su vez, despierta su temperamento marcial y se levan-
ta con ira (acuit Martem et se suscitat ira, ��.���–��), feliz por fin de
poder enfrentarse a su oponente. Mientras que Turno parece impulsado
por energía bruta, como sugiere el símil del toro, el comportamiento de
Eneas es más deliberado y estratégico. Cuando la tregua entre los dos
bandos se ve amenazada, Eneas pide a sus hombres que repriman su
ira (o cohibete iras!, ��.���). Pero cuando la divina hermana de Turno,
Juturna, dirige su carro lejos de una confrontación directa con Eneas,
la cólera de este se desborda al final (tum uero adsurgunt irae, ��.���):
exasperado por la traición de Turno, invoca a Júpiter como testigo de
la ruptura del pacto y, emprendiendo una matanza indiscriminada del
enemigo, «da rienda suelta a su ira» (irarumque omnis effundit habenas,
��.���). La rabia de Eneas recibe así una motivación racional —la viola-
ción de un pacto es un signo de desprecio por el otro y un motivo legítimo
de indignación— incluso cuando sirve para aumentar su ferocidad. Las

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


david konstan 23

dos dimensiones de la ira, como furia frenética y legítima venganza, se


combinan perfectamente.
Séneca, en su tratado De ira, señala que, según algunos —está pensando
particularmente en Aristóteles (�.�.�)—, la ira podría estar justificada
sobre la base de la utilidad, precisamente porque estimula el espíritu para
la acción, y el valor en la guerra no puede lograr nada sin una dosis de
furia (�.�.�). Responde, como buen estoico, que la virtud nunca debe
encontrar ayuda dentro del vicio (�.�.�), ni siquiera contra un enemigo
—de hecho, menos entonces, pues «los ataques no deben ser precipitados
sino controlados y regulados» (�.��.�)—. La ventaja romana sobre los
bárbaros reside precisamente en la propensión de estos a la ira, pues
«es la habilidad lo que protege a los gladiadores, mientras que la ira los
deja expuestos» (ibid.). En una visión tan estricta y consistente de la ira,
Eneas no es realmente mejor que Turno: ambos son movidos por lo que
Séneca considera un vicio. De hecho, en la medida en que Eneas provoca
intencionadamente su propio frenesí, es quizá él quien más atenta contra
la racionalidad estoica.
Pero furor, recordemos, puede sugerir una enfermedad mental tan grave
como para hacer a un individuo legalmente incompetente y, por lo tanto,
no responsable de sus actos —algo así como la declaración de locura en
los tribunales modernos—. Si se toma este punto de vista de forma más
bien literal, se podría defender la conducta de Eneas en la escena final
alegando que no estaba tan airado sino más bien non compos mentis, fuera
de sí o bajo una influencia que le domina. Esta excusa fue propuesta por
los comentaristas antiguos, que estaban entrenados en la argumentación
judicial. Así, el comentarista antiguo Donato (sobre Aen. �.���–��) explica
que en los casos en los que furor, es decir, el amor o la locura (insania) o la
enfermedad mental (animi dolor), impulsa a las personas a cometer delitos
graves, se les puede perdonar el hecho (possunt habere veniam facti), ya
que dicha persona no ha pecado voluntariamente, sino por causa de la
psicosis (non voluntate sed furore peccavit)12 . Aunque Donato no aplica
este razonamiento a la acción de Eneas, en teoría podía utilizarse como
una forma de exculparlo, aunque a costa de poner en duda su cordura.
Los epicúreos tenían una visión más matizada de la ira, o al menos
la tenía Filodemo, un antiguo contemporáneo de Virgilio que vivió en
Roma, trabajó en Nápoles y podría haber sido el maestro de este: dedicó

12
Sobre el tratamiento de Donato del status venialis o defensa sobre la base de la no responsabilidad,
véase el excelente análisis de Pirovano ����: ��–���.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


24 las pasiones de aquiles y eneas

a Virgilio, entre otros, su tratado sobre la adulación (Armstrong ����:


�–�). En su ensayo Sobre la ira, escrito como todas sus obras en griego,
Filodemo distingue claramente entre orgé, que él, como Aristóteles, consi-
dera una respuesta racional al daño o al insulto, y la emoción excesiva que
él llama thumós o «arrebato». La diferencia tiene que ver con la valoración
de los motivos de la ira: pues thumós es equivalente a lo que Filodemo
llama «orgé vacía», es decir, la ira basada en una opinión falsa. Como dice
Giovanni Indelli (����: ���), «para los epicúreos, pues, la diferencia era
bastante clara… entre orgé, la ira natural, que surge de motivos justificados,
moderada en su duración y en su intensidad, y thumós..., la rabia ciega e in-
controlada, en la que el sabio es ciertamente incapaz de caer». He aquí, en
efecto, una teoría que podría apoyar la distinción —siempre en peligro de
derrumbarse— que Virgilio parece establecer entre la cólera legítima de su
héroe y la furia frenética de su adversario. Si Jeffrey Fish (����: ���) tiene
razón al afirmar que «hay razones para creer que solamente en la escuela
de Filodemo, incluso entre los epicúreos, se enseñaba una teoría de la
ira como esta» (cf. Ranocchia ����: ���), entonces la conexión entre el
punto de vista de Filodemo y la representación de la ira en la Eneida puede
ser más que casual. Ira podría, según esta interpretación, representar dos
emociones diferentes, una cólera justificada y una rabia irracional, y sería
responsabilidad del lector discernir cuál de los sentidos era relevante en
un determinado pasaje13 .
De hecho, Vanessa Berger ha demostrado en un estudio sobre la ira en
Livio —otro contemporáneo de Virgilio— que también en su texto ira
asume una serie de valores, tanto positivos como negativos14 . Así, Livio
elogia a los sabinos por emprender una guerra en la que no actuaron
por ira o pasión (nihil enim per iram aut cupiditatem actum est), sino
deliberada y de hecho astutamente (consilio etiam additus dolus, �.��.�).
Los galos, por el contrario, son, como tantas veces, retratados ardiendo de
ira incontrolada (flagrantes ira cuius impotens est gens, �.��.�). Al mismo
tiempo, a menudo se dice que la ira aumenta la eficacia en el combate. Así,
en la batalla del lago Regilo, cuando los romanos se enteran de que los
tarquinios se encuentran entre los enemigos, su ira no puede contenerse
y se apresuran a enfrentarse al ejército contrario, a pesar de los esfuerzos
13
Sobre la relevancia de los planteamientos filosóficos de la ira para la conclusión de la Eneida, véase
Polleichtner ����: ���–��.
14
Una versión anterior de la ponencia de Berger fue presentada en una conferencia de estudiantes
de posgrado sobre «La ira en el mundo clásico», celebrada en la University of Western Ontario en
marzo de ����. Los siguientes ejemplos están tomados de su estudio. Le estoy muy agradecido por
permitirme citar su trabajo.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


david konstan 25

de sus líderes por imponer el orden; el conflicto es excepcionalmente


feroz, pero al final los romanos salen victoriosos (�.��.�–�). También los
exiliados romanos del otro bando luchan más ferozmente debido a su
resentimiento por haber perdido sus posesiones (�.��.��). De nuevo, Livio
relata que, durante la segunda guerra púnica, los soldados de Marcelo
estaban tan furiosos por una violación de una tregua que asaltaron la
ciudad de Leoncio al primer ataque (��.��.�). Además, la ira es calificada
a veces explícitamente como iusta o justa. Por ejemplo, después de que los
soldados de Escipión se hubieran amotinado —su propio comportamiento
se caracteriza como furor—, se dan cuenta de que deben someterse a la
justa ira del general confiando en su clemencia (��.��.��–��). Del mismo
modo, la ira romana contra los galos se califica como iusta (��.��.�)15 .
La ira romana era un campo de disputa (como debe ser la ira, supongo),
sobre todo en la época en que Virgilio estaba componiendo su epopeya. Su
significado estaba moldeado por las corrientes de especulación filosófica,
así como por la experiencia histórica reciente de feroces guerras civiles
impulsadas por la rabia y el deseo de venganza (Augusto se había autode-
nominado vengador o ultor de Julio César), y las nuevas esperanzas de paz
en las que la furia de la guerra quedaría encadenada para siempre. La ira se
justifica a menudo, incluso cuando la necesidad de someterla a un control
estricto se consideraba cada vez más urgente16 . Se desarrolló un lenguaje,
como en el caso de Filodemo, que permitía distinguir el resentimiento
legítimo, como reconocía Aristóteles, de la furia frenética; el propio fre-
nesí se subdividía en locura episódica, bajo la influencia de la pasión, y en
verdadera psicosis, que convertía a la persona en non compos mentis y no
responsable ante la ley. En Virgilio ira recorre toda la gama de estos sig-
nificados, y su poema invita a los lectores, incluso les provoca, a entrar
en el debate sobre el papel de la ira en el plano humano y en el divino.
Para Homero, como para Aristóteles, la ira también era equívoca y po-
día llegar a los extremos, pero operaba en gran medida en el ámbito de las
relaciones de estatus, como una respuesta a los desprecios y a las injusticias
percibidas contra el propio honor o la debida consideración, y se contrapo-
nía menos a la locura absoluta que a valores morales como la indignación
(némesis) y el respeto (aidós)17 . Siglos más tarde, un novelista que hizo de

15
Sobre la ira justa en la Eneida, véase Wright ����.
16
Sobre la necesidad de contener la ira, véase especialmente Harris ����; Harris sostiene que el control
de la ira se percibía como algo cada vez más importante a medida que la sociedad civil aumentaba
su escala, lo que culminó en el vasto aparato estatal del Imperio romano.
17
Sobre némesis, véase Konstan ����: ���–��; sobre aidós, véase Cairns ����.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


26 las pasiones de aquiles y eneas

un descendiente de Aquiles el héroe de su novela pudo compararlo con su


ancestro de la siguiente manera: «Él remonta su linaje hasta Aquiles como
su antepasado, y creo que dice la verdad, a juzgar por la estatura y la belleza
del joven, que dan testimonio de una nobleza digna de Aquiles; excepto
que no es tan arrogante o testarudo como aquel, sino que mitiga su orgu-
lloso temperamento con gentileza» (Heliodoro Aethiopica �.�.�). Desde el
punto de vista del novelista, Aquiles parecía excesivamente propenso a la
rabia. En Homero, se daba por sentado que un gran guerrero respondería
con furia a un insulto, y la disculpa de Agamenón demuestra que él tenía
razón. También en el dolor Aquiles fue extravagante: pero no leo la Ilíada
como una lección para evitar la ira desmesurada18 , sino como la historia
de las pasiones humanas tal y como surgen natural e inevitablemente.
Aquiles, cuando finalmente se reincorpora a la batalla y hace las paces con
Agamenón, puede pronunciar el deseo de que «perezca la contienda [éris]
entre los dioses y los mortales, y también la ira [khólos]…, que es mucho
más dulce en los pechos de los hombres que la miel que gotea» (Ilíada
��.���–��). Pero khólos, como orgé, era una garantía de la dignidad de
una persona. Como ha escrito Danielle Allen (����: ���) en relación con
la ciudad-estado clásica, la ira era obligatoria, «en la medida en que el
ciudadano individual, que era sensible a su honor y lo protegía con ira,
estaba protegiendo también su independencia personal, su grandeza y su
dignidad». La ira romana también podía servir a este fin, pero en el poema
de Virgilio abarca también las pasiones autodestructivas que motivan la
guerra civil y que difuminan la frontera entre la ira y la locura.

Referencias bibliográficas

Allen, D. (����) The World of Prometheus: The Politics of Punishing in Democratic


Athens, Princeton.
Armstrong, D. (����) «Philodemus, the Herculaneum Papyri, and the Therapy
of Fear», en D. R. Gordon y D. B. Suits (eds.) Epicurus: His Continuing Influence
and Contemporary Relevance, Rochester (Nueva York), RIT Cary Graphic Arts
Press, ��–��.
Armstrong, D. (����) «Introduction», en D. Armstrong, J. Fish, P. A. Johnston
y M. B. Skinner (eds.) Vergil, Philodemus, and the Augustans, Austin, University
of Texas Press, �–��.

18
Contra Harris ����: ���–��.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


david konstan 27

Armstrong, D. (����) «“Be Angry and Sin Not”: Philodemus versus the Stoics
on Natural Bites and Natural Emotions», en J. T. Fitzgerald (ed.) Passions and
Moral Progress in Greco-Roman Thought, Londres, Routledge, ��–���.
Armstrong, D., Fish, J., Johnston, P. A. y Skinner, M. B. (eds.) (����) Vergil,
Philodemus, and the Augustans, Austin, University of Texas Press.
Berger, V. (prepublicado) «Anger and the Essence of The Roman Soul in Livy :
From a Human Weakness to a Divine Safeguard».
Braund, S. y Most, G. W. (eds.) (s.f.) Ancient Anger: Perspectives from Homer to
Galen [= Yale Classical Studies ��].
Cairns, D. L. (����) Aidôs: The Psychology and Ethics of Honour and Shame in
Ancient Greek Literature, Oxford, The Clarendon Press.
Considine, P. (����) «The Etymology of MHNIS», en J. H. Betts, J. T. Hooke
y J. Green (eds.) Studies in Honour of T.B.L. Webster, Bristol, Bristol Classical
Press, ��–��.
Dougherty, C. (����) «Archaic Greek Foundation Poetry: Questions of Genre
and Occasion», Journal of Hellenic Studies ���, ��–��.
Fish, J. (����) «Anger, Philodemus’ Good King, and the Helen Episode of the
Aeneid: A New Proof of Authenticity from Herculaneum», en D. Armstrong, J.
Fish, P. A. Johnston y M. B. Skinner (eds.) Vergil, Philodemus, and the Augustans,
Austin, University of Texas Press.
Gill, C. (����) «Reactive and Objective Attitudes: Anger in Virgil’s Aeneid and
Hellenistic Philosophy», en S. Braund y G. W. Most (eds.) Ancient Anger. Perspec-
tives from Homer to Galen, Cambridge, Cambridge University Press, ���–���
[= Yale Classical Studies ��].
Graver, M. (tr.) (����) Cicero on the Emotions: Tusculan Disputations � and �,
Chicago, University of Chicago Press.
Graves, R. (����) The Anger of Achilles: Homer’s Iliad, New York, Doubleday.
Harris, W. V. (����) Restraining Rage: The Ideology of Anger Control in Classical
Antiquity, Cambridge, MA, Harvard University Press.
Indelli, G. (����) en D. Armstrong, J. Fish, P. A. Johnston y M. B. Skinner
(eds.) Vergil, Philodemus, and the Augustans, Austin, University of Texas
Press, ���–���.
Johnson, W. (����) Readers and Reading Culture in the High Roman Empire,
Oxford, Oxford University Press.
Konstan, D. (����) «“The Birth of the Reader”: Plutarch as Literary Critic»,
Scholia ��, �–��.
Konstan, D. (����a), Argos. Revista de la Asociación Argentina de Estudios Clásicos
��, �–��.
Konstan, D. (����b) The Emotions of the Ancient Greeks: Studies in Aristotle and
Classical Literature, Toronto, University of Toronto Press.
Konstan, D. (����) Reseña de Polleichtner ����, Gnomon (��), ���–���.
Marincola, J. (����) Greek Historians, Oxford [= Greece and Rome New Surveys
in the Classics ��].

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


28 las pasiones de aquiles y eneas

Muellner, L. (����) The Anger of Achilles: Mênis in Greek Epic, Ithaca NY, Cornell
University Press.
Pirovano, L. (����) Le Interpretationes vergilianae di Tiberio Claudio Donato:
Problemi di retorica, Roma, Herder.
Polleichtner, W. (����) Emotional Questions. Vergil, the Emotions, and the
Transformation of Epic Poetry: An Analysis of Select Scenes, Tréveris, Wissens-
chaftlicher Verlag Trier [= Bochumer Altertumswissenschaftliches Colloquium
��].
Ramelli, I. (����) Allegoria: I, L’età classica. En colaboración con Lucchetta;
introducción de R. Radice, Milán, Vita e Pensiero.
Ranocchia, G. (����) «Filodemo e l’etica stoica: Per un confronto fra i trattati
Sulla superbia e Sull’ira», Würzburger Jahrbücher für die Altertumswissenschaft
n.f. ��, ���–���.
Richards, I. (����) The Wrath of Achilles, Nueva York, W.W. Norton.
Taplin, O. (����) Homeric Soundings: The Shaping of the Iliad, Oxford, Clarendon
Press.
Wright, M. (����) en S. M. Braund y C. Gill (eds.) The Passions in Roman Thought
and Literature, Cambridge, Cambridge University Press, ���–���.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


Investigación
El papiro P. Oxy. III. ���: edición, traducción al
español y comentario1
The P. Oxy. III. ��� papyrus: edition, Spanish translation and
commentary

JOSÉ ALEJANDRO FERNÁNDEZ CUESTA


Universidad Rey Juan Carlos
[Link]@[Link]

doi: 10.48232/eclas.161.02
Recibido: 27/02/2022 — Aceptado: 26/04/2022

Resumen.— En el presente artículo se propone un estudio del papiro P. Oxy. III. ���, cuyo
contenido se centra en el análisis de los posibles beneficios de la poesía. Dado su enorme
interés histórico, filológico y filosófico, así como la falta de una revisión filológica actualizada
de la edición del texto y de una traducción al español, se propondrá en las presentes páginas
una aproximación tanto al estudio de su forma como de su contenido hasta alcanzar una
clarificación que permita, en un futuro, abordar con mayor exactitud la polémica en torno
a su posible autoría. Se estudiarán detenidamente las ediciones de texto realizadas hasta ahora
y se propondrá una versión algo más conservadora, así como una traducción que, se espera,
pueda servir como punto de partida a la hora de abordar dicha posible discusión en torno
a su autoría de manera rigurosa.
Palabras clave.— P. Oxy. III. ���; papiro; Oxirrinco

Abstract.— In the present article a review of the P. Oxy. III. ��� papyrus is proposed, whose
content focuses on the analysis of the poetry’s possible benefits. Given its huge historical,
philological and philosophical interest, as well as the lack of an updated critical edition of the
text fixation and of a Spanish translation, in the present pages an approach of both its form
and content will be proposed until reaching a clear perspective which will allow, in the future,
to study with greater accuracy the controversy surrounding its possible authorship. The extant
editions of the text will be studied in detail and a somewhat more conservative version will be
adopted, as well as a translation that, it is hoped, may serve as starting point when it comes to
approaching this possible discussion about its authorship in a rigorous manner.
Keywords.— P. Oxy. III. ���; papyrus; Oxyrhynchus
1
Los resultados del presente trabajo son el resultado de la formación recibida e investigación realizadas
entre la Universidad Complutense de Madrid y el Centro Superior de Investigaciones Científicas.
Quiero agradecer, especialmente, toda la ayuda prestada por la profesora Irene Pajón Leyra, así
como sus iluminadores apuntes y correcciones. También las notas, especialmente las relativas
a la indicación de secuencias textuales infrecuentes paralelas al fragmento (c) de los revisores de la
Revista de la SEEC, enormemente clarificadores y útiles. Finalmente, al profesor Álvaro Fernando
Ortolá Guixot por haberme facilitado sus textos durante los meses de pandemia y al profesor Ignacio
Pajón leyra por su motivación y apoyo constantes. Cualquier error que perdure en el artículo es
únicamente responsabilidad mía.

Estudios Clásicos – 161


32 el papiro p. oxy. iii. 414: edición, traducción al español y comentario

�. Historia y contexto del papiro P. Oxy. III ���

El papiro de Oxirrinco [Link] III ��� (TM �����, LDAB ���.), que ac-
tualmente se conserva en la colección de la Universidad de Columbia
en Nueva York. A. S., fue publicado originalmente en ���� por Gren-
fell y Hunt (����: ��–��). Posteriormente fue editado por Wilamowitz
(����: ���–���) y Luria (����: ���–���) en el mismo año. Finalmente,
el trabajo de ambos fue revisado por Luria (����: ���–���) quien, en
un segundo artículo de ����, llegó a pronunciarse respecto de la posible
autoría, que hasta aquel momento había permanecido como anónima2 ,
atribuyéndola a Antifonte. Los últimos estudios dedicados en exclusiva
al papiro son los realizados por Giuliano (����) —republicados en (Giu-
liano ����) y su trabajo de (Giuliano ����)—. En ellos se cuestiona la
autoría de Antifonte, unánime hasta entonces, y se conjetura la posible au-
toría de Critias —no obstante, no se introducen modificaciones respecto
de la transcripción original de Luria—. Estudiaremos a la luz de nuevas
herramientas la transcripción realizada por Luria en ���� que, grosso
modo, se ha mantenido inalterada en los estudios de historia de la filosofía
antigua durante los últimos casi cien años y evaluaremos ambas hipótesis
de autoría.
En concreto, introduciremos una serie de modificaciones menores, pero
no por ello desdeñables, a la edición de texto de Luria y rechazaremos algu-
nos de los sobreentendimientos que este realiza en líneas reconstruidas por
completo atendiendo al sentido del pasaje. Esto afectará, inevitablemente,
a la traducción que se proponga, alejándola de la que se hubiera podido
extraer de la propuesta de Luria —algo relevante a la hora de evaluar, final-
mente, toda posible autoría del fragmento—. Pero, antes de analizar siquie-
ra el propio contenido del papiro, debemos decir unas palabras sobre la his-
toria de este ya que, lamentablemente, no nos ha llegado íntegro respecto
de la versión que Grenfell y Hunt editaron originariamente en ����.
Por desgracia, y tal y como figura en la nota general del catálogo de
Papyri ([Link] numerosos fragmentos
recogidos por la edición original no se conservan en la actualidad. Luria
(����) nos cuenta cómo Hunt, en una carta que le envió y de la que él
mismo nos transcribe parte, explica que el fragmento perdido del papiro
2
Aunque en Willamowitz (����) ya leemos que se hace referencia a Antifonte. Respecto de la cuestión
antifontea, cf. Avery (����), Bignone (����) y Pendrick (����); especialmente, a modo de síntesis de
la problemática, Ramón Palerm (����) y, filológicamente, los trabajos y propuestas de traducción
de Ortolá Guixot (����, ����, ����) quien, de hecho, incorpora en su edición de los fragmentos de
Antifonte nuestro papiro en la edición de Luria (����).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


josé alejandro fernández cuesta 33

anteriormente se incluía con el resto —los fragmentos que sí conserva-


mos3 — y que, si en ese momento no se halla en NY, entonces solamente
se puede suponer que, o bien se ha extraviado durante el viaje a EE. UU.,
o bien fue sustraído por alguien a su llegada. Luria transcribe también
parte de su correspondencia con Westermann, profesor en la misma Uni-
versidad de Columbia en que se hallaba ya el papiro, quien le confirmó
que en NY solamente tenían ya cuatro piezas del papiro —de un total
originario de siete y de las que cabe suponer que dos eran, en el momento
de la edición de Grenfell y Hunt, de hecho, una y la misma4 — y que nunca
han llegado a tener nada más que eso. El propio Luria (����) termina
admitiendo que ha sido incapaz de precisar los acontecimientos sucedi-
dos, llegando a calificar de estupidez el hecho de «haber repartido los
fragmentos por todo el mundo» (Luria ����: ���).

Figura �: P. Oxy. III, ��� New York. Columbia University. Digital Cor-
pus of Literary Papyri.

Luria propuso una interpretación en la que los fragmentos (a) y (f)


encajaban que, debido al extravío de este último, ya no puede compro-
3
Fig. �.
4
Fig. � en la página siguiente.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


34 el papiro p. oxy. iii. 414: edición, traducción al español y comentario

Figura �: columnas i y ii. Conservadas reordenadas según la edición de


Hunt. Edición de imagen de elaboración propia.

barse. No obstante, al parecer, Westermann se mostró conforme con esta


hipótesis al enviarle una fotografía y tras verificar su lectura de mano del
original. Puesto que de los fragmentos (c)–(g) no se conserva nada más
que la edición ya mencionada y que del fragmento (b), respecto de lo que
figura en dicha edición, se ha perdido más de la mitad —una columna
entera y la mitad de la que se conserva— no consideraremos la posibilidad
de leer en conjunto los fragmentos (a) y (f) ya que obtendríamos un texto
final sin base papirológica que podría incluir errores de transcripción
—se ha detectado, al menos, uno claro respecto de dicha edición5 — que
no serían comprobables. Giuliano (����: ���) ofrece varios argumentos
papirológicos de peso en contra de la posibilidad de que dichas columnas
encajen: la yuxtaposición de los fragmentos (a) y (f) resultarían en una
serie de «discrepancias» y dificultades interpretativas.

5
El propio Luria, ibid., se da también cuenta de dicho error: en (a) col. ii. �� donde pone επ[ . ]φ
debería poner επ[..]η.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


josé alejandro fernández cuesta 35

�. Transcripción, traducción y comentario


del papiro P. Oxy. III ��� Universidad de Columbia,
P. Oxy. ��� Fr. a: ��, � x ��, � s. ii d.C.

El papiro se compone de varios fragmentos de contenido indudablemente


filosófico escritos en un claro griego ático por mano caligráfica propor-
cionada y profesional. Como bien se indica en (Grenfell y Hunt ����)
y (Giuliano ����: ���), la mano es una muestra temprana del estilo severo
con ligera inclinación a la derecha que parece apuntar a una copia de un
papiro griego6 . Coincidimos, también, en su datación con ellos cuando
lo sitúan, aproximadamente, en torno al siglo segundo más bien que el
tercero —aunque no de manera definitiva—.

(a) col. i
τοῦ] ἀνθρώπου οὖ-
[σα?] ἢ̣ πονηρὰν ἡ-
[γεῖσ]θαι · ἥκιστα {·} δ’ ἄν
[τι]ς νέος ὢν τοιοῦ-
[τόν] τ[ι] ἐπιτηδεύ- �
[σοι] περὶ δὲ τῶν ποι-
[ητ]ῶν ἣν ἔχω γνώ-
[μη]ν λέξω · ἤδη γὰρ
[πο]λ̣λῶν ἤκουσα
[ὥς] ἐστιν ὠφέλιμ[όν] ��
[τι το]ῖς ποιήμασιν̣
[ὁμιλ]εῖν ἃ οἱ πρότ[ε-]
[ροι κα]τέλιπον ·
[εἰ γὰ?]ρ ἀπ’ αὐτῶν
[ὠφελί?]αν εἶναι . . . ��
[ . . . . . . . . ] ιδι . .

� Luria sqq. scil.: ὡς πρὸς μόνην ἡδονὴν τοῦ; Giuliano sqq. scil.: αὐλητικήν? �–� Tal
vez: τοῦ ἀνθρώπου οὖσα ἦ πονηράν ἡγεῖσθαι; τοῦ ἀνθρώπου οὖν μη; ἡσσᾶσθαι?
οὖσα ἤ … ἤ ἄγασθαι / γίγνεσθαι. �–� Luria, Giuliano: ἐπιτηδεύ[οι]. �� Hunt, Luria,
Giuliano: [το]ῖς. �� Blass: [ἐν|τυχ]εῖν.

6
En lo que respecta al contenido del texto del papiro, en col. iv, ��, encontramos la forma ática
antigua ξυν-, que supone la mejor referencia para la datación del texto contenido. Preponderante en
autores como Antifonte o Platón se empezó a perder su uso en inscripciones a favor de la forma
συν- en torno al ��� a.C. en su sentido preposicional y en torno al ��� a.C. en su uso como prefijo
—cf. Giuliano (����: ���)—.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


36 el papiro p. oxy. iii. 414: edición, traducción al español y comentario

Traducción:

… τοῦ] ἀνθρώπου οὖ[σᾶ??] ἢ … considerarla [¿la poesía?] perni-


πονηρὰν ἡ[γεῖσ?]θαι · ἥκιστα {·} ciosa para el hombre. Pues mien-
δ’ ἄν [τι]ς νέος ὤν τοιοῦ[τόν] tras se es joven, de ninguna mane-
τ[ι] ἐπιτηδεύ[σοι] περὶ δὲ τῶν ra se debería ocupar de algo seme-
ποι[ητ]ῶν ἣν ἔχω γνώ[μη]ν λέξω jante. Respecto de los poetas, voy
· ἤδη γὰρ [πο]λ̣λῶν ἤκουσα [ὥς] a exponer la opinión que me me-
ἐστιν ὠφέλιμ[ον] [τι το]ῖς ποιήμα- recen. Porque he escuchado a mu-
σιν̣ [ὁμιλ]εῖν ἃ οἱ πρότ[εροι κα]τέ- chos decir que es beneficioso fre-
λιπον · [εἰ γὰ?]ρ ἀπ΄ αὐτῶν[ὠφε- cuentar los poemas que nos han le-
λί??]αν εἶναι … gado los antiguos: y efectivamente
es un beneficio…

Comentario:

Luria sobreentiende que en la primera oración se está hablando de


música en concreto y no de poesía y añade antes del texto: [διὰ ταῦτα οὖν
πάντα, ἤ νομίζειν χρὴ ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἡμᾶς ἡ μουσική, ὡς πρὸς μόνην
ἡδονὴν τοῦ]. Esto se debe a la semejanza con un pasaje de Platón, en
concreto Leyes X.���.d. La existencia de otros muchos pasajes semejantes
en el conjunto de la literatura filosófica griega nos invita a no sobreentender
esto y simplemente dejar el texto como está. Puesto que, seguidamente,
menciona a los poetas podría sobreentenderse que se habla más bien, en
coherencia interna, de la ποιητική τεχνή.
Encontramos, por otro lado, expresiones que llaman la atención por
su poca frecuencia y que han sido pasadas por alto a tales efectos en to-
das las ediciones7 . La primera, ἣν ἔχω γνώμην solamente aparece en el
siglo v a.C. registrada, en principio, en dos pasajes de Isócrates (Panath.
��� y Epist. �.�.�.) así como en fragmentos más tardíos. La encontramos,
por ejemplo, en Plutarco (Septem sapientium convivium ���.D.��) y en
Galeno (De método medendi ��.���). Esta segunda, relevante especial-
mente ya que la forma λέξω en primera persona del singular es también
muy poco frecuente y, sin embargo, la encontramos de nuevo presente
en Galeno8 (y Pseudo Plutarco). Algo sobre lo que merece la pena llamar
la atención, es su presencia también en Antifonte (De chor. ��) cuando

7
Y también lo habrían sido en esta de no ser por el amable apunte de un revisor anónimo, a quien
agradezco enormemente el apunte.
8
En (b) col III. Encontraremos también que [π]ροεπι[σταμένωι] solamente aparece registrado un
total de �� veces (�� de ellas en Galeno y Pseudo Galeno).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


josé alejandro fernández cuesta 37

encontramos que se afirma Ινα δ’ ἔτι καὶ ἄμεινον μάθητε͵ τούτου ἕνεκα
πλείω λέξω͵ καὶἀποδείξω ὑμῖν, lo cual podrá suponer tanto un argumento
—algo débil si se aísla— a favor de la posible autoría de Antifonte del con-
tenido de nuestro papiro como un argumento para ejercer una revisión
detallada de dicho texto en base a los criterios aquí expuestos —tarea que
excedería los propósitos del presente artículo—.
La expresión ἤδη γὰρ remite a una formación arcaico-poética. Para
Vassallo (����: ��) el aoristo probaría que en el fragmento se está discu-
tiendo con un adversario —o adversarios— concreto. Pero somos más
de la opinión de Lanata (����: ��� y ss.): parece que lo que se estaría
poniendo en juego aquí es una communis opinio —tanto por la cantidad
de textos semejantes que impiden localizar o identificar un pensador, si-
quiera una escuela, como por la idea propuesta por Lanata (����: ���) de
que con esta hipótesis, el muchos (πολλῶν), referiría a ese lugar común
más que a una serie de individuos concretos que se habrían determinado
previamente en algún momento del texto que no se ha conservado—.
Una mención especial merece el término ὠφελία que hemos preferido
traducir en la línea de «beneficio» antes que por «utilidad» debido a que
implica, en último término, matices morales. Halliwell (����: ���) lee este
término como una capacidad de beneficiar o hacer bien en un sentido
muy amplio. El beneficio poético, que es lo que aquí se pondría en juego,
llegaría a abarcar aspectos morales, al igual que para Tucídides la historia
sería beneficiosa en este mismo sentido. Este principio lo encontraríamos
de nuevo en Platón, República III.���.b–c, cuando Sócrates afirma que
las descripciones homéricas de los dominios de Hades no son ὠφέλιμα
o «beneficiosas»9 para un potencial futuro combatiente. En este sentido
Platón censura el «beneficio» de la poesía homérica por cuanto el pasaje
de Odisea XI en que nos encontramos con el lamento de Aquiles, lo que
transmitirá e infundirá en su audiencia es miedo y no verdad 10 .
Es por todo lo anterior por lo que se debe comprender que el término
9
Utilizando la fórmula ὠφέλιμα τοῖς μέλλουσιν μαχίμοις ἔσεσθαι con la declinación de ὠφέλιμος.
10
Tema principal en el diálogo Ión. (Giuliano ����: ���) apunta que la lista contenida en la col. ii del
papiro podría no referir a temáticas poéticas sino políticas y es, en concreto, la mención al Hades
entre los temas que figuran en dicho pasaje lo que abriría esta posibilidad. Pero no parece que esto
sea sostenible: en primer lugar, la censura que acabamos de mencionar por parte de Platón implica,
no solamente que los asuntos del Hades sean objeto de materia poética sino que, además, el hecho
de serlo puede fundamentar una discusión filosófica relevante y, en segundo lugar, poética y política,
por todo lo dicho en la introducción son dos materias necesariamente interconectadas desde el
momento en que la transmisión de las costumbres políticas ancestrales se da dentro de la poética
pero también en la época en que se escribe el papiro se sigue usando con fines propagandísticos —al
margen de que numerosos temas mitológicos o simbólico-alegóricos tengan de fondo reflexiones de
corte moral y político—.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


38 el papiro p. oxy. iii. 414: edición, traducción al español y comentario

Figura �: Inclinación de los márgenes de las columnas i y ii recons-


truidos. Estimación de la inclinación del margen izquierdo de la colum-
na i. a partir de la superposición de la inclinación del margen izquierdo
de la columna ii. Edición de imagen de elaboración propia.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


josé alejandro fernández cuesta 39

se acerca más a un «beneficio» que a una —simple— «utilidad» —como


medio—. Y que esta «beneficiosidad» tiene una clara faceta moral que,
a la hora de ser evaluada —negándola en una crítica como hará Platón
o afirmándola como cuando Tucídides la predica de la historia—, obliga
a tener en cuenta el aspecto —o la indeterminación de este— respecto
del cual se entra o no en dicha polémica. De hecho, puesto que podemos
decir que las dimensiones del beneficio son morales, pero también psico-
lógicas, sería más acertado hablar de una dimensión ética, la cual, dada
la indisolubilidad entre poesía y educación, tendrá también, finalmente,
implicaciones «pedagógicas» y «lingüísticas».
Por tanto, aunque parezca que en el papiro se está exponiendo una
censura a la poesía y que a continuación se explicará y desarrollará di-
cha censura, debemos ser conscientes de que esta censura puede ser total,
parcial o incluso no serlo en absoluto: pues bien podría resultar que se
tomara en consideración algún aspecto concreto de la poesía que fuera
objeto de crítica mientras otro se alabara, o que se distinguiera aquí entre
la vieja poesía y la nueva poesía.
Las modificaciones, por otro lado, que proponemos para las líneas �–�
y �� se basan en el criterio de coherencia con el margen izquierdo de la
columna11 . Para resaltarlas, primero delineamos con el margen conserva-
do de la segunda columna la inclinación típica esperada y, al estar frente
a una mano profesional, legitimamos su traslado a la primera columna
para reconstruir dicha inclinación (fig. � en la página anterior).
Finalmente, sobre este margen trasladado, reconstruimos la propuesta
y resaltamos con flechas aquellas líneas que no son coherentes con el mar-
gen reconstruido (fig. � en la página siguiente). Este mismo análisis sirve,
también, para descartar la propuesta de Blass para �� (fig. � en la pági-
na ��). Sin embargo, lo anterior no nos permite reconstruir los márgenes
derechos en la segunda columna de manera análoga al de la primera ya
que son demasiado irregulares como para poder constatar la seguridad
de su proyección.
Por último, el verbo ἐπιτηδεύειν, como ocupación en el sentido de
actividad, ejercicio o práctica (Giuliano ����: ���), es una de las claves
que ayudan a situar el contenido del pasaje en un contexto de discusión
sofístico-socrático, en concreto íntimamente relacionado con las ideas de

11
Este criterio es similar al tomado en (Giuliano ����: ���) que mencionábamos al final de la primera
sección para descartar la yuxtaposición de los fragmentos (a) y (f). Aquí, argumenta Giuliano (����:
���), la yuxtaposición de ]ι ̣γ ̣α̣[ + [εἰ γὰ?]ρ ἀπ’ αὐτῶν generaría una discordancia en el margen por
exceso de caracteres.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


40 el papiro p. oxy. iii. 414: edición, traducción al español y comentario

Figura �: Reconstrucción de la transcripción de Luria sobre figura


� e indicación de las líneas que no son coherentes con la inclinación del
margen izquierdo. Edición de imagen de elaboración propia.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


josé alejandro fernández cuesta 41

educación (παιδεία)12 y arte o técnica (τέχνη)13 . Giuliano (����: ���–���)


relaciona además este tópico contenido en el papiro con la obra de Hipias
y afirma: «entre las numerosas contribuciones que se hicieron en el mo-
mento de la gran descomposición cultural de la época, que se consideren
aportaciones, destaca particularmente la del Τρωϊκὸς λόγος de Hipias, cu-
yo contenido, resumido por el propio sofista en los testimonios platónicos,
conviene recordar en paralelo al texto de nuestro papiro para captar toda
la contigüidad».
Platón, Hipias mayor ���.a:

… περί γε ἐπιτηδευμάτων καλῶν … al tratar acerca de las bellas ocu-


καὶ ἔναγχος αὐτόθι ηὐδοκίμησα δι- paciones que un joven debe practi-
εξιὼν ἃ χρὴ τὸν νέον ἐπιτηδεύειν. car fui muy alabado allí. Hay sobre
ἔστι γάρ μοι περὶ αὐτῶν παγκάλως ellas un diálogo compuesto por mí
λόγος συγκείμενος, καὶ ἄλλως εὖ con gran técnica en el uso de los
διακείμενος καὶ τοῖς ὀνόμασι: πρό- nombres. El tema y principio del
σχημα δέ μοί ἐστι καὶ ἀρχὴ τοιάδε discurso es el siguiente: …
τις τοῦ λόγου…

Melero Bellido (����: ���) considera, siguiendo a Untersteiner


(����–����), que ἐπιτηδευμάτων «parece ser término específico de la
pedagogía de Hipias, con el que el sofista designaba el género de vida que
se adopta y que explica el carácter de cada uno». En este sentido no es
descabellado pensar que, si el texto no pertenece propiamente al propio
Hipias, se esté haciendo referencia directamente al sofista introduciendo
un término característico de su obra en un sentido técnico. De hecho,
tiene sentido que en un contexto filosófico referido a la enseñanza en que
se están mencionando y tal vez analizando los temas recogidos por la
poesía tradicional se haga alusión directa o indirecta a Hipias, conocido
por su conocimiento enciclopédico y haber tratado numerosos temas.

(a) col. ii
[κ]αλῶν κα[ὶ] αἰσχρῶν̣
[·]περὶ τῶν δ[ι]κ̣αίω̣ [ν]
κα̣[ὶ ἀ]δ̣ί ̣κων · πε[̣ ρὶ]
τῶ[ν] θείων · π̣ε ̣ρ̣[ί τῶν]. ��
ἐν̣ Ἅ̣ ι ̣δου · πε ̣[ρὶ γ]ο̣-
12
cf. Platón, Banquete ���.c.�, c.�, ���.c.�; Fedro ���.b.�, ���.b.�; Laques ���.a.�, c.�, ���.c�, ���.d.�;
Eutidemo ���.b.�, ���.b.� o Leyes I.���.c.�, II.���.a.�, VI.���.c.�, ���.c.�.
13
cf. Platón, Teeteto ���.a.�; República I.���.c.�–� o Aristófanes, Ranas ����.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


42 el papiro p. oxy. iii. 414: edición, traducción al español y comentario

Figura �: Reconstrucción de la transcripción de Luria e indicación de


las líneas que no son coherentes con la inclinación del margen izquierdo.
Claramente, la propuesta de Blass para �� no es coherente. Edición de
imagen de elaboración propia.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


josé alejandro fernández cuesta 43

νῆ[ς] ἀνθρώ[πων]
περ[ὶ . ] ἐπ[ιτ]ηδ̣[ευ-]
μάτ̣ω̣ ν · εἰκ[ὸς γάρ]
[ο]ὖ̣ν ̣ [πᾶ]σιν [ἐκμιμεῖ-?] ��
σθα[ι] ἀ̣[νθρώποις ἅ]
περ [τ . . . . . . . . . ]
ποιη[ . . . . . . . . . . ]
[ . . ] δ̣ε ̣ [ . . . . . . . . ]
π̣[ ��
α̣[
....

�� Luria sqq. scil.: [λέγουσιν οὖν οἱ ποιηταί?? περὶ . . . ]. �� Hunt: περ[ὶ] ἐπ [ . . ] φ


[ . . ]; Luria: περ[ὶ] ἐπ[ιτ]ηδ[ευ-]. �� Giuliano: [ὠφελεῖ-?] �� Luria: ἀ̣[νθρώποις εἴ-].
��–��: Giuliano: περ τ[αῦτα πάντα οἱ | ποιηταὶ λέγουσιν ·| ἐγὼ δὲ [ . . . . . . . . ].

Traducción:

… [κ]αλῶν κα[ὶ] αἰσχρῶν̣ [·]περὶ .. acerca de las cosas buenas y de las


τῶν δ[ι]κ̣αίω̣ [ν] κα̣[ὶ ἀ]δ̣ί ̣κων · malas; acerca de las justas y las in-
πε̣[ρὶ] τώ[ν] θείων · π̣ε ̣ρ̣[ί τῶν] ἔν̣ justas; acerca de los asuntos divinos;
Ἅ̣ ι ̣δου · πε ̣[ρὶ γ]ο̣νῆ[ς] ἀνθρώ[πων] acerca de los del dominio de Ha-
περ[ὶ .] ἐπ[ιτ]ηδ̣[ευ]μάτ̣ω̣ ν · des; acerca del origen de los hom-
εἰκ[ὸς γαρ] [ο]ὖ̣ν ̣ [πᾶ . ]σιν [ἐκμι- bres y acerca de las costumbres. Por
μεῖ]σθα[ι] ἀ̣[νθρώποις ἅ] περ[τ lo tanto, que los hombres se benefi-
. . . . . . . . . ] ποιη[ . . . . . . . . . . ][ . . ] δ̣ε ̣ cien… poet …
[ . . . . . . . . ]π̣[ . . . . . α̣[ . . . . .

Comentario:

Luria (����) corrige a Hunt, propone περ[ι] επ[..] εδ. . en �� y se lo co-


munica a Westermann, quien confirma que «esa es la lectura correcta. Es
absolutamente seguro». Ahora bien, su propuesta original, (Luria ����) se
basaba en este error y rezaba: περὶ γα[λή]νης ἀνθρώπων, περ[ὶ] ἐπ[ι]φ[θο-
νη]μάτων. Pero rápidamente lo corrigió, (Luria ����) por: πε[ρ]ὶ γο|νῆς
ἀνθρώπων | περ[ὶ] ἐπ[ικ]ηδ[ευ]|μάτων, que se traduciría por «Sobre el
nacimiento de los hombres y sobre costumbres funerarias (von der Geburt
der Menschen sowie von den Bestattungsbräuchen)» (Luria ����: ���).
Luria considera que esta formación tendría apoyo textual homérico en
el pasaje del entierro de Patroclo en la Ilíada, «Patroklos’ Bestattung in
der Ilias» (Luria ����: ��� n. �), pero debido a que el término no aparece

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


44 el papiro p. oxy. iii. 414: edición, traducción al español y comentario

igual, Luria (����: ���) considera que se trata de un tecnicismo de mane-


ra que ἐπικήδευμα sería a ἐπικήδειος lo que ἐπιτήδευμα es a ἐπιτήδειος.
Ahora bien, esta compleja propuesta no tiene apoyo textual real y par-
te de la interpretación del texto por la que se estaría hablando, in concreto,
de Homero de manera directa —algo que en parte se acentúa con los
sobreentendimientos que hemos indicado que añade en líneas perdidas
inmediatamente anteriores al texto conservado—. No obstante, se puede
seguir leyendo una referencia a Homero bajo una posible interpretación
con la misma fiabilidad —ya que no está explícito— si sustituimos la κ
por una τ.
Cabe destacar la propuesta de Giuliano, por la que se debería leer «es
natural, por lo tanto, que todos se beneficien incluso [si los poetas hablan
de todo esto]» y no «es, por lo tanto, común a los hombres imitar aquello
que… poet…» en las líneas ��–��. No obstante, la propuesta de Giuliano
tiene el mismo inconveniente que la inicial de Luria en las primeras líneas
de la col. i: se necesita del sobreentendimiento para que el texto que
rellene las lagunas cobre sentido. Pero, aunque esta manera de proceder es
evidentemente legítima, es también claramente menos respetuosa con el
texto conservado y, por lo tanto, mucho más arriesgada. En la propuesta de
Luria no haría falta completar las líneas inferiores y parece que, de todas
formas, continúa siendo más coherente con el sentido global del texto.
Respecto del término γονῆς cabe hacer una última apreciación. Luria
(����: ���) lo traduce por Geburt, algo que a Giuliano (����: ���) le
parece insuficiente por cuanto el término griego sería «más profundo»,
así propone traducirlo por «estirpe». Pero esta idea es problemática, si
bien es cierto que en griego el término γονῆς tiene esa doble significa-
ción de nacimiento y también «linaje» o «estirpe» referente al γονεύς del
que se ha nacido, no podemos recoger ambos matices en una sola pa-
labra: ni en español, ni en alemán ni en italiano. Y optar por dar más
peso a la idea de «nacimiento», como es el caso de Luria, borra el matiz
«hereditario»; pero a la inversa, traducirlo por estirpe, suprime la idea
de «nacimiento». Por esto es por lo que, aunque no resulte algo legíti-
mo en cualquier contexto14 , parece que la postura más sensata es la de
traducir γονῆς por «origen»: término que significa tanto «nacimiento»
como «ascendencia» —y además conserva la raíz *genH� —. Esta idea
no es baladí, ya que si entendiéramos que solamente se habla de γονῆς

14
Ya que el vocablo γενέσεις significaría algo mucho más cercano a lo que en castellano entendemos
por origen y, aun así, ambos comparten la misma raíz indoeuropea *genH� .

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


josé alejandro fernández cuesta 45

Figura �: Imagen tratada para resaltar los caracteres escritos. Edición:


contraste (�� �), saturación de color (��� �) respecto de la imagen
original, figura �.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


46 el papiro p. oxy. iii. 414: edición, traducción al español y comentario

como nacimiento, Geburt, estaríamos dejando de lado el papel fundamen-


tal que juegan las genealogías en la poesía homérica y, en especial, las
de los héroes que filósofos comenzarán a reivindicar desde el periodo
sofístico.
Giuliano ve en el verbo ἐπιτηδεύειν el

… compañero ideal para unirse a γονῆς en nuestro papiro dando forma a una
pareja que pretende agotar, bajo la intención del autor, las polaridades de la
poesía como tema humano: naturaleza y arte como pasado y presente de los
individuos (����: ���–���).

Así, en esta línea, se comprenderían las parejas de opuestos enumeradas


en cuanto que temas casi con total probabilidad referidos al contenido
de la poesía; atendiendo a su complementariedad basada en un carácter
marcadamente dual. La naturaleza tras el linaje o la estirpe a que refiere el
origen de los hombres perpetuada «generación» tras «generación», junto
a las características propias de las acciones en cuanto que «conocimientos
y experiencias» actuales cincelan la imagen del griego que ha perdurado
en la poesía.

(b) col. iii


[π]ροεπι[σταμένωι]
[τι] περὶ τ[ῶν ἀνδρῶν]
τῶν πρὶ[ν τοῦ ποιη-]
τοῦ ἀκοῦσα[ι] · καὶ ποι- ��
ητής μοι δ[οκ]εῖ ἀ-
πὸ ποι[ητοῦ ἀ]μεί-
νων ἂν γενέσθαι ·
ἀνὴρ δ[’ ἀπ’ ἀνδρὸς??]
ἄν ἀε[ὶ??] ��
[.] . . [
....

�� Luria antes de la primera línea: – – – [οὐ]. �� Hunt: ἀνὴρ δ[ε]. �� Hunt: ἀνά ἐ[ .

Traducción:

[π]ροεπισ[ταμένωι] [τι] περὶ τ[ῶν … a quien no sepa nada de los hom-


ἀνδρῶν] τῶν πρὶ[ν τοῦ ποιη]τοῦ bres del pasado, conviene escuchar
ἀκοῦσα[ι] · καὶ ποιητής μοι δ[οκ]εῖ al poeta. Y creo también que un

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


josé alejandro fernández cuesta 47

ἀπὸ ποι[ητοῦ ἀ]μείνων ἃν γενέσθαι poeta podría perfeccionar gracias


· ἀνὴρ δ[’ ἀπ’ ἀνδρὸς??] ἄν ἀε[ὶ??] a otro poeta. Un hombre así, de en-
[.]. . . . . tre los hombres, por siempre …

Comentario:

Sólo conservamos desde �� hasta �� inclusive. Lanata (����: ���) sola-


mente incluye hasta la línea �� y concluye en ἀνὴρ δ…
Sin duda, una de las partes más intrigantes y ambiguas, al menos a pri-
mera vista, de todo el papiro es esta, cuando se afirma la posibilidad de
perfeccionamiento de un poeta respecto de otro. En este punto podemos
confirmar lo que ya habíamos mencionado a raíz de col. i., estipulando
que, en caso de encontrarnos ante una crítica al «beneficio» que pueda
reportar la poesía no se tratará, ni mucho menos, de una crítica total.
Primero debemos explicitar que, aunque modifiquemos la propuesta
de transcripción de Luria, este pasaje deja claro que se está hablando de la
vieja poesía —no sabemos si en concreto se está haciendo mención a Ho-
mero, a Hesíodo, a ambos, etc.— y que se hace, además, reconociéndole
un doble valor de utilidad: el de servir de fuente de conocimiento respecto
del pasado así como el de permitir a otro poeta que mejore a partir del
estudio. Es decir, se reconoce a la poesía un valor instrumental formativo
y de perfeccionamiento artístico.
Por lo tanto, es posible que el significado del papiro, finalmente, sea el
que sigue: desde una perspectiva que rechaza la «beneficiosidad» omni-
abarcante y con dimensión ética de la vieja poesía, se esboza una crítica
que no conservamos por la cual no es aconsejable iniciarse en dicho es-
tudio desde temprana edad pero, no obstante lo anterior, se admite, al
menos, una doble utilidad al estudio de la vieja poesía —el de mejorar
si queremos dedicarnos al arte poética y el de conocer el pasado—. En
palabras de Lanata, se admitirá una utilidad «predominantemente técnica»
de la poesía, pero también, debemos añadir, instructiva en un sentido
histórico.
Vassallo (����: ��) plantea que es muy probable que el propio texto
estuviera dirigido a poetas y que por eso usaría el verbo poético τοῦ
ποιη]τοῦ ἀκοῦσα[ι]. Para Vassallo, el texto plantearía que la utilidad de la
poesía solamente se admitiría para otros poetas y que por tanto el peligro
de que alguien joven se dedique a ella lo encontramos en cuanto que no se
le debe conceder el acceso a cualquiera a los textos poéticos. Es cierto que
una de las dos tesis positivas que admiten la utilidad poética refiere a otros

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


48 el papiro p. oxy. iii. 414: edición, traducción al español y comentario

poetas, pero de la idea de que a través de la lectura de los poetas se pueda


conocer el pasado parece difícil extraer la conclusión de que esto sería
así, solamente si también quien estudiase dichos poemas fuera, a su vez,
poeta. Esta lectura, desde luego, tiene sentido, pero parece muy arriesgado
asumirla15 .

(b) col. iv16


δε[
τοπ[
τοις[
μ[ ��
σεισ̣[
βην̣[
γαρ δ̣[
ηι π[
πολλ [ ��
λεγο[
ξ ποιε[ι
α̣
· ι ̣σ̣π[̣
και ε[ ��
τοιατ[
ο̣ι ̣π̣ο[̣
....
�� Giuliano: πολλ[οί aut πολλ[ά. �� Giuliano: λέγο[υσι . �� Giuliano: ποιε[ῖν. ��
Giuliano: ο̣ἱ π̣ο[̣ ιηταί.
Fragmento perdido. Transcripción de Hunt.

15
Además, si tenemos en cuenta los pasajes platónicos con los que guarda estrecha semejanza nuestro
papiro, deberíamos admitir, siguiendo a Vassallo, que, en Platón, República II, la postura de Adimanto,
en un principio análoga a la de nuestro autor, nos forzaría a descartar dicha posición. Esto se debe
a que se confía en el estudio de la poesía como una hermenéutica aficionada. Y este rechazo, como
postura platónica, en nuestro caso bloquearía la posibilidad de afirmar una beneficiosidad total,
algo que tampoco encontramos y que puede, por tanto, servir de argumento para descartar esta vía
interpretativa. Para Vassallo, la lista de tesis y antítesis temáticas de la columna anterior compondría
la enumeración de los temas en los que cabría hallar la utilidad de la poesía, pero no tenemos
ninguna prueba directa para realizar esta interpretación que, por lo demás, parecería demasiado
aventurado asumir.
16
Los pasajes que se editan a continuación son los relativos a los fragmentos perdidos que, como
ya hemos mencionado, no se encuentran en el estado actual del papiro. Recogemos, por tanto,
simplemente la transcripción de Hunt.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


josé alejandro fernández cuesta 49

(c)

....
]σις πα[
] χαρίεν ι ̣ [
ἐπίδ]ειξις αστ̣[ει] ��
τ]οὺς ξὺν [
]ω̣ να[
....

�� Giuliano: ἀστ̣[είων λόγων. �� Giuliano: τοὺς ξυν[όντας. Tal vez17 : τ]οὺς ξὺν
[ἐπαίνοιςἔθαψαν.
Fragmento perdido. Transcripción de Hunt.

(d)

....
]σ̣ε ̣ [
]τ̣α εἶναι γ ̣ὰ[ρ
]σει περια[ ��
]ν̣εισ̣[
....

�� Tal vez: τῇ προθ]έσει περια[γόμεθα (Sexto Empírico, Adv. Math. �.���).


Fragmento perdido. Transcripción de Hunt.

(e)

....
σι[
μεν[
λωνε[

��–�� Giuliano: ὁμι]|λῶν.


Fragmento perdido. Transcripción de Hunt.

17
Algunos candidatos a τ]οὺς ξυν[, poco frecuente, pueden ser Aristóteles Fr. ���: εἶναι μὲν ἄμετρον
σπουδὴν τοῖς ἀνθρώ ποις͵ εἶναι δὲ ἔμμετρον καὶ ξὺν λόγῳ; Anaxarco Testim. �.�: ξὺν δίκηι πεπραγμέ-
νον· καὶ οὖν καὶ τὰ ἐκ βασιλέως μεγάλου γιγνόμενα δίκαια χρῆναινομίζεσθαι o Posidonio (filósofo)
Fr. ���: ξὺν δίκηι πεπραγμένον· καὶ οὖν καὶ τὰ ἐκ βασιλέως μεγάλου γιγνόμενα δίκαιαχρῆναι νομί-
ζεσθαι entre otros. Aunque cabe destacar el fragmento de Gorgias, Testim. �.��: εἴρηται μὲν ἐπὶ τοῖς
ἐκ τῶν πολέμων πεσοῦσιν οὓς Ἀθηναῖοι δημοσίαι ξὺν ἐπαίνοιςἔθαψαν σοφίαι δὲ ὑπερβαλλούσηι
σύγκειται· dada la relevante y explícita influencia de éste sobre Antístenes.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


50 el papiro p. oxy. iii. 414: edición, traducción al español y comentario

(f)

....
]ι ̣γ ̣α̣[ ��
ελια

....

�� Tal vez: ὠφ?]ελία.


Fragmento perdido. Transcripción de Hunt.

(g)

....

]ευ
....

Fragmento perdido. Transcripción de Hunt.

�. Conclusiones

Por todo lo anterior, parece apropiado señalar que el contenido del papiro
podría apuntar a una censura, en materia de educación, orientada a la
juventud en lo que respecta al estudio de la poesía. Todo ello, como crítica
velada a la mera acumulación de conocimiento pero, subrayando que
dicha crítica se compatibiliza, una vez negada la «beneficiosidad» moral de
carácter absoluto derivada del estudio dogmático de la poesía tradicional,
con una doble utilidad técnica de carácter mucho más utilitarista. Esta
crítica, que se remonta a una tradición inaugurada explícitamente por
Heráclito en DK ��.B.��, admite, por un lado, la valía del estudio de la
poesía para adquirir una mejor comprensión de la tradición y el pasado y,
en segundo lugar, su utilidad para poder mejorar como poeta.
Es en este sentido en el que parece más acertado leer la lista temáti-
ca enumerada en la col. ii; lista que Luria interpreta como una serie de
enunciados antitéticos y Giuliano como una complementariedad de con-
trarios. Compartimos, sin duda, esta matización de Giuliano, pero no así
su conclusión por la que el pasaje supone, en último término, un recono-
cimiento de la utilidad de la poesía en un sentido positivo. Pues, si bien
es cierto que aparentemente se le reconoce a la poesía, como acabamos
de indicar, un doble valor, la crítica que surge al negar la posibilidad de

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


josé alejandro fernández cuesta 51

obtener un beneficio superior de su estudio será lo que, finalmente, tenga


más peso.
Es la complementariedad en la oposición, patente en la enumeración
de las parejas esbozadas, lo que permite comprender que en el presen-
te pasaje se admita el doble carácter útil de la poesía, en cuanto que fuente
privilegiada de acceso a un pasado remoto y herramienta de mejora en la
producción poética propia, mientras se niega un beneficio capaz de incidir
en un presente hermenéutico en que la filosofía desborda los horizontes del
conocimiento reflexivo contenido dentro de los poemas homéricos.
Queda ahora pendiente abordar, en un nuevo trabajo, a partir de lo
expuesto hasta aquí, el debate en torno a la autoría del fragmento. Esto
excedería, enormemente, los límites del presente artículo. Sin embargo,
puede resultar pertinente apuntar que la autoría de Critias será ya de muy
difícil asunción por una incompatibilidad filológica basada en la datación
y el estilo. Igualmente, la asignación del fragmento a Antifonte planteará
enormes problemas de carácter temático, pero esta es otra discusión a la
que esperamos volver en un futuro, con suerte, no muy lejano.

Referencias bibliográficas

Avery, H. (����) «One Antiphon or two?», Hermes ���.


Bignone, E. (����) Antifonte oratore e Entifonte sofista, Publicaz. dell’Università
di Urbino.
Giuliano, F. (����) «Un dimenticato frammento di poetica: POxy III ��� e l’En-
ciclopedia del sapere», en Studi di Letteratura Greca, Pisa, Bliclioteca di Studi
Antichi.
Giuliano, F. (����) Platone e la poesia. Teoria della composizione e prassi della
ricezione, Sankt Augustin.
Grenfell, B. y Hunt, S. A. (����) The Oxyrhynchus Papyri. III, Oxford.
Halliwell, S. (����) Between Ecstasy and Truth: Interpretations of Greek Poetics
from Homer to Longinus, Oxford, University Press.
Lanata, G. (����) Poetica Pre-platonica. Testimonianze e frammenti, Florencia,
La Nuova Italia.
Luria, S. (����) «Zur Geschichte der Präskripte in den Attischen Volksbeschlüs-
sen», Hermes LXII, H �.
Luria, S. (����) Zu P. Oxy. III. ���. CQ vol. ��, no. �/� (jul-oct ����).
Melero Bellido, A. (����) Sofistas. Testimonios y Fragmentos, Madrid, Gredos.
Ortolá Guixot, A. F. (����) «Retórica y Sofística: la cuestión antifontea desde el
punto de vista lingüístico», Emerita. Revista de Lingüística y Filología Clásica
LXXI �.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


52 on a newly discovered acrostic in virgil

Ortolá Guixot, A. F. (����) «Educación y sofística en los Fragmentos de Anti-


fonte», en J. Fernández Delgado, F. Pordomingo y A. Stramaglia (eds.) Escuela
y Literatura en Grecia Antigua. Actas del Simposio Internacional Universidad
de Salamanca, ��–�� noviembre de ����, Edizioni dell’Università degli Studi di
Cassino.
Ortolá Guixot, A. F. (����) Antifont. Testimonis i Fragments (ed. bilingüe),
Barcelona, Fundació Bernat Metge.
Pendrick, G. (����) «Once Again Antiphon the Sophist and Antiphon of Rham-
nus», Hermes CXV �.
Ramón Palerm, V. (����) «Antifonte de Ramnunte y la “cuestión antifontea”.
Actualización crítica e interpretación unitaria», Habis ��.
Untersteiner, M. (����–����) I Sofisti. Testimonianze e frammenti, Florencia,
Biblioteca di Studi Superiori.
Untersteiner, M. (����) The Sophists, traducción al inglés, Oxford, University
Press.
Vassallo, C. (����) Eufonia e Stilistica di Udibile e Dicibile. Sui libri II e III della
Repubblica di Platone, Tesis de Doctorado en Historia de la Filosofía Antigua.
Repositorio de la Università degli Studi di Napoli «Federico II».
Wilamowitz Moellendorff, U. v. (����) «Lesefrüchte», Hermes LXII, H �.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


On a Newly Discovered Acrostic in Virgil (Aen.
��.���–���): Mezentius and Jupiter
Sobre un acróstico recientemente descubierto en Virgilio (Aen.
��.���–���): Mecencio y Júpiter

NEIL ADKIN
University of North Carolina at Chapel Hill
nadkin3489@[Link]

doi: 10.48232/eclas.161.03
Recibido: 05/03/2022 — Aceptado: 28/03/2022

Abstract.— Gabriela Marrón has very recently drawn attention to a new and important
acrostic in Virgil: Iovis (Aen. ��.���–���). The acrostic’s intentionality is confirmed by
horizontally identical Iovis (l. ���). The present article endeavours to complement Marrón’s
own paper in three main ways. In the first place, the article suggests that acrostical Iovis
can shed light on Virgil’s puzzling statement that the notoriously sacrilegious Mezentius is
acting here Iovis monitis (l. ���). Secondly, the acrostic would appear to elucidate the odd
syntax of the ensuing simile and its application to Mezentius (���–���). Thirdly and lastly,
this article also endeavours to show that Virgil has inserted clues which tip the reader
off to the presence of this acrostic. These hints are embedded in the text spanned by the
acrostic itself as well as in the broader context. It can be shown that these Virgilian tip-offs
conform to his customary practice in connection with acrostics.
Keywords.— acrostic; Jupiter; Mezentius; Virgil

Resumen.— Gabriela Marrón ha llamado muy recientemente la atención sobre la presen-


cia de un nuevo e importante acróstico en Virgilio: Iovis (Aen. ��.���–���). La aparición
horizontal del mismo término, Iovis (l. ���), confirma el carácter intencional de ese acrós-
tico. El propósito de este trabajo es complementar el artículo de Marrón en función de tres
cuestiones principales. En primer lugar, se sugiere que el acróstico Iovis puede iluminar la
desconcertante afirmación de Virgilio acerca de que Mecencio, un personaje notoriamente
sacrílego, actúa allí Iovis monitis (l. ���). En segundo término, el acróstico parece dilucidar
la extraña sintaxis del símil siguiente y su aplicación a Mecencio (���–���). En tercer
y último lugar, este artículo también intenta mostrar que Virgilio insertó ciertas pistas
que advierten al lector sobre la presencia de este acróstico. Se trata de indicios imbricados
tanto en el texto que abarca el mismo acróstico, como en su contexto más amplio. Es
posible demostrar que esas señales virgilianas se ajustan a las prácticas habituales del autor
con relación a los acrósticos.
Palabras clave.— acróstico; Júpiter; Mecencio; Virgilio

Estudios Clásicos – 161


54 on a newly discovered acrostic in virgil

Virgil’s use of acrostics is at present one of the most dynamic areas of Vir-
gilian scholarship1 . A new acrostic has now been identified by Gabriela
Marrón (����) at Aeneid ��.���–���: Iovis2 . The deliberateness of this
Iovis-acrostic is signalled by the occurrence of exactly the same word in
the body-text (l. ���: Iovis). The whole passage at issue, which marks the
start of Mezentius’ aristeia, reads as follows (Aen. ��.���–���):

at Iovis interea monitis Mezentius ardens


succedit pugnae Teucrosque invadit ovantis; ���
concurrunt Tyrrhenae acies atque omnibus uni,
uni odiisque viro telisque frequentibus instant.
ille, velut rupes vastum quae prodit in aequor,
obvia ventorum furiis expostaque ponto,
vim cunctam atque minas perfert caelique marisque ���
ipsa immota manens, prolem Dolichaonis Hebrum
sternit humi, cum quo Latagum Palmumque fugacem,
sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis
occupat os faciemque adversam, poplite Palmum
succiso volvi segnem sinit3 . ���

Marrón offers no raison d’être for acrostical Iovis (���–���). This acrostic
would seem however to perform the important function of supplying a key
to the problematic phrase which serves as the acrostic’s horizontal confir-
mation: Iovis…monitis (l. ���). This statement that it is the “admonition
of Jupiter” which here motivates the infamously irreligious Mezentius has
been a notorious crux since antiquity. The problem is conveniently set out
in Servius’ note on Iovis…monitis, which reads thus: novimus sacrilegum
esse Mezentium, novimus quoque Iovem etiam adhortatum esse alios deos, ut
a bello desisterent, et dixisse (��.���) “rex Iuppiter omnibus idem”. quomodo
ergo procedit “at Iovis interea monitis”? Servius then continues with two
further observations: dicitur “sacrilegum Iuppiter admonere non debuit”
and illud etiam…quaeritur, quemadmodum numini sacrilegus obtemperare
potuerit. What can be the solution of this long-standing crux?

1
For a recent and full bibliographic survey cf. Robinson ����: ��� n. �, ��� (“Appendix”).
2
Marrón’s own article is largely concerned with examining the links between this new Iovis-acrostic
and the famous Mars-acrostic (Aen. �.���–���). In this connection it may be pointed out that this
Mars-acrostic in fact continues with unidentified has (���–���), which is corroborated by identical
and anacoluthically high-profile has at the start of l. ���. The acrostic is to be understood as Mars
has (sc. portas [cf. ���: sunt…Belli portae] servat [vel sim.]).
3
Text of Conte ����2 : ���. The same edition is also used in all subsequent citations of the Aeneid in
this article.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


neil adkin 55

Acrostical Iovis could be nominative. However after genitival Iovis in


Iovis…monitis one expects a corresponding genitive. On what then does
the acrostical genitive Iovis depend? The third and middle line of the
acrostic (���) begins with vim4 . Here vim requires a gloss: id est violentiam,
impetum (thus Servius Auctus ad loc.)5 . When this Virgilian vim, which
supplies the “v” of acrostical Iovis, is taken in conjunction with the v-i-s
which forms the second half of this Iovis-acrostic, we have a gamma-
acrostic: vim / vis6 . Iovis was perceived as containing the word vis (cf.
Ziogas ����: �–�). Here Virgilian vim is the direct object of perfert (���).
The syntactic arrangement of the acrostic’s first three lines (���–���:
ille, velut rupes vastum quae prodit in aequor, / obvia ventorum furiis
expostaque ponto, / vim cunctam atque minas perfert…) invites the reader
to take ille (= Mezentius) as the subject of perfert. Perferre can mean “to
withstand” (OLD2 s.v. �b)7 . Virgil is accordingly giving a subtextual hint
that Mezentius “withstands” the vis of (acrostical) Iovis8 .
This Virgilian perfert (���) is directly followed by line-final
caelique marisque, which depend on line-initial vim. This syntagm caelique
marisque could be taken as hinting at Jupiter as ruler of the whole world9 .
The whole of this line ��� (vim cunctam atque minas perfert caelique
marisque) could accordingly be construed as a subtextual dog-whistle
that Mezentius is in fact “withstanding the power of Jupiter”. It is only the
start of the next line (���: ipsa immota manens) that refers unambiguously
to rupes (���). However the phrase immota manens, for which there is
no correlate in Homer’s simile, at once calls to mind the mens immota
manet of Aeneas’ response to Dido’s pleas (Aen. �.���), where immotus
means “emotionally unmoved, unrelenting, inflexible” (OLD2 s.v. �). The
subtextual implication is accordingly that the godless Mezentius remains
similarly “unmoved” by the “admonition” (���) of the god Jupiter. It may
4
For the importance which Virgil attaches to such “third” lines in an acrostic cf. Adkin ����: �� with
n. �, �� with n. ���.
5
Here Virgil’s vim finds no counterpart in his Homeric model (Il. ��.���–���): ἥ τε (sc. πέτρη) μένει
λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα / κύματά τε τροφόεντα.
6
The accusatival vim of the gamma-acrostic’s horizontal arm merely reflects this line’s syntax. On
such gamma-acrostics in Virgil cf. Adkin ����: ���.
7
Homer (cf. n. � above) has instead simply μένειν: “await (an attack without blenching)” (LSJ s.v. II.�).
8
Vis can mean “influence (of a deity or sim.) over events, power, sway” (OLD2 s.v. ��a). For Virgil’s
own use of vis in this way with reference to the gods cf. Squillante Saccone ����: ���–���. On
Aen. �.� (vi superum) Austin (����: ��) observes that in such cases “vis comes close in meaning to
numen”.
9
Cf. (e.g.) Aen. �.���–��� (Iuppiter aethere summo / despiciens mare…terrasque). For Jupiter explicitly
identified with caelum (which Virgil here puts first and for which there is no parallel in his Homeric
source) cf. (e.g.) Varro ling. �.�� (is [sc. Jupiter] Caelum).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


56 on a newly discovered acrostic in virgil

furthermore be observed that exactly the same expression (Iovis monitis)


is used in similar combination with immotus in a slightly earlier passage of
Virgil’s aforesaid description of Aeneas’ dealings with Dido (�.���–���):
ille (sc. Aeneas) Iovis monitis immota tenebat / lumina. This time however
we have a piquant contrast with godless Mezentius: here godly Aeneas
(pius Aeneas) piously obeys the “admonition” of Jupiter.
If then acrostical Iovis thus throws light on the odd theology of this
Mezentian passage, the same acrostic would also appear to elucidate
the similarly perplexing syntax of this same text10 . The lines which
form the acrostic (���–���) read as follows: ille (sc. Mezentius), velut
rupes vastum quae prodit in aequor, / obvia ventorum furiis expostaque
ponto, / vim cunctam atque minas perfert caelique marisque / ipsa immota
manens, prolem Dolichaonis Hebrum / sternit humi. Here the syntacti-
cal problem was set out clearly by Forbiger (����4 : ���), who describes
the statement that “ille Hebrum sternit, velut rupes perfert vim et minas
caelique marisque” as a “mira et ridicula comparatio”. With similar puz-
zlement the canonical commentary of Conington and Nettleship (����:
���) expresses itself thus: “Virgil had begun the simile as if he intended
to complete the sentence with some such word as resistit: but apparently
forgetting this, he constructs ille with sternit”. The “apparent forgetfulness”
is deliberate. Mezentius does not “resist” his attackers. Instead the idea
of “resistance” is restricted to line ���, where “Mezentius” “withstands”
(perfert) the vis of acrostic Iovis.
This Iovis-acrostic (in conjunction with gamma-acrostical vim) accord-
ingly serves as a gloss on the problematic Iovis…monitis of the body-text
(���): ungodly Mezentius does not in fact obey the admonition of god
Jupiter11 . Virgil is in fact at pains here to stress Mezentius’ independence
of Jupiter. Though the acrostic spells I-o-v-i-s, it starts with the “i” of
the pronoun ille, which denotes, not “Jove”, but Mezentius. This ille is
furthermore emphasized by the immediately preceding uni, / uni…viro
(���–���)12 . Here we have “one man” (uni viro), acting with no help, hu-
man or divine. If moreover this Iovis-acrostic starts with Mezentian ille,
it ends with this same pronoun’s long-postponed verb (sternit)13 : here
we have Mezentius, not “Jove”, in action. In this connection a final word

10
For such “noteworthy” language as itself a cue to the presence of an acrostic cf. Adkin ����: ���–���.
11
For Virgil’s use of such “corrective” acrostics that rectify the body-text cf. Adkin ����: ���.
12
This geminatio of uni across the line-break is “intensely emphatic” (Page ����: ���).
13
For such “coextensiveness” of the acrostic with the text it glosses cf. Adkin ����: ���–���.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


neil adkin 57

may be said about etymology14 . If Jove, whose name was etymologized


from iuvare (“help”; cf. Maltby ����: ���), conspicuously fails to “help”,
it is perhaps possible that Jove’s epithet μητίετα15 is echoed in Virgil’s
similarly penultimate Mezentius16 : here Mezentius “counsels” for himself
— without Jupiter17 .
If then this Iovis-acrostic undercuts the body-text’s Iovis…monitis (���)
and shows that these two words are not in fact to be taken seriously, the
acrostic thus evinces an espiègle disrespectfulness towards Jupiter: this
disrespect mirrors Mezentius’ own irreverence towards the gods. An-
other acrostic which similarly mocks the same Jupiter is to be found
near the end of the previous book (Aen. �.���–���)18 . Here Ascanius
answers the rant of Numanus Remulus by killing him with an arrow-shot.
The text may be cited in full (�.���–���):

talia iactantem (sc. Numanum) dictis ac dira canentem


non tulit Ascanius nervoque obversus equino
contendit telum diversaque bracchia ducens
constitit, ante Iovem supplex per vota precatus:
“Iuppiter omnipotens, audacibus adnue coeptis. ���
ipse tibi ad tua templa feram sollemnia dona,
et statuam ante aras aurata fronte iuvencum
candentem pariterque caput cum matre ferentem,
iam cornu petat et pedibus qui spargat harenam”.
audiit et caeli genitor de parte serena ���
intonuit laevum, sonat una fatifer arcus:
effugit horrendum stridens adducta sagitta
perque caput Remuli venit et cava tempora ferro
traicit.

Here Ascanius’ prayer to Jupiter for help with this arrow-shot contains
the acrostic ieci (���–���: “I’ve shot already”)19 . This acrostic, which is
14
It has already been argued that in l. ��� the ardens that qualifies Mezentius is meant as an antonymic
gloss on segnis (���), which was etymologized as se igni; cf. Adkin ����: ���. “Mezentius” itself was
linked by Paschalis (����: ���, ���) with μείζων (cf. dial. μέζων and μέσδων), while Rivero García
and Librán Moreno (����: ���) instead suggested μὴ Ζῆν τίων.
15
Cf. (e.g.) Il. ��.��� (line-final μητίετα Ζεύς), in a passage which Virgil is imitating here.
16
Here Mezentius is separated by just two words from Iovis. The old spelling (Medientius; cf. Ribbeck
����) is particularly close to the Greek: Medient- / μητίετ-.
17
On such significant use of names cf. Booth & Maltby ����.
18
Cf. Adkin ����: �� n. ���, where this acrostic is discussed more fully.
19
This acrostical ieci is confirmed by “ungewöhnlich” (so Dingel ����: ���) traicit (���), which has
to be glossed as transiit by Ti. Claudius Donatus (Aen. �.��� p. ���.�� G.). This traicit is further
highlighted by being emphatically enjambed (“edge”-position, like the acrostic) before a strong
sense-break at the first diaeresis.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


58 on a newly discovered acrostic in virgil

coextensive with the prayer, accordingly points up the pointlessness of


this same prayer to Jupiter, who is in any case the wrong god to invoke
(cf. Serv. Aen. �.��� [= ���]) for help with such an arrow-shot — in this
case already “shot”: ieci.
If then this acrostic near the end of Book � (ieci) resembles the one near
the end of Book �� (Iovis) by expressing disrespect for the god Jupiter, it
can be shown that an acrostic near the end of the next Book (��.���–���)
likewise evinces a comparable disrespectfulness, this time not to a divine
figure, but to a legendary one — Camilla’s comrade-in-arms, Acca. Again
the text (��.���–���) may be set out in full20 :

tum sic exspirans Accam ex aequalibus unam ���


adloquitur, fida ante alias quae sola Camillae
quicum partiri curas, atque haec ita fatur:
“hactenus, Acca soror, potui: nunc vulnus acerbum
conficit, et tenebris nigrescunt omnia circum.
effuge et haec Turno mandata novissima perfer: ���
succedat pugnae Troianosque arceat urbe.
iamque vale”.

Here the description of Camilla’s last-breath apostrophe to Acca (= slightly


anagrammed Caca [“Shit!”]) is exactly coextensive with a diglot acrostic,
first anabatic caq[=c]at (���–���)21 , then synonymously catabatic cesi
(= χέζει; ���–���)22 : Acca (Caca) “shits”. This impish disrespectfulness
finds corroboration just ten lines earlier in a further “cacatory” acrostic
(���–���):

nec iam amplius hastae


credere nec telis occurrere virginis audet (sc. Arruns, Camilla’s killer).
ac velut ille, prius quam tela inimica sequantur,
continuo in montis sese avius abdidit altos ���
occiso pastore lupus magnove iuvenco…

Here Virgil’s acrostical caco (���–���; “I shit”) is a roguish recycling of


Homer’s homonymous κακόν in the simile (Il. ��.���: θηρὶ κακὸν ῥέξαντι
ἐοικώς) which Virgil is imitating here: the Homeric animal’s “evil deed”

20
On this third acrostic (��.���–���) cf. more fully Adkin ����: ��–��.
21
For “q” (���) = “c” cf. Maurenbrecher (����): �.��–��. For “h” (���) as a disregardable non-letter cf.
Dittmann (����–����): ����.��–��.
22
For “c” (���) = “χ” cf. Maurenbrecher (����): �.��–��. For “s” (���) = “ζ” cf. OLD2 s.v. “z”.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


neil adkin 59

becomes an acrostical “crap”23 . The final point may be made that this
caco-acrostic resembles the Iovis-acrostic in exploiting a Homeric simile
for Virgil’s puckish purposes24 .
When Virgil employs an acrostic, it is his habit to insert clues that alert
the reader to the acrostic’s presence (cf. Adkin ����: ���–���). Since the
Iovis-acrostic, which mocks the King of the Gods, is important, it is appro-
priate for Virgil to embed a correspondingly large number of hints that
point to the existence of this particular acrostic. One might start by noting
that the Iovis (���) which confirms acrostical Iovis (���–���) is placed as
near to the beginning of the line as metrically possible (at Iovis…): here
we accordingly have a species of gamma-acrostic, like afore-discussed vim
/ vis (���–���)25 . If one turns to the lines spanned by the acrostic itself
(���–���), one finds that each of these lines contains at least one word
that besides its face-meaning is also marked by an additional “resonance”
which is appropriate to the acrostic: this “resonance” is conferred by the
presence of the acrostic and serves in turn as a pointer to it26 . Thus in
the first of these lines (���: rupes vastum quae prodit in aequor) prodit 27 ,
which was etymologized as porro it (Non. p. ��.��–�� M.2 ), fits the be-
ginning of an acrostic, which “goes further”. In the second line (���: obvia
ventorum furiis expostaque ponto) both line-initial obvia (“marginal”, like
the acrostic) and ensuing exposta, neither of which finds a parallel in
Homer, can also bear the acrostically appropriate sense of “presenting
itself to the sight”28 . The next and central line of the acrostic (���: vim
cunctam atque minas perfert) contains two such acrostically “resonant”
terms, which are also related in meaning. The first is the first-foot cunctam,
for which there is nothing comparable in Homer: such words that mean
“all” are regularly used as a hint to read “all” the acrostic29 . The other
23
This same act of acrostical cacation is also the reference of Virgil’s next line (���: conscius audacis
facti, caudamque remulcens), which is problematic (cf. Horsfall ����: ���–���): the “audacious deed”
alludes to the beast’s bowel movement, after which it duly “retracts its tail”. On this caco-acrostic as
a whole cf. further Adkin ����: ��.
24
The passages of Homer in question (Il. ��.���–��� [beast-simile] and Il. ��.���–��� [rock-simile])
are notably close to each other.
25
The point may also be made that the monitis (���) on which Iovis depends finds an echo in the vir-
tually homographic montis at the end of the line (���) immediately after the conclusion of the
Iovis-acrostic.
26
For such acrostically-sensitive “resonance” attaching to diction employed in the environment of an
acrostic cf. Adkin ����: ��–��, ��–��, ��–��.
27
This prodit has to be glossed by Servius as extenditur. Here Homer (Il. ��.���) has instead just ἁλὸς
ἐγγὺς ἐοῦσα.
28
So OLD2 s.v. “obvius” �. For this same meaning of expos[i]tus cf. Hiltbrunner ����–����: ����.��–��
(“i. q….obiectus, proiectus, propositus…oculis, conspectui”).
29
Cf. Adkin ����: ��–��, where it is argued that Virgil’s puzzling substitution of Panopeae for Parthe-

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


60 on a newly discovered acrostic in virgil

“resonant” word is perfert, which can also mean “read to the end” — all
(cunctam) the acrostic30 . In the following line, which is also the penul-
timate one of the acrostic (���: prolem Dolichaonis Hebrum), the hapax
Dolichaon is evidently an allusion to the “length” (δολιχός) of the acrostic.
The next and last line of the acrostic (���) resembles the middle one (���)
in again containing two conceptually-related words that are marked by
acrostical “resonance”: sternit humi, cum quo Latagum. Since on the one
hand the basic sense of sterno is “humi spargo” (Forcellini ����: ���), this
verb is appropriate to the “bottom” of an acrostic, especially in conjunc-
tion (as here) with humi (sternit humi), which is strictly superfluous31 .
Since on the other hand the hapactic nomen proprium “Latagus” is de-
rived from λάταγες (so Saunders ����: ���), which means “the drops of
wine in the bottom of the cup” (LSJ s.v. λάταξ I), this “bottom”-related
name likewise fits the “bottom” of an acrostic. A final observation may be
permitted: this “Latagus” is used here in the rhetorical figure of regressio
(���–���: Latagum… / sed Latagum)32 , which aptly signals the end of the
acrostic.
Such Virgilian clues to the presence of an acrostic are not only to be
found in the lines that make up the actual acrostic; it is also Virgil’s cus-
tom to insert these cues at some distance from the acrostic itself33 . In
the present passage Mezentius’ aristeia, which is introduced by aforesaid
Iovis…monitis (���), is immediately preceded by Turnus’ removal from
the battle-field, after the latter has been lured by the phantom-Aeneas
onto a ship, which then sails away. In this connection Turnus deliberates
thus (���–���): an…litora nando / curva petat 34 . These words of Turnus
(litora… / curva petat) are paraphrased as simply veniret ad terras by Ti.
Claudius Donatus (Aen. ��.��� p. ���.�� G.). It is therefore noteworthy
that the litus which Virgil uses instead is widely employed as a pointer
to the presence of an acrostic at the “edge” of the text (cf. Adkin ����:

nian Νηρεῖ (georg. �.���) is a hint to “see all” (Pan-op-) of the foregoing acrostic (���–���: ma- ve-
pu-). In the present case (Aen. ��.���) the reader is being prompted to read “all” of acrostical Iovis
— not just v-i-s.
30
For this sense of perferre cf. OLD2 s.v. �a (“to maintain [an activity…] to the end”), �b (“to go
through [a lesson, formula]”). Particularly pertinent are Juv. �.���–��� (dictataque verba / pertulit)
and �.���–��� (quaecumque sedens modo legerat, haec eadem stans / perferet).
31
Sterno is used without humi shortly afterwards at ��.��� and ��.���.
32
On regressio (“unterschiedsvertiefende Wiederaufnahme-Figur”) cf. Lausberg ����4 : ���–���.
33
For such long-distance pointers to Virgilian acrostics cf. Adkin ����: ���, ���.
34
The line that opens with curva petat (���) is placed exactly ten lines before the start of acrostical
Iovis (���). On Virgil’s use of such decemlinear spacing in conjunction with acrostics cf. Adkin
����: ���.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


neil adkin 61

���–���). Here litus is qualified by (“edge”-positioned) curvus, which had


recently been identified by Varro (ling. �.��) as the etymon of cornu, which
is itself regularly used as an acrostical tip-off (cf. Adkin ����: ���), since
cornu frequently means “i. q. latus” (Lambertz ����–����: ���.��–���.��).
Here litora… / curva is employed in conjunction with petere (litora… /
curva petat). It may therefore be noted that cornu petat (subtextually “let
him seek the [acrostical] edge”, as well as “butt with the horn”) is placed
in the last line of the afore-discussed ieci-acrostic (Aen. �.���)35 . If this
litora…petat functions as an acrostical heads-up ten lines before the start
of the Iovis-acrostic (���), the same hintful purpose is served by synony-
mous ora (���), which is separated by exactly the same ten-line interval
from the end of the same acrostic (���)36 . Here Virgil is describing the
fate of the next warrior to be slain by Mezentius after above-mentioned
Latagus (���): ignarum Laurens habet ora Mimanta37 . Here ignarus has
the unusual sense of ignoratus (so Servius ad loc.)38 . Here we accordingly
have a subtextual clue to the “unknown” (ignarum) acrostic on the “edge”
(ora).
Such acrostical cues can be even further away from the acrostic. The
paragraph before the one that starts with at Iovis…monitis (���)39 starts
with respicit (sc. Turnus) ignarus rerum (���). If words connoting “edge”40
serve as acrostical wink-winks, the same function is performed by words
that involve “looking” (cf. Adkin ����: ���–���). The particular verb used
in the present passage (line-initial respicit) had already been used in the
Georgics (�.���) as a similarly prevenient pointer to the ma- ve- pu- acrostic
(�.���–���)41 . If paragraph-starting respicit (���) has been placed �� lines
before the start of the Iovis-acrostic (���), a matchingly ��-line interval
separates the same start of this same acrostic (���) from the start of the
next paragraph (���), where the opening language constitutes a similar
clue to the acrostic (���–���): venerat antiquis Corythi de finibus Acron,

35
For petere used on its own as a cue to an acrostic cf. Adkin ����: ��.
36
For ora as a commonly used pointer to an acrostic cf. Adkin ����: ���.
37
These words are paraphrased as just terrae exceperunt by Ti. Claudius Donatus (Aen. ��.���
p. ���.��–�� G.).
38
For a further instance of this very rare meaning of ignarus in Virgil cf. Adkin (forthcoming). In the
present passage this semantic rareness highlights the word as an acrostical nudge-nudge.
39
So the paragraph-arrangement in (e.g.) Geymonat ����: ���–���.
40
Cf. afore-mentioned litus, ora and cornu.
41
In Aen. ��.��� (respicit ignarus rerum) the unspecific ignarus rerum, which requires clarification
from Servius (id est artis per quam evaserat), could be taken as a subtextual hint at “ignorance”
of the acrostic. The speech which Turnus then begins in the next line but one (���) starts with
invocatory “omnipotens genitor”, which is the antonomastic equivalent of acrostical Iovis.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


62 on a newly discovered acrostic in virgil

/ Graius homo. Here Acron, which is a hapax in the Aeneid, is immediately


followed by Graius homo, where the Graius prompts the reader to think
of “Greek” ἄκρον, the “edge” — as in ἀκροστιχίς42 .
If line-initial respicit (���) is a cue to “look” at the ensuing acrostic, fur-
ther “spectatorial” tip-offs have been inserted in the lines which come after
this same acrostic. The line which immediately follows afore-discussed
Graius homo reads thus (���): hunc (sc. Acron) ubi miscentem longe me-
dia agmina vidit (sc. Mezentius). Here the use of video, which occupies
the same line-final sedes as Acron, can be taken as another hint to “see” the
acrostic. After a space of just three lines we have verse-initial conspexit 43 .
The next warrior to be dispatched by Mezentius tells him before expir-
ing (���–���): te quoque fata / prospectant paria44 . To these dying words
Mezentius then replies (���–���): de me divum pater atque hominum
rex / viderit. This line-initial viderit is placed exactly fifty lines after the
similarly line-initial vim (���) which supplies the “v” of the Iovis-acrostic
as well as the key to its interpretation45 . The present passage could accord-
ingly be regarded as a piquantly subtextual invitation to Jove to “see” his
own acrostic (Iovis), which moreover expresses Mezentius’ “resistance” to
this same Jove, which is also the point of Jove-defying viderit here.
Attention may finally be drawn to two other passages which occur
shortly afterwards. The first of these passages (���) is located exactly
seventy lines after the line (���) which opens the paragraph containing
the Iovis-acrostic; this same line ��� also contains the acrostic’s horizontal
confirmation (Iovis). Said line ��� starts: di Iovis in tectis46 . Said line ���
starts: at Iovis interea. It may therefore be noted that in both lines the
all-important Iovis occupies exactly the same sedes: first biceps. Line ���’s
Iovis inte-rea is moreover echoed by line ���’s Iovis in te-ctis47 . Virgil uses
tectus48 as an allusion to acrostical “secretiveness” elsewhere (cf. Adkin
����: ��): it would seem therefore that we have another such acrostical

42
Finibus, which flanks Acron on the other side (finibus Acron), is likewise acrostically “loaded”, since
finis can mean “ora, margo”; cf. Bauer ����–����: ���.��–���.��.
43
��.���: conspexit (sc. leo) capream aut surgentem in cornua cervum. Here cornua, which needs
elucidation by Servius, is acrostically “charged”; cf. Adkin ����: ���.
44
Here line-initial prospectant is surprising. Cf. (e.g.) Paratore ����: ���: “Ci saremmo attesi
exspectant”.
45
Vis had furthermore been recently posited by Varro (ling. �.��) as the etymon of aforesaid video.
46
These words have to be glossed by Ti. Claudius Donatus (Aen. ��.��� p. ���.�–� G.): hoc est in caelo
positi.
47
For this phrase (Iovis in tectis) no other example is supplied by the online Library of Latin Texts. For
tectum itself numerous synonyms were available; cf. Synon. Cic. p. ���.��–�� B.
48
Cf. OLD2 s.v. �b (“secretive […of speech, etc.]”).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


neil adkin 63

hint here. The other (and last) passage is to be found exactly ninety lines
after the end of the Iovis-acrostic. Here (l. ���) Virgil describes the spear
that wounds Mezentius: viris haud pertulit 49 . This phrase (viris haud
pertulit) echoes the vim…perfert of the central line of the Iovis-acrostic
(���)50 . This echo underlines the importance of aforesaid vim…perfert.
The present article has argued that these same words are the key to the
newly discovered Iovis-acrostic.

Bibliographic References

Adkin, N. (����) «The Etymology of segnis in Virgil», AC ��, ���–���.


Adkin, N. (����) «“Read the Edge”: Acrostics in Virgil’s Sinon Episode», ACD ��,
��–��.
Adkin, N. (����) «Acrostic Shit (Ecl. �.��-��)», ACD ��, ��–��.
Adkin, N. (����) «MA VE PU Again: Kill Caesar! (Georg. �.���-���)», ACD ��,
��–��.
Adkin, N. (����) «A Virgilian Onomastic (Aen. �.���-���)», BStudLat ��,
���–���.
Adkin, N. (����) «Virgilian Acrostics: A Typology», BStudLat ��, ���–���.
Adkin, N. (en prensa) «Nisus and Euryalus: A Crux (Aen. �.���-���)», RhM.
Austin, R. G. (����) P. Vergili Maronis Aeneidos Liber Primus, Oxford, Clarendon
[repr. ����].
Bauer, H. (����–����) s.v. «finis», TLL VI,�, ���.��-���.��.
Booth, J. y Maltby, R. (eds.) (����) What’s in a Name? The Significance of Proper
Names in Classical Latin Literature, Swansea, Classical Press of Wales.
Conington, J. y Nettleship, H. (����) Conington’s Virgil: Aeneid, Books X–XII,
Exeter, Bristol Phoenix Press.
Conte, G. (����2 ) P. Vergilius Maro: Aeneis, Berlin/Boston, De Gruyter, doi:10.
1515/9783110649031
Dingel, J. (����) Kommentar zum �. Buch der Aeneis Vergils, Heidelberg, Winter.
Dittmann, G. (����–����) s.v. «h», TLL VI,�, ����.�-����.��.
Forbiger, A. (����4 ) P. Vergili Maronis Opera, Leipzig, Hinrichs.
Forcellini, A. (����) Lexicon Totius Latinitatis, Padua, Typis Seminarii.
Geymonat, M. (����) P. Vergili Maronis Opera, Rome, Edizioni di Storia e Lette-
ratura.
Hiltbrunner, O. (����–����) s.v. «expono», TLL V,�, ����.��-����.��.
Horsfall, N. (����) Virgil, Aeneid ��: A Commentary, Leiden/Boston, Brill.
Lambertz, M. (����–����) s.v. «cornu», TLL IV, ���.��-���.��.
49
These words, which are highlighted by the bucolic diaeresis, have to be clarified by (e.g.) Sidgwick
(����: ���): “i.e. did not kill him, but only inflicted a slight wound”.
50
The reference has been piquantly inverted: the issue is no longer Mezentius’ “withstanding”, but his
“wounding”.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


64 on a newly discovered acrostic in virgil

Lausberg, H. (����4 ) Handbuch der literarischen Rhetorik: Eine Grundlegung der


Literaturwissenschaft, Stuttgart, Steiner.
Maltby, R. (����) A Lexicon of Ancient Latin Etymologies, Leeds, Cairns [repr.
Cambridge, ����].
Marrón, G. A. (����) «¿Un acróstico (más) en Virgilio? (Eneida ��.���-���)»,
Argos ��, no pagination, doi:10.14409/argos.2019.43.e0016
Maurenbrecher, B. (����) s.v. «c», TLL III, �.�-�.��.
Page, T. E. (����) The Aeneid of Virgil: Books VII–XII, London, Macmillan [repr.
����].
Paratore, E. (����) Virgilio: Eneide, Rome/Milan, Mondadori [repr. ����].
Paschalis, M. (����) Virgil’s Aeneid: Semantic Relations and Proper Names, Ox-
ford, Clarendon.
Ribbeck, O. (����) «Mezentius: Beitrag zur lateinischen Grammatik», RhM ��,
���–���.
Rivero García, L. y Librán Moreno, M. (����) «New Light on Virgil’s Me-
zentius: A New Homeric Model and Etymological Wordplay», Paideia ��,
���–���.
Robinson, M. (����) «Looking Edgeways: Pursuing Acrostics in Ovid and Virgil»,
CQ ��, ���–���, doi:10.1017/S0009838819000375
Saunders, C. (����) «Sources of the Names of Trojans and Latins in Vergil’s
Aeneid», TAPhA ��, ���–���.
Sidgwick, A. (����) P. Vergili Maronis Opera, Cambridge, University Press [repr.
����].
Squillante Saccone, M. (����) «Vis», en F. della Corte (ed.) Enciclopedia
Virgiliana, Vol. V*, Rome, Istituto della Enciclopedia Italiana, ���–���.
Ziogas, I. (����) «Introduction: Power, Puns, and Politics from Horace to Silius
Italicus», en P. Mitsis y I. Ziogas (eds.) Wordplay and Powerplay in Latin Poetry,
Berlin/Boston, De Gruyter, �–��.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


La metafrasi planudea di Heroides �–�: note su
alcune deviazioni dal modello
The Planudean Metaphrasis of Heroides �–�: Notes about some
Deviations from the Model

MARCO CARROZZA
Universidad Complutense de Madrid
mcarrozz@[Link]

doi: 10.48232/eclas.161.04
Recibido: 18/11/2021 — Aceptado: 09/02/2022

Sinossi.— Il presente articolo si configura come uno studio campionario e preliminare


dell’ars vertendi planudea, così come si dispiega nella metafrasi delle prime cinque episto-
le delle Heroides. Lo studio si propone di esaminare alcune deviazioni dall’exemplar latino,
con l’obiettivo precipuo di dimostrare che tali discostamenti non sono tutti riconducibili
a fraintendimenti dell’antigrafo, ma che molti di essi, al contrario, ottemperano a precise
istanze pragmatico-comunicative, artistiche o culturali.
Parole chiave.— Massimo Planude; metafrasi; Heroides; ars vertendi

Abstract.— This article is configured as a sample and preliminary study on the planudean
ars vertendi, as it unfolds in the first five epistles of Ovid’s Heroides. The study aims to
examine some deviations from the Latin exemplar, with the main goal of demonstrating
that they are not all attributable to misunderstandings of the antigraph, but that, in-
deed, many of them comply with specific pragmatic-communicative, artistic and cultural
requirements.
Keywords.— Maximus Planudes; metaphrasis; Heroides; ars vertendi

Fra le traduzione planudee non risulta essere stata finora oggetto di uno
studio sistematico la metafrasi delle Heroides di Ovidio, la cui edizione
più recente si deve a Papathomopoulos1 . Il presente lavoro si prefigge
di colmare almeno parzialmente tale lacuna, attraverso un’indagine che,
concentrandosi su un campione circoscritto di epistole (i–v), miri ad
enucleare le ragioni che inducono il poliistore a rompere, con frequen-
za invero assai variabile, il regime di sostanziale aderenza al testo del
modello latino.
1
M. Papathomopoulos (ed.), Μάξιμου Πλανούδη Μετάφρασις Των Οβιδίου Επιστολών, Ιωάννι-
να, ����.

Estudios Clásicos – 161


66 la metafrasi planudea di heroides 1–5

La paradosis planudea, testualmente affidabile poiché tramandata da


un manoscritto idiografo (/autografo), il Vaticanus Reginensis graecus
��� (= R)2 , esibisce in effetti, al netto della sua diffusa «letteralità», al-
cune significative deviazioni dal prototipo latino3 , che necessitano dun-
que di un’attenta ricognizione per scongiurare il rischio che siano mec-
canicamente ricondotte alle difficoltà linguistico-espressive del tradut-
tore che, per quanto discreto conoscitore della lingua latina, con ogni
probabilità non disponeva di adeguati mezzi di supporto traduttologi-
co4 . È possibile, a tal proposito, delineare una tassonomia ragionata
delle cause che più frequentemente soggiacciono ai processi di disco-
stamento dall’exemplar ovidiano. Ci soffermeremo in particolar mo-
do sulla terza categoria di variazioni, quelle cioè intenzionali e che de-
nunciano uno sforzo di rielaborazione artistica e culturale da parte del
metafraste5 .
Di seguito ci si limiterà a segnalare alcuni casi paradigmatici tratti dallo
studio del campione succitato.

2
Il Vat. Reg. gr. ��� (R) presenta una grafia estremamente simile a quella di altri manoscritti
accertatamente autografi di Planude e, prima che fosse soggetto a smembramento, costituiva un
saldo dittico codicologico insieme al Vat. Reg. gr. ���, ms. senz’altro autografo (/idiografo) che
contiene la traduzione greca delle Metamorfosi: sulla mano di Planude e sugli autografi planudei
cf. Formentin ����:��–�� e Ferroni ����: ���–���. La quasi perfetta sovrapponibilità delle grafie, al
netto di alcune varianti polimorfiche fisiologiche e peraltro tipiche delle grafie dotte di età paleologa,
unitamente alla trasmissione congiunta delle due metafrasi ovidiane, si configurano come elementi
che tendono a suffragare quanto meno l’idiografia di R: cf. Papathomopoulos ����: ���, nota ��;
Wilson ����: ���, nota � e Ferroni ����: ���; sul fenomeno del digrafismo bizantino cf. Agati ����:
��–��. Bisogna peraltro considerare che Planude, secondo una pratica che gli era consueta, tendeva
a demandare la stesura di alcune parti di manoscritto a scribi di sua fiducia e per lo più appartenenti
alla sua scuola, senza ovviamente abdicare al suo ruolo di attento supervisore (esattamente come
avviene nel Vat. Reg. gr. ���): cf., e.g., Fontana ����: ��–�� con relativa bibliografia. Sul cosiddetto
«cenacolo» planudeo cf. Pérez-Martín ����.
Sulla trasmissione testuale della metafrasi delle Heroides, di cui R è senz’altro archetipo,
cf. Papathomopoulos ����: �–� e Martínez Manzano ����: ��–��.
3
Sul cosiddetto codex Planudeus cf. Gudeman ����, il cui impegno ricostruttivo è ammirevole, benché
velleitario. Risulta infatti impraticabile il tentativo di risalire all’antigrafo di cui si servì Planude,
considerata peraltro la tradizione orizzontale dell’opera: cf., a questo proposito, i rilievi critici di
Owen ���� e Papathomopoulos ����: �. Non è tuttavia ozioso ipotizzare che il poliistore ricorresse
ad un’editio variorum o consultasse, più o meno frequentemente, un numero variabile di esemplari.
4
Sulle traduzioni dal latino cf. Bianconi ����: ���–���. Sul caso specifico di Planude cf. Fontana
����: �–�� e Maltese ����: ���–���.
5
Sulla vexata quaestio della prassi versoria planudea cf., fra gli altri, Nissen ����; Fisher ����: spec.
��–�� e Cameron ����. Per un approccio all’ars vertendi di Planude metodologicamente equanime
ed estraneo a rigidezze preconcette, cf. Maltese ���� e ����. Nel corso del commento, per comodità
espositiva si identificherà il copista di R con Planude, dacché egli, qualora anche si supponesse
che non abbia vergato personalmente il manoscritto, avrà senz’altro presieduto alla sua stesura: cfr.
supra nota �.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


marco carrozza 67

�. Deviazioni causate da difficoltà legate allo scarso dominio del lessico


che afferisce ad alcuni specifici ambiti semantici: si considerino i seguenti
esempi, che mettono in luce la scarsa padronanza da parte del poliistore
della terminologia botanica:

■ �.��–�� mixtaque cum foliis praebuit herba torum / saepe super stramen
fenoque iacentibus alto / defensa est humili cana pruina casa6 ~ καὶ πόα
σὺν φυλλάδι παρέσχε κοίτην. πολλάκις ἐπὶ φυλλάδος καὶ βαθέος κείμενοι
χόρτου ἐν ταπεινῇ καλύβῃ λευκὴν ἐπιέσαμεν πάχνην: si consideri innan-
zitutto come nel manoscritto compaia uno spazio vuoto subito dopo la
preposizione ἐπὶ, vacuum colmato successivamente da una seconda mano
attraverso il nome di massa φυλλάδος. Si può supporre che Planude si
riservasse di riflettere ulteriormente sulla selezione del lessema più idoneo
alla resa della voce stramen; tuttavia, come è evidente, non condusse a ter-
mine l’operazione che si era prefissato, considerando in aggiunta che la
grafia di R2 diverge da quella del copista per ductus, tratteggio e modulo.
Ad ogni modo, l’esito finale di questa probabile ἀποκή versoria è che lo
stesso termine φυλλάς viene impiegato per tradurre foliis (v.��) e stramen
(v.��): cionondimeno, la resa di quest’ultimo termine non risulta appro-
priata e sarebbe stata senz’altro più congrua la scelta di traducenti quali
κάρφος o ἄχυρον. Si tratta, a ben vedere, di un tipo di aporia che va ricon-
dotta alla generale difficoltà in cui il poliistore incappò nella traduzione
di termini botanici, fenomeno che si riscontrerà sovente nell’epistola �,
considerando la ripresa di moduli tematico-lessicali tipicamente bucolici.
Sull’attestazione del medesimo fenomeno nelle traduzione delle Metamor-
fosi, cf. Müller ����: � (in arborum nominibus ignorantia) e Fontana ����:
���–���.
■ �.�� incisae servant a te mea nomina fagi ~ αἱ χαραχθεῖσαι δὲ φηγοὶ πρὸς
σοῦ τὸ ἐμὸν σῴζουσιν ὄνομα: la traduzione del latino fagus con φηγός
non risulta appropriata, poiché il termine greco allude a un’altra specie
di albero, ossia alla quercia (δρῦς, cf. LSJ s.v.): la voce corrispondente al
latino fagus è, in greco antico, ὀξύα: cf. Dimitrakou s.v. φηγός = οὐχί τὸ
Λατ. fagus (ὅπερ = ὀξύα), εἰ καὶ ἔχουσι τὸ αὐτὸ ὄνομα.
■ �.�� populus est, memini, fluviali consita rivo ~ ἔστι τις κότινος, μέ-
μνημαι, παρὰ τὸ τοῦ ποταμοῦ ῥεῦμα πεφυτευμένος: il termine κότινος,
selezionato da una seconda mano (con ogni probabilità coincidente con
6
Qui e in seguito si cita secondo il testo critico approntato da H. Dörrie (ed.), P. Ovidii Nasonis
Epistulae Heroidum, Berlin-New York, ����.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


68 la metafrasi planudea di heroides 1–5

quella di Planude) al fine di colmare il vacuum presente nel manoscritto,


non corrisponde al latino populus. Il termine indica infatti l’olivo selvatico;
la voce populus trova invece corrispondenza nel greco λεύκη. È interes-
sante notare come lo stesso lessema populus sia reso nella paradosis delle
Metamorfosi con i termini ἔλατος o ἐλάτη, traducenti altrettanto impropri,
ma che denunciano la volontà di sperimentare scelte lessicali diversificate,
in un tentativo di approssimazione alla terminologia botanica latina che il
più delle volte si rivela però fallimentare: cf. Fontana ���� :���–���. Il
sistema delle lacunulae in corrispondenza di alcuni tecnicismi lessicali
sembra pertanto una costante nella prassi versoria planudea, come risulta
chiaramente da questa epistola e da altri loci paralleli attestati nella tradu-
zione delle Metamorfosi: cf., sempre in riferimento alla resa del termine
populus, il vacuum lasciato dal poliistore nell’autografo dell’opera, integra-
to poi da Boissonade con λεύκη: cf. Publii Ovidii Nasonis Metamorphoseon
libri XV graece versi, X, v. ��� Papathomopoulos-Tsavari.
■ �.�� caesa abies ~ ὕλη τέμνεται: anche in questo caso la traduzione non
risulta aderente al testo latino, ma qui Planude aggira l’ostacolo lessicale
rendendo abies con uno dei suoi possibili iperonimi, vale a dire ὕλη (=
silva).
■ �.�� appositis vincitur vitibus ulmus ~ ὁ κισσὸς τοῖς ἐπιτεθεῖσι συνέχεται
κλήμασιν: Planude ricorre ancora una volta al sistema della lacunulae,
ma in questo caso non torna indietro nel tentativo di colmare il vacuum,
operazione viceversa compiuta dal copista di S (= Escorialensis Y-III-��)
che, tuttavia, traduce ulmus in modo del tutto inappropriato, probabil-
mente in virtù di un’associazione mentale innescata dalla presenza di
κλήμασιν (ramoscelli ~ edera)7 . Anche la traduzione di vitibus, presente
in R e riconducibile quindi alla mano di Planude, non è del tutto adatta
al contesto, dal momento che la forma plurale del sostantivo equivale in
greco ad ἄμπελος, non a κλῆμα.

�. Deviazioni imputabili ad errori di interpretazione linguistica o a bana-


lizzazioni morfosintattiche:

■ �.��–�� […] quae vestra libido est, / esse peregrino captus amore potes
~ τίς ποτέ ἐστιν ὁ ὑμέτερος ἔρως, ἔρωτι σύ γε θυραίῳ ἑαλωκέναι δύνῃ:

7
La lectio singularis attestata in S lascia propendere per un’integrazione operata autonomamente dal
copista.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


marco carrozza 69

Planude fraintende il secondo emistichio del verso ��, occupato da una


relativa prolettica con incorporazione dell’antecedente libido, che a sua
volta funge da apposizione della seguente infinitiva: si tratta in effetti
di un costrutto complesso e poco comune in greco, il che potrebbe aver
disorientato il traduttore, che non a caso intende erroneamente quae come
aggettivo interrogativo, stabilendo la seguente corrispondenza: quae …
libido = τίς … ἔρως. Sulle relative prolettiche con antecedente nominale
inglobato, cf. Conte ����5 : ���–���.
■ �.�� neve revertendi liber abesse velis ~ μή ποτε τῆς ὑποστροφῆς ἀπολυ-
θεὶς ἐθέλοις ἀπεῖναι: la traduzione di Planude stravolge il nesso revertendi
liber attraverso una drastica inversione delle categorie grammaticali, per
cui il gerundio viene sottoposto a un processo di nominalizzazione e l’ag-
gettivo latino si muta in una forma verbale che mantiene, tuttavia, una
nuance attributiva. Tale rimodulazione implica però un’ambiguità sintat-
tica che rende la paradosis planudea non immediatamente perspicua: il
genitivo ὑποστροφῆς, in effetti, può oscillare fra un valore finale, quello
senza dubbio più aderente al contesto, e uno ablativale, consentaneo al
semantema del verbo. È probabile che Planude abbia riscontrato in questo
punto qualche difficoltà di interpretazione a fronte di un nesso inusuale
anche in latino (Hoffman-Szantyr ����: ���) e che, perciò, abbia tentato
di eludere l’ostacolo attraverso una riformulazione che potrebbe appa-
rire involuta o addirittura anfibologica. La metafrasi prospetterebbe, in
buona sostanza, due ipotesi interpretative, ovvero che Odisseo sia stato
liberato per il suo ritorno in patria o dalla necessità cogente di un suo
ritorno.
■ �.�� crimine te potui demeruisse meo? ~ καίτοι ταύτῃ μου τῇ κατηγορίᾳ
οἵα τ’ ἦν σε κατέχειν: la traduzione del lat. crimine con τῇ κατηγορίᾳ
risulta lessicalmente inappropriata, dal momento che nel testo di Ovidio la
voce assume l’accezione secondaria di «errore», e non quella più frequente
di «accusa».
■ �.��� sustinet hoc animae spes tamen una tui ~ διακατέχει μέντοι τὸ
σῶμα μόνη τῆς σῆς ψυχῆς ἡ ἐλπίς: la traduzione non è del tutto precisa
e fraintende in parte il testo latino. Planude interpreta il verso ovidiano
attribuendo il genitivo partitivo animae a spes e rende il pronome reggente
hoc con il sostantivo σῶμα: in latino, tuttavia, l’espressione hoc animae co-
stituisce un idiotismo sintattico che corrisponde di fatto a anima: cf. Conte
����5 : ��–��.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


70 la metafrasi planudea di heroides 1–5

■ �.���–�� prima securigeras inter virtute puellas / te peperit ~ πρώ-


τη δὲ τὴν ἀρετὴν ἐν ταῖς πελεκυφόροις κόραις γεγέννηκέ σε: la for-
ma tradita πελεκυφόροις costituirebbe un sostantivo femminile della
seconda declinazione attestato, a quanto pare, in due frammenti di Pin-
daro e Simonide e attribuito in funzione appositiva al sostantivo ἵππος
con il significato di «dotato di uno stemma a forma di ascia»: cf. Pind.
fr. ���a, � Maehler e Sim. fr. ���, PMG. Sul significato del sostan-
tivo in ambito lirico, cf. Slater s.v. Il termine dunque sarebbe qui ri-
ferito impropriamente alle Amazzoni che, per converso, risultano nor-
malmente qualificate mediante l’epiteto πελεκοφόρος ( = portatore d’a-
scia): cf. Arr. Alan. �� e, in epoca bizantina, Anna Comnena, Alexias,
��, �� e ���, ��; Niceta Coniata, Historia, ���, ��; Teodoro Lascaris,
Epistulae, ���, �.
■ �.��–�� nunc tibi conveniunt, quae te per aperta sequantur / aequora
~ νῦν σὺν σοὶ ἡκέτωσαν αἵτινες ἄν σοι διὰ τοῦ ἀνεῳγότος πελάγους ἀκο-
λουθήσωσι: Planude fraintende qui il testo latino e, indotto in errore dalla
polisemia del verbo latino convenio, non coglie che Ovidio lo utilizza come
verbo di attinenza, e non come verbo di moto.
■ �.�� non ego miror opes nec me tua regia tangit ~ οὔκουν ἔγωγε τὸν
σὸν πλοῦτον θαυμάζω οὐδ’ ἅπτεταί μου ἡ σὴ ἐξουσία: la traduzione di
regia con ἐξουσία non è aderente, ma con ogni probabilità qui Planude
ha inteso la voce latina come aggettivo sostantivato al neutro (regia =
opulenza regale) e gli sarà senz’altro sfuggita, come potenziale indizio
autocorrettivo, la concordanza del verbo al singolare, dal momento che in
attico è comune questo tipo di sillessi grammaticale con i soggetti neutri
plurali (schema Atticum).

�. Deviazioni ascrivibili a istanze pragmatico-comunicative più consone


alla sensibilità del traduttore oppure a esigenze più latamente stilistiche
o artistico-culturali:

■ �.�� narrantis coniunx pendet ab ore viri ~ καὶ ταῦτα διηγούμενος ἀνὴρ
τῶν ὤτων ἐξαρτᾶται τὴν σύζυγον: nella resa planudea soggetto e ogget-
to risultano invertiti rispetto al modello latino; tuttavia, a fronte di tale
commutazione sintattica, è interessante notare come non siano soggetti
a una contestuale variazione i ruoli tematici associati a ciascun elemento:
il marito rimane infatti, da un punto di vista semantico, soggetto agente e,
allo stesso modo, la moglie adempie in entrambi i casi il ruolo di oggetto

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


marco carrozza 71

paziente. Ciononostante, la riformulazione sintattica del periodo e il ricor-


so al verbo ἐξαρτάω, benché non implichino un’analoga ristrutturazione
semantica, sortiscono tuttavia un certo effetto sul piano pragmatico ed
emotivo: la traduzione planudea risulta infatti più patetica dal momento
che l’uomo, oltre a raccontare (ταῦτα διηγούμενος), compie un’azione che
è sì metaforica, ma che rende plasticamente la sospensione ammirata della
donna. Per un inquadramento complessivo sui cosiddetti ruoli tematici
(o ruoli-theta), cf. Fillmore ����: �–��.
■ �.�� hic lacer admissos terruit Hector equos ~ ὧδε δὲ γαῦρος ὁ Ἕκτωρ
τοὺς ἵππους ἔστρεφε: la traduzione di Planude si discosta nettamente
dal passo latino. Il termine γαῦρος, in quanto vox media, può senz’al-
tro assumere nel contesto un’accezione peggiorativa, e alludere quindi
all’arroganza di Ettore, ma anche così l’aggettivo rimarrebbe lontano dal
significato del latino lacer. Il nesso τοὺς ἵππους ἔστρεφε non corrisponde
inoltre alla formulazione latina admissos terruit equos. È probabile che
Planude abbia qui effettuato una lettura di scorcio (o skimming) e che la
traduzione sia stata influenzata più dalla memoria poetica del metafra-
ste che dal prototipo latino. A ben vedere, il nesso τοὺς ἵππους ἔστρεφε
compare in Il. �.���, proprio là dove viene narrata la μονομαχία fra Et-
tore e Diomede, in una sequenza in cui Ettore rivolge parole di scherno
al suo avversario, manifestando così una colpevole mancanza di πέρας
e mostrandosi, ipso facto, γαῦρος.
■ �.� litoribus nostris ancora pacta tua est ~ περὶ τὰς ἐμὰς ἠϊόνας ὡμο-
λόγησας βαλεῖν τὴν σὴν ἄγκυραν: Planude dissolve, anche per esigenze
correlate al mezzo prosastico, la concentrazione poetica e retorica del
v.�. Nella metafora di Ovidio si allude ad una sorta di patto stretto fra le
coste della Tracia, personificazione di Fillide, e la nave di Demofoonte,
ipostasi dell’eroe designata, peraltro, attraverso una sineddoche nautica
(ancora). Planude, a fronte di una tale densità retorica, normalizza la
dizione metaforica ovidiana esplicitandone i referenti concreti e ricon-
ducendo l’azione espressa dal verbo paciscor a Fillide, in modo tale da
aggirare un ornatus troppo spinto e quindi incompatibile con la πεζὴ λέξις
della metafrasi.
■ �.� luna quater latuit, toto quater orbe recrevit ~ τετράκις ὅλον τὸν
κύκλον ἐπανεσώσατο: il metafraste adotta qui un verbo (ἐπανασώζω)
dalla forte connotazione patristica (cf. Lampe s.v.: restore to salvation,
preserve) e tipico altresì della lingua bizantina, soprattutto nell’accezione
di «preservare»: cf. Tz. Hist. �,���; Eustath. ��,��; Id. ����,�; Ephraem,

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


72 la metafrasi planudea di heroides 1–5

Historia cronica, ����; Giovanni VI Cantacuzeno, Historiae, �, ���, ��,


etc. Tuttavia il suo significato non si adatta pienamente all’accezione fisica
(ricrescere, rispuntare) che assume il verbo recrevit nel testo latino (v.�).
È però possibile che qui Planude, suggestionato dalla descrizione cele-
stiale dei cicli lunari, risenta della cultura cristiana di cui è intriso e che,
più o meno consapevolmente, colga nel verbo latino recresco l’accezione
palingenetica cristiana della «rinascita».
Al senso fisico-astronomico del termine ovidiano si aggiungerebbe così,
nella percezione del monaco, un’altra accezione compromessa in senso
religioso che, comunque, manterrebbe un legame analogico con il primo
significato (�. ricrescere ~ �. rinascere a nuova vita) e non risulterebbe
quindi del tutto difforme al contesto ovidiano. La compresenza in recresco
di due accezioni culturalmente marcate potrebbe aver innescato una sor-
ta di cortocircuito semantico che avrebbe indotto Planude a selezionare
quella più vicina alla propria cultura e a tradurla conseguentemente con
un termine dalla spiccata valenza teologica (ἐπανασώζω) ma che, inteso
nel senso di «ristabilire la salvezza» e, fuor di metafora, l’interezza del
globo lunare, non inficierebbe il senso complessivo del dettato ovidiano,
bensì arricchirebbe la traduzione di un tratto personale e di una risonanza
culturale coeva. Per l’accezione più segnatamente teologica del verbo cf.,
e.g., Manuele II Paleologo, Oratio de providentia domini nostri, �,��.
■ �.�–�� tarde quae credita laedunt / credimus […] ~ ἃ πιστευθέντα βλά-
πτει ἐπιστεύσαμεν: Planude mantiene il poliptoto che scandisce i vv. �–��
(credita … credimus) ma rende più perentoria la recriminazione di Fillide:
alla locuzione tarde credimus, che denota una tendenza tipica dell’universo
femminile, sostituisce un aoristo complessivo privo di ogni determina-
zione avverbiale (ἐπιστεύσαμεν): l’espressione si fa dunque più caustica
e risolutiva, e quella che nel testo latino viene prospettata come una debo-
lezza potenziale, nella paradosis planudea si converte in un dato di fatto
irreversibile. È possibile anche supporre, ma l’ipotesi appare più peregrina,
che qui Planude abbia impiegato un aoristo gnomico, tuttavia la scelta
traduttiva risulterebbe in tal caso involuta e poco giustificabile. Sull’aori-
sto complessivo, la cui definizione risale al filologo tedesco H. Hermann,
cf. Basile ����: ���–���.
■ �.�� invita nunc et amante nocent ~ καὶ νῦν ἄκουσάν με καὶ ἐρῶσαν
λυπεῖ: si noti la costruzione attica e la variazione del costrutto participiale.
Planude infatti non ricorre al genitivo assoluto per tradurre invita amante,
bensì a un accusativo dell’oggetto diretto (με) a cui si lega un participio

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


marco carrozza 73

congiunto (ἐρῶσαν). Occorre rilevare che tale mutamento produce degli


effetti anche sul piano espressivo, dal momento che la reggenza accusa-
tivale stabilisce un rapporto immediato con il verbum affectuum da cui
dipende, mentre una resa con il genitivo assoluto si sarebbe rivelata sen-
z’altro meno enfatica, se si considera che tale costrutto si caratterizza per la
sua notevole concisione e per un certo grado di indefinitezza: cf. Chiappi
����.
■ �.�� saepe deos supplex, ut tu scelerate valeres ~ πολλάκις ἱκέτευσα τοὺς
θεοὺς ὡς ἄν, ἄσπονδε, σὺ σῴζοιο: Planude scioglie, attraverso un proces-
so di verbalizzazione, l’accusativo adnominale deos supplex (v.��), poco
perspicuo e inadatto a un registro prosastico. Si osservi ancora come il tra-
duttore sostituisca il vocativo scelerate con il ben più pregnante ἄσπονδε,
che rievoca il tradimento delle σπονδαί, recriminato con certa perento-
rietà alle ll. �–� (καὶ ἡ ἐλπὶς δέ μοι βραδεῖα γέγονε καὶ ἃ πιστευθέντα
βλάπτει ἐπιστεύσαμεν· καὶ νῦν ἄκουσάν με καὶ ἐρῶσαν λυπεῖ) e ribadito
anche successivamente alle ll. ��–�� (σὺ δὲ βραδὺς ἄπει, καὶ οὔτε σε
οἱ ὀμοσθέντες ἐπανάγουσι θεοί, οὔτε τῷ ἡμετέρῳ ἔρωτι καμπτόμενος
ἐπανήκεις)
■ �.�� per mare, quod totum ventis agitatur et undis ~ κατὰ τῆς θαλάττης
καὶ γάρ, ἣ πνεύμασι καὶ κύμασιν ἄγεταί τε καὶ φέρεται: la dittologia
sinonimica ἄγεταί τε καὶ φέρεται, che sdoppia il verbo latino agitatur
stabilendo una sorta di isocolia sintattico-semantica con i rispettivi dativi
di causa efficiente (πνεύμασι καὶ κύμασιν), si configura come un modulo
pressoché fisso in gran parte della produzione greca, ed è interessante
rilevare come Planude ricorra al medesimo nesso in un altro luogo della
metafrasi delle Metamorfosi, in cui il soggetto è proprio una nave: cf.
Publii Ovidii Nasonis Metamorphoseon libri XV graece versi, ��, ���.
■ �.�� at laceras etiam puppes furiosa refeci ~ καὶ μὴν ἡ παραπλὴξ ἔγωγε
καὶ διαρρυείσας τὰς σὰς ναῦς ἀνεκτησάμην: l’aggettivo παραπλὴξ (lat.
furiosa), colto nella sua accezione medica, costituisce un’ottima scelta
traduttiva, poiché rende plasticamente il senso di paralisi emotiva che
affligge chi è innamorato: cf., e.g., Hp. Acut. (Sp.) �; Id. Morb. �, �; Aret.,
De curatione acutorum morborum libri duo, �, �.
■ �.�� fusi Bimembres ~ οἱ κατατροπωθέντες Κένταυροι: Planude sosti-
tuisce all’epiteto antonomastico latino il termine proprio Κένταυροι: in
questo caso a prevalere è un’esigenza di chiarezza espositiva anche rispet-
to all’ambiguità che si sarebbe potuta determinare con un altro mostro

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


74 la metafrasi planudea di heroides 1–5

bimembre poc’anzi citato (cf. ll. ��–�� τὸ συμμιγὲς εἶδος ἀνδρός τε καὶ
ταύρου).
■ �.��� stat nece matura tenerum pensare pudorem ~ καὶ καθάπαξ κε-
κύρωταί μοι γηραιοῖς πρέποντι θανάτῳ τὴν ἀκμάζουσαν σωφροσύνην
ἀντισηκῶσαι: La traduzione di Planude incardina la scelta eroica e auto-
noma di Fillide in uno sfondo che risente della cultura di vergogna tipica
della società tradizionale greca e che riconduce l’atto apparentemente
spontaneo di Fillide alla sanzione sociale espressa dalla comunità degli an-
ziani (cf. κεκύρωταί μοι γηραιοῖς πρέποντι). La traduzione di Planude, pur
attenendosi nella sostanza a quella ovidiana, delinea attraverso un apposi-
to ampliamento un contesto antropologico distinto rispetto a quello della
Roma di età imperiale, ma altrettanto distinto rispetto a quello della sua
epoca: l’intento del monaco era probabilmente quello di calare la vicenda
mitica in un contesto che le fosse culturalmente più vicino, realizzando
così un’operazione di riscrittura artistico-culturale, anche se minima, del
prototipo latino. Sulla società tradizionale greca e la cosiddetta shame
culture, cf. Dodds ����: ��–��.
■ �.�� ira lenta tua est ~ ὁ θυμὸς χαῦνός σοι γέγονεν: Planude opera qui
una scelta traduttiva che altera l’ethos delle parole di Briseide. L’aggettivo
lentus è infatti tradotto con χαῦνος, corradicale di χάος, che significa «vuo-
to, vano, frivolo». Nella paradosis planudea la μῆνις di Achille si converte
dunque in un vano capriccio, poiché nell’ottica di Briseide essa costituisce
l’ostacolo più grande al loro amore. Planude, con questa scelta lessicale,
sembra allinearsi, ancor più di Ovidio, al codice elegiaco incarnato da
Briseide; è pertanto opportuno rilevare come una minima variazione della
metafrasis possa modificare la prospettiva dell’eroina protagonista dell’e-
pistola: ciò avviene perché le Heroides si configurano come una serie di
monologhi e la focalizzazione attraverso cui vengono prospettati i fatti è
interamente centrata sull’eroina monologante, per cui il traduttore, senza
dover necessariamente cedere a interventi invasivi, può modificare il carat-
tere del testo attraverso interventi lessicali o morfosintattici anche irrisori.
È evidente, proprio alla luce di questi loci testuali, che l’operazione di
interpretatio può tranquillamente mutarsi in un’autentica rielaborazione
artistica.
Si osservi, da ultimo, come θυμὸς qui traduca metonimicamente il
termine ira, ma alle ll. ��–�� la stessa voce è tradotto in modo più palmare
con ὀργῆς. Sullo θυμὸς come sede delle passioni violente e sui vari usi
che lo connotano, specie in età arcaica, cf. Guidorizzi ����: ���–���.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


marco carrozza 75

■ �.��–�� cumque tot his —sed non opus est tibi coniuge— coniunx / ex
Agamemnoniis una puella tribus ~ καὶ σὺν τούτοις ἅπασιν, ἀλλ’ οὐ δεῖ
σοι συζύγου, σύζυγε, τῆς Ἀγαμεμνονείου φυλῆς μία παρθένος: il vocativo
di σύζυγος, oltre a non trovare riscontro nel testo di Ovidio, non risulta
immediatamente perspicuo, poiché ci si aspetterebbe un nominativo retto
sempre dal verbo προσετέθη (v.��), da cui dipendono, ἀπὸ κοινοῦ, tutti
i successivi nominativi che alludono ai ricchi doni offerti ad Achille in
occasione della πρεσβεία descritta in Il. �. Tuttavia, a ben vedere, il vocativo
sembrerebbe costituire un’allocuzione diretta ed empatica all’ipotetica
sposa di Achille, presentato qui come immune all’amore e dedito solo alla
guerra: si tratterebbe allora di un altro microintervento del traduttore
impegnato, come già visto, in una sottile operazione di riscrittura artistica.
■ �.��–�� vidi consortes pariter generisque necisque / tres cecidisse, tri-
bus, quae mihi, mater erat ~ εἶδον πεπτωκότας μοι τοὺς τρεῖς ἀδελφοὺς
κοινωνοὺς ἀλλήλοις τῶν ὠδίνων ἅμα καὶ τοῦ θανάτου καὶ τοῖς τρισὶν
ἡ μήτηρ προσῆν: si osservi innanzitutto come il tema del periodo sia
esplicitato senza mezzi termini dal monaco, che sostituisce al generico
consortes ovidiano il referente concreto che vi si cela, ovvero ἀδελφούς: la
traduzione, come è evidente, neutralizza la perifrasi eufemistica con cui
Briseide allude ai fratelli, che non vengono direttamente citati come tali per
esorcizzare il dramma della loro morte. In secondo luogo, da un punto di
vista pragmatico-informativo la traduzione di Planude esplicita immedia-
tamente il tema che fa da perno al periodo e rende superflue le successive
connessioni anaforiche che risultano invece del tutto coerenti nel testo
ovidiano (la perifrasi κοινωνοὺς ἀλλήλοις τῶν ὠδίνων ἅμα καὶ τοῦ θανά-
του e la coordinata copulativa καὶ τοῖς τρισὶν ἡ μήτηρ προσῆν). In altri
termini, il testo latino procede per aggiunzioni successive che forniscono
informazioni nuove rispetto al referente generico iniziale (consortes); nel
testo greco, invece, gli elementi cosiddetti rematici, deputati cioè a fornire
informazioni nuove / non date, sono per così dire anticipati e conglobati
dal tema ἀδελφούς, che non offre alcun margine di arricchimento infor-
mativo. Sui collegamenti referenziali anaforici e cataforici, cf. Ferrari ����:
���–���; sulle nozioni di tema e rema cf. Rocci-Rigotti ����.
■ �.��–�� si tamen ille prior, quo me sine crimine gessi, / candor ab insolita
labe notandus erat ~ οὕτω γε μὴν ἐκείνην τὴν προτέραν λευκότητα, καθ’
ἣν ἐκτὸς πάθους διεγενόμην, ἐκ τῆς ἀήθους ἦν σημειώσασθαι νόσου: il
periodo, nonostante renda vagamente il senso dei relativi versi ovidiani,
è sintatticamente molto contorto. Ciò che rende il periodo vacillante è

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


76 la metafrasi planudea di heroides 1–5

soprattutto l’accusativo iniziale, che non è possibile giustificare in alcun


modo, né come accusativo indipendente, né come accusativo adnominale
o adverbale. È pertanto evidente che il testo tradito riporta qui un errore
e che debba essere sostituito da un nominativo, affinché il periodo pos-
sa reggersi senza che si produca un anacoluto insostenibile. Peraltro la
traduzione di labes con νόσος non è appropriata al contesto, soprattut-
to perché il termine latino è in un rapporto di chiara antinomia con il
precedente candor: è tuttavia possibile che qui Planude abbia optato per
il traducente νόσος poiché condizionato dal contesto, dal momento che
nell’immaginario antico l’ ἔρως era equiparato a una sorta di patologia
psicofisica: cf. Ciavolella ����.
■ �.�� peius adulterio turpis adulter obest ~ αἰσχρὸς γὰρ μοιχὸς χείρων
καὶ τῆς μοιχείας ἄτη: si osservi come il secondo termine di paragone sia
soggetto a un notevole ampliamento: all’espressione concreta adulter si so-
stituisce il nesso astratto τῆς μοιχείας ἄτη; Planude associa l’adulterio alla
ἄτη, un concetto tipico della cultura greca più arcaica e che, soprattutto in
Omero, designa uno stato di obnubilamento mentale e di smarrimento
provvisorio della coscienza che conduce ad azioni sconvenienti o addirittu-
ra riprovevoli. La traduzione di Planude sembra dunque voler presentare
l’adulterio proposto da Fedra come un passaggio esistenziale transitorio
e inevitabile, dacché lo stesso Agamennone ed altri eroi del mito greco
rimasero vittime inconsapevoli di tale accecamento. Sul concetto di ἄτη
e sulle sue implicazioni antropologiche nell’antica società greca, cf. Havers
���� e Dodds ����: ��–��.

■ �.��–�� quas semideae Dryades Faunique bicornes / numine contactas


attonuere suo ~ ἃς ἡμίθεαι δρυάδες καὶ Πᾶνες δικέρωτες τῇ ἑαυτῶν θει-
ότητι βλάψαντες ἐμβροντήτους ἐποίησαν: il ricorso al termine βλάπτω
in luogo del più neutro contingo implica una differente percezione dei
fenomeni dionisiaci e allucinatori qui celebrati da Fedra per sedurre Ip-
polito. È evidente che Planude filtra le parole di Fedra attraverso schemi
antropologici che fanno capo al cristianesimo bizantino e, dunque, il mon-
do dionisiaco viene prospettato negativamente come danneggiamento
e alterazione allucinatoria della coscienza.
■ �.�� ferocis equi ~ ἵππου ταχέος: la resa dell’attributo non è aderente
al testo latino, ma è probabile che in questo caso si sia imposta su una
traduzione ad verbum un’associazione formulare tipica della lingua greca,
che vedeva il cavallo come animale veloce per antonomasia.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


marco carrozza 77

■ �.�� retia saepe comes maculis distincta tetendi ~ πολλάκις συνθηρῶσά


σοι τὰ πολυωπὰ διέτεινα δίκτυα: si noti la destrutturazione della perifrasi
poetica ovidiana, ottenuta attraverso un participio che fa riferimento espli-
cito all’atto della caccia, che non viene dunque alluso, ma immediatamente
dichiarato (συνθηρῶσα); il significato espresso da comes viene conseguen-
temente riassorbito dal dativo sociato σοι e il gerundio tetendi si converte
in un verbo di modo finito (διέτεινα). Quanto al nesso πολυωπὰ δίκτυα,
cf. Od. ��, ���.
■ �.��–�� […] gelidusque cucurrit / […] dura per ossa tremor ~ τρόμος
ψυχρός … διέδραμε τὰ ὀστᾶ: gelidusque cucurrit … dura per ossa tremor.
Planude omette l’aggettivo dura poiché probabilmente, in riferimento alle
ossa, lo intese come tautologico o, quantomeno, pleonastico: d’altronde
la prosa è per sua stessa natura estranea al sovraccarico espressivo tipico
della poesia, pertanto l’omissione si giustifica se calata nell’ambito di uno
specifico codice linguistico-letterario.
■ �.�� caerula ceratas accipit unda rates ~ τὸ γλαυκὸν ὕδωρ τὰς ναῦς
δέχεται: la formula latina ceratae rates riproduce, con scarto metonimico
(materiale ~ colore), il nesso omerico νῆες μέλαιναι: entrambi gli epiteti
alludono infatti al materiale con cui si impermeabilizzavano gli scafi delle
navi. L’omissione dell’attributo nella traduzione planudea si deve o al
codice prosastico, che limita l’utilizzo di epiteti esornanti, o a una non
piena comprensione dell’attributo ceratus.
■ �.�� implevique sacram querulis ululatibus Iden ~ τὴν ἱερὰν Ἴδην ὀλο-
λυγμῶν ἐπλήρωσα καὶ ἀγανακτήσεων: si osservi come Planude scinda
il nesso latino querulis ululatibus attraverso un’endiadi che si rivela estre-
mamente pregnante: il termine ὀλολυγμός, infatti, evoca una sorta di
possessione bacchica che riproduce nitidamente l’alterazione mentale che
colpisce Enone al vedere Paride insieme ad Elena; d’altra parte, il sostan-
tivo ἀγανάκτησις allude al dolore fisico che si accompagna al trauma
emotivo subito dalla ninfa, dolore che peraltro ella stessa si è inflitto in un
accesso di disperato autolesionismo; a tal proposito, mette conto rilevare
come il termine possa designare in greco il dolore che deriva da una ferita,
che è in questo caso concreta e metaforica al tempo stesso: cf. Porph.
Marc., � e Jul. Gal., ���e.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


78 la metafrasi planudea di heroides 1–5

Alle luce di quanto fin qui esposto, è possibile affermare che la traduzione
planudea, lungi dall’essere fast sklavische8 , si rivela il frutto di un processo
dinamico che risente di variabili artistico-culturali che non possono essere
relegate al rango di deviazioni casuali dal modello. Pertanto, allorché ci si
accosta alla metafrasi di Planude, non risulta metodologicamente appro-
priato ricorrere in modo eccessivamente rigido alla categorizzazione classi-
ca che vede nella traduzione de verbo ad verbum e in quella ad sensum due
pratiche diametralmente opposte, dal momento che, stando alla parziale
ricognizione qui delineata, la paradosis delle Heroides tende a configurarsi
come un processo intrinsecamente ibrido e multifattoriale.

�. Abbreviazioni bibliografiche

Agati, M. L. (����) «Digrafismo a Bisanzio. Note e riflessioni sul x secolo»,


Scriptorium ��–�, ��–��.
Basile, N. (����) Sintassi storica del greco antico, Bari, Levante Editore.
Bianconi, D. (����) «Le traduzioni in greco di testi latini», en G. Cavallo (ed.) Lo
spazio letterario del Medioevo. III. Le culture circostanti. �. La cultura bizantina,
Roma, Salerno Editrice, ���–���.
Boissonade, J. F. (����) Ovidii Nasonis Metamorphoseon libri xv Graece versi
a Maximo Planude, Parisiis.
Cameron, A. (����) «A Greek Source of Ovid’s Metamorphoses?», en D. Accorinti
y P. Chuvin (eds.) Des Géants à Dionysos. Mélanges de mythologie et de poésie
grecques offerts à Francis Vian, Alessandria, Edizioni dell’Orso, ��–��.
Chiappi, L. (����) «Osservazioni sull’uso del participio in greco», Atene e Roma
��, ���–���.
Ciavolella, M. (����) La «malattia d’amore» dall’Antichità al Medioevo, Roma,
Bulzoni.
Conte, G.-B., Berti, E. y Mariotti, M. (����5 ) La sintassi del latino, Milano, Le
Monnier.
Dodds, E. R. (����) I Greci e l’irrazionale, Milano, Rizzoli [trad. it. a cura di
V. Vacca De Bosis, The Greeks and the Irrational, ����].
Dörrie, H. (����) P. Ovidii Nasonis Epistulae Heroidum, Berlin/New York, De
Gruyter.
Ferrari, A. (����) Linguistica del testo, Roma, Carocci.
Ferroni, L. (����) «I manoscritti della Συναγωγή planudea», Studi Classici e Orien-
tali ��, ���–���.
Fillmore, C. J. (����) «The Case for Case», en E. Bach y R. T. Harms (eds.)
Universals in Linguistic Theory, New York, Holt, Rinehart & Winston, �–��.

8
Cf. Nissen ����: ��.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


marco carrozza 79

Fisher, E. (����) Planudes’ Greek Translation of Ovid’s Metamorphoses, New York,


Garland Publishing.
Fontana, M. T. (����) La metafrasi di Massimo Planude delle Metamorfosi di
Ovidio, tesi di dottorato, Messina, Università degli Studi di Mesina.
Formentin, M. R. (����) «La grafia di Massimo Planude», Jahrb. Österr. Byz ��,
��–��.
Gudeman, A. (����) De Heroidum Ovidii codice Planudeo, Berolini, C. Feicht.
Guidorizzi, G. (����) Ai confini dell’anima. I Greci e la follia, Milano, Raffaello
Cortina Editore.
Havers, W. (����) «Zur Semasiologie von griech. ἄτη», Ztschr. f. vgl. Sprachfors-
chung ��, ���–���.
Hoffmann, J. B. y Szantyr, A. (����) Lateinischen Syntax Und Stilistik, München,
Beck.
Maltese, E. V. (����) «Ancora su Planude traduttore di Ovidio (e sui suoi edito-
ri moderni)», en A. Balbo, F. Bessone y E. Malaspina (eds.) Tanti affetti in
tal momento. Studi in onore di Giovanna Garbarino, Alessandria, Edizioni
dell’Orso, ���–���.
Martínez Manzano, T. (����) «Las Heroidas de Ovidio, entre Oriente y Occi-
dente», Emerita ��, ��–���.
Müller, H. W. (����) De Metamorphoseon Ovidii codice Planudeo dissertatio
inauguralis, Gryphiae.
Nissen, T. (����) «Übersehene Lesarten zu Ovids Heroiden», Hermes ��, ��–��.
Owen, S. G. (����) «Greek Version of Ovid’s Heroides by Planudes», The Classical
Review � �, ���–���.
Papathomopoulos, M. (����) Μάξιμου Πλανούδη Μετάφρασις Των Οβιδίου
Επιστολών, Ιωάννινα.
Papathomopoulos, M. (����) «À propos de la Métaphrase Planudéenne des
Héroïdes d’Ovide», en Φίλτρα. Τιμητικὸς τόμος Σ. Γ. Καψωμένου, Θησσαλονίκη.
Papathomopoulos, M. y Tsavari, I. (����) Ὀβιδίου περὶ Ματαμορφώσεων ὅ με-
τήνεγκεν ἐκ τῆς λατίνων φωνῆς εἰς τὴν ἑλλάδα Μάξιμος Μοναχὸς ὁ Πλανούδης,
Ἀθῆναι.
Pérez Martín, I. (����) «La escuela de Planudes: notas paleográficas a una
publicación reciente sobre los escolios euripideos», Byz. Zeitschr ��, ��–��.
Rocci, A. y Rigotti, E. (����) «Tema-rema e connettivo: la congruità sematico-
pragmatica del testo», en G. Gobber, M. C. Gatti y S. Cigada (eds.) Sýndesmoi,
connettivi nella realtà dei testi, Milano, Vita e Pensiero, �–��.
Wilson, N. G. (����) Filologi bizantini, Napoli, Morano Editore.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


Dos ejemplares de ediciones tempranas de Virgilio
en la Biblioteca de Catalunya: Inc-��-�º y �-II-��.
Recepción y marcas de lectura, posesión
y circulación1
Two copies of early editions of Vergil in the Biblioteca de
Catalunya: Inc-��-�º and �-II-��. Reception and reading,
possession and circulation marks

FRANCISCO JOSÉ MORALES BERNAL


UNED
fmorales74@[Link]

doi: 10.48232/eclas.161.05
Recibido: 26/09/2021 — Aceptado: 03/11/2021

Resumen.— En este trabajo analizamos las marcas de lectura, posesión y circulación


de los ejemplares de las dos ediciones de Virgilio publicadas en la ciudad de Barcelona
durante el siglo xvi y conservados en la actualidad en la Biblioteca de Catalunya: la edición
de la Eneida impresa por el catalán Gabriel Pou en ���� (Inc-��-�º) y la edición de los
Opera Virgilii impresa por el alemán Johan Rosenbach en ���� (�-II-��). Gracias a este
análisis podemos descubrir qué finalidad y qué uso tuvieron estos dos ejemplares y las
posibles relaciones entre ellos. En primer lugar exponemos el contexto humanístico y el
ambiente escolar en que surgieron estas ediciones y las características de ambas. Seguida-
mente clasificamos y analizamos las marcas de lectura, posesión y circulación de los dos
ejemplares según nuestra propia tipología, prestando una especial atención a las anotacio-
nes manuscritas interlineales y marginales. Por último, en base a este análisis, exponemos
nuestras conclusiones sobre los ejemplares estudiados.
Palabras clave.— Virgilio; Gabriel Pou; Johan Rosenbach; marcas de lectura

Abstract.— In this paper we analyze the reading, possession and circulation marks of the
copies of the editions of Vergil that were published in Barcelona in the ��th century and
that are preserved in the Biblioteca de Catalunya: the edition of the Aeneid printed by
1
Este trabajo se inscribe en los siguientes Proyectos de Investigación desarrollados en el Departa-
mento de Filología Clásica de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED): «Estudio
filológico de los textos clásicos latinos transmitidos en impresos incunables y postincunables con-
servados en España IV» (ref. PGC����-������-B-I��), cofinanciado por el Ministerio de Ciencia
Innovación y Universidades y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) y «Las ediciones de
los clásicos latinos en el Renacimiento: tipología de los paratextos y su integración en la base de datos
de BECLaR» (ref. PR [��]_CLA_����), financiado por la Fundación BBVA a través del Programa
Logos de ayudas a la investigación en el área de Estudios Clásicos.

Estudios Clásicos – 161


82 dos ejemplares de ediciones tempranas de virgilio

the Catalan printer Gabriel Pou in ���� (Inc-��-�º) and the edition of the Opera Virgilii
printed by the German typographer Johan Rosenbach in ���� (�-II-��). Thanks to this
analysis it is possible to discover the purpose and the use of both copies and the probable
relationships between them. Firstly, we expose the humanistic context and the school
environment in which these editions arose and later their characteristics. Henceforth, we
classify and analyze the reading, possession and circulation marks of these two copies
according to our own typology, as well as we pay special attention to the handwritten
annotations in the interlineal and marginal spaces. Finally, based on this analysis, we
present our conclusions relating to the copies.
Keywords.— Vergil; Gabriel Pou; Johan Rosenbach; reading marks

A mi hijo Lope

�. Introducción

Existen en la actualidad en la Biblioteca de Catalunya dos ejemplares


de sendas ediciones barcelonesas de Virgilio de la primera mitad del si-
glo xvi. Se trata de una edición de la Aeneis estampada en ���� por el
librero e impresor catalán Gabriel Pou (ISTCiv��������, USTC������
y ������, CECLE����) y una edición de los Opera de Virgilio sali-
da en ���� del taller del célebre tipógrafo alemán Johan Rosenbach
(USTC������, CECLE����). Es nuestra intención estudiar las marcas de
lectura, posesión y circulación presentes en dichos ejemplares, y, a partir
de estas, dilucidar qué finalidades y qué usos tuvieron esas ediciones de
Virgilio.
Tracemos, a modo de introducción, una breve descripción de ambas
ediciones. La primera de ellas presenta una peculiaridad en su colofón,
pues consta en él que la impresión se llevó a cabo en el imposible año ����
(f. cclxxxr ):

Impressum barchinone per gabrielem Pou Catalanum die vicesima tertia


mensis Iunij anno a natiuitate domini Millesimo quadringentesimo quinto.
Deo gratias.

Aunque se han barajado varias fechas para esta edición, tiene todos los vi-
sos de haber sido publicada en el año ���� (Morales Bernal ����: ���–���).
Es, de cualquier modo, la más antigua edición de la Eneida impresa en los
talleres hispanos. El caso es que se trata de una edición muy simple en el
sentido de que está desprovista de glosas marginales o de comentarios,
muy comunes ambos en las ediciones de los autores clásicos de la época.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


francisco josé morales bernal 83

Consta la edición tan sólo de los doce libros de la Eneida en latín, sin
más paratextos (excluyendo titulillos, encabezamientos y colofón) que
los tradicionales argumenta en verso que preceden a la obra y a cada
libro, esto es, el resumen versificado de Basilio, los resúmenes también
en verso del pseudo-Ovidio (que también se atribuyen al jurisconsulto
Modestino) y los Monosticha in libris Aeneidos. Nada más se incluye en
esta edición.
Pero también hubo de ser un libro complicado para los estudiantes
a los que sin duda iba dirigido, ya que esta edición presenta además no
pocas peculiaridades gráficas. La mayor de todas (si obviamos errores
en la foliación, carencia prácticamente total de signos de puntuación,
confusión de mayúsculas y minúsculas y hasta errores en el propio texto)
es el uso de ç para la representación de los diptongos ae y oe. Y así, se dan
casos tan singulares como el del verso �.��� (f. lvir ), donde nos topamos
con la llamativa forma çççqӡ, es decir, Aeaeaeque.
Pues bien, de esta edición se conservan tres ejemplares: uno, muy bien
conservado, en la British Library de Londres, procedente de la colección
del bibliófilo británico Thomas Grenville y con la signatura G. ����; hay
otro en la Universidad Ramón Llul, que procede a su vez de la Biblioteca
Borja de los jesuitas y que tiene la signatura C-Inc-II-�; y, por último,
está el ejemplar del que nos ocuparemos, custodiado en la Biblioteca de
Catalunya con la signatura Inc-��-�º. Asimismo, está este último ejemplar
incompleto, pues le faltan las hojas desde a�r hasta a�v (del f. i al f. ii),
por lo que el texto comienza en el verso �.�� (haec me secum…), además
de encontrarse el libro afectado por manchas de humedad, de óxido y de
tinta. El ejemplar está digitalizado por la propia biblioteca1 .
La segunda edición de Virgilio de la que nos ocuparemos supone de
facto también la segunda edición de la Eneida en Barcelona. Data de ����
y fue estampada por el impresor germano Johan Rosenbach. Se trata de
una edición en latín de las tres obras canónicas de Virgilio: las Bucólicas, las
Geórgicas y la Eneida. Como la anterior, tenía esta edición una naturaleza
eminentemente escolar. Contenía, además de las obras virgilianas y los
resúmenes en verso a los que hemos aludido al hablar de la edición de
Pou, la vita Virgilii2 de Pietro Riccio Crinito, extraída de su De poetis
latinis —publicado en Florencia en ���� (USTC������)— a modo de
preliminar, y unos resúmenes en prosa antepuestos a cada égloga y cada
1
[Link]
2
En lo que respecta a la edición de Rosenbach, escribimos Virgilii y no Vergilii por ser esta la forma
que aparece tanto en el título de la vita como en la portada interior de la Eneida.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


84 dos ejemplares de ediciones tempranas de virgilio

libro de las Geórgicas. Pero si nos centramos en su estructura, llama la


atención cómo la edición está dividida en dos partes: una primera parte
con Bucólicas y Geórgicas, y una segunda con la Eneida. Tienen estas
partes incluso foliación independiente y hay una portada propia para la
epopeya virgiliana. Pero lo más llamativo es que, como en las Bucólicas y las
Geórgicas, el primer libro de la Eneida también tiene su propio resumen
en prosa, pero sólo lo tiene este libro, apareciendo además justo antes de
la portada interior de la que hablábamos, como si el editor o el impresor
cambiara a última hora de idea y descartara el incluir estos resúmenes
en cada uno de los doce libros. No son estos resúmenes creación original
de esta edición, sino que ya aparecen en publicaciones anteriores de la
Eneida: por poner un ejemplo cercano, ya están presentes en las ediciones
zaragozanas de Virgilio de Jorge Coci de ���� (USTC������, CECLE����)
y ���� (USTC������, CECLE����).
Como en el caso de la de Pou, también nos han llegado de esta edición
tan sólo tres ejemplares, y también como en el caso de la de Pou, dos de
esos ejemplares se conservan en España y otro fuera de ella. Tenemos
uno en Oxford, en la Bodleian Library, con la signatura Vet. G� f.��; otro
está en Huesca, en la Biblioteca Pública del Estado, y su signatura es B-
��-�����; por último, el que se conserva en la Biblioteca de Catalunya
y del que nos ocuparemos con más detalle tiene la signatura �-II-��. Este
último, encuadernado en pergamino y al igual que los otros dos, no ha
conservado la portada. Presenta además cierto deterioro debido sobre
todo a las manchas de óxido y a la acción de los parásitos. También hay
acceso digital a este ejemplar a cargo de la misma biblioteca3 .
Los dos ejemplares, uno por edición, conservados en la Biblioteca de
Catalunya presentan numerosas marcas de lectura, posesión y circulación
que pueden darnos además indicios sobre su recepción. Entendemos por
marcas de este tipo aquellos elementos incorporados de forma voluntaria
(quedarían descartadas por ejemplo las manchas de óxido o el deterioro
por parásitos) al ejemplar y que son ajenos y posteriores al proceso de
impresión. Dichas marcas —muchas de las cuales suponen una valiosa
huella manuscrita de los métodos de enseñanza de la época y de cómo
estas ediciones se leían por aquellos que las usaban (Kallendorf ����:
��–��)— brindan, pues, información crucial acerca de la historia de cada
ejemplar, sus vías de circulación y los tipos de lectura de que han sido
objeto (Díaz Burillo ����: ��� y Moreno Hernández ����: ���–���).

3
[Link]

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


francisco josé morales bernal 85

�. Contextualización

Hemos aludido ya en un par de ocasiones al carácter escolar de estas


ediciones. Hay dos tipos de factores que apuntan en este sentido: circuns-
tancias externas de la edición y características internas de la edición. Entre
las primeras tenemos —como parte de la corriente humanista que se es-
taba extendiendo por toda Europa— el auge de los centros educativos
en gran parte de las ciudades de Castilla y Aragón durante las últimas
décadas del siglo xv y todo el siglo xvi. Durante esa época proliferaron
por las ciudades y villas de toda la Península numerosos centros escolares,
academias de gramática (centradas en la latinidad) dependientes de las
autoridades locales, de benefactores privados o de instituciones religiosas
(Gil Fernández ����: ���–���). Baste recordar la Academia de Alcañiz,
donde impartía la docencia el humanista aragonés Juan Sobrarias Segundo
(quien, por cierto, colaboró con Jorge Coci en las ediciones de Virgilio
de ���� y ����), o el Estudio de San Miguel de Sevilla. Y lo mismo cabe
decir de las universidades o los Estudios Generales: a los antiguos centros
superiores de Palencia, Salamanca, Valladolid o Barcelona, se sumaron
a finales del siglo xv y, también entrado el xvi, los de Alcalá, Ávila, Sigüen-
za, Valencia, Sevilla o Santiago de Compostela. Todas estas instituciones
estaban ya instauradas en ����, año en el que sale la edición de la Aeneis de
Pou. Entre esa fecha y la publicación en ���� de la edición de Rosenbach
se funda también la de Toledo. Si a esto le añadimos que la presencia de
los textos de Virgilio en los planes de estudio es incontestable ya desde
la propia Antigüedad y que se va acrecentando a lo largo de toda la Edad
Media, es evidente que los editores, libreros e impresores encontraron en el
mercado académico una buena oportunidad de medrar económicamente
o al menos de obtener un beneficio más o menos garantizado.
En el caso concreto de Barcelona (sin descartar en absoluto la divulga-
ción de las ediciones barcelonesas de Virgilio a otros puntos de la Penín-
sula), el estudio de los textos de Virgilio siempre fue uno de los pilares
de la enseñanza de latinidad y así se recoge en los estatutos del Estudio
General en ���� (Fernández Luzón ����: ��):
Item statuiren y ordenaren que lo mestre cathedrant de gramàtica sie tengut
legir en general per aquest any l’obra de gramàtica de mestre Antoni de
Lebrixa e lo poeta Vergili en lo Eneidos, e haja fer lo proverbi major o epístola
en general. E per los altres anys següents haja legir lo Alexandre o lo dit
Antoni de Lebrixa oo un altre poeta o lo mateix Vergili segons serà lo vot de
la major part dels estudiants de gramàtica, e fer lo proverbi major o epístola.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


86 dos ejemplares de ediciones tempranas de virgilio

E lo batxeller haja e sie tengunt fer dues declinacions, una de matí, altra de
vespre, e legir una liço de Cató y Contemptus.

En cuanto a las características internas de la edición, hemos de hablar


antes de qué modo los impresores y editores preparaban las ediciones
de los clásicos para el uso escolar. Básicamente y simplificando mucho,
hay dos tendencias. La primera consistía en acompañar el texto latino
de glosas marginales que realizaban algún apunte sobre gramática, sobre
cuestiones de realia (sobre personajes, lugares, sucesos), sobre retórica
(muy frecuentes eran las anotaciones de figuras retóricas) e incluso sobre
variantes textuales; junto a estas glosas podían aparecer o no comentarios
y paráfrasis del texto latino. Todos estos elementos tenían como finalidad
el facilitar el trabajo de profesores y alumnos. A este tipo de impresión
pertenecían, por ejemplo, las ya varias veces aludidas ediciones de Virgilio
de mano del impresor alemán Jorge Coci de ���� y ����.
Pero había otra manera de concebir las ediciones escolares y era pre-
cisamente la de facilitar que sea el propio lector quien anotase de forma
manuscrita esos comentarios y esas glosas marginales, y así se indica,
a modo de título, en la misma portada interior de la edición de Rosenbach
(f. ir ): Textus Uirgilij nouiter impressi cum acomodatissima dispositione glo-
sandi. La edición de Pou, aunque no indica expresamente nada al respecto,
presenta la misma disposición, esto es, un espacio entre líneas y amplios
márgenes a fin de acoger las anotaciones manuscritas del lector.

�. Marcas de lectura, posesión y circulación

Los ejemplares de ediciones impresas de autores clásicos suelen presentar


dos tipos de marcas de lectura, posesión y circulación:

�.�. Marcas ajenas al texto


Son anotaciones (a veces también etiquetas o estampaciones mediante se-
llos) que no están vinculadas ni se refieren al texto contenido en el ejemplar.
Se incluirían aquí multitud de marcas: ex libris, que indican los poseedores
que ha tenido el ejemplar y que por lo general aparecen en la portada del
libro; super libris en la cubierta del libro; nombres de personas particulares
o instituciones que, sin la indicación expresa de ex libris, pueden también
referirse a poseedores o a lectores que han manejado el ejemplar (en este
caso, y sobre todo en el de los ex libris y super libris propiamente dichos,
es común el uso de abreviaturas, siglas e incluso ilustraciones o escudos);

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


francisco josé morales bernal 87

dedicatorias, por lo común en la portada o junto al colofón; fechas y ciu-


dades que indican el momento y el lugar de la adquisición del ejemplar, su
venta, su donación, etc.; paginaciones manuscritas; apuntes escolares sin
relación con el texto; sellos y signaturas de bibliotecas; dibujos y escudos,
etc. Son relevantes también las marcas y anotaciones contenidas en las
hojas de guarda —y que por lo tanto pueden ser en su origen ajenas al pro-
pio ejemplar e incorporadas con posterioridad— y en el verso del último
folio o en grandes espacios en blanco de la edición (debajo del colofón, en
portadas interiores, etc.), que pueden recoger todos los elementos citados
e incluso pequeñas composiciones manuscritas más extensas, en prosa
o verso (cartas, poemillas, relatos…).

�.�. Marcas vinculadas al texto


Se trata principalmente de añadidos, indicaciones y anotaciones referidas
a algún aspecto determinado del texto editado y son el producto de su
propia lectura y que, por consiguiente, están relacionadas con la actividad
académica, filológica, literaria, etc. del usuario del ejemplar. A su vez
pueden dividirse en dos subtipos:

�.�.�. Signos gráficos y de puntuación


Se incluye aquí la inserción de signos de puntuación como puntos ba-
jos, puntos geminados o paréntesis, así como elementos gráficos de se-
ñalización tales como manecillas, recuadros, subrayados, flechas, guio-
nes, calderones, plecas, cruces, asteriscos, etc. Muchos de ellos aparecen
acompañando no sólo al texto impreso sino también a las anotaciones
manuscritas.

�.�.�. Anotaciones manuscritas


Se refieren a cuestiones de gramática, de retórica (principalmente la anota-
ción de figuras retóricas), de estilo, de traducción e interpretación, de realia
(sobre personajes, lugares, acontecimientos). Se incluyen aquí también las
notaciones de variantes textuales y de correcciones al texto (a veces con
tachaduras). En ocasiones, este tipo de anotaciones presentan un formato
más extenso y se desarrollan de modo que pueden incluso constituir un
breve comentario de varias líneas manuscritas.
Estos dos últimos subtipos suelen ir interrelacionados, es decir, un
recuadro alrededor de una palabra impresa puede indicar que en el margen
tenemos de forma manuscrita la traducción de la palabra en cuestión,

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


88 dos ejemplares de ediciones tempranas de virgilio

o un asterisco puede advertir de una variante textual anotada también al


margen.
En las páginas siguientes procederemos a estudiar las marcas de los
ejemplares en base a esta tipología.

�. Ejemplar Inc-��-�º de la Biblioteca de Catalunya. Aeneis,


Barcelona, Gabriel Pou, ����

�.�. Marcas ajenas al texto


En primer lugar, el sello de la Biblioteca de Catalunya está presente en los
folios iiir , cr , ccr y cclxxxr . Aparte de esto, tenemos un gran número de
anotaciones en el verso del f. cclxxxv , es decir, la última página. Si bien no
son ex libris propiamente dichos, estas anotaciones sí que recogen varios
nombres, redactados por varias manos, que pueden referirse a algunos de
los poseedores del ejemplar.
Así, podemos leer escrito a mano el nombre de Bartholomeus Mathes:
Nouerint uniuersi quod ego Bartholomeu Mathes y en un apunte idéntico
es posible reconocer el de Iohannes Morell: Noverint uniuersi quod ego
Johannes Morell. Posee cierto interés este último, ya que el nombre de Joan
Morell es conocido por ser el de uno de los encargados, con Martí Ivarra
—profesor en el Estudio General de Barcelona— de elaborar un dicciona-
rio latín-catalán en el siglo xvi (Boadas LLavat ����: � y Fernández Luzón
����: ��, nota ��). Resulta tentador identificar el nombre manuscrito en
el ejemplar con el del humanista catalán. Las informaciones que tenemos
sobre Morell son escasas: pertenecía Joan Morell al pequeño círculo eras-
mista asentado en Barcelona que se había constituido en torno a la figura
de Miquel Mai y el cual lo integraban, además del propio Morell, otros hu-
manistas como Martí Ivarra o Vicenç Navarra (Soberanas ����: ���–���).
Sabemos que unos versos suyos se incluyeron en la edición de las dos obras
teatrales del humanista chipriota —emigrado a Cataluña— Hércules Flo-
ro Alexicachos4 , impresas en ����: Galathea et Zaphira (USTC ������)
y que su ingenio y memoria fueron elogiados por el mismísimo Marineo
Sículo (Madurell & Rubió ����: ��� y Menéndez y Pelayo ����: ��–��).
De mayor relevancia resulta la ya referida participación en el diccionario
latín-catalán: se trata de la versión catalana del Vocabulario de Nebrija

4
Después de múltiples viajes, finalmente quedó Hércules Floro afincado en Perpiñán, donde, como
hicieron otros inmigrantes griegos en diferentes puntos de la geografía española, se dedicó a la
enseñanza de las lenguas clásicas (Asenjo ����: ��).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


francisco josé morales bernal 89

—que por entonces contaba con varias ediciones—, publicada en ����


(USTC������) y en cuyo prólogo, dedicado a Miquel Mai, Martí Ivarra
afirma que Joan Morell comenzó la elaboración del diccionario y que él
mismo se encargó de terminarlo a petición del obispo de Barcelona, Enric
de Cardona (Madurell-Rubió ����: ���).
En definitiva, la relación de Morell con personajes tan relevantes para
la enseñanza en Cataluña como Hércules Floro y Martí Ivarra —el cual,
por cierto, dio gran impulso a la obra nebrisense en los estudios latinos—,
la preponderancia de Virgilio en los planes de estudios barceloneses en
correspondencia —como se indica expresamente en la anterior cita de los
estatutos de ����— con el predominio en ellos de la gramática precisa-
mente de Nebrija, y finalmente la implicación de Morell en los círculos
latinistas (y erasmistas) de la ciudad durante el primer cuarto del siglo xvi,
hace que —a falta de datos que lo confirmen o lo desmientan— resulte más
que probable que Joan Morell conociera esta primera edición de la Eneida
en Barcelona (y en España) y que poseyera un ejemplar de la misma. Por
ello mismo parece al menos plausible que sea su nombre el que aparece
manuscrito en el ejemplar que en concreto nos ocupa.
Encontramos más nombres manuscritos en esta misma página, que no
parecen ser poseedores del ejemplar sino que, en vista de las fórmulas
que los acompañan («al molt honorable…», «lo señor…»), más bien pare-
ce que se refieren a personas ajenas a la circulación del ejemplar: López
Salar (?) y Iohannes (?) Sunyer, notarius publicus5 .

�.�. Marcas vinculadas al texto


�.�.�. Signos gráficos y de puntuación
La edición de la Aeneis de Gabriel Pou carece prácticamente de signos de
puntuación vinculados a la sintaxis o prosodia del texto, lo cual justifica
la inclusión manuscrita de gran cantidad de ellos para probablemente fa-
cilitar la lectura. Citaremos tan solo unos cuantos ejemplos: punto medio
(f. iiiir , f. viiiv , f. viiiir , f. lxiiv , f. ccxxxiilr [i.e. ccxlviii]), punto gemina-
do (f. iiiir , f. ccilr , f. ccvr , f. cclxxixr ), punto y coma (f. lxxxr , f. lxxxv,
5
El apellido Sunyer o Sunier (Suniarius en latín) aparece muy vinculado en la Corona de Aragón
desde la Edad Media al mundo de las leyes y a la actividad notarial: sabemos de un notario público
en Barcelona con el nombre de Joan Sunyer ejerciendo su actividad en la ciudad a mediados del
siglo xv (Ruiz Gómez ����: ���–���); ya en pleno siglo xvi tuvieron mayor renombre Francesc
Sunyer, también notario público, y, sobre todo, otro Joan Sunyer, vicecanciller de Aragón y miembro
del Consejo de Carlos V (Mañé i Mas ����: ���). En el ámbito académico encontramos nuevamente
a otro Joan Sunyer, presbítero y catedrático de filosofía moral del Estudio General en el curso
����–���� (Fernández Luzón ����: ���).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


90 dos ejemplares de ediciones tempranas de virgilio

f. xciiv , f. ccilr [i.e. ccxlix]), paréntesis (f. viiiv , f. viiiir , f. cclxxixv ),


signo de cierre de interrogación (f. ccvr ).
Por otro lado, son también abundantes los signos o señales gráficas que,
aunque no se vinculan con la prosodia o la sintaxis del texto, sí se refieren
a él ya que actúan como signos de señalización para llamar la atención de
alguna palabra o pasaje. En este grupo entrarían las habituales manecillas,
que podemos encontrar en los f. xxxiiv , f. xxxxiir , f. vilr (i.e. xxxxiv),
f. iiilr (i.e. xxxxvii), f. lxviiv , f. lxxxiv , f. xxcivr (i.e. lxxxiiii), f. xxcviv
(i.e. lxxxvi), f. xciiir , f. ciir , f. cvv y f. ccxvv .
Abunda también el uso de recuadros tanto en el propio texto impreso
como en los márgenes con objeto de situar el foco sobre una palabra o pa-
labras determinadas (f. xxiir , f. xxxir , f. xxxiiir , f. xxxivr , f. liir ). Para
pasajes de cierta extensión que incluyan varios versos se usa una línea ver-
tical, a veces recta (f. xiiir ), a veces ondulada (f. xciiiv , f. xcviiir ), a veces
con un trazado errático o irregular (f. xiir ). Recordemos que todos estos
elementos gráficos de señalización suelen ir combinados con anotaciones
manuscritas que explican o desarrollan un aspecto determinado del texto
como veremos a continuación.

�.�.�. Anotaciones manuscritas


De más enjundia son las anotaciones manuscritas que se añaden en los
márgenes o entre las líneas de texto, la inmensa mayoría en latín y atri-
buibles en casi su totalidad a una sola mano. Aparecen a lo largo de todo
el libro, aunque hay largos pasajes de los libros vi y vii que no presentan
anotación alguna. Dichas anotaciones son básicamente glosas al texto, que
o bien aparecen entre las líneas del texto impreso, o bien se recogen en los
márgenes del mismo. Las hay de varios tipos. Un gran porcentaje anotan
figuras retóricas: ad �.���: yperbole figura (f. lxiiv ); ad �.���: ypallage figu-
ra (f. lxxxr ); ad �.���–���: comparicio (f. xcviiir ); ad ��.��: prosopopeya
figura (f. cclviv ); ad ��.���: apheresis figura (f. cclxiiiir ).
Otras muchas atañen a la comprensión del texto, bien indicando el
referente de un pronombre o adjetivo (ad �.��� me: eneas [f. lxvr ]; ad
�.��� iussa parat: dido [f. lxxxr ]), bien explicando un término latino
mediante un sinónimo o expresión análoga (ad �.��� cruentis: sanguis
[f. lxiiv ]; ad �.��� latebat: non videbatur [f. lxiiir ]; ad �.��� Argolici:
grecii [f. lxiiir ]; ad �.�� dardanium: troyanum [f. xxcviv ]).
Otro grupo de anotaciones, por lo general más extensas, lo conforman
aquellas que se ocupan de explicar un pasaje determinado o indican de

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


francisco josé morales bernal 91

forma resumida el contenido del mismo (ad �.���–���: de oraculo apollinis


verba sinonis memorat eneas [f. xxvir ]).
Finalmente hay anotaciones, más escasas, que se dedican a corregir el
texto. Y aquí el término corregir hay que entenderlo tanto en su acepción
habitual de subsanar un error tipográfico como en el sentido filológico
de enmendar el texto, es decir, en ocasiones el lector que ha realizado las
anotaciones en el ejemplar corrige de forma consciente la forma textual
eligiendo variantes textuales distintas a las que presenta la edición.
En el ejemplar de la edición de Pou podemos encontrar varias correccio-
nes. En el f. xxciiiv tenemos anotado en el margen, dentro de un recuadro,
la forma celerabat, que corrige el celebrat del verso �.���, también conteni-
do en un recuadro. En el f. xcvv aparece en el verso �.���, con tachadura
parcial, par+tum+ y encima se recoge la corrección manuscrita -trum.
Más interesantes son las correcciones en el controvertido pasaje conoci-
do como «episodio de Helena» (aen. �.���–���): en el verso ��� (f. xxxixr )
la edición recoge la lectura famae —que también es la que tenemos, en-
tre otras ediciones, en la princeps romana de ���� (ISTCiv��������,
USTC������)—, pero a mano está corregida por flam[m]ae, variante
presente en otras ediciones. En el mismo verso aparece impreso sacras-
se pero la letra r ha sido tachada parcialmente de tal manera que, junto
con un punto añadido también de forma manuscrita, queda transfor-
mada en una i, formado la lectura saciasse (forma, a su vez, anotada
con palatalización de satiasse), que es precisamente otra de las varian-
tes de otras ediciones en este lugar. Es decir, ya sea por propia inicia-
tiva del lector del ejemplar o como consecuencia de la misma activi-
dad escolar, ha habido aquí una clara intención de enmendar el texto
en el sentido filológico. A este respecto cabe decir que este pasaje en
concreto, tal como se recoge en la edición de Pou, muestra grandes si-
militudes en su forma textual con la edición de los Opera virgilianos
impresa por Antonio Zaroto en ���� (ISTCiv��������, USTC������),
vinculación que parece corroborarse por el hecho de que ambas edicio-
nes comparten, además de las lecturas del «episodio de Helena», otras
lectiones significativas y relativamente infrecuentes en las ediciones de
la época: �.��� coacti, �.��� extat, �.�� effata y ��.� humandi. Asimis-
mo la aparición en esta primera edición barcelonesa de interpolacio-
nes como la de �.��� (obsessa est enixa Creusa), con muy escasa pre-
sencia en la tradición impresa de Virgilio y con algo más de recorrido
en la tradición manuscrita, invita a pensar en una hibridación de mo-
delos: junto a ediciones impresas como la de Zaroto, Pou se habría ser-

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


92 dos ejemplares de ediciones tempranas de virgilio

vido también de copias manuscritas de forma puntual para elaborar su


edición.
Quedaría por dilucidar la edición en virtud de la cual se han realizado las
modificaciones de la forma textual recogida en el ejemplar. Las escasas va-
riantes aportadas de forma manuscrita no permiten determinar este punto
más allá de poder afirmar que el modelo de esas modificaciones hubo de ser
una edición con lecturas bastante comunes y muy influenciada por la vul-
gata, como, por ejemplo, fue la edición parisina impresa por Thielman Ker-
ver en ����–���� (ISTCiv��������, USTC������), que recoge todas las
variantes apuntadas y que gozaba de gran difusión por aquel entonces.

�. Ejemplar �-II-�� de la Biblioteca de Catalunya. Opera, Barcelona,


Johan Rosenbach, ����

�.�. Marcas ajenas al texto


Encontramos el sello de la Biblioteca de Catalunya en los f. iir y f. xcv de la
primera parte, y en los f. ir , f. cr , f. cclxviv y f. cclxviir de la segunda.
Por otro lado, tanto las hojas de guarda como el verso del colofón y el
último folio de la primera parte están plagados de anotaciones —en cata-
lán y en latín— de diversas manos y de toda extensión, además de dibujos,
escudos y rúbricas. De todas ellas, la de mayor interés es la contenida en
el f. xcv de la primera parte, justo en el verso del argumentum en prosa
del primer libro de la Eneida (recordemos que es éste anterior incluso a la
portada interior del poema épico), donde aparece el nombre de «mado
margarida», viuda de Farrer (o Ferrer), acompañado de la fecha en catalán
de �� de enero de ����. Es probable que se trate de una de los posee-
dores del ejemplar. Otros nombres que aparecen son «J[oa]n bartomeu»
(f. cclxvir ) y «mado fransina», con la fecha en catalán de �� de agosto de
���� en el recto de la última hoja de guarda anterior.

�.�. Marcas vinculadas al texto


�.�.�. Signos gráficos y de puntuación
Como en el caso del ejemplar de Pou, podemos encontrar manecillas
en los márgenes. En la primera parte las tenemos en los f. xvv , xvir
y xviiv , pero son mucho más numerosas en la segunda parte: xvir ,
xviv , xixv , xxir , xxiiir , xxxiiir , xxxvir , xliiiv , lvv , cxxxiiv , cxxxiiiv ,
cxxxvv , cxxxviir , cxxxviiv , cxxxviiiv , cxxxixr , cxxxixv , cxlv , cxliv ,
cxliiv , cxliiiv , cxliiiir , clviiv , clixv , clxiiiiv , clxvv , clxvir , clxviv ,

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


francisco josé morales bernal 93

clxviiv , clxviiiv , clxxxiv , clxxxiiv , clxxxiiiv , ccxliiiiv , ccxlvr ,


ccxlvv , ccxlvir , ccxlviv , ccxlviir , ccxlviiv , ccxlviiir , ccxlviiiv ,
ccxlixr , ccxlixv , cclr , cclv , cclir , ccliv , cclviiv , cclixr (i.e. cclviiir ),
cclixv , cclixr , cclixv , cclxr , cclxv , cclxir , cclxiv , cclxiir , cclxiiv ,
cclxiiiv , cclxiiiir , cclxiiiiv . También tenemos un fleuron u hoja de
hiedra dibujada en el f. xxxiiv .
Debido a que la edición de Rosenbach incorpora gran cantidad de
signos de puntuación referentes a la prosodia y la sintaxis del texto, hay
muchos menos signos de este tipo manuscritos que en el ejemplar de
la edición de Pou. De ellos los más abundantes son los paréntesis, que
podemos hallarlos, por ejemplo, en los f. XVIr (primera parte), f. xviiv ,
f. xxv , f. lxxir o f. lxxiir (segunda parte).

�.�.�. Anotaciones manuscritas


Las tenemos en catalán y en latín y, grosso modo, puede afirmarse que las
primeras se ocupan de cuestiones de comprensión del texto y las segundas
evidencian una mayor sofisticación y conocimiento de la lengua latina
(Coroleu ����: �–�).
Las anotaciones en catalán vinculadas al texto se concentran en el último
libro de la Eneida (f. ccxliv –f. cclxviv ) y, como decimos, se ocupan sobre
todo de cuestiones de comprensión e interpretación del texto. La gran
mayoría están entre líneas y traducen un término o una expresión del
latín al catalán: ad ��.�� vides: «veu», ad ��.�� respice: «mirau», ad ��.��
dextra: «al la ma detra» (f. ccxliiv ); ad ��.��� Albanus: «la ciutat blanca»
(f. ccxlvr ), ad ��.��� incertam: «dubtosa» (f. ccxlviv ); ad ��.��� tendunt:
«batallan» (f. cclvir ); ad ��.��� O soror: «o ma germana» (f. cclixr ); ad
��.��� Martem: «la guerra» (f. cclxr ); ad ��.��� haud aliter: «no de
altra manera»; ad ��.��� ensis: «la spasa» (f. cclxv ); ad ��.��� prima in
proelia: «en las primeras batallas» (f. cclxir ); ad ��.��� glauco: «verda»
(cclxiiiiv ), etc. Nótese cómo a veces se escribe no solo la traducción del
término latino, sino también de la función sintáctica. En alguna ocasión,
tenemos anotaciones redundantes, como en el verso ��.���: terga dabo,
sobre el que se escribe «girare la cara» y en el margen se añade: terga dare
alicui, «girar la cara ad algu» (f. cclxv ).
También hay algunas anotaciones al margen consistentes en el enuncia-
do de un verbo latino y su traducción en catalán. Así, por ejemplo, tenemos
el apunte en el f. cclxv musso, as, avi atum, «dir entre los den[t]s», que sin
duda se refiere al ��.���: mussantque iuvencae. Llama la atención que

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


94 dos ejemplares de ediciones tempranas de virgilio

junto a este verbo enunciado tenemos otro: mutio, is, ire «dir de bax en
bax», el cual probablemente se anotó para señalar los diferentes matices
en la significación de ambos verbos.
También en el libro xii tenemos anotaciones interlineales que, aunque
están en latín, son producto de la misma mano y consisten básicamente
en la notación de formas sobrentendidas en el original latino, como en el
verso ���, sobre el que está escrito Turnus, sujeto omitido de volitans dat
(f. cclr ); o en los versos ��� (f. cclvir ) y ��� (cclxiiiiv ), en los que hay
que sobrentender la forma est, tal como se anota de forma manuscrita en
ambos casos. O en el verso ���, donde se introduce de forma manuscrita
—como en otros casos en los que se sobreentienden los dicendi verba—
el verbo respondit (f. cclixr ). En ocasiones también se explicitan los
referentes de los epítetos y perífrasis, como en el verso ��: ignipotens deus
(f. ccxliiiir ), sobre el que se anota Vulcano.
Igualmente podemos encontrar reelaboraciones y correcciones de las
anotaciones mismas. Hallamos ejemplos de ello en los f. ccxliiir , f. cclxv
y f. cclxiv (Coroleu ����: �).
El resto de anotaciones manuscritas referidas al texto están en latín
y denotan un mayor conocimiento de los aspectos lingüísticos y retóri-
cos del mismo. Se concentran en los nueve primeros libros de la Eneida,
careciendo los libros x y xi de anotaciones manuscritas y siendo el último
de los libros el que recoge las anotaciones en catalán ya vistas.
Muchas de ellas se dedican a apuntar figuras retóricas: ad ecl. �.��–��:
anaphora est; ad �.��: sinecdoche figura (f. xxr ); ad georg. �.���: liptote
(f. xxxviv ); ad aen. �.���–���: histeron proteron (f. viiiv ); ad �.���: si-
militudo (f. lxxiir ). En ocasiones la anotación sobre las figuras retóricas
es algo más extensa y algunas hacen apuntes sobre cuestiones de estilo:
ad georg. �.���: metaphora desumta ab igne (f. xliiv ); ad aen. �.���: est
interrogatio et responsio (f. lxxxr ).
Otro buen número se dedican a anotar, como en el ejemplar de la edición
de Pou, sinónimos o equivalentes latinos de alguna palabra o pasaje del
original: ad aen. �.�� Teucrorum: troyanorum (f. iiir ), ad �.�� atra: obscura,
ad �.�� aether: aer (f. iiiir ); ad �.��� intravimus: navigamus (f. xlixr ); ad
�.��� illa: dido (f. lxxixv ); ad �.��� descendens: veniens, ad �.��� in viscera:
contra viscia, ad �.��� insignis Achivis: nobilis grecis (f. cxxviir ); ad �.��
parens: mater (f. clxiiir ).
Otras anotaciones explican o aclaran algún concepto del original latino
o sencillamente hacen explícito un verbo sobrentendido o el referente de
adjetivos o pronombres: ad ecl. �.� Cynthius: apollo (f. xviiir ); ad �.��

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


francisco josé morales bernal 95

crudelis mater: Medea (f. xxiiiir ); ad aen. �.�� illius: iunonis (f. iir ); ad
�.�� penates: deos domus (f. clxiiir ); ad �.��� Ascanio: filio eneae (f. xxr ).
Algunas, de hecho, pueden ser consideradas glosas de realia, como la
anotación poeta sobre el nombre de Gallum del verso �� de la sexta égloga
(f. xxr ), dejando claro que Virgilio se refiere al poeta Cornelio Galo, o la
nota sobre Sófocles de la octava égloga (ad ��): sophocles fuit unus ex
poetis optimis (f. xxiiir ).
También las hay que tratan asuntos de gramática, señalando las for-
mas latinas que puedan contener alguna peculiaridad o construcciones
que pueden merecer atención: ad aen.�.��: instar nomen indeclinabile
est (f. xxiiv ); ad �.���: Comparativus pro positivo (f. xxxviv ); ad �.���:
Participius pro gerundio, direpta pro diripíenda (f. xxxviir ); ad �.�� deum:
deorum (f. clxiiir ).
Incluso hay notas que se ocupan de cuestiones métricas: ad georg.�.���:
iste est pes anapestus (f. xliiir ).
Finalmente tenemos —como también ocurría en el ejemplar de la edi-
ción de ����— correcciones, anotaciones de variantes textuales e inser-
ciones de lectiones ausentes en la edición de Rosenbach. Veamos algunas
de ellas: en aen.�.��� la forma siqua está corregida sobre la propia impre-
sión por siquem; en el libro ii de la Eneida, justo encima del verso ���
(f. xxxviiv ), en el lugar donde debería ir el episodio de Helena (ausente en
esta edición) está manuscrito el verso ���: Talia iactabam: et furiata mente
ferebar; el verso aen.�.���, que en la edición de Rosenbach solo contiene el
primer hemistiquio, está completado de forma manuscrita obsesa est enixa
creusa. Merece la pena detenerse un poco más en esta interpolación de la
que ya hemos hablado al tratar el ejemplar de la edición de Pou, ya que
si bien esta tiene una presencia muy marginal en la tradición manuscrita
—donde aparece esporádicamente sobre todo en unos pocos manuscritos
tardíos—, su aparición en la tradición impresa es aún menor. Además se
da la circunstancia de que dicho verso, las pocas veces que lo hace, aparece
completado de tres formas diferentes: …peperit fumante Creusa, …natum
fumante reliqui y …obsessa est enixa Creusa (Miller ����: ���), siendo esta
última forma la que aparece en la edición de Gabriel Pou y en el añadido
manuscrito del ejemplar de la edición de Rosenbach.
Un caso parecido tenemos en el verso aen.�.��� con el añadido del he-
mistiquio de collo fistula pendet; en aen.�.�� placito aparece corregido por
placido; y en el verso aen.�.��� la forma alter tiene añadida una i manuscri-
ta de tal forma que se transforma en aliter. Todos estos ejemplos y algunos
más muestran la clara intención por parte del lector —probablemente en

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


96 dos ejemplares de ediciones tempranas de virgilio

virtud de la propia actividad escolar— de alterar la forma textual de la


edición añadiendo y corrigiendo a partir de otras ediciones preexistentes.
Es en este sentido en el que cabe entender la anotación manuscrita debajo
del argumentum versificado que introduce al libro ii: Illa carmina non
sunt vergiliana sed sunt donato vel servio (f. xxiir ).
Ahora bien, cabe preguntarse qué modelos textuales se han seguido
tanto para la edición en sí misma como para estas anotaciones manuscritas.
Respecto a lo primero, si bien es cierto que los elementos paratextuales
invitan a pensar en una posible influencia de las ediciones zaragozanas de
���� y ����, un análisis detallado del texto demuestra que —siendo muy
probable esta vinculación para las Bucólicas y las Geórgicas—, en el caso
de la Eneida las lecturas de la edición de Rosenbach apuntan hacia una
vinculación textual con la afamada edición impresa en Venecia en ����
por Bernardino Stagnino y revisada por el humanista italiano Giovanni
Battista Egnazio (USTC������): la supresión del «episodio de Helena»
(aen. �.���–���) y lecturas como aen.�.��� protinus ad Priami frente a la
de la vulgata procedo ad Priami señalan hacia esta dirección.
A este respecto, hay que decir que desde época incunable confluyeron
dos tendencias respecto al texto de Virgilio: por un lado, tenemos la iner-
cia heredada de la llamada vulgata humanística de sustituir las lectiones
difficiliores por las faciliores (Venier ����: �) y la de incluir en el texto virgi-
liano la mayor cantidad de material legado por la tradición —incluyendo
pasajes dudosos y claras interpolaciones—; y, por otra parte, sobre todo
a finales del siglo xv y en el primer tercio del xvi, vemos cómo los im-
presores y editores mostraban una cada vez mayor atención por lo que
entendemos por filología, por la depuración del texto en sí misma. En el
caso de las ediciones barcelonesas que venimos estudiando, podemos ver
cómo la edición de Pou responde a esa primera tendencia de los primeros
incunables de aceptación de la forma de la vulgata textualmente acrítica.
El resto de la producción del tipógrafo catalán induce a pensar que la
publicación de la Aeneis —muy diferente de sus otras impresiones— fue
un producto circunstancial de la propia situación del mercado escolar,
y que asimismo la edición, sin ningún tipo de pretensión filológica, es-
tuvo condicionada por la propia disponibilidad de los modelos de los
que se sirvió —ediciones tempranas y copias manuscritas— más que por
su calidad textual. Muy diferente parece ser el caso de Rosenbach, con
una trayectoria editorial de mayor recorrido que la de Pou y con una
mayor experiencia en la impresión de textos latinos —tanto clásicos como
contemporáneos— de carácter escolar. Recordemos que, antes de publicar

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


francisco josé morales bernal 97

a Virgilio, el alemán ya había estampado, entre otros, a Nebrija, a Teren-


cio, a Verino, a Sedulio, a Mancinelli, etc. Por lo tanto, es lógico pensar
que Rosenbach estuviera ya en aquel momento al corriente de las nuevas
tendencias editoriales de Europa que ya habían puesto una mayor atención
en la depuración del texto virgiliano —como prueba la publicación en
Roma de las Castigationes de Pierio Valeriano en ���� (USTC������)
que bien pronto comenzaron a editarse junto al resto de comentarios de
Virgilio (Jiménez Calvente ����: ��–��)— y que por ello hubiera elegido
de forma consciente un modelo más «crítico» para su edición como la
revisada por Egnazio en ����.
Esta tensión es manifiesta también en las marcas de lectura de estos
ejemplares: si bien, como decimos, la edición de Rosenbach de ���� pre-
senta una forma textual bastante depurada y desprovista de muchas de las
tradicionales interpolaciones (situándose así en esa tendencia «filológica»
de enmendación del texto), en el ejemplar del que nos ocupamos he-
mos visto que dicha forma textual ha sido corregida mediante anotaciones
manuscritas a favor de una forma más acorde con la llamada vulgata huma-
nística, precisamente la tendencia en la que podemos encuadrar la edición
de Pou. Y he aquí que podemos observar que, más allá de esto, es la propia
edición de ���� la que sirve de modelo para esas correcciones, pues prác-
ticamente todas ellas están presentes en la primera edición barcelonesa:
aen.�.��� Talia iactabam… (om. Rosenbach), �.��� obsesa est… (om. Ro-
senbach), �.��� (om. Rosenbach), �.�� placido (placito Rosenbach), �.���
aliter (alter Rosenbach), lo que prueba la vigencia que aún tenía la edición
de Pou (y las formas textuales afines a ella) en los estudios de latinidad.

�. Conclusiones

Del análisis de todas estas marcas podemos extraer varias conclusiones. La


primera de ellas es que, en efecto, estos ejemplares evidencian claramente
el uso escolar de estas ediciones y, como corolario, muestran la sólida
presencia del texto virgiliano en los planes de estudio de la época. Y lo que
es más: podemos constatar los métodos de enseñanza que se practicaban
para el aprendizaje del latín, que básicamente comprendían tres fases:
comprensión del texto, análisis retórico y estilístico, y composición. Que
la comprensión del texto así como su correcta interpretación era uno de
los principales objetivos en los centros de enseñanza queda claro a la luz
de las numerosísimas anotaciones que recogen una traducción a la lengua

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


98 dos ejemplares de ediciones tempranas de virgilio

vernácula en cuestión o que apuntan una expresión en latín análoga a algún


término o pasaje del original. Asimismo la atención hacia la retórica queda
patente en virtud de las frecuentes anotaciones sobre figuras retóricas, lo
que, unido a los múltiples comentarios sobre gramática, estilo y contenido,
prepara al discente para la siguiente fase: la composición en latín. Es decir,
la correcta comprensión e interpretación del texto así como el estudio
de sus características estilísticas y retóricas tenían como objetivo último
el proveer al alumno de las herramientas necesarias para poder realizar,
con ese bagaje adquirido, sus propias composiciones latinas. La propia
utilización de la lengua latina para estas glosas así como para anotaciones
ajenas al texto en los ejemplares (con gran presencia en las hojas de guarda)
apunta hacia esta dirección.
Por otro lado, estas marcas nos indican en qué partes de la obra virgi-
liana han centrado su atención los estudios de latinidad. En cuanto a las
Bucólicas y las Geórgicas, solo podemos dejarnos guiar por el ejemplar de
la edición de Rosenbach: las marcas vinculadas al texto se concentran en
las églogas i–viii y, en cuanto a las Geórgicas, en los libros i y ii (más el
primer centenar de versos del libro iii). Respecto a la Eneida, el ejemplar
de la edición de ���� contiene anotaciones a lo largo de toda la obra, mien-
tras que el ejemplar de la edición de ���� está prácticamente desprovisto
de marcas en los libros x y xi. No obstante, ambos coinciden en que son
los libros i–v los que mayor cantidad de anotaciones contienen.
En tercer lugar, las anotaciones que corrigen —también en sentido
filológico— el texto dejan ver una mayor preocupación por la forma tex-
tual: a la luz de nuestro estudio podemos confirmar que la primera edición
hispana de la Eneida de ���� estaba, por lo menos en el año ���� —fecha
de la edición de Rosenbach— y muy probablemente tiempo después, muy
presente en los estudios latinos que se servían del texto virgiliano para
la enseñanza del latín en Barcelona, pues a raíz de las lecturas comunes
de estos dos ejemplares —impresas en uno y manuscritas en el otro—
se puede afirmar que la edición de Pou fue utilizada —seguramente por
ser considerada más «completa» al recoger mayor cantidad de material—
para corregir la forma textual de la de ����, constituyendo así un magní-
fico ejemplo de esa tensión de la que veníamos hablando entre el nuevo
enfoque filológico y la inercia textual de la vulgata, a la vez que una prueba
de la inmensa relevancia de las impresiones tempranas en la tradición
textual virgiliana.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


francisco josé morales bernal 99

Referencias bibliográficas

Asenjo, J. A. (����) «El teatro del humanista Hércules Floro», Quaderns de


Filologia. Estudis Literari. Homenatge a Amelia García-Valdecasas �.�, ��–��.
Boadas Llavat, A. (����) «El Diccionari de Nebrija i els franciscans humanistes»,
eHumanista/IVITRA �, �–��.
CECLE = Corpus de Ediciones de Clásicos Latinos en España, BECLaR (s.f.),
url: [Link] {��/��/����}.
Coroleu, A. (����) «Marginalia in a Rare Edition of Virgil», �.�, �–�, url: https:
/ / scholarworks . umass . edu / cgi / viewcontent . cgi ? article = 1002 % 5C &
context=tl {��/��/����}.
Díaz Burillo, R. M. (����) «Los ejemplares de ediciones de clásicos latinos
como indicio de recepción: circulación y lectores», en P. M. Cátedra (ed.) Pa-
trimonio textual y humanidades digitales I. La tradición clásica, Salamanca,
IEMYRhd, ���–���.
Fernández Luzón, A. (����) «Los estudios clásicos en Barcelona durante la pri-
mera mitad del siglo xvi», Manuscrits: revista d’història moderna ��, ���–���.
Fernández Luzón, A. (����) La universidad de Barcelona en el siglo xvi, te-
sis doctoral, Departament d’Història Moderna i Contemporània, Universitat
Autònoma de Barcelona.
Gil Fernández, L. (����) Panorama social del humanismo español (����–����),
Madrid, Tecnos.
ISTC = Incunabula Short Title Short Catalogue, British Library (s.f.), url: https:
//[Link]/istc/_search {��/��/����}.
Jiménez Calvente, T. (����) «Virgilio y sus comentarios renacentistas (I)»,
Estudios Clásicos ��.���, ��–��.
Kallendorf, C. (����) The Protean Virgil: Material Form and the Reception of
the Classics, Oxford, Oxford University Press.
Madurell, J. M. y Rubió, J. (����) Documentos para la historia de la imprenta
y librería en Barcelona (����–����), Barcelona, Gremios de editores, de libreros
y de maestros impresores.
Mañé i Mas, M. C. (����) Catàleg dels pergamins municipals de Barcelona, anys
����–����, Barcelona, Ajuntament de Barcelona/Institut de Cultura-Arxiu
Històric de la Ciutat de Barcelona.
Menéndez y Pelayo, M. (����) Antología de poetas líricos castellanos (tomo XIII).
Juan Boscán, Madrid, Librería de los sucesos de Hernando.
Miller, F. J. (����) «Evidences of Incompleteness in the Aeneid of Vergil», The
Classical Journal �.�, ���–���.
Morales Bernal, F. J. (����) «La edición de la Eneida de Gabriel Pou impresa en
Barcelona: indagaciones sobre su datación», Minerva ��, ���–���, doi:https:
//[Link]/10.24197/mrfc.31.2018.199-219

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


100 dos ejemplares de ediciones tempranas de virgilio

Moreno Hernández, A. (����) «La transmisión impresa de los Academica de


Cicerón: de la editio princeps (Roma ����) a la primera edición aldina (Venecia
����). Fondos conservados en España», Titivillus �, ���–���.
Ruiz Gómez, V. (����) Els pergamins documentals de l’Arxiu Històric de Protocols
de Barcelona ����–����, Barcelona, Fundació Noguera-Pagès Editors.
Soberanas, A. J. (����) «Les edicions catalanes del Diccionari de Nebrija», en
G. Colón i Domènech (coord.) Actes del Quart Col·loqui International de Llengua
i Literatura Catalanes, Basilea ��–�� de marc de ����, Montserrat, Publicacions
de l’Abadia.
USTC = Universal Short Title Catalogue, University of St. Andrews (s.f.), url: http:
//[Link]/ {��/��/����}.
Venier, M. (����) Per una storia del testo di Virgilio nella prima età del libro
a stampa (����–����), Údine, Forum.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


¿Embarazo o mola?: edición, traducción
y comentario de la curatio �.�� de Amato
Lusitano1
Pregnancy or mole?: edition, translation and comment of curatio
�.�� by Amatus Lusitanus

LAURA TESO CALDERÓN


Universidad de Valladolid
[Link]@[Link]

doi: 10.48232/eclas.161.06
Recibido: 08/03/2022 — Aceptado: 12/04/2022

Resumen.— La sexualidad ha sido siempre un tabú y un tema controvertido en el ámbito


eclesiástico. Esa es la razón por la que las patologías de carácter sexual padecidas por
miembros de la Iglesia fueron interpretadas como otro tipo de enfermedades, en un intento
por preservar su dignidad monástica. El objetivo del presente artículo es analizar la curatio
�.��, recogida en la magna obra Curationum medicinalium centuriae septem del médico
portugués Amato Lusitano. En ella, se ocupa de un caso de mola en una monja de clausura,
patología que entraña una dificultad mayor en un personaje como este, puesto que este tipo
de masa carnosa alojada en el útero solo puede formarse tras haber mantenido relaciones
sexuales. Mediante el estudio de la figura y obra de Amato y un breve recorrido por los
saberes ginecológicos antiguos, medievales y renacentistas más representativos, se ha
procedido al estudio de la curatio ��, recogida en la Centuria quarta del portugués. El
resultado de esta labor filológica es la edición crítica, traducción al castellano y comentario
por vez primera de dicha curatio, titulada por el autor como De mola matricis.
Palabras clave.— Amato Lusitano; monja; embarazo; mola

Abstract.— Sexuality has always been a taboo and a controversial subject in the ecclesias-
tical sphere. That is the reason why pathologies of a sexual nature suffered by members
of the Church were interpreted as other types of illnesses, in an attempt to preserve their
monastic dignity. The objective of this article is to analyze curatio �.��, collected in the
great work Curationum medicinalium centuriae septem written by the Portuguese physician
Amato Lusitano. In it, he deals with a case of mola in a cloistered nun, a pathology that
entails a greater difficulty in a character like this, since this type of fleshy mass lodged

1
El presente artículo científico, «¿Embarazo o mola?: edición, traducción y comentario de la curatio
�.�� de Amato Lusitano», se basa en el Trabajo de Fin de Máster realizado para el Máster en Textos
de la Antigüedad Clásica y su Pervivencia (MUTAC) de la Universidad de Valladolid, tutelado por
Ana Isabel Martín Ferreira y llevado a cabo dentro de la labor de investigación del GIR Speculum
medicinae.

Estudios Clásicos – 161


102 ¿embarazo o mola?

in the uterus can only be formed after having had sexual relations. Through the study
of the figure and work of Amato and a brief review of the most representative ancient,
medieval and Renaissance gynecological knowledge, the study of curatio ��, collected in
the Centuria quarta of the Portuguese, has been carried out. The result of this philological
work is the critical edition, translation into Spanish and commentary for the first time of
the curatio, titled by the author as De mola matricis.
Keywords.— Amatus Lusitanus; nun; pregnancy; mola; Centuriae

�. Introducción

Amato Lusitano (����–����) fue un médico portugués cuya condición


de judío converso le obligó a vivir errante por diversas ciudades de la
Europa renacentista, entre las que destacan Lisboa, Salamanca, Amberes,
Roma y Ferrara1 . Su experiencia como médico en ejercicio se encuentra
recogida en su obra más relevante Curationum medicinalium centuriae
septem (����–����), una obra organizada en siete volúmenes, cada uno
de los cuales recoge cien casos clínicos. Se adscribe al género literario de
las curationes y observationes renacentistas, siendo considerado, de hecho,
pionero en la escritura de historias clínicas. Es, además, una obra especial
porque Amato no solo recoge casos clínicos, sino que los acompaña de
unos scholia, es decir, unos comentarios en los que incluye variadas infor-
maciones, desde anécdotas hasta citas de autoridades médicas y literarias,
en apoyo de la comprensión del texto y a fin de hacer gala de todos sus
conocimientos.
Ya en ���� Max Salomon comenzó el estudio de la obra amatiana, tarea
que continuaron Maximino Lemos y Ricardo Jorge. Sin embargo, quien
realizó la primera traducción a una lengua moderna fue Firmino Crespo
en ����, una traducción al portugués meritoria pero deficiente, que fue
reeditada en ����. Este profesor de secundaria logró traducir los siete
volúmenes completos, pero lo hizo sin una edición crítica previa. Por
ello, en la actualidad el Grupo de Investigación Reconocido Speculum
medicinae de la Universidad de Valladolid, dirigido por Ana Isabel Martín
Ferreira, se ha propuesto la ingente labor de editar y traducir la magna
obra del portugués siguiendo criterios filológicos y con la intención de
1
Sobre Amato Lusitano, remitimos a las obras canónicas Salomon (����), Lemos (����), Lemos
(����) o Jorge (����). Además, cabe destacar que el GIR Speculum medicinae recopila en su página
web una importante bibliografía sobre el autor: [Link]
{��-��-����}

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


laura teso calderón 103

proporcionar una traducción en castellano fiable y útil a la comunidad


científica, dirigida tanto a historiadores en general como a los de la me-
dicina en particular, y a todos cuantos deseen saber más, y de primera
mano, acerca de cómo se vivía y se afrontaba la enfermedad en la Europa
del siglo xvi2 .
Siguiendo la línea del GIR Speculum medicinae el presente artículo
se propone la edición, traducción y comentario de la curatio �.�� de la
Centuria quarta. La temática de esta es el padecimiento de una mola por
parte de una monja de clausura. Amato Lusitano fue pionero y un autor
bastante moderno desde el punto de vista actual a la hora de abordar la
sexualidad, pues hay que tener en cuenta que un total de ��,� � de sus
curationes están relacionadas con el ámbito sexual (Rodrigues ����: ���).
Fue, además, especialmente sensible con las patologías femeninas, hecho
que se podrá apreciar en la curatio elegida. Por otra parte, esta se reviste de
un interés especial, ya que Amato se basa en la doctrina galénica como eje
principal de su diagnóstico, sin despreciar por ello otras visiones, como la
de Avicena, que responden al problema tratado.

�. Amato Lusitano: un médico de su tiempo

Amato Lusitano nació en Castelo Branco (Beira Baixa, Portugal) en ����,


con el nombre de Joâo Rodrigues en el seno de una familia judía conversa
al cristianismo tras las expulsiones de España en ���� y de Portugal en
����. Amato se formó en sus primeros años en Salamanca, donde estudió
el bachiller de artes y, posteriormente, cuatro años de medicina. En esta
ciudad, donde había gran cantidad de población judía debido tanto a su
cercanía con Portugal como a la fama de su universidad, Amato trabó
amistad con futuras personalidades médicas y humanistas tan importantes
como Andrés Laguna o Juan de Aguilera. Tras su estancia formativa en la
capital salmantina, Amato volvió a su país natal donde ejerció por primera
vez su profesión y de donde pronto tuvo que emigrar, pues el aumento del
anti-judaísmo en España y Portugal comenzaba a resultar peligroso para
su familia. Esto le condujo hasta Amberes (Países Bajos), donde habitó
durante seis años (����–����) y donde escribió el primer volumen de
su obra Index Dioscoridis (����), en que estudiaba las especias traídas
del Nuevo Mundo. Sin embargo, allí el portugués tuvo problemas con

2
Sobre el mencionado proyecto, cf. [Link]
iempo-literatura-medica-pacientes-y-enfermedad-en-el-siglo-xvi/ {��-��-����}

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


104 ¿embarazo o mola?

la justicia, ya que por aquella época Carlos V había prohibido que los
cristianos nuevos (también conocidos como criptojudíos o marranos)
pudiesen emigrar desde Portugal a los Países Bajos. Amato y su familia
consiguieron eludir la acusación gracias a un salvoconducto que el mismo
emperador les había concedido el �� de abril de ���� y salieron de Amberes
rumbo a Ferrara. En esta ciudad italiana, el albiscastrense pudo ocupar la
cátedra de medicina teórica en la universidad durante el curso académico
de ����–����, estableciendo una relación estrecha también con la Casa
d’Este, que regía la ciudad (Andrade ����: ��). Su suerte cambió con el
fracaso de la compagnia commerciale que su familia había establecido con
el Duque d’Este, con lo que de nuevo tuvieron que marcharse de la ciudad
en ����, tras haber abonado la deuda que Ercole II les exigía. En Ancona
Amato pudo detenerse algún tiempo más, hasta ����. Fue en este periodo
en el que Amato termina la Curationum medicinalium centuria prima,
impresa en Florencia por vez primera en ����, y, animado por su amigo
Jacob Mantino (����–����), escribe un comentario a la cuarta fen del
primer libro del Canon de medicina de Avicena, que perdió cuando en
���� tuvo que huir de Ancona debido al recrudecimiento de las políticas
antisemitas llevadas a cabo por el papa Pablo IV. Durante su huida, el
portugués también perdió la Centuria quinta, que ya tenía escrita en
Ancona, pero que, al contrario que en el caso del comentario al Canon,
pudo recuperar y concluir en Pésaro, ciudad que lo acoge. Un año después
Amato se trasladó a Ragusa, donde continuó sus curationes, recogidas
estas en su Centuria sexta. Impulsado probablemente por la Apologia
adversus Amathum de Pietro Andrea Mattioli, en la que el médico italiano
lo criticaba tanto por su práctica médica como por su religión a propósito
de la obra primeriza de Amato dedicada a comentar a Dioscórides, Amato
Lusitano viajó a Salónica en ����, donde habitó por diez años hasta su
muerte acaecida durante una epidemia de peste.

�. Las Curationum centuriae: ejemplo de un nuevo género literario

Como ya se ha mencionado, las Curationum medicinalium centuriae sep-


tem pertenecen al género del relato patográfico. Este género ha sido es-
tudiado con detalle por Laín Entralgo (����), por lo que solo se hará un
pequeño apunte que permita situar la obra amatiana. Los escritos médicos
tienen larga tradición, pero fue la escuela hipocrática la que comenzó
a poner por escrito la enfermedad. A grandes rasgos, en los casos clínicos

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


laura teso calderón 105

hipocráticos se identificaba al paciente y, en ocasiones, se añadían sus


antecedentes médicos. La parte principal del escrito recogía los síntomas
que presentaba, que concluían con su muerte o recuperación y algunas
observaciones del médico. A veces también se incluían los tratamientos,
pero no era lo usual (Laín Entralgo ����: ��–��). Este fue el primero de
los documentos «institucionalizados» que se pueden clasificar como per-
tenecientes al relato patográfico. Esta primera forma derivó en el siglo xiii
en los conocidos consilia medievales3 . Con el surgimiento de las univer-
sidades y la eminencia de los profesores, estos comenzaron a recoger su
saber en forma de carta que enviaban a sus colegas de profesión y que
los alumnos tomaban como ejemplo de práctica médica, en sustitución
de la escasa praxis que se llevaba a cabo durante sus estudios. Uno de
los máximos representantes de los consilia medievales fue Gentile da Fo-
ligno (†����), quien revoluciona el género, añadiendo a los causa et signa
de la enfermedad todos los conocimientos teórico-médicos con los que
contaba.
Posteriormente aparecieron las curationes, colecciones de remedios úti-
les para curar al paciente (aunque no estaban adscritos a ninguna doctrina
médica), y las observationes, género plenamente renacentista en que se
privilegiaba el casus por encima del excursus teórico (Pomata ����: ���).
Con los años, las curationes y las observationes pasaron a designar una
misma cosa, esto es, un escrito que se fijaba en un paciente concreto, con
una descripción minuciosa de sus síntomas (a la manera de las observatio-
nes) y que recogía además la forma en que el médico había logrado curar
al enfermo. Es precisamente en este género «fusionado» en el que se inclu-
yen las Curationum medicinalium centuriae septem de Amato Lusitano,
siendo, de hecho, uno de sus mayores exponentes junto a las Curationes
de Antonio Musa Brasavola.
Según G. Pomata (����: ���), las Curationes de Amato Lusitano son el
primer ejemplo de este género en el humanismo médico. Fueron escritas
por el médico portugués entre ���� y ���� y deben su nombre al estar
compuestas por siete libros (septem), en cada uno de los cuales Amato
reúne cien (centuriae) curationes, un total de ��� casos recogidos que
no siguen un orden claro, sino el criterio personal del autor (Rosa Cu-
bo y Martín Ferreira ����: ���). Las enfermedades que trata Amato son
muy dispares entre sí, pero predominan las fiebres y las enfermedades

3
Sobre este género en particular, cf. Thorndike (����), Agrimi-Crisciani (����), Ascheri (����),
entre otros.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


106 ¿embarazo o mola?

sexuales. Amato elige las enfermedades que incluye en su recopilación


siguiendo criterios de rareza y de éxito, aunque también influye no pocas
veces el nivel social de los pacientes, como es el caso del papa o su fami-
lia4 . Es raro encontrar una curatio amatiana en que el resultado no sea
exitoso y esto se debe a que con ellas el albicastrense pretendía obtener
fama y renombre médico: cuanto mayor fuera la rareza de la enfermedad
y menos tratada hubiese sido con anterioridad, mayor éxito podría confe-
rir al médico portugués. Aunque por norma general Amato se basa en la
doctrina galénica para la interpretación y explicación de las enfermedades
a las que hace frente (añadiendo también comentarios de otros autores),
siempre se iguala en importancia de criterio a ellos (Ventura ����–����:
���–���).
Para terminar esta breve aproximación a las Curationum medicinalium
centuriae septem, se ofrece a continuación la disposición que suelen tomar
(Rosa Cubo y Martín Ferreira ����: ���):

a) Historial clínico del paciente: Amato suele hacer referencia a la


clase social y a los aspectos más personales del paciente (edad,
complexión física, profesión, residencia, etc.), excepto en aquellos
casos en que no le conviene porque el paciente no tiene una clase
social elevada o porque constituye un problema en sí mismo (como
en la curatio �.�� que se analizará).
b) Diagnóstico: el portugués suele basarse en la doctrina hipocrático-
galénica.
c) Terapia: Amato se basa tanto en teorías consolidadas de médi-
cos de renombre, como en su propia experiencia y en médicos
contemporáneos.
d) Resultado: suelen ser resultados exitosos, aunque en ocasiones no
aparece especificado el final del paciente.

�. Edición del texto

La edición y traducción de la curatio �.�� se ha llevado a cabo mediante


procedimientos puramente filológicos. Por ello, el primer paso realizado
4
Amato Lusitano nos transmite en la curatio �.�� que tuvo la oportunidad de tratar al papa Julio III
con raíz de la China, aunque no especifica de qué enfermedad se trata (Pérez Ibáñez ����). Del
mismo modo, tuvo buena relación con el entorno del pontífice, puesto que Giacoma Ciocchi del
Monte, la hermana del papa Julio III, y el sobrino de esta, Vincenzo de’ Nobili, habían asegurado
al portugués su protección en diversas ocasiones. La relación de Amato con esta élite vaticana la
estudian Andretta (����) y Recio Muñoz y Martín Ferreira (����).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


laura teso calderón 107

ha sido la colación de todas las ediciones renacentistas de la curatio �.��,


incluidas aquellas que presentaban censura (que, por la temática del caso
elegido, eran muchas). Se han podido comparar las nueve ediciones que
incluyen la Centuria quarta5 :

B = Curationum medicinalium centuriae quatuor, Basilea, Froben, ����.


I = Curationum medicinalium centuriae quatuor, Lyon, Gabiano, ����.
V = Curationum medicinalium centuriae quatuor, Venecia, Valgrisi, ����.
C = Curationum medicinalium centuriae duae, tertia et quarta, Lyon, Ro-
ville, ����.
W = Curationum medicinalium tomus primus, continens centurias quatuor,
Venecia, Valgrisi, ����.
A = Curationum medicinalium centuriae duae, tertia et quarta, Lyon, Ro-
ville, ����.
S = Curationum medicinalium centuriae septem, Burdeos, Vernoy, ����.
M = Curationum medicinalium centuriae septem ab omni sordium suspi-
cione expurgatae, Barcelona, Matevard, ����.
Z = Curationum medicinalium centuria quarta, Venecia, Storti, ����.

Se ha tomado como texto base la edición publicada en Basilea en ����


por Froben, puesto que, como se puede apreciar en el listado anterior, es la
editio princeps. Cierto es que también se podría haber tomado como refe-
rencia la de Gabiano, pero esta ha sufrido una censura tal que es imposible
su lectura, especialmente en los ejemplares conservados en España. Todas
aquellas ediciones que presentaban el texto en su totalidad (B, V, W, A)
sin censura, han sido comparadas y se atestigua que las diferencias entre
ellas no son relevantes, sino meras divergencias editoriales. Por su parte,
las ediciones de Burdeos y Venecia (S y Z) presentan la curatio modificada
y han privado al caso de gran parte de su explicación teórica, tratando
de evitar la censura inquisitorial. A pesar de ello, estas también han sido
comparadas, en la medida de lo posible, con las ediciones completas. Tras
la colación de todos los textos, hemos establecido el formato a partir del
cual se ha realizado la traducción.
En cuanto a las particularidades gráficas del texto, se ha introducido la
distinción entre las grafías |u| y |v|, se ha eliminado la distinción habitual
en las ediciones de la época entre quum conjunción y cum preposición
y se han normalizado la variante gráfica |ſ |, representada en nuestro texto

5
Todas las ediciones de las Centurias se recogen en la página web del GIR Speculum medicinae
de la Universidad de Valladolid. La Centuria quarta en concreto se puede consultar en: https:
//[Link]/ediciones-de-las-centuriae/centuria-4/ {��-��-����}

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


108 ¿embarazo o mola?

por la |s| baja, y la |i| semiconsonántica, sustituida por la grafía |i|. Todas
las monoptongaciones han sido resueltas y los numerales del texto se
representan por escrito, en lugar de la cifra. En el caso de los términos
abreviados por los editores con intención de incluir la mayor cantidad
de texto en el menor espacio posible, se ha comprobado si el término
aparece en el diccionario6 . De ser así, se ha dejado la versión presente en
la edición.
En la edición de Froben el texto latino se presenta sin separación y no
hay presencia de scholia. Sin embargo, consideramos que la segunda parte
de la curatio tiene las características típicas del scholium amatiano, por lo
que se ha separado del cuerpo del texto mediante la puntuación.
Las citas literales incluidas en el texto se transcriben entrecomilladas
y las obras mencionadas por el autor son marcadas en cursiva. Puesto que
Amato alude en su cita a la obra De usu partium de Galeno de Pérgamo,
esta se referencia en el apartado de fuentes con la edición de Ricci, que
sabemos que Amato utilizó, dado que figura en su inventario de bienes al
huir de Ancona, y con la edición vulgata de Kühn7 .

6
Para ello, hemos consultado el diccionario de referencia Thesaurus linguae Latinae en la medida
de lo posible, en acceso abierto en [Link]
{��-��-����}
7
Seguimos la costumbre del GIR Speculum medicinae en lo que a citas de Galeno se refiere, utilizando
para ello la edición de Agostino Ricci publicada entre ���� y ���� en Venecia, obra que consultó el
mismo Amato, y la edición bilingüe, griega y latina, de C. G. Kühn de ���� publicada en Leipzig.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


laura teso calderón 109

Figura �: Primera página de la curatio �.�� en la edición de Rovillé de ����, completa-


mente expurgada por el Colegio de la Concepción de Alcalá.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


110 ¿embarazo o mola?

CENT. � CUR. ��

Curatio ��
In qua agitur de mola matricis simulque
de mulieribus ex semine virili in balneo derelicto praegnantibus factis

� Monacha, ex iis quae religiose et secrete a turba vivunt, male habebat et intra
corpus motum persentire aiebat, unde caeterae monachae molam intus habere
contendebant, ego vero fieri posse non dubitabam. Caeterum molam et huiusmodi
caetera absque viri commercio gigni non posse tradit summus Galenus, libro
decimoquarto De usu partium, dicens: «Mulierem nemo unquam vidit sine viro
�� vel molam vel eiusmodi quippiam concepisse». Proinde aut rem occultarent aut
alterius morbi genus asseverarent consului.
Quod vero ex semine virili in balneo relicto mulier praegnans facta fuerit
Averrois libro sui Collectorii testatur et ante eum Hebraei, qui ex filia Hieremiae
prophetae natum esse Benzyram, virum doctissimum et sapientissimum, credunt.
�� Haec enim mulier cum balneum intraret, ubi semen erat a viris pessimis et ido-
latris derelictum, utero concepit. Longior est historia quam quae paucis exponi
queat, nam, cum pessimi homines hymenaeum propria manu celebrantes semen
genitale in balneo excernerent, a sanctissimo homine Hieremia propheta correpti
et maledicti sunt, qui alioqui excandescentes, contra ipsum prophetam invaserunt,
�� et eum ad balneum invitum traxerunt, et cum ipsis promiscue semen quoque ut
eiiceret coegerunt, ad quod balneum cum filiam postea intrare contingeret, ex
paterno semine genitali in eo balneo effuso praegnans evasit, et ex ea Benzyra
natus est, vir sapientissimus, et cuius hodie extant non pauca egregia documenta,
et dicteria elegantissima Hebraica lingua conscripta. Interpretatur vero Benzyra
�� «filius doloris sui», quia absque delectatione ipsum concepit mater sua, et cum do-
lore ipsum peperit, non vero recte interpretatur «filius genitoris sui», ut hucusque
omnes Rabini interpretati sunt, quia «zir» cum «zadich» dolorem significat, prout
in hoc inscribitur nomine.
Caeterum Averrois, Avicenna et Algazet hoc evenire posse cum Hebraeis facile
�� admittent, Galenus vero non adeo ut ex eo libro septimo Methodi medendi, capite
sexto elicitur, ut citatum et varios alios locos suae doctrinae taceam.

� Gal. UP XIV. �� (Kühn �, ���; Ricci �.�, ���) ‖ �� Averr. Coll. �,��,��rb� ‖ �� Gal.
MM VII. � (Kühn ��, ���; Ricci �, ���)

�–� simulque...factis om. S Z ‖ � derelicto : relicto A Z ‖ � Monacha : puella quaedam S


Z ‖ � monachae monachae : mulieres S Z ‖ � mulierem : mulierum A ‖ �� asseverarent
: asseveraront A ‖ �� alioqui : alio qui B ‖ �� admittent : admittunt W A

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


laura teso calderón 111

CENT. � CUR. ��

Caso ��
Se trata de una mola de la matriz y también
de las mujeres embarazadas por el semen masculino dejado en el baño

Una monja, de las que viven consagradas a la religión y alejadas del mundanal �
ruido, se sentía mal y decía sentir movimiento dentro de su cuerpo, por lo que
algunas monjas sostenían que tenía dentro una mola, y yo desde luego no dudaba
que podía suceder. Por otra parte, Galeno el supremo nos traslada que no se puede
engendrar una mola ni otras cosas de este género sin relación con un hombre,
cuando dice en su libro decimocuarto de Utilidad de las partes: «Nunca vio nadie ��
que una mujer concibiese ni una mola ni nada semejante sin un hombre». Por eso
aconsejé que o bien ocultaran el asunto, o bien sostuvieran que era otro tipo de
enfermedad.
En su libro Colliget, Averroes atestigua que una mujer se quedó embarazada
con el semen masculino depositado en el baño y, antes que él, los judíos, quienes ��
creen que el profeta Ben Sirá, hombre excelente y sapientísimo, nació de la hija
de Jeremías. En efecto, al entrar esta mujer al baño, donde el semen había sido
depositado por hombres detestables e idólatras, concibió en su útero. La historia es
más larga de lo que se pueda exponer en pocas palabras pues, al expulsar el semen
en el baño, estos hombres detestables, cuando se masturbaban, fueron expulsados ��
y maldecidos por el santísimo profeta Jeremías. Ellos, airados con él, atacaron al
mismísimo profeta y lo arrastraron hasta el baño contra su voluntad y lo obligaron
a que también expulsara su semen con ellos a la vez. Sucedió que, más tarde, a este
mismo baño entró la hija y salió embarazada por el semen paterno que quedó en
ese baño y de ella nació Ben Sirá, hombre sapientísimo y de quien hoy destacan no ��
pocas obras excelentes y dicterios escritos en una elegantísima lengua hebrea. En
realidad, se interpreta que Ben Sirá significa «hijo de su dolor» porque su madre
lo concibió sin deseo y lo parió con dolor. No fue en realidad bien interpretado
como «hijo de su padre», tal y como todos los rabinos lo han entendido, porque
tanto «zir» como «zadich» significan «dolor», según figura en el nombre. ��
Por otra parte, Averroes, Avicena y Algazet admiten con los hebreos que esto
puede ocurrir fácilmente, pero no así Galeno, como se desprende del libro séptimo
del Método terapéutico, capítulo sexto, por no mencionar el ya citado y varios
otros pasajes de su doctrina.

�� dicterios: los dicteria o dicterios, en castellano, son aforismos o proverbios extraídos en


muchos casos de la Biblia. Sobre los dicteria de Ben Sirá a los que alude Amato, cf. Romero
(����).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


112 ¿embarazo o mola?

�. Comentario: De mola matricis

La curatio �.��, De mola matricis, se recoge dentro de la Centuria quarta,


que Amato acabó de escribir el �� de agosto de ���� en Ancona. A esta
ciudad italiana había llegado Amato años antes, en ����, cuando el fra-
caso del negocio familiar con el Duque d’Este y la creciente situación de
peligro que vivían los judíos en Ferrara los había animado a abandonar la
ciudad8 . Ancona gozaba por entonces de una próspera actividad comer-
cial, pues, aunque el papa Clemente VII había ocupado la ciudad en ����
despojándola del estatus de república marítima, sus beneficios comerciales
no habían cesado. Es más, cuando Amato llegó a la ciudad, esta gozaba
de ciertos privilegios para con los judíos que el papa Pablo III les había
concedido, con lo que el albicastrense pudo ejercer tranquilamente su
profesión e, incluso, realizar viajes a poblaciones cercanas, como Roma
o Florencia9 .
En esta ciudad, Amato trató a pacientes de muchas clases sociales, pero
es conveniente hacer referencia a una costumbre del portugués indispen-
sable para entender la curatio objeto de estudio: la visitación de conventos.
La diferencia de clases sociales que aparecen en las Curationes medicinales
deja claro que Amato no tenía ningún tipo de reparo en ayudar también
a los más pobres (como se aprecia, por ejemplo, en las curationes � y � de la
Centuria sexta), pero en el periodo anconitano se acusa su faceta de médi-
co ex conducto, tal y como estudian A. I. Martín Ferreira, V. Recio Muñoz
y M. C. De la Rosa Cubo (����: ���–���). En las curationes realizadas en
este periodo encontramos, por ejemplo, monjes con elefantiasis (curatio
�.��) o incluso con sífilis (curatio �.��10 ).
Buena parte de las enfermedades que aquejan a estos religiosos suelen
ser de carácter sexual. En la época en la que vivió el portugués, siglo xvi,
muchos de los religiosos no lo eran por vocación, sino que, abocados por
su situación familiar, elegían el camino de la fe para lograr sobrevivir;
otros eran consagrados a Dios por sus familias, sin su consentimiento. Por
esta razón, no era poco usual que el voto de castidad no fuera respetado y,
por ello, las enfermedades sexuales también estuvieran presentes en los
conventos. Esto dejaba al médico que las trataba en una situación delicada,

8
El periodo de Amato en Ancona y su traslado desde Ferrara ha sido ampliamente estudiado, sobre
todo por Andrade (����) y (����).
9
Recientemente, Andreoni y Fortuna (����) y Andretta (����) han aportado nuevos datos sobre los
viajes realizados por Amato durante su estancia en Ancona.
10
Cf. Calleja Nieto (����).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


laura teso calderón 113

pues no podía olvidar que estaba tratando con siervos de Dios, por lo que
no era conveniente expresar claramente la afección que padecían.
Este es el caso de la curatio �.��, en la que Amato narra cómo es llamado
a visitar un convento cuando una de sus monjas comienza a sentir intra
corpus motum persentire aiebat 11 (l. �). Las monjas que con ella habitan
sugieren que lo que padece la mujer es una mola, de lo que Amato no
parece dudar, pues dice: […] ego vero fieri posse non dubitabam12 (l. �).
Una mola es una patología de carácter ginecológico poco frecuente en
mujeres jóvenes y que no han tenido relaciones sexuales, con lo que Ama-
to se encuentra en esta situación comprometida que anteriormente se
mentaba. Por esta misma razón, decide no proporcionar muchos datos
sobre la religiosa, al contrario de lo que sucedía por norma general en
el resto de sus curationes, en las que recogía todos los datos personales
que pudieran ser de interés para el caso, desde la edad o la constitución
física hasta la condición social. Sin embargo, tal y como se aprecia en la
primera línea del texto (Monacha, ex iis quae religiose et secrete a turba
vivunt 13 ), la única información que nos proporciona esta vez es que quien
padece el fenómeno es una monja de clausura, en un intento por proteger
la identidad de la mujer y no causarle problemas ante las autoridades
eclesiásticas.
La mola o molla, en griego μύλη, definida por el DILAGE (����: ���)
como «masa carnosa (a veces ventosidad, humedad u otra materia) que se
produce anormalmente dentro de la matriz», fue un fenómeno que originó
numerosas controversias durante el Renacimiento y la explicación de su
causa justifica por qué Amato aconseja que oculten el tema. Para poder
comprender por completo el fenómeno, tomamos la definición del Manual
Merck, que nombra a la mola en la actualidad como enfermedad trofoblás-
tica o mola hidatiforme. Esta es «la fase final de un embarazo degenerado
en el que las vellosidades se vuelven hidrópicas y los elementos trofoblás-
ticos han proliferado» (Berkow y Fletcher ����: ����). Este fenómeno se
produciría cuando las células de la placenta proliferan, pero sin nada en
su interior, con lo que no hay feto ni tampoco embarazo y puede llegar
a ser perjudicial para la mujer si no se extrae a tiempo, pues puede derivar
en un tumor maligno conocido como coriocarcinoma o corioepitelioma.
La mola se identifica hoy en día por la falta de movimiento, la velocidad
anormal de crecimiento del vientre y la hemorragia vaginal.
11
«movimiento dentro de su cuerpo» (l. �).
12
«yo desde luego no dudaba que podía suceder» (l. �).
13
«Una monja, de las que viven consagradas a la religión y alejadas del mundanal ruido» (l. �).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


114 ¿embarazo o mola?

En la Antigüedad este fenómeno ya era ampliamente conocido, pero


cada autoridad tenía su propia interpretación. Para Hipócrates (s. v a.C.),
la mola se producía por la unión de mucha sangre menstrual con un semen
masculino escaso y enfermizo14 . Esto es de recalcar, pues no son muchas
las veces en que la responsabilidad recae sobre el hombre y no sobre la
mujer. Otra de las causas que alega el de Cos es que el semen masculino es
demasiado grueso para la concepción de un embarazo normal15 . Lo que
podemos extraer de las definiciones hipocráticas, seguidas también por
Galeno, es que la mola solo se puede producir tras el coito. Sin embargo,
otros autores, como Sorano, Avicena o Plinio, no consideran necesaria
la intervención del hombre. Para Sorano de Éfeso (��–��� d.C.) la mola
se producía por una inflamación del útero o una úlcera, lo que debía ser
tratado rápidamente con calor en el vientre para poder extraer esa masa
de sangre y carne, conocida como carunculae, y que no condujera a la
madre a la muerte (King ����: ��). Plinio también hace responsable de
esta a la mujer, pues ya no solo la concebía sola, sino que era imposible
que fuera un embarazo porque el embrión no tenía movimiento, ya que la
mujer no podía proporcionar la fuerza vital, que procedía del hombre.
Vemos, pues, que las concepciones eran muy diversas y no siempre
consideraban necesario el coito. Sin embargo, la visión que triunfó du-
rante el Renacimiento fue la hipocrático-galénica, aquella que concebía
la mola como una unión entre la sangre menstrual abundante y un escaso
semen masculino. Amato Lusitano es un médico plenamente renacentista
y, además, como se ha citado anteriormente, seguía la doctrina galénica,
con lo que esta será la forma en que interprete la mola padecida por la
monja de clausura. De ahí que la primera cita que incluya en el texto sea
del médico de Pérgamo, en la que dice que una mujer no puede concebir
nada sin un hombre: Mulierem nemo unquam vidit sine viro vel molam vel
eiusmodi quippiam concepisse (l. �–��). Esta es una paráfrasis de una ora-
ción galénica, que dice: Non enim sicut gallinae sine maribus ova pariunt,
ita mulierem aliquando viderunt sine viro vel molam vel eiusmodi quip-
piam aliud concepisse16 . En esta ocasión, Galeno compara la concepción
humana con aquella de las aves, puesto que circulaba la teoría de que las
14
Περὶ δὲ μύλης κυήσιος τόδε αἴτιον: ἐπὴν πολλὰ τὰ ἐπιμήνια ἐόντα γονὴν ὀλίγην καὶ νοσῶδεα
ξυλλάβωσιν, οὔτε χύημα ἰθαγενὲς γίνεται, καὶ ἡ γαστὴρ πλήρης ὥσπερ κυούσης, κινέεται οὐδὲν
ἐν τῇ γαστρὶ, οὐδὲ γάλα ἐν τοῖσι τιτθοῖσιν ἐγγίνεται, σφριγᾷ δὲ τοὺς τιτθούς. Αὕτη οὖν δύο ἔτεα,
πολλάκις δὲ καὶ τρία οὕτως ἔχει. Hp. Mul. I �� (Littré VIII, ���–���).
15
Εἰ δὲ μύλη ἐμφύεται ὑπὸ πάχεος γονῆς ἐνεχομένης, θύμβραν λειήνας ἐν ὄξει καὶ ὕδατι […]. Hp.
Mul. XII ��� (Littré VIII, ���–���).
16
«Así como las gallinas no pueden poner huevos sin los machos, tampoco se ha visto nunca que una

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


laura teso calderón 115

aves podían concebir sin un macho, cosa que Galeno desmiente alegando
que, al igual que las mujeres, un ave no puede concebir sin coito.
A pesar de que la intención de Amato Lusitano es la de proteger a la
monja (razón por la cual aporta pocos y sucintos datos sobre ella), no
puede ir en contra de la doctrina que rige su profesión. Es cierto que cita
la teoría galénica, pero no la desarrolla, puesto que eso supondría dejar
más clara su opinión y poner a la monja en una situación verdaderamente
comprometida. Así pues, Amato aconseja a las monjas silencio. Es con-
veniente, además, mencionar que la teoría hipocrático-galénica seguida
por el médico portugués decía que la mola no presentaba movimiento,
puesto que la mujer no tenía vida en su interior, tan solo una fleshy mass,
como la denomina A. Foscati (����: ���). Así pues, se podría deducir de
esto que lo que la monja padecía no era una mola, sino un embarazo en
avanzado estado de gestación, puesto que el movimiento del feto se inicia
a los cuatro meses de la concepción. Aunque Amato no resuelve la disyun-
tiva, aconseja silencio, porque, ya sea una mola o un embarazo, el hecho
es que la monja ha debido mantener relaciones sexuales para gestar una
cosa u otra, rompiendo así el voto de castidad. Es, además, evidente que
el albicastrense parece convencido de que la mujer se encuentra encinta,
basándose en ese motus que la mujer dice sentir y que no es síntoma típico
de la mola, sino de un embarazo normal.
Aun habiendo postulado la teoría galénica, aquella que para él tenía más
sentido, Amato Lusitano no quiere dejar desamparada a la monja y ofre-
ce dos testimonios más que puedan salvar en cierto modo la dignidad
de esta. En primer lugar, hace referencia a la teoría averroísta. Averroes
(����–����) es uno de los filósofos árabes más conocidos, pero también
tuvo una faceta médica. De hecho, su Kitāb al-Kulliyyāt fī l-t ̣ibb, deno-
minado en latín Colliget, es un manual médico en siete libros compuesto
entre ���� y ���� que fue muy usado en Occidente, dado que en muchos
casos coincide con la teoría galénica. Amato Lusitano recoge en la curatio
�.�� uno de los testimonios de Averroes, en el que explica cómo una vecina
suya quedó embarazada sin coito previo, con el objetivo de justificar la
inocencia de la monja. Para comprender y darle fundamentación teórica
a este caso, Averroes se basó en la disyuntiva histórica que hablaba de la
existencia del semen femenino, clave en los casos de embarazo sin coito.
Algunos autores, como Aristóteles, decían que el semen femenino no se

mujer pueda concebir en modo alguno una mola o cualquier otra cosa de esta clase sin un hombre».
(Gal. UP Kühn �, ���; Ricci vol. �.�, ���).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


116 ¿embarazo o mola?

Figura �: Páginas � y � de la curatio �.�� en la edición de Rovillé de ����,


completamente expurgada por el Colegio de la Concepción de Alcalá.

producía sin el coito porque era necesario que la mujer sintiera placer
para producirlo. Otros, como Galeno, afirmaban que este era producido
por los ovarios y era parte indispensable para la concepción del embrión,
puesto que se unía a la sangre menstrual y al semen masculino (López
Férez ����: ��–��). La teoría de Averroes seguía la doctrina galénica: para
él la mujer producía el semen femenino de manera independiente y, de
hecho, era este, unido a la sangre menstrual, lo que formaba el embrión.
De este modo, se concebía que la mujer pudiese quedar embarazada sin
contacto con un hombre. De hecho, es muy conocida la historia que se
recoge en su Colliget y que citamos a continuación:

Et vicina quaedam mea de cuius sacramento confidere multum bene potera-


mus, iuravit in anima sua quod impraegnata fuerat subito in balneo lavelli
aquae calidae, in quo spermatizaverunt mali homines, cum essent balneati
in illo balneo17 .

17
«Una vecina mía, de cuya palabra dada podíamos fiarnos bien, juró por su alma que había quedado
embarazada en el baño de agua caliente, en el que habían vertido esperma unos hombres malvados
que se habían estado bañando en aquel baño». Traducción propia. (Colliget �,��,��rb�).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


laura teso calderón 117

Amato Lusitano conocía la historia y la recuerda en esta curatio como un


modo de exculpar a la religiosa, pues podría haber engendrado el feto
(o la mola) sin contacto con un hombre, con lo que no habría roto el voto
de castidad, y, aunque hubiese mantenido relaciones sexuales, estas no
presuponían que ella hubiese sentido placer, puesto que el semen femenino,
necesario para la concepción, se generaba sin necesidad de disfrutar del
encuentro.
Amato ofrece otra teoría más acerca de este tipo de concepción «mi-
lagrosa»: la historia del profeta Ben Sirá. El profeta Yošúa’ ben Sirá
(iii–ii a.C.) fue el autor del Eclesiástico, también conocido como Sabi-
duría de Jesús, hijo de Sirá, uno de los libros que forman parte de la lista
de libros deuterocanónicos, en el que se recogen máximas éticas que en-
señan la sabiduría en el camino a Dios; es probable que a esto se refiera
Amato cuando hace referencia a los dicterios de Ben Sirá (l. ��). Existía
también otro libro conocido como Alfa-Beta de Ben Sirá (datado entre
el siglo viii y el xi d.C. en Iraq) que era en realidad producto del agadá
popular, es decir, «materiales narrativos de tipo tradicional, mayoritaria-
mente de transmisión oral, que constituyen obras de ficción basadas en
la imaginación […]» (Romero ����: �). En la primera parte de este libro
se relata la obra de este profeta y se recoge su nacimiento. La historia
cuenta, tal y como lo narra Amato, que la madre del profeta, sin conocer
que en el agua habían eyaculado previamente unos hombres malvados,
como los denominaba Averroes (afirmación que empeora todavía más
cuando Amato los llama viri pessimi et idolatrae (l. ��), uno de los mayores
pecados para los judíos), se introduce en el baño y se queda embarazada,
puesto que el útero era capaz de atraer a los espermatozoides. La historia
no es polémica tan solo por el embarazo, sino porque el semen que había
quedado abandonado en el agua precisamente pertenecía al padre de la
mujer, el profeta Jeremías; por eso se conoce a Ben Sirá como hijo del
propio profeta, cosa que Amato recalca con la etimología que proporciona
a propósito del nombre de dicho profeta18 . La teoría del embarazo en
el agua no era extraña en la Antigüedad, al contrario: era algo bastante
conocido y «común» que pertenecía ya al imaginario popular. Es probable
que la historia que inició esta creencia popular fuera la de Averroes, pues
otros autores, tales como Gabrielle Zerbi o Girolamo Mercuriale, así lo

18
Así lo explicita Amato en la centuria estudiada: Interpretatur vero Benzyra «filius doloris sui», quia
absque delectatione ipsum concepit mater sua, et cum dolore ipsum peperit, non vero recte interpretatur
«filius genitoris sui», ut hucusque omnes Rabini interpretati sunt, quia «zir» cum «zadich» dolorem
significat, prout in hoc inscribitur nomine (l. ��–��).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


118 ¿embarazo o mola?

recogen19 . Aunque la doctrina galénica desautorizaba esta teoría, dado


que el de Pérgamo sostenía que el semen masculino no podía sobrevivir
fuera del cuerpo humano20 , es indudable que la historia del embarazo
en el baño se convirtió en una leyenda popular usada en muchos casos
para justificar otras circunstancias. Es más, esta teoría de la atracción
del semen por parte de la matriz aparece también en la curatio �.��, en
la que Amato explica cómo una mujer se queda embarazada tras haber
mantenido relaciones sexuales con su vecina, quien a su vez había tenido
sexo previamente con su marido.

�. La censura contra Amato

De todos modos, lo que más sorprende en la curatio �.�� es que Amato


Lusitano parece incluir dos veces una misma teoría, esto es, la concepción
sine viro. Si ya había incluido la teoría averroísta que lo justificaba, la
historia del nacimiento de Ben Sirá parece estar de más. Sin embargo, esta
responde a una razón clara: Amato Lusitano quería eludir las posibles
acusaciones de herejía que pudieran llegarle. Si toda esta historia Amato
la hubiera contextualizado dentro del mundo cristiano, el dogma de la
virginidad de María se hubiera puesto en entredicho, ya que se podría
postular que a la Virgen María le habría sucedido lo mismo que a la vecina
de Averroes21 . Pero con la introducción de una historia hebrea, alejada de
los dogmas cristianos, teniendo en cuenta que los judíos no creen en Jesu-
cristo y aún esperan la llegada del Salvador, Amato se evita un problema
con las autoridades eclesiásticas que dirigían la Europa renacentista.
La obra de Amato siempre sufrió censura por parte de la Inquisi-
ción, quien lo incluyó dentro del Índice de Libros Prohibidos a partir
de ���� en Portugal, lo que se extendió más tarde al resto de Europa

19
Mercur. mul. �,��; Zerbi anath. ��va��. Ambos textos y sus respectivas referencias bibliográficas
han sido tomados del Diccionario Latino de Andrología, Ginecología y Embriología (DILAGE).
20
Quippe sic mihi persuaseram, maxime quidem celeriter hominem sanandum, si fieri posset, ut ipse
asinam sugeret, sin id gravaretur, expedire ut quam minimo tempore in aere ambiente lac moraretur;
propterea quod celerrime mutari sit aptum, utique genitalis seminis ritu, quod nec ipsum aliquandiu
extra propria vasa, si modo suas vires servabit, morari patitur; ed vel in ipsius maris partibus contineri,
vel ipsius feminae partibus situm esse postulat. Gal. MM VII � (Kühn ��, ���; Ricci �, ���).
21
Cabe destacar que en origen la concepción sine macula es la de la propia Virgen María, de modo
que el fruto de su vientre ya no sería portador del pecado original, a diferencia del resto de mortales.
Sin embargo, a lo largo de los siglos esta teoría se ha ido difuminando hasta quedar establecido
erróneamente que es la concepción de Jesús la que se realizó de esta manera. Sobre esta última,
cf. Piñero (����: ��–��).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


laura teso calderón 119

Figura �: Primera página de la curatio �.�� en la edición de Gabiano de ����, completa-


mente expurgada por el Colegio de la Concepción de Alcalá.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


120 ¿embarazo o mola?

Figura �: Segunda página de la curatio �.�� en la edición de Gabiano de ����,


completamente expurgada por el Colegio de la Concepción de Alcalá.

(Front ����: ���)22 . Se vetaron sistemáticamente todas aquellas curationes


que hicieran referencia a enfermedades de carácter sexual, ginecológico
u obstétrico y, en especial, todas aquellas en que los protagonistas perte-
necieran al ámbito eclesiástico. A pesar de los esfuerzos de Amato por
eludir la censura, la Iglesia encontró en la curatio �.�� un gran problema,
puesto que no solo hablaba de una religiosa aquejada de una patología
sexual, sino que también se podía leer entre líneas el cuestionamiento a la
virginidad de María. Por todo ello, muchos de los ejemplares, especial-
mente los conservados en bibliotecas del sur de Europa (Portugal, Italia
y España), fueron expurgados parcialmente o en su totalidad. La mayoría
de los ejemplares que presentan la edición de Gabiano, impresa en Lyon
en ����, tienen la curatio completamente expurgada, así como la impre-
sa en ���� por Roville en la misma ciudad23 . Puesto que la Inquisición

22
La censura en Amato Lusitano ha sido estudiada en detalle por Rodrigues y Fiolhais (����) y Front
(����) y (����).
23
Ambas ediciones se conservaron en la biblioteca del Colegio de la Concepción de Alcalá, actual
Universidad Complutense de Madrid, controlada por la orden franciscana, parte activa en el proceso
inquisitorial.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


laura teso calderón 121

dictó en sus Índices de libros prohibidos que, a partir de ����, entre otras
limitaciones para con la obra amatiana, no se podría publicar la curatio
�.�� (Front ����: ���), los editores Vernoy y Storti en sus ediciones de
���� y ���� respectivamente optan por modificar la curatio: las mona-
chae se transforman en mulieres y la historia de Ben Sirá desaparece, si
bien se mantiene la cita de Averroes. Finalmente, encontramos una última
edición, la de los hermanos Matevad en Barcelona en ����, en la que
la curatio De mola matricis se ve sustituida por De epilepsia in muliere
gravida aborsum causante et de aliquibus post abortum symptomatis, in
locum suppressae a quodam doctore Barcinonensi substituta. No solo se
especifica que la cura no ha sido realizada por Amato, sino que además
se utilizan números arábigos para numerarla, al contrario que con el resto
de curationes de la edición, que presentan numerales latinos.

�. Conclusión

La curatio �� de la Centuria quarta de Amato Lusitano es especialmente


interesante por las distintas cuestiones que presenta. En primer lugar, se
aparta del modelo amatiano de curatio, puesto que el portugués decide
no dar excesiva información de la monja, haciéndose cargo de la difícil
situación en que esta se encontraba. Así demuestra, tal y como se puede
ver a lo largo de toda su obra, que tiene una sensibilidad especial con
las mujeres, capaz de apreciar los problemas a los que tienen que hacer
frente y el sufrimiento que ello acarrea. Dado que tanto la mola como el
embarazo pondrían en serias dificultades a esta monja de clausura, Amato
no ofrece más información que la propia condición eclesiástica; nada
sabemos de su físico, de su edad o de su entorno.
Por otra parte, ya se avanzaba en la aproximación que hacíamos a las Cu-
rationes medicinales que estas suelen presentar un apartado denominado
scholion, en el que se desarrolla un excursus más teórico en relación con el
caso tratado. En el caso de la curatio �.�� el scholion no viene marcado en
ninguna de las ediciones, presentándose la cura en un único párrafo. Por
eso recalcamos la novedad de nuestra edición, puesto que hemos decidido
dividir la curatio en tres partes: una primera en la que se especifica el caso,
una segunda, que podría corresponder a los típicos scholia amatianos, en
la que Amato proporciona información teórica sobre la patología, y un
párrafo final en que se mencionan otras autoridades importantes.
En De mola matricis se recoge también una historia popular, entremez-

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


122 ¿embarazo o mola?

clada con una sentencia de Averroes. Tanto una como otra servirían al
único propósito de exculpar a la religiosa y, sin embargo, Amato nunca
rechaza la teoría galénica de la imposibilidad de un embarazo (o mola)
sine concubitu. Tanto es así que es Galeno la primera autoridad mentada
para hablar de la patología de la monja, tras lo que el albicastrense aconseja
silencio. Y, una vez expuestas la teoría averroísta y la historia de Ben Sirá,
Amato vuelve a recurrir a Galeno, esta vez sin dar la cita completa, puesto
que esta arruinaría la excusa que tanto le ha costado levantar, pero dejando
abierta la puerta a que el lector se dirija directamente al pasaje galénico
y se dé cuenta por sí mismo del verdadero padecimiento de la mujer.
Asimismo, el portugués hace un pequeño guiño a su verdadera reli-
gión, la judía, con la inclusión de la historia de un profeta hebreo. No
hay que olvidar que Amato hubo de rechazar públicamente la religión
judía durante toda su vida para poder librarse de la persecución que su
comunidad sufrió durante el Renacimiento, por lo que este podría ser
un pasaje con doble lectura. De igual modo, nos encontramos con que
la historia del profeta Ben Sirá genera multitud de problemas dentro del
dogma cristiano, ya que pondría en entredicho el dogma de la virginidad
de María, pudiendo haber quedado esta embarazada también por el baño,
sine concubitione. El atrevimiento de Amato, intrépido en una sociedad
cristiana profundamente intolerante, tuvo su condena, ya que la curatio
�.�� fue expurgada sistemáticamente.
En resumen, la curatio �.�� de Amato Lusitano es una de las más origi-
nales, no solo por su estructura novedosa, sino también por la profunda
sensibilidad que muestra el médico para con la mujer y la inclusión de un
pedazo de historia judía, que lo acerca más a su mundo, el que tuvo que
ocultar toda la vida para poder ejercer la profesión que verdaderamente
amaba.

Referencias bibliográficas

Agrimi, J. y Crisciani, C. (����) Les consilia médicaux, Turnhout, Brepols.


Amatus Lusitanus (����) In Dioscoridis Anazarbei de materia medica libros
quinque enarrationes eruditissimae, Venecia, G. Scoto.
Amatus Lusitanus (����a) Amati lusitani …curationum medicinalium centuriae
due tertia & quarta hac (quam vides) enchiridij forma nunc primum editae, Lyon,
J. F. Gabiano.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


laura teso calderón 123

Amatus Lusitanus (����b) Curationum medicinalium centuriae quatuor, quarum


duae priores ab auctore sunt recognitae, duae posteriores nunc primum editae,
Basilea, H. Froben.
Amatus Lusitanus (����) Curationum medicinalium centuriae quatuor, Venecia,
V. Valgrisi.
Amatus Lusitanus (����) Amati Lusitani …curationum medicinalium centuriae
duae tertia et quarta, Lyon, G. Rovillé.
Amatus Lusitanus (����) Curationum medicinalium tomus primus, continens
centurias quatuor, Venecia, V. Valgrisi.
Amatus Lusitanus (����) Curationum medicinalium centuriae duae, tertia et
quarta, Lyon, G. Rovillé.
Amatus Lusitanus (����) Curationum medicinalium centuriae septem, Burdeos,
G. Vernoy.
Amatus Lusitanus (����) Curationum medicinalium centuriae septem ab omni
sordium suspicione expurgatae, Barcelona, Matevard.
Amatus Lusitanus (����) Curationum medicinalium centuria quarta, Venecia,
F. Storti.
Andrade, A. M. L. (����) «De Antuérpia a Ferrara: o caminho de Amato Lusitano
e da sua familia», Medicina na Beira Interior. Da Pré-História ao século xxi.
Cadernos de Cultura ��, �–��.
Andrade, A. M. L. (����) «Amato Lusitano em Ancona: a tragédia da familia
Pires», Medicina na Beira Interior da Pré-História ao século xxi. Cadernos de
Cultura ��, ��–��.
Andreoni, L. y Fortuna, E. (����) «Nuovi contributi su Amato Lusitano e An-
cona (����-����)», en M. Á. G. Manjarrés (ed.) Praxi theoremata coiniunga-
mus. Amato Lusitano y la medicina de su tiempo, Madrid, Guillermo Escolar
editor, ���–���.
Andretta, E. (����) «La Roma di Amato Lusitano (����–����). Attori, luoghi,
pratiche professionali e intellettuali», en M. Á. G. Manjarrés (ed.) Praxi theo-
remata coiniungamus. Amato Lusitano y la medicina de su tiempo, Madrid,
Guillermo Escolar editor, ��–��.
Ascheri, M. (����) «I consilia come acta processuali», en G. Nicolaj (coord.) La
diplomatica dei documenti giudiziari (dai placiti agli acta - secc. xii-xv), Roma,
Ministero per i beni e le attività culturali, ���–���.
Averroes (����) Averrois Cordubensis Colliget libri vii, Venecia, apud Iuntas.
Berkow, R. y Fletcher, A. J. (eds.) (����) El Manual Merck de Diagnóstico
y Terapéutica, Barcelona, Doyma Libros [�ª ed. española].
Calleja Nieto, M. (����) Amato Lusitano, una sífilis repentina y el ars medica
(Centurias medicinales �.��), TFM, Valladolid, Universidad de Valladolid.
Crespo, F. (����) Amato Lusitano, Centúrias de Curas Medicinais, Lisboa, Centro
Editor Livreiro da Ordem dos Médicos.
de la Rosa Cubo, C. y Martín Ferreira, A. I. (����) «La sexualidad ambigua:
Un caso clínico heterodoxo en la obra de Amato Lusitano», eHumanista Con-

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


124 ¿embarazo o mola?

versos �, ���–���, url: [Link]


[Link].d7%5C_eh/files/sitefiles/conversos/volume4/
12%5C%[Link]
Foscati, A. (����) «An mola sine viru congressu concipi possit? The Uterine Mole
in Medical and Philosophical Texts between the Middle Ages and the Early
Modern Period», Ágora. Estudos Clássicos em Debate ��.�, ���–���, doi:https:
//[Link]/10.34624/agora.v0i23.1.25033
Front, D. (����) «The Expurgation of the Books of Amatus Lusitanus: Censorship
and the Bibliography of the Individual», The Book Collector �� (�), ���–���.
Front, D. (����) «The Expurgation of Medical Books in Sixteenth-Century Spain»,
Bulletin of the History of Medicine ��.�, ���–���.
Jorge, R. (����) Amato Lusitano: comentos à sua vida, obra e época, Lisboa,
Instituto de Alta Cultura.
King, H. (����) Midwifery, Obstetrics and the Rise of Gynaecology. The Uses of
a Sixteenth-Century Compendium, Farnham, Ashgate Publishing.
Kühn, K. G. (ed.) (����–����) Claudii Galeni opera omnia, Leipzig, Cnobloch
[repr. Hildesheim, Olms ����/����].
Laín Entralgo, P. (����) La historia clínica. Historia y teoría del relato patográfico,
Madrid, CSIC.
Lemos, M. (����) Amato Lusitano e o seu tempo, Oporto, E. Tavares Martins.
Lemos, M. (����) Amato Lusitano, a sua vida e a sua obra, Oporto, E. Tavares
Martins.
Littré, E. (ed.) (����–����) Oeuvres completes d’Hippocrate, Amsterdam, Adolf.
M. Hakkert.
López Férez, J. A. (����) «El semen femenino en Galeno», en P. Olmos y F. Pez-
zoli (eds.) Imaginarios científicos: Conocimiento, narraciones y utopías, Madrid,
Ediciones Clásicas, ��–��.
Martín Ferreira, A. I., Recio Muñoz, V. y de la Rosa Cubo, C. (����) «La
satiriasis femenina en Amato Lusitano (A propósito de la curatio �.��)», Ágora.
Estudos Clássicos em Debate ��.�, ���–���, doi:[Link]
agora.v0i23.1.25042
Mercuriale, G. (����) Hieronymi Mercurialis de morbis muliebribus 〈libri IV〉 …,
apud Casparus Bauhinus, Gynaeciorum sive De mulierum affectibus commentarii
Graecorum, Latinorum, Barbarorum …, II, Basilea, per Conradum Waldkirch.
Montero Cartelle, E. (ed.) (����) Dictionarium Latinum Andrologiae, Gy-
necologiae et Embryologiae ab antiquitate usque ad xvi saeculum (DILAGE) /
Diccionario latino de andrología, ginecología y embriología desde la Antigüedad
al siglo xvi (DILAGE), Barcelona/Roma, Fédération Internationale des Instituts
d’Études Médiévales.
Pérez Ibáñez, M. J. (����) «Amato ante el morbo gálico», en M. Á. G. Manjarrés
(ed.) Praxi theoremata coiniungamus. Amato Lusitano y la medicina de su tiempo,
Madrid, Guillermo Escolar editor, ��–��.
Piñero, A. (����) Jesús y las mujeres (M. Á. G. Manjarrés, ed.), Madrid, Trotta.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


laura teso calderón 125

Pomata, G. (����) «Observatio ovvero Historia. Note su empirismo e storia in


età moderna», Quaderni storici ��, ���–���, url: [Link]
stable/43900526
Pomata, G. (����) «Sharing Cases: The Observationes in Early Modern Medicine»,
Early Science and Medicine ��/�, ���–���, doi:10.1163/157338210X493932
Recio Muñoz, V. y Martín Ferreira, A. I. (����) «Galeno en el espejo (Galeno
en las centurias de Amato Lusitano)», en M. T. S. Hernández (ed.) Estudios sobre
Galeno Latino y sus fuentes, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha, ���–���.
Ricci, A. (����–����) Galeni operum omnium sectiones i–viii, Venecia, apud
Ioannem de Farris et fratres de Rivoltella.
Rodrigues, I. T. (����) Amato Lusitano e as perturbaçoes sexuais. Algumas con-
tribuiçôes para uma nova perspectiva de análise das «Centúrias de Curas Me-
dicinais», Tesis doctoral, Vila Real, Universidade de Trás-os-Montes e Alto
Douro.
Rodrigues, I. T. y Fiolhais, C. (����) «The inquisitorial censorship of Amatus
Lusitanus Centuriae», Asclepio �� (�) ���, doi:[Link]
asclepio.2018.13
Romero, E. (����) La ley en la leyenda: relatos de tema bíblico en las fuentes
hebreas, Madrid, Instituto de Filología.
Salomon, M. (����) Amatus Lusitanus Und Seine Zeit: Ein Beitrag Zur Geschichte
Der Medicin Im �� Jahrhundert, Berlín, Verlag von August Hirschwald.
Thorndike, L. (����) «Consilia and more works in manuscript by Gentile da
Goligno», Medical History �/�, �–��.
Ventura, I. (����–����) «Theory and Practice in Amatus Lusitanus’s Curationum
medicinalium Centuriae: The case of fevers», Korot ��, ���–���.
Zerbi, G. (����) Liber anathomie corporis humani et singulorum membrorum illius
editus per Gabrielem de Zerbis Veronensem, Venecia, per presbyterum Bonetum
Locatellum Bergomensem, expensis heredum Octauiani Scoti ciuis modoetiensis.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


Didáctica de las lenguas clásicas
La enseñanza de la literatura latina en el
Bachillerato: una propuesta de creación literaria
The teaching of Latin literature in high school: a proposal of
literary creation

IVÁN LÓPEZ MARTÍN


Universidad Complutense de Madrid
ivlopez@[Link]

doi: 10.48232/eclas.161.07
Recibido: 05/03/2022 — Aceptado: 01/04/2022

Resumen.— La enseñanza de la literatura latina en el último curso de Bachillerato está


centrada en el aprendizaje, por parte de los discentes, de las características propias de los
géneros literarios latinos y de los autores más representativos de cada uno. Debido a la
falta de tiempo obligada por la clara preponderancia de los conocimientos lingüísticos
frente a los literarios en la actual Prueba de Acceso a la universidad, la lectura de textos
clásicos no tiene casi cabida en las sesiones dedicadas a la literatura, las cuales se limitan
exclusivamente a la asimilación de contenidos puramente teóricos. Contra esta situación
se han alzado muchas voces que buscan una revalorización de la lectura en clase de los
clásicos latinos a partir de fragmentos atractivos, de modo que el texto sea el protagonista
en las clases de literatura. En esta línea, la propuesta que aquí se presenta tiene como
objetivo, por un lado, emplear una metodología activa de aprendizaje complementaria a los
conocimientos teóricos de la literatura latina y, por otro, fomentar el trabajo colaborativo en
el aula con la creación de composiciones literarias de distintos géneros literarios siguiendo
las normas estilísticas latinas.
Palabras clave.— literatura latina; taller literario; metodología activa; Bachillerato

Abstract.— The teaching of Latin literature in the last year of Bachillerato focuses on
the students’ learning of the key features of the Latin literary genres and their most
representative authors. Due to the lack of time caused by the clear preponderance of
linguistic knowledge as opposed to literary knowledge in the current university entrance
exam, there is virtually no room for reading classical texts in any session specifically
reserved for literature, which are instead restricted to the learning of purely theoretical
concepts. Many objections have been raised against this situation by those who argue that
the reading of Latin classics, based on attractive fragments, should play a pivotal role in
literature lessons. In this regard, this proposal aims, on the one hand, to use an active
learning methodology complementary to the theoretical knowledge of Latin literature
and, on the other hand, to encourage collaborative work in the classroom through the
composition of literary texts from different genres following the stylistic rules of Latin.
Keywords.— Latin literature; literary workshop; active methodology; high school

Estudios Clásicos – 161


130 la enseñanza de la literatura latina en el bachillerato

�. Introducción

La asignatura de Latín en el Bachillerato está enfocada fundamentalmente


en el aprendizaje de la lengua: la labor fundamental de los discentes es
adquirir el suficiente conocimiento de latín para ser capaces de traducir
textos con el objetivo último de poder enfrentarse con solvencia a la EVAU
(Evaluación del Bachillerato para el Acceso a la Universidad, también
abreviada EBAU).
Con estas premisas, los contenidos de literatura quedan reducidos
a unas pocas horas únicamente en el último curso de Bachillerato1 . En
muchos casos, para no restar horas a la traducción de textos, las sesio-
nes dedicadas a la literatura se imparten casi al final de curso, a modo
de seminario, repartiendo a los alumnos fotocopias con las característi-
cas fundamentales para conseguir la máxima puntuación en la pregunta
de la EVAU, una pregunta que, además, ha perdido peso de forma pro-
gresiva. Las exigencias del calendario académico empujan inexorable-
mente, por tanto, al progresivo desistimiento de la literatura latina en las
clases.
A pesar de todos estos obstáculos, uno de los vehículos que puede atraer
a los discentes sigue siendo la lectura de textos clásicos sugerentes que
sirvan, además, para despertar el interés por una literatura aparentemente
tan alejada de su tiempo. Por ello, se han alzado voces que han querido
resaltar el papel fundamental de la lectura de textos clásicos por encima
de la impartición teórica de las características de cada género literario
latino (§ �). En esta línea se inserta la presente propuesta de taller lite-
rario para la asignatura de Latín II de Bachillerato puesto en práctica
en el IES Joaquín Turina. Se trata de una metodología activa que ya ha
sido probada en el ámbito de la literatura castellana (§ �), pero que no
había encontrado su lugar en la literatura clásica. A partir de una serie
de materiales y guiones de trabajo, se buscaba con este sistema que los
alumnos «aprendieran creando» (§ �). Los resultados obtenidos fueron
excelentes y son una prueba de la pertinencia de este tipo de actividad
complementaria (§ �.�).

1
Cf. García Jurado (����, ����, ����) para un estudio de la enseñanza de la literatura latina en
España desde el siglo xviii hasta el siglo xx.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


iván lópez martín 131

�. La literatura latina en el Bachillerato: situación curricular


y propuestas metodológicas

La literatura latina ha sufrido una continua devaluación en los contenidos


curriculares de Bachillerato. En efecto, desde que la LOCE (Ley Orgáni-
ca de Calidad de la Educación), promulgada en ����, fijara la enseñanza
de la literatura latina en el último curso de Bachillerato y se consignara
que debía impartirse por géneros literarios2 , las sucesivas leyes educativas
han determinado únicamente los objetivos que tienen que alcanzar los
discentes3 . A ello se suma la desvalorización de la pregunta de literatura
en la actual EVAU, donde priman fundamentalmente los contenidos lin-
güísticos frente a los literarios: solamente un punto de los diez totales está
dedicado a la literatura.
Así las cosas, la realidad del aula y el calendario académico obligan
a que la enseñanza de la literatura se caracterice por la explicación teórica
en la que se detallan cuáles son las particularidades formales de cada uno
de los géneros literarios, los autores más representativos y una pequeña
selección de fragmentos en traducción. A pesar de todas estas trabas, la
literatura latina no deja de ser un vehículo sugestivo para que los discentes
puedan apreciar la belleza del mundo clásico y se aproximen a sus textos
con verdadero interés4 .
Con este panorama, la selección de fragmentos atractivos de la literatura
latina para ser leídos y comentados en el aula se convierte en una tarea
fundamental para despertar el interés de los discentes en esta literatura5 .
2
Los géneros literarios señalados son el teatro, la historiografía, la oratoria, la épica, la poesía lírica
y elegíaca, el epigrama, etc. (RD ���/����: ����).
3
La LOE (Ley Orgánica de Educación), del año ����, señala que con el estudio de la literatura latina
se busca «comentar e identificar rasgos literarios esenciales de textos traducidos correspondientes
a diversos géneros y reconocer en ellos sus características y el sentido de su transmisión a la literatura
posterior» y que los textos clásicos traducidos se trabajen con el fin de comprobar cómo perviven
rasgos, temas o tópicos de la literatura romana (RD ����/����: ���). Según la LOMCE (Ley Orgánica
para la Mejora de la Calidad Educativa), los objetivos que se persiguen con el estudio de la literatura
latina es que los discentes (i) conozcan las características de los géneros literarios latinos, sus
autores y obras más representativas y sus influencias en la literatura posterior, (ii) así como los hitos
esenciales de la literatura latina como base literaria de la literatura y cultura europea y occidental
(RD ����/����: ���). Todos estos contenidos están sometidos a revisión tras la reciente aprobación
de la LOMLOE (Ley Orgánica de Modificación de la LOE).
4
«Las obras literarias latinas nacen con el triple objetivo clásico de docere, delectare y movere; enseñar
deleitando y conmover al oyente, lector u espectador, e incluso “cambiar” su vida» (Lillo ����: ��).
5
En lo que respecta a la lengua griega, de la Fuente ya se quejaba en ����, en su Introducción, del bajo
nivel con el que los alumnos alcanzaban el C.O.U (Curso de Orientación Universitaria) en cuanto
a conocimientos literarios se refiere. Así, confiesa que los estudios filológicos universitarios han
evolucionado hacia posiciones culturalistas (����: �) en las que no se contempla la esencia literaria
como vehículo de aprendizaje. De esta manera, la selección de autores y de textos se ha realizado
a partir de fragmentos paradigmáticos con el objetivo de realizar este tipo de comentarios histórico-

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


132 la enseñanza de la literatura latina en el bachillerato

Así opina Carbonell (����), quien precisa que el tiempo del que se dispone
para abordar el estudio de la literatura clásica es de unas ��–�� horas en
total, por lo que se deben aprovechar esas horas al máximo. En este sentido,
respalda que es preferible la aproximación literaria directamente a través
de los textos clásicos que por medio de explicaciones teóricas que resalten
los aspectos socio-histórico-culturales más característicos (����: �).
Estas reflexiones, que aúna Carbonell en un total de doce premisas que
tienen como objetivo conseguir que el alumno se acerque a la literatura
latina, son sistematizadas y comentadas por Lillo (����), quien, además,
ofrece unas alternativas muy interesantes acerca de la literatura latina
y su enseñanza y que, en nuestro caso, adoptamos a la hora de impartir
nuestras sesiones de literatura. El autor confiesa que:

Es preciso minimizar en un principio las explicaciones teóricas y dejar al


alumnado ante el texto, si bien deberían hacerse las contextualizaciones
básicas. Se trata de que el texto sea el protagonista y no su análisis, que
vendrá a posteriori, y si está bien orientado, contribuirá a enriquecer la
primera lectura (Lillo ����: ��).

Lillo, pues, defiende que el texto debe ser el protagonista de la clase de


literatura latina. El aula debe convertirse en un espacio dinámico en el que
el alumno sea, junto con el texto, el responsable de que la clase avance y se
ahonde en él, pues son los discentes quienes van aplicando los pocos datos
teóricos y van extrayendo de la lectura su propio análisis6 . Lillo (����: ��)
destaca el papel de los temas sociales como guía para la selección de textos,
temas que mantienen su actual vigencia y que son vehículos ideales para
acercar la literatura a un alumnado que hoy en día está más influido por
los medios audiovisuales que por los libros y los textos. Comenta que la se-
lección de textos llevada a cabo por un grupo de trabajo en Galicia, con el
cual se pretende que los alumnos hagan lecturas guiadas y presentaciones
en clase de las lecturas realizadas, enlazando su lectura con temas ligados
culturales (����: ��). Por todo ello, de la Fuente propone, con ejemplos prácticos y comparando
con otros comentarios, una metodología de comentario de texto que enriquezca el valor literario
del mismo. Su finalidad es que la literatura, a la hora de impartirse, no pierda la esencia por la cual
convierte un texto en literario.
6
Este proceso, por supuesto, debe contar con la guía del docente, que completará el comentario
realizado por los alumnos cuando sea preciso añadir aspectos importantes no mencionados. Ello
implica que la relación del profesor con el alumno debe ser muy estrecha para fomentar este acto
creador (Sánchez Enciso y Rincón ����: ��). En esta misma línea se pronuncia Morote (����: ���):
«Conseguir la participación de los alumnos cuesta mucho trabajo; en consecuencia, es preciso que
se establezca un clima de confianza entre profesor y alumno, regido por una constante de afecto
y buen humor, que deben ser fomentados para eliminar tensiones y para incitar a la creatividad
tanto individual, como colectivamente».

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


iván lópez martín 133

a la ética, está constituida por textos sencillos y atractivos, no solamente


por el hecho de que sean los más importantes, sino por su capacidad para
gustar y conectar con el lector actual7 .
Pues bien, es en esta línea en la que se inserta la propuesta didáctica
que tuvimos la oportunidad de llevar al aula a raíz de la impartición de
la literatura latina a los alumnos de segundo curso de Bachillerato. En
nuestro caso, no solamente decidimos que el texto fuera el protagonista
de las sesiones, sino que fuimos un paso más allá y pedimos a los alumnos
que crearan textos literarios en castellano –el nivel de conocimientos de
latín en el Bachillerato no alcanza para realizar las composiciones en
lengua latina– ateniéndose a las características estilísticas de cada género
literario latino, en un intento, casi, de actividad interdisciplinar. Con
ello pretendíamos que, además del estudio de las características literarias
latinas, los discentes fueran capaces de aplicarlas en un texto creado por
ellos mismos. Estos talleres literarios, que sí han tenido un ámbito de
aplicación en la enseñanza de la literatura castellana (§ �), no se han
impulsado en las asignaturas de lenguas clásicas. Su aplicación en el aula
(§ �) y, sobre todo, los resultados obtenidos son una buena muestra de la
potencialidad de esta actividad.

�. Taller literario como método de aprendizaje

Frente al historicismo imperante en la enseñanza de la literatura y a una


metodología pasiva en la que el alumno recibe conocimientos por parte
del profesor (García Rivera, ����: ���), surgen corrientes didácticas que
buscan una mayor implicación del alumnado en el proceso de enseñanza–
aprendizaje. Una de estas corrientes es la de los talleres literarios, cuyo
primer y máximo exponente fue el proyecto llevado a cabo por Sánchez
Enciso y Rincón (����), los cuales desarrollaron un completo sistema
para la impartición de la literatura castellana a lo largo de todo el curso
académico.
Esta metodología tiene como objetivo que los alumnos generen textos
a partir de la lectura de las obras literarias que, a su vez, utilizan como
modelos de referencia y guías para la elaboración de sus composiciones.
Para llevarlo a cabo, los autores proponen la división del aula en distintos
7
Otra forma de acercarse a la literatura latina es a través de talleres de realia (Lillo ����: ��–��),
consistentes en el uso de los soportes de escritura antiguos para convertir en «real» la literatura
clásica, que los alumnos toquen y sientan cómo se hacía literatura en la Antigüedad. Además, se
pueden utilizar otros objetos que aparecen en los distintos textos literarios latinos.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


134 la enseñanza de la literatura latina en el bachillerato

grupos cuyo propósito principal sea que cada grupo se encargue de un


texto y se fomente, así, la colaboración entre los discentes (Sánchez Enciso
y Rincón ����: ��–��). Este modelo conlleva variaciones con respecto al
currículo de la asignatura de literatura castellana, enfocada fundamental-
mente desde una perspectiva diacrónica. Así, el cambio de perspectiva
implicaba una visión central sobre los géneros literarios y no a través
de la diacronía, esto es, una superación de la perspectiva meramente
historicista.
Surgieron voces críticas a este modelo que señalaron la carencia de
ciertos elementos fundamentales (García Rivera ����: ���–���). En este
sentido, para poder llevar a buen término los talleres de creación litera-
ria, es preciso no solamente diagnosticar los conocimientos previos del
alumnado antes de ofrecerle los recursos literarios, sino también, y muy
especialmente, se debería ofrecer una base previa con el objetivo de que
los discentes adquieran distintas herramientas y dispongan de una serie
de recursos con los que poder, posteriormente, crear sus composiciones.
De esta manera, los talleres literarios solamente son efectivos en el mo-
mento en el que el alumno tiene un remanente de lectura y un acervo de
conocimientos amplios con los que innovar y crear textos por sí solo.
A partir de estas ideas, se han propuesto otros paradigmas alternativos
para intentar aunar los talleres con los conocimientos literarios exigidos.
Ello ha generado que los talleres literarios hayan tomado un nuevo ca-
riz y hayan pasado a formar parte de un método combinado con otros
elementos8 . Desde esta perspectiva, Morote (����) defiende la capacidad
creadora de los alumnos como un aspecto fundamental que debe desarro-
llarse en el aula, pero una vez que el alumno haya leído y adquirido las
destrezas suficientes. Del acto de leer se llega al acto de crear: los alumnos
deben sentirse parte de la obra literaria que han leído y deben ser capaces
de crear una nueva literatura (Morote ����: ���)9 .
En la actualidad (Chavarría ����) se ha propuesto incluso un sistema
con el que «aprender creando» diseñado para todos los alumnos de Educa-
ción Secundaria Obligatoria y Bachillerato. En cada uno de los seis cursos

8
Núñez (����) propone, en su programa didáctico, actividades de creación literaria a partir de los
textos analizados y leídos por los alumnos, desde la creación de una obra teatral a la composición
de unos versos.
9
Estos métodos de creación literaria han sido desarrollados también en alumnos de edades más
tempranas (Martín Rodríguez y Coello Mesa ����), pero con otro enfoque didáctico, pues con
estas actividades se pretendía que los alumnos, por medio de la literatura, aprendieran contenidos
gramaticales a través de la lectura continuada y repetida de un mismo poema, al cual, sucesivamente,
se iban suprimiendo palabras o incluso versos que los alumnos debían recomponer.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


iván lópez martín 135

que comprenden estas dos etapas educativas, los discentes van realizando
composiciones de diverso tipo y de forma gradual, pues, según la autora
(Chavarría ����: �), «un estudiante que escribe es un estudiante que lee».
Así, los alumnos de primero de la ESO comienzan por relatar sus propias
vivencias y organizar sus experiencias a través de la biografía, los alumnos
de segundo sobrepasan la subjetividad y se dirigen a otro destinatario
por medio de la carta, y así hasta llegar a los alumnos de segundo de
Bachillerato, a los que se propone la redacción de una novela.

La idea que se defiende es que la creatividad se puede desarrollar y es compa-


tible con un aprendizaje disciplinado de contenidos literarios, pero para ello
es necesario proporcionar los instrumentos adecuados: enriquecer el lengua-
je, desvelar los mecanismos de creación literaria, absorber modelos, crear
sugerencias temáticas. […] La historia literaria y el análisis de los textos se po-
nen al servicio de las actividades de escritura para proporcionar los modelos;
los textos ya no se agrupan en una sucesión cronológica sino por su género
y características estilísticas. El enfoque es lo suficientemente amplio como
para facilitar una progresión en la dificultad de tareas (Sanjuán ����: ��).

Esta línea metodológica (creación literaria e historia literaria) es la que se


ha llevado al aula de segundo curso de Bachillerato para la asignatura de
Latín (§ �). A partir de la impartición teórica de los contenidos curriculares
de la literatura latina, se ha buscado ir un paso más allá para que los
alumnos crearan composiciones literarias propias ciñéndose a las normas
estilísticas clásicas. Los resultados obtenidos (§ �.�) dan cuenta del éxito
de su aplicación y del interés despertado en los discentes.

�. Taller literario en la asignatura Latín II de Bachillerato

Las sesiones de literatura impartidas en el IES Joaquín Turina a los alumnos


de segundo curso de Bachillerato estuvieron protagonizadas fundamen-
talmente por la lectura de textos clásicos. Debido al interés despertado
por estos textos en traducción leídos y comentados en clase durante las
sesiones dedicadas a la literatura, decidimos realizar una actividad de
creación literaria en la que los estudiantes debían componer en lengua
castellana textos literarios ateniéndose a las características de los géneros
literarios latinos10 . Como los contenidos de la literatura latina debían
10
Un trabajo similar es el realizado por Aranda Buitrago et al. (����) en el que se pretende que los
alumnos, por medio de textos poéticos adaptados a las edades más bajas, sean capaces de alimentar el
hábito lector y de activar su capacidad creativa a través de la realización de pequeñas composiciones
de carácter literario en el que se vean reflejadas las características vistas en las lecturas.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


136 la enseñanza de la literatura latina en el bachillerato

impartirse a través de los géneros literarios y no desde el punto de vista


diacrónico, el taller de creación literaria encajaba con las directrices ya
señaladas por Sánchez Enciso y Rincón (����). Con ello pretendíamos,
además de alcanzar los objetivos marcados por la ley11 , trabajar con los
alumnos los textos literarios latinos e ir un paso más allá, pues aspirá-
bamos a que ejercitaran su capacidad creativa para que generaran una
composición, un texto elaborado por ellos mismos, siguiendo las pautas
y características de la literatura latina. De esta manera, el taller buscaba
que los discentes no solamente aprendieran las características literarias
de los géneros latinos, sino que supieran aplicarlas correctamente en la
redacción de un texto literario.
A continuación, se detallan la metodología aplicada (§ �.�) y los mate-
riales y guiones de trabajo que tuvieron a su disposición los alumnos para
la creación de sus composiciones (§ �.�). Todo ello dio como resultado
unas producciones de una calidad superior a la inicialmente prevista y,
lo más importante, un grado de implicación total de los estudiantes en la
elaboración de las composiciones (§ �.�).

�.�. Metodología
Siguiendo la normativa de la LOMCE, dividimos la literatura latina por
géneros literarios y se impartieron, a lo largo de sesiones eminentemente
teóricas, las características principales de cada uno de ellos. Se dedicó gran
parte de las clases a la lectura en traducción de pasajes paradigmáticos de
los géneros explicados, seleccionados de tal manera que resultaran atracti-
vos para los discentes. La lectura y comentario de los textos despertó en
los alumnos un vivo interés por la literatura latina, razón por la que se
decidió poner en práctica un taller de creación literaria. En primer lugar,
se seleccionaron tres géneros literarios con los que trabajar: la lírica, la
comedia y la oratoria. Para impulsar el trabajo cooperativo, se dividió el
aula en cuatro grupos de tres personas cada uno (Sánchez Enciso y Rin-
cón ����: ��–��), atendiendo no tanto a las afinidades personales, sino
a los intereses profesionales y a la personalidad de cada alumno, con lo
cual perseguíamos una interacción mayor con compañeros con los que
no mantenían ningún tipo de relación amistosa. Se destinaron un total
11
Además de impartir todos los contenidos recogidos en la LOMCE (RD ����/����: ���) para
el «Bloque �. Literatura romana» (los géneros literarios, la épica, la historiografía, la lírica, la
oratoria, la comedia latina y la fábula), con la enseñanza de la literatura latina se busca (i) conocer
las características de los géneros literarios latinos, sus autores y obras más representativas y sus
influencias en la literatura posterior y (ii) conocer los hitos esenciales de la literatura latina como
base literaria de la literatura y cultura europea y occidental.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


iván lópez martín 137

de cinco sesiones, una por semana, para la ejecución de los talleres. Du-
rante el transcurso de los mismos, pasábamos por cada grupo ayudando,
aconsejando y orientando a los estudiantes12 .
Tras haber visto los géneros principales de la literatura latina, asignamos
a cada grupo un género literario. Aunque las composiciones debían ser
redactadas en lengua castellana, los discentes tenían que ceñirse y respetar
las normas y características propias del género asignado. Con estas premi-
sas, un grupo se encargó de realizar una composición poética en la que el
poema no debía tener rima, sino que, para llegar a percibir el ritmo, tenían
que hacer coincidir una sílaba tónica castellana con una vocal larga latina.
Se les asignó como patrón métrico un hexámetro dactílico con cesura
pentemímera. Otro de los grupos recibió el encargo de elaborar una trama
cómica. Les correspondía inventarse un título en latín, ofrecer el listado
de personajes e indicar qué sucedía en cada una de las escenas de los cinco
actos. Como composición literaria, debían realizar el prólogo a la obra.
Por último, a los dos restantes grupos, les propusimos un ejercicio de la
escuela romana: las suasoriae. El contenido mitológico era la demanda
por divorcio de Medea a Jasón: un grupo debía defender la postura de
Jasón y el otro la de Medea y atacar a Jasón.
Dedicamos la última sesión, en el salón de actos del centro, a la exposi-
ción de sus textos. De nuevo, se siguieron las directrices de la literatura
latina para el ejercicio de la declamación. El grupo que tenía asignada
la poesía lírica recitó el poema a la manera latina, con un bastón con el
que se marcaba el ritmo; el grupo que tenía como tarea la elaboración de
una trama cómica representó el prólogo de la obra y expuso los distintos
sucesos que acaecían. Los dos grupos dedicados a la oratoria declamaron,
sin papel, el texto que habían compuesto, en el que se defendía y se atacaba
a los implicados en el juicio.

�.�. Materiales y guion de trabajo


Los discentes tuvieron a su disposición, además de los apuntes de las
sesiones teóricas, unos esquemas con los que poder trabajar y elaborar
sus composiciones. Cada esquema contaba con los siguientes apartados:
orígenes del género, características y principales autores con una breve
biografía y explicación (Catulo y Horacio para la lírica, Plauto en la co-

12
Para que los alumnos trabajaran con mayor facilidad y se favoreciera el trabajo grupal, cada grupo
colocaba las sillas en forma de círculo con el fin de que expusieran los avances individuales que
habían realizado a lo largo de la semana.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


138 la enseñanza de la literatura latina en el bachillerato

media13 y Cicerón en la oratoria). Además, se facilitaron fragmentos de


textos representativos de cada género14 .
Los guiones de trabajo con las directrices para llevar a buen término
sus composiciones literarias fueron los siguientes:

■ Lírica:

• Siguiendo las particularidades del género literario en Roma y con


los textos ofrecidos como base, los alumnos deberán realizar una
composición de ��–�� versos en total que contengan las siguientes
características:
◦ Tema de la vida cotidiana con marcado carácter subjetivo.
• Formato: se realizará una composición en la que, donde haya una
vocal larga latina, se corresponda una sílaba tónica en castellano. No
debe haber rima a final de verso. Se empleará el hexámetro dactílico.
Ejemplo: Vēn ă bŭscārm(e ă) lăs trēs ‖ y pŏdr(ē a)cŏmpăñārt(e ă) tŭ
cāsā.
• El objetivo fundamental, además de la creatividad de la composición
y su adecuación a las normas, será la labor limae, el trabajo de pulido
del poema, tan defendido por los poetas neotéricos.
• Metro: hexámetro dactílico con cesura pentemímera.

■ Comedia:
• Una vez que se han visto las particularidades del género dramático en
Roma y con la selección de textos ofrecida como apoyo y fundamento,
los alumnos deberán elaborar una trama cómica en cinco actos con
sus respectivas escenas (de número indefinido), repartidas a lo largo

13
En el caso concreto de la comedia, se facilitó a los alumnos cuáles eran los personajes princi-
pales (esclavo-servus, joven-adulescens, viejo-senex, mujer joven-virgo/meretrix, mujer casada-
matrona), cuáles los personajes secundarios (lenón-leno, soldado-miles, parásito-parasitus, médico-
medicus, timador-sycophanta, alcahueta-lena, cocinero-coquus, esclava-ancilla, esclava vieja-
anus, comerciante-mercator, banquero-trapezita, peluquera-tonstrix, pescador-piscator, abogado-
advocatus, nodriza-nutrix, prestamista-danista y asistente de soldado-cacula), la trama gene-
ral de las obras plautinas y cómo se caracterizaban los tipos de personajes (González Váz-
quez ����: ��–��).
14
De Catulo los poemas �, �, �, �, ��, ��, ��, ��, ��, ��, ��, ��, ��, ��, ��, ��, ��, ��, ���, ��� y ���
tomados de la traducción de Soler (����) y para Horacio la de Moralejo (����) de las Odas �.�,
�.�, �.��, �.�� y los versos �–� del segundo Epodo. Para la comedia se ofreció la traducción de
López Fonseca (����a) de los versos �–�� de Rudens y los primeros ��� versos del Poenulus (López
Fonseca ����b). Para la oratoria, se ofreció la traducción de la Heroida XII de Ovidio (Cristóbal
����) y la traducción completa del Pro Milone ciceroniano (Baños ����).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


iván lópez martín 139

de la obra según consideren. Para ello, los alumnos deberán tener en


cuenta:
◦ Los personajes característicos de las comedias plautinas, de entre
los cuales podrán elegir los que más convengan a su comedia.
◦ El lugar donde se desarrolle la trama.
◦ Las características del género cómico en Roma y sus principales
autores.
• Además de elaborar la trama, deberán componer, en prosa, un prólo-
go al estilo plautino de una extensión aproximada de media página.
Para la elaboración de dicho prólogo, los alumnos tendrán, de nuevo,
prólogos representativos del género, en los cuales se muestren las
características fundamentales.
• Deberán darle a la obra un título en latín acorde con la temática de la
obra.
■ Oratoria:
• Los dos grupos deberán construir un discurso en el que se reflejen
las cuatro partes fundamentales del género oratorio latino: exordium,
narratio, argumentatio, peroratio.
• Sirviéndose del contenido mitológico, tendrán que defender a Jasón
y Medea ante un tribunal y ser capaces, con un lenguaje cuidado, de
convencer al auditorio para conseguir salvar al personaje defendido.

Con estos guiones, junto con los textos en traducción facilitados y las cues-
tiones teóricas explicadas, los estudiantes realizaron sus composiciones
a lo largo de las cinco sesiones dedicadas a tal efecto. Los resultados, como
vamos a mostrar a continuación (§ �.�), son reveladores de la pertinen-
cia de este tipo de talleres en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la
literatura latina.

�.�. Resultados obtenidos


Los alumnos se implicaron en todo momento en el desarrollo de los
talleres. Exponían, en la sesión semanal, los avances que habían realizado
y las nuevas ideas que querían aportar a sus composiciones. La lectura
de los textos seleccionados, además de facilitarles la tarea, despertó su
interés por la literatura latina, tan cercana, según comprobaron, a los
problemas actuales. Además, el trabajo grupal impulsó el compromiso
y el sentimiento de clase.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


140 la enseñanza de la literatura latina en el bachillerato

Desde el punto de vista académico, los alumnos tuvieron que aprender


las peculiaridades de los géneros literarios con el objetivo de reflejarlas
en los textos literarios creados. En líneas generales, con la ejecución de
estos talleres pudimos comprobar que la creación literaria, a pesar de que
fuera en lengua castellana, favoreció la comprensión de los elementos
fundamentales de cada género y contribuyó a que vieran la literatura
latina con otros ojos. Quisiera destacar también el esfuerzo que realiza-
ron los estudiantes, pues no estaban acostumbrados ni a ejercicios de
este tipo ni a elaborar textos literarios, y mucho menos ateniéndose a las
normas clásicas latinas. Los trabajos que realizaron los alumnos fueron
realmente sorprendentes; prueba de ello son las transcripciones que se
muestran de los primeros quince versos del poema, el título, los perso-
najes y el prólogo de la comedia y unos fragmentos de los dos discursos
oratorios:

LÍRICA

Hoy te esperé en el andén y tardé un montón en buscarte.


Mil horas más que aguardé y las dos de la noche me dieron.
Fui a tomarme un café mas pensé que olvidaste la cita.
Húmedas lágrimas van resbalando por toda mi cara.
Yo me pregunto por qué, pues por qué abandonaste mi alma. �
Sigo esperando aquel tren que mató mi esperanza y mi vida.
Quise pensar en tu olor, la fragancia de flor que llevabas.
Largo cabello marrón y tus ojos de miel y azucena.
Piel que del más caro hilar como seda resbala en mis manos.
Ella, preciosa mujer, sin creer es mi diosa y pecado. ��
Ganan sus labios carmín a millones tocados y hundidos.
Digno de tal despertar con sus pies congelando los míos.
Mío tan frío el besar que hasta hiela la llama marchita.
Este espejismo irreal se evapora en el hielo fundido.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


iván lópez martín 141

COMEDIA

FRATER INVIDUS

Personajes
Petrus. Es un viejo de clase media, que tiene dos hijos, Paulus y Marcus. Marcus
es su favorito ya que siempre le está ayudando con las tareas y no se gasta el
dinero en el placer y el ocio como Paulus.

Paulus. Hermano de Marcus, envidioso e irresponsable. Se gasta el dinero del


padre en prostitutas y en bebida. Y no ayuda a su padre con ningún recado.

Marcus. Hijo bueno y responsable, ayuda a su padre en todo lo que puede y cree
en el amor verdadero.

Servius. Siervo de la familia de Petrus, tiene mucho aprecio a Marcus ya que le


trata bien y le apoya en todo, en cambio tiene un odio absoluto hacia Paulus, ya
que le pega y le trata mal en muchas ocasiones.

Fausta. Madre de Didia, mujer vieja, viuda, rica y muy creída. Quiere que su hija
tenga una buena posición en la sociedad y es muy estricta con ella.

Didia. Hija única de Fausta. Cree en el amor verdadero y no dejará escapar


a Marcus de su lado.

Servilia. Esclava de la familia de Fausta, es muy buena amiga de Dida, le aconseja


y le ayuda a ocultar sus secretos para que su estricta madre no se entere.

Fulvia. Es una prostituta. Conoce y es amiga de Servilia y le cuenta todos los


cotilleos de los que se entera al estar con sus clientes. Es amante de Paulus, el
hijo mayor de Petrus, pero solo le quiere por su dinero, ya que este la suele
pagar más que el resto de clientes.

Prólogo
Silencio, callaos y escuchad con buena disposición esta gran obra. Los esclavos
que dejen asiento a sus amos en las mejores localidades y no molesten en toda la
representación si no quieren que sus espaldas parezcan un campo de arado. Que
las nodrizas no traigan a sus niños y si lo hacen que les mantengan callados. La
historia nos cuenta cómo la envidia de un hermano puede llegar a complicar las
cosas a su prójimo.
Había en Roma dos hermanos, el menor, Marcus, enamorado de una increíble
y hermosa joven de buena familia, el mayor, Paulus, encaprichado de una codi-
ciosa mujer que lo único que desea es su dinero. Este último pondrá todas las

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


142 la enseñanza de la literatura latina en el bachillerato

trabas posibles al amor de su hermano menor por pura envidia. Estos dos jóvenes
hermanos viven en una casa con su padre, mientras que la amada de Marcus,
llamada Didia, vive en otra casa con su estricta madre.
Yo ya me voy para dejaros con esta formidable representación, que deberéis
escuchar con atención y de muy buena gana para observar cómo triunfan el bien
y la justicia contra el mal y la envidia.

Defensa de Medea
Tenemos el presentimiento, jueces, de que ustedes sabrán juzgar con rectitud el
caso que nos acomete tratar entre los aquí presentes. Se preguntarán por qué
entre tantos oradores en la sala de tan gran prestigio hemos decidido nosotros
defender a la acusada. También podrían preguntarse si los actos de Medea fueron
el resultado de la idealización de este detestable ser, llamado Jasón, que solo ha
traído muerte y desolación a la vida de esta joven e inocente muchacha. Medea,
ávida en deseos de sentir nuevas experiencias, para ella antes inimaginables, vio
en Jasón (ser ruin y manipulador) a aquel hombre que le daría la oportunidad de
palpar estas sensaciones hasta ahora desconocidas.
Si les cabe alguna duda de si somos aptos para estar en este estrado ayudando
a esta joven, no duden más, porque nos haremos valer mediante nuestras honrosas
palabras dejando a alguno más que sorprendido. Y para aquellos todavía escépticos
de creer en nosotros, en nuestras palabras y en la inocencia de Medea, esperen
antes de posicionarse en un lado o en otro, ya que les invitamos a que escuchen lo
que aún está por ser dicho. Pero desconfíen de lo que tengan que decir nuestros
rivales, que quizá parezcan tener un nivel de oratoria parecido al nuestro, pero
que no son más que unos simples imitadores debido a que están defendiendo a un
cruel personaje que jugó con los sentimientos de nuestra defendida aquí presente.
[…]
Quizás los actos cometidos por Medea no fueron los más acertados, pero ¿quién
hubiera soportado ver marchar a su amado y padre de sus adorados hijos, lleván-
dose consigo la felicidad de una alegre y jovial familia? Pónganse ustedes en esta
situación y dígannos si, tras los argumentos que les hemos dado, no serían capaces
de perdonar los que sin duda han sido unos actos terribles y desafortunados pero
cargados de tristeza, rabia y pasión. Se pueden imaginar ustedes lo que ha debido
suponer para Medea encontrar sin vida a sus hijos debido a la ira desatada por la
incomprensible marcha de Jasón. Esto no fue más que una reacción desesperada
para apelar a los sentimientos de amor que aún podían haber permanecido en el
corazón de su ya perdido enamorado. […]
Pero hemos hablado bastante sobre lo jurídico y, tal vez, de más sobre cuestiones
externas a la causa. ¿Qué nos queda, sino rogaros y suplicaros, jueces, que concedáis
a esta mujer bondadosa una misericordia que ella misma no os pide, pero que
nosotros, aunque se oponga, os imploramos y solicitamos?
Con todo lo ya expuesto y ningún otro afán que arrojar algo de claridad a es-
te caso, les pedimos que no solo se ciñan a lo que nosotros podamos haberles

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


iván lópez martín 143

contado, sino que miren a ambos acusados y saquen sus propias conclusiones.
Ninguno de los aquí presentes somos dioses capaces de ver lo que verdadera-
mente ocurrió, pero estamos seguros de que Medea, como cualquier otro ser,
simplemente quería aferrarse a aquello que podría cambiar su vida para siem-
pre y llevarla a vivir nuevas aventuras y experiencias, pero que por un impulso
llevado a cabo sin pensar derivó en algo que nadie más pudo controlar. Quizás
eso debía pasar porque estaba escrito por el destino, aquel que nos persigue allá
donde vamos sin dar tregua, excepto a aquellos que ya no se encuentran en este
mundo.

Defensa de Jasón

Aquí me hallo ante ustedes señores jueces para narrarles los hechos sucedidos, que
servirán para defender a mi cliente. Mi cliente, Jasón, participó en la expedición
de los argonautas que llegó a la tierra de la Cólquide, en busca del vellocino de
oro. A continuación, les explicaré los hechos acontecidos en ese lugar. […]
Creo que, después de tratar tanto el tema judicial, lo único que me queda por
hacer es implorar a vuestra comprensión, jueces, no solo como ejecutores de
la justicia, sino también como padres, ya que de lo único que se podría acusar
moralmente a mi cliente, el príncipe Jasón, es de alejarse de su esposa, pero no de
sus hijos a los que como padre vocacional amó hasta que Medea, aquella que sin
piedad de ninguna clase arrebató la vida a sus descendientes, despedazándolos
brutalmente. Seguramente como personas que se hayan enamorado pueden llegar
a pensar o incluso comprender que es por amor, pero ¿matar a tus hijos fruto
del amor del que dice tanto profesar a Jasón? Pues, señorías, como personas de
razón que son, esta pregunta se ha de responder sola, ya que una persona que
premeditadamente mata a sus hijos por venganza y les priva de vivir nunca se
puede llegar a comparar con el hecho de que mi defendido la abandonara porque,
gracias a los dioses, no corrió la misma suerte que aquellos pobres retoños.
Si bien es verdad que la abandonó, para lo que no hay excusas, también hay
que recordar que aquel pobre hombre cabizbajo que ahora ven allí lo único que
pretendía era poder recuperar un objeto, el vellocino de oro, el cual le daría la
oportunidad de gobernar la que un día fue su tierra y de la que echaron a su padre.
Después de todo esto mi cliente lo único que vio fue la oportunidad de poder ser
feliz otra vez gracias al cariño de aquella mujer, a la cual él profesaba un cariño
incondicional, pero también pudo ser fruto de algún hechizo, ya que, como bien
sabemos, ella es amiga de la magia. Y viendo la oportunidad de estar con él hizo lo
posible hasta matar a su propio hermano, por lo cual ya vemos que a aquella mujer
no le importa matar. Por lo tanto, lo justo sería juzgar a Medea por matar a sus hijos
y no a Jasón por abandonarla. Porque, aunque se diga que en el amor y en la guerra
todo vale, lo que no se puede hacer es llegar a tales límites de locura en nombre
del amor y tomarse la justicia por su mano, y en realidad ser la desesperación de
una mujer que bien estaba en sus cabales y no sabía lo que hacía.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


144 la enseñanza de la literatura latina en el bachillerato

¡Ahora es el turno, magistrados, de fallar a favor de una asesina o a favor de


un hombre cuyo único pecado fue intentar ser feliz y que ahora bien lo está
pagando!

�. Conclusiones

La preponderancia del estudio de la gramática y la sintaxis latinas con-


cede poco espacio para la enseñanza de la literatura en el Bachillerato.
La exigencia de la EVAU obliga a que los docentes se centren en la rea-
lización de ejercicios que tienen que ver con la lengua latina y dejan de
lado el acercamiento algo más detenido a la lectura y aprendizaje de las
características de los géneros literarios latinos. Aun así, los docentes son
conscientes del valor de las literaturas clásicas en la Enseñanza Secundaria
Obligatoria y en el Bachillerato para despertar el interés de los estudiantes
en los textos clásicos. Entre las nuevas corrientes y líneas de investigación
educativa, los talleres literarios constituyen un tipo de metodología acti-
va que tiene como objetivo la creación de textos literarios por parte del
alumnado con los que ejercitar características y cuestiones de estilo. Estos
talleres literarios suponen una novedad en su aplicación en la asignatura
de Latín.
Nuestro proyecto pretendía ejercitar actividades de tipo creativo en
una asignatura en la que, aparentemente, no hay espacio ni tiempo para
producir textos. Con ello queríamos que los alumnos, una vez asimilados
los conceptos y características fundamentales de los géneros literarios
latinos, realizaran una composición de carácter literario en la que refleja-
ran las características aprendidas y recitaran, declamaran o cantaran sus
composiciones.
El proyecto, a pesar de las limitaciones de tiempo (pretendíamos que
los alumnos compusieran obras de mayor calidad literaria y de mayor
extensión, como programa Chavarría ����) y de materiales (podrían
haber leído, con tiempo, más obras y fragmentos para conseguir mayor
fluidez en la redacción; se podría haber organizado una gran actividad
para el instituto construyendo un escenario adecuado para cada una de
las representaciones), ha sido, sin duda, muy fructífero. Gracias a los
materiales facilitados y la guía docente en las distintas sesiones centradas
en el ejercicio de estos talleres, los discentes fueron capaces de crear unas
composiciones de estimable calidad para su nivel con la correcta aplicación
de las características aprehendidas. Los resultados, pues, evidencian el

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


iván lópez martín 145

éxito de estos talleres como actividad complementaria en la asignatura de


Latín de segundo curso de Bachillerato.

Referencias bibliográficas

Aranda Buitrago, M. J., López Expósito, A. M. y Martínez Lorente,


M. L. (����) Poemas para inventar un mundo. Propuestas para una lectura
y escritura creativas, Madrid, Consejería de Educación.
Baños, J. M. (����) Cicerón: Discursos IV, Madrid, Gredos.
Carbonell Manils, J. (����) «Literatura latina y competencia literaria», Metho-
dos �, �–��.
Chavarría, M. A. (����) Aprender creando. Los géneros literarios en secundaria
y bachillerato, Valencia, Tirant Humanidades.
Cristóbal, V. (����) Ovidio: Heroidas, Madrid, Alianza Editorial.
de la Fuente, J. M. (����) Didáctica de la literatura griega en el bachillerato,
Madrid.
García Jurado, F. (����) «Los manuales románticos de literatura latina en lengua
española (����-����)», Revista de Estudios Latinos ��, ���–���.
García Jurado, F. (����) «Los manuales de literatura clásica grecolatina: entre
la Ilustración y el Liberalismo», en F. García Jurado y M. González González
(eds.) La historia de la Literatura Grecolatina en España: de la Ilustración al
Liberalismo (����-����), Málaga, Universidad de Málaga, ��–��.
García Jurado, F. (����) «Los manuales escolares de literatura latina del ��:
enseñar bajo una dictadura (García de Diego, Yela Utrilla, Galindo Romeo
y Echauri)», Ágora. Estudos Clássicos em Debate ��.�, ���–���.
García Rivera, G. (����) Didáctica de la literatura para la enseñanza primaria,
Madrid, Akal.
González Vázquez, C. (����) Plauto: Comedias. Los prisioneros. El sorteo de
Cásina. El persa. Pséudolo o El Requetementirosillo, Madrid, Akal.
Lillo Redonet, F. (����) «Enseñar literatura latina en la ESO y Bachillerato:
Reflexiones y sugerencias prácticas», Thamyris �, ��–��.
LOMLOE (��/����) Ley Orgánica ��/����, de �� de diciembre, por la que se
modifica la Ley Orgánica �/����, de � de mayo, de Educación, Boletín Oficial
del Estado ���, ��/��/����, ������–������ ����������. url: [Link]
[Link]/eli/es/lo/2020/12/29/3
López Fonseca, A. (����a) Plauto: Poenulus, Madrid, Ediciones Clásicas.
López Fonseca, A. (����b) Plauto: Rudens, Madrid, Ediciones Clásicas.
Martín Rodríguez, P. A. y Coello Mesa, A. M. (����) «Gramática y poesía:
propuestas didácticas», Didáctica. Lengua y Literatura ��, ���–���.
Moralejo, J. L. (����) Horacio: Odas. Canto Secular. Epodos, Madrid, Gredos.
Morote Magán, P. (����) «Creatividad y motivación en la enseñanza de la
literatura (para profesores de español como lengua extranjera)», en M. Ramiro

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


146 la enseñanza de la literatura latina en el bachillerato

Valderrama (ed.) A cien años del �� lengua española, literatura y traducción:


actas del XXXIII Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores
de Español, Valladolid, Universidad de Valladolid, ���–���.
Núñez, G. (����) La educación literaria. Modelos historiográficos, las humanidades
en el bachillerato, literatura infantil y propuestas didácticas, Madrid, Síntesis.
RD (����) Real Decreto ���/����, de �� de enero, por el que se desarrolla la
ordenación y se establece el currículo del Bachillerato, Boletín Oficial del Estado,
��/��/����, ����–����.
RD (����) Real Decreto ����/����, de � de noviembre, por el que se establece la
estructura del bachillerato y se fijan sus enseñanzas mínimas, Boletín Oficial del
Estado, ��/��/����, ���–���.
RD (����) Real Decreto ����/����, de �� de diciembre, por el que se establece
el currículo básico de la Educación Secundaria Obligatoria y del Bachillerato,
Boletín Oficial del Estado, ��/��/����.�, ���–���.
Sánchez Enciso, J. y Rincón, F. (����) Los talleres literarios. Una alternativa
didáctica al historicismo, Barcelona, Montesinos.
Sanjuán Álvarez, M. (����) La dimensión emocional en la educación literaria,
Zaragoza, Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Soler Ruiz, A. (����) Catulo: Poemas. Tibulo. Elegías, Madrid, Gredos.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


Obituarios
José García López. In memoriam

ESTEBAN CALDERÓN DORDA


Universidad de Murcia
esteban@[Link]

Con gran pesar damos cuenta del fallecimiento del Profesor José García
López, Catedrático de Filología Griega de la Universidad de Murcia (☼ � de
agosto de ����, Rincón de Beniscornia, Murcia – † �� de enero de ����,
Madrid).
El Prof. García López se licenció en Filología Clásica en la Universidad
Central (hoy Complutense) de Madrid, para a continuación ampliar sus
estudios filológicos en la Universidad de Tubinga (entre ���� y ����) con
eminentes profesores como Wolfgang Schadewaldt y Konrad Gaiser. Su
tesis doctoral, dirigida por el Prof. J.S. Lasso de la Vega, versó sobre «As-
pectos de las relaciones entre la Religión micénica y homérica: Sacrificio
y sacerdocio», que poco después vería la luz bajo el título Sacrificio y sacer-
docio en las religiones micénica y homérica (Madrid, CSIC, ����). Su cursus
honorum se desarrolló en tres universidades, que tuvieron el privilegio de
contar con él en su claustro de profesores: primero como Profesor Adjunto
en la Universidad Complutense, a continuación como Profesor Agrega-
do en la Universidad de La Laguna (entre ���� y ����) y finalmente en
la Universidad de Murcia como Catedrático (entre ���� y ����) y como
Profesor Emérito (entre ���� y ����). Su llegada a la Alma Mater mur-
ciana fue providencial para la implantación de la titulación de Filología
Clásica.
Sería pretencioso ‒y prolijo‒ por mi parte intentar desglosar el comple-
to elenco de sus publicaciones, por otra parte sobradamente conocidas,
pero sí ofreceré unas leves pinceladas. Sus intereses en el mundo de la
literatura griega han sido muy variados, tanto en géneros como en autores:
Homero, Píndaro y la lírica, la tragedia, la comedia… También el campo
de la traducción se ha visto beneficiado de su incansable labor filológica
y hay que recordar sus versiones de los tratados de Demetrio y Longino,
de diversos tratados morales de Plutarco, de Las Ranas de Aristófanes y de
la que será su obra póstuma, la Odisea, de la que en breve aparecerá el
primer volumen (cantos i–iv) en la colección Alma Mater, una obra que
tendrá continuidad, ya que nos dejó traducido y anotado todo el poema
homérico, un rico legado que verá la luz en años sucesivos; mas sobre

Estudios Clásicos – 161


150 obituarios

esta obra, como decía uno de sus autores favoritos, Píndaro, ἁμέραι δ’
ἐπίλοιποι / μάρτυρες σοφώτατοι (Ol. �.��–��). No obstante, si de destacar
sus mayores aportaciones se trata, habría que centrarse en dos campos
en los que el Prof. García López ha sido maestro indiscutible: la religión
griega y la música griega. Sobre religión ya he citado supra su importante
libro sobre el sacrificio y el sacerdocio, al que añadió la primera monogra-
fía sobre religión griega publicada en España, La Religión Griega (Madrid
����), que supuso una obra imprescindible y segura para adentrarse con
tino en el intrincado mundo religioso de los griegos. A estos dos libros
cabe añadir multitud de artículos y capítulos de libros centrados en autores
concretos o en aspectos particulares de la religión griega, que abarcan
desde Homero hasta Plutarco, incluyendo alguna incursión en la religión
romana. Por otra parte, en lo que a los estudios de la música griega se
refiere, el Prof. García López ha sido un pionero en la materia, creando
en su entorno, como todo gran maestro, un grupo de discípulos que han
profundizado en esta disciplina con indudable éxito, como lo prueban los
proyectos de investigación que encabezó durante varios años y las tesis
doctorales por él dirigidas sobre teóricos de la música como Aristóxeno,
Ptolomeo, Euclides, Nicómaco de Gerasa y Gaudencio el Filósofo. Sobre
esta disciplina, además de sus numerosísimos y aleccionadores trabajos,
quisiera destacar dos obras que resumen su buen hacer y que suponen un
hito en los estudios sobre la música griega en nuestro país: su traducción ex-
celentemente comentada del tratado Sobre la música, de Pseudo-Plutarco
(Madrid, BCG, ����), y la monografía titulada La Música en la Antigua
Grecia (Universidad de Murcia ����), publicada en colaboración con dos
de sus discípulos, F.J. Pérez Cartagena y P. Redondo. Una mención especial
hay que hacer a Plutarco, un autor al que el Prof. García López tradujo
parcialmente y al que dedicó numerosos trabajos y buena parte de su
investigación. Desde su fundación en ���� hasta su fallecimiento, fue Vi-
cepresidente de la Sociedad Española de Plutarquistas (Sección Española
de la International Plutarch Society), participando en la organización de
sus trece Simposios hasta ahora celebrados.
Su compromiso con la Universidad le llevó a no eludir en ningún mo-
mento las responsabilidades que en determinados momentos debió asumir
en la dirección del Departamento de Filología Clásica, la Presidencia de
la Sociedad Española de Estudios Clásicos, en su Delegación de Murcia,
o en la coordinación del COU, aspecto este último que siempre cuidó
con esmero. No obstante, hay un aspecto que no deseo dejar de lado: su
dedicación a la Biblioteca de Filología Griega, a la que consagró ímprobos

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


obituarios 151

esfuerzos para, partiendo de escasos fondos, alcanzar el nivel excelente


que hoy tiene. Para el Prof. García López una biblioteca bien dotada fue
—con toda razón— un objetivo primordial, porque sin libros no puede
haber Universidad. Actualmente dicha Biblioteca de Filología Griega lleva
su nombre en justo reconocimiento a su empeño.
El libro en dos volúmenes publicado en homenaje suyo con motivo de
su jubilación lleva por título Koinòs Lógos (Murcia ����), esto es, la razón
común que unió a más de cien amigos y colegas a testimoniar su afecto
y reconocimiento ofreciéndole sus trabajos.
Pero si todo lo antedicho describe fundamentalmente al investigador,
quedaría incompleta la personalidad del Prof. García López: la docencia,
esto es, la transmisión del conocimiento a pie de aula, constituía para
él la esencia del profesor universitario. Su profunda vocación docente,
el escrupuloso rigor y el entusiasmo con que preparaba e impartía sus
clases eran legendarios entre sus colegas y alumnos. Bajo su aspecto serio
se escondía una persona afable, sencilla, irónica, generosa y fácil para el
buen consejo; quienes hemos estado al costado de su cordialidad, hemos
encontrado siempre la humanidad de su persona. Siempre mantuvo un
concienzudo respeto hacia las ideas propias de los demás, al tiempo que
anduvo por la vida con generosidad, con valentía, con claridad de ideas
y de valores. En torno a él, además de infinidad de alumnos hoy repartidos
por multitud de institutos y universidades, supo cohesionar un grupo de
discípulos, de varias generaciones, que ha continuado la línea iniciada
por su magisterio. Como muy bien escribió Henry Adams, «un maestro
influye sobre la eternidad, porque nunca se sabe dónde deja de hacer
efecto su influencia». He aquí lo que distingue al maestro del común de
los mortales.
Con la desaparición del Prof. José García López se nos va, para muchos,
todo un tiempo de vida propia y su pérdida nos deja una acusada sensación
de orfandad. S.T.T.L., maestro y amigo.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


Reseñas de libros
Diana Gorostidi Pi (ed.), Géza Alföldy. Estudios
tarraconenses,Tarragona, URV / ICAC, ����. ��� pp.,
ISBN ���-��-�����-��-�
JAVIER DEL HOYO
[Link]@[Link]

doi: 10.48232/eclas.161.08

Hace poco más de diez años, � de noviembre de ����, fallecía inespera-


damente Géza Alföldy, uno de los más grandes epigrafistas de finales del
siglo xx y comienzos del xxi. Con motivo de este aniversario, publicamos
la reseña de este libro que, si bien salió a la luz hace ya � años, no ha
perdido interés ni actualidad.
Aunque Alföldy estudió la epigrafía latina de todo el Imperio romano,
su nombre ha quedado ligado a Tarragona desde que llegara a comienzos
de los años setenta para editar el corpus de inscripciones de Tarraco, lo
que dio lugar a ese volumen de referencia que fue y sigue siendo Die
römischen Inschriften von Tarraco (Berlín ����). Hasta su muerte siguió
trabajando en la epigrafía tarraconense, publicando numerosos artículos
de inscripciones concretas o de conjunto, algunos de gran calado, hasta
llegar a los correspondientes fascículos del CIL II2 , es decir, los que recogen
las inscripciones del conventus Tarraconensis, el último de ellos (CIL II2 /
��,�) presentado en Tarragona en mayo de ����, pocos meses antes de su
partida.
Con motivo de su muerte se han multiplicado los homenajes y ac-
tos de reconocimiento. De entre todos ellos, hay que afirmar que es-
te libro que ahora reseñamos es un trabajo práctico y de gran riqueza;
y traspasa un mero acto conmemorativo de dos horas. La editora, Diana
Gorostidi, que trabajó un tiempo a su lado en Heidelberg, ha seleccio-
nado —de su enorme producción— sus trabajos sobre Tarraco, nada
menos que �� podemos ver en la relación bibliográfica final. De entre
ellos ha escogido doce más representativos redactados en alemán y cin-
co más en latín. Cada colaboración se publica ahora traducida al espa-
ñol; las doce que se editaron previamente en alemán van además pre-
cedidas de una introducción hecha por distintos especialistas en cada
materia.
G. Alföldy era un especialista completo de la antigüedad. Epigrafis-
ta, filólogo, algo de arqueólogo y mucho de historiador en todas sus

Estudios Clásicos – 161


156 reseñas de libros

facetas, que dejó títulos de obligada cita en muchos campos de la An-


tigüedad. Numismática, manuscritos y piedras. Epigrafista de campo
y de biblioteca, de bota y de bata como dicen algunos, viajó por todo
el mundo romano, y parecía tener en su cabeza todas las inscripciones
que había visto en su vida, que eran muchos miles. Si escucharle una
conferencia —con aquellos dos proyectores de diapositivas en paralelo—
era una delicia, asistir a un coloquio al término de esta era un ejerci-
cio de asombro continuado por el conocimiento global que tenía de la
epigrafía. Parecía ser especialista en todas las épocas y conocer todos
los contextos; lo mismo la pagana que la cristiana (interesantísimo el
artículo de este volumen, «Sobre una importante inscripción cristiana
hallada en Tarraco», pp. ���–���; si bien parece arriesgado aceptar la
conjetura que le señaló Mariner, que la D de la última línea sea una
corrección a la segunda T de ritat, porque podría haber corregido en-
cima de la letra, que es como lo vemos en tantas inscripciones de la
época).
De las doce colaboraciones previas resulta de gran interés el trabajo
de conjunto sobre la sociedad de algunas ciudades romanas a partir del
estudio de nada menos que ��� pedestales de estatua (pp. ��–���), un
capítulo al que le dedicó varios años de meticulosas observaciones.
El artículo sobre la inscripción latina más antigua de Hispania (y aunque
hoy sabemos que hay grafitos más antiguos sobre cerámica campaniense
hallados en el litoral levantino, como ha demostrado B. Ariño, sin duda
es la más antigua inscrita en la península hispánica), que se encuentra
in situ en la muralla de Tarraco y está dedicada a Minerva (Menrva),
con un dativo arcaico en –a, le sirve para hacer un estudio lingüístico
del tema, registrando �� casos paralelos de divinidades con dativo en
-a (pp. ���–���).
El estudio de las oligarquías urbanas de tres ciudades como Tarraco,
Barcino y Saguntum (pp. ���–���) habla de su gran conocimiento del
entramado social de las antiguas colonias y municipios de Hispania y de
las posibilidades de ahondar en la historia a partir de la epigrafía. La
diferencia entre ciudades abiertas, donde familias advenedizas pasan con
el tiempo a ocupar cargos municipales, y ciudades o sociedades cerradas,
como Saguntum, con las magistraturas desempeñadas por una serie de
familias que se los reparten.
En su artículo sobre el arco de Bará (pp. ���–���), que es en realidad
una reseña a la tesis de Xavier Dupré sobre el mismo, reconoce su propio
error al haber considerado en un principio la inscripción y el arco de época

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


reseñas de libros 157

trajanea. Confirma en él que el Lucio Licinio Sura que manda levantar el


arco es el abuelo del amigo de Trajano muerto en ��� y, por ello, hay que
remontarlo a época augustea.
Interesante asimismo es la colaboración sobre «Inscripciones griegas
y cultura griega en Tarraco» (pp. ���–���), donde expone todos los epí-
grafes griegos o bilingües hallados hasta ese momento en la colonia. Entre
estos últimos, es sugestivo comprobar las invocaciones iniciales o acla-
maciones finales en griego, frente al resto de la inscripción en latín. Co-
mo es de esperar en una capital de provincia, que además contaba con
uno de los principales puertos del Mediterráneo, a ella afluían gentes del
este, de habla griega. Entre todas esas inscripciones es notable el poe-
ma funerario de Valeria Musa, por ejemplo; o la invocación mágica de
la p. ���.
Desde el punto de vista de la epigrafía como tal disciplina, es funda-
mental su estudio de los talleres que funcionaban en la ciudad de Tarraco,
Officina lapidaria Tarraconensis (pp. ���–���), dedicado a Gian Carlo
Susini, en que demuestra su concepción de la epigrafía y cómo el estudio
de una inscripción debe abordarse siempre a partir del texto y del soporte.
A este mismo grupo de trabajos pertenecería su estudio en latín, «Sobre
la tipología y la cronología de los monumentos inscritos tarraconenses»
(pp. ���–���).
El último de los trabajos traducidos del alemán es también una de
sus últimas aportaciones, presentada en el Congreso de Nancy de ����,
unos meses antes de su muerte, un estudio sobre «La visita de Adriano
a Tarraco» (pp. ���–���), realizada en el invierno de ���–���.
La última colaboración es la firmada por Jaume Massó, «Una correspon-
dencia interrumpida, G. Alföldy y un manuscrito de Pons d’Icart»
(pp. ���–���), donde se discute acerca de si vieron Pons d’Icart y Comas
dos inscripciones tarraconenses o no.
Son de agradecer, finalmente, las múltiples fotos que se han incluido,
que mejoran en muchos casos las que en su día se publicaron en sus
respectivos artículos. Asimismo se han actualizado municipios, calles, etc.,
con arreglo a la nomenclatura actual.
Por todo ello hay que decir que el resultado final de la obra, de un
acabado excelente, será de gran ayuda para los epigrafistas hispanos, es-
pecialmente los que se dediquen a la epigrafía de Tarraco y del litoral
levantino, pero no solo.

***
Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453
158 reseñas de libros

M.ª C. Encinas Reguero & Javier Bilbao Ruiz (eds.) Θέατρον καὶ
ζωή. Estudios de teatro griego en honor de la profesora Milagros
Quijada Sagredo, Madrid, Ediciones Clásicas ����, ��� pp.,
ISBN ���-��-�����-��-�

LUIS M. MACÍA APARICIO


[Link]@[Link]

doi: 10.48232/eclas.161.09

Llegada la hora de su jubilación, Milagros Quijada Sagredo, que se doctoró


bajo la dirección de uno de los primeros epígonos de aquella inolvidable ge-
neración de maestros —recién desaparecida con el fallecimiento del profe-
sor Luis Gil Fernández— que sentaron las bases e impulsaron hasta niveles
nunca antes alcanzados los estudios de Filología Griega en España, recibe
con este libro el homenaje pleno de cariño que le han preparado dos de sus
discípulos, con la colaboración de universidades e instituciones nacionales
e internacionales y la serie de colegas incluidos en la Tabula gratulatoria fi-
nal. Nos sumamos a este homenaje con el mismo cariño de todos ellos.
Bien lo merece Milagros Quijada, quien, al decir de los glosadores de su
perfil humano y académico, José Antonio Fernández Delgado y Francisca
Pordomingo, comenzó su andadura docente e investigadora en la Univer-
sidad de Salamanca en el curso ����–��. Desde entonces su labor docente
ha sido tan sobresaliente como su faceta investigadora, que se plasma en
más de �� trabajos y varios proyectos de investigación. Asimismo merece
la pena destacar su labor como directora de tesis doctorales, entre ellas las
de los editores de este volumen, y todo ello sin descuidar su implicación
en la gestión, de la que destacaremos su larga época de Presidenta de la
Sección del País Vasco de la Sociedad Española de Estudios Clásicos.
El volumen se abre con una «Introducción» (pp. �–��), en la que
los editores presentan detalladamente su contenido. Fernández Delga-
do y Pordomingo trazan el «Perfil Humano y Académico de Milagros»
(pp. ��–��). Siguen el «Curriculum vitae» y un «Listado de referencias
frecuentes» (pp. ��–��).
Para los trabajos científicos (pp. ��–���) los editores han combina-
do una selección de trabajos ya publicados por la homenajeada, «Mila-
gros y el teatro griego» (pp. ��–���), y una serie de artículos inéditos
de amigos, compañeros y discípulos, «Nuevos estudios de teatro griego»
(pp. ���–���).

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


reseñas de libros 159

Es bien sabida la intensidad y la profundidad con la que Milagros Qui-


jada se ha dedicado al teatro griego y, muy particularmente, a Eurípides
desde su tesis doctoral sobre la composición de sus tragedias tardías, publi-
cada en ����. Fruto de esas cualidades son numerosos trabajos, de entre
los cuales se han seleccionado los seis —cuatro de ellos sobre Eurípides—
que se nos ofrecen como muestra de su buen y variado quehacer. Refle-
ja también esa preferencia por el gran trágico la colección de dieciséis
trabajos inéditos, pues doce versan sobre él.
En el primero de ellos, «The Symbolism of Clothes in Aeschylus’ The
Persians» (pp. ���–��), M. do Céu Fialho apunta al simbolismo del ropaje
en relación a concepciones político-culturales: mujer persa frente a mujer
griega, doria además, en un guiño a la importancia del papel de Esparta en
las Guerras Médicas. M. Librán Moreno, «Tragedias fragmentarias de te-
ma amoroso en Sófocles» (pp. ���–��), hace, con sensatez y prudencia, un
amplio y documentado repaso de estas tragedias describiendo con detalle
sus motivos amorosos y su desarrollo en comparación con otras tragedias
del autor. La atención hacia Eurípides se inaugura con el trabajo de J. To-
bías Nápoli, «La presencia de Atenas en Medea de Eurípides» (pp. ���–��),
donde se describen ciertos pasajes de esa tragedia como elementos integra-
dores. M.ª T. Molinos Tejada y M. García Teijeiro presentan en «La nodriza
de Fedra» (pp. ���–��) un estudio de alguno de los tipos humanos que se
ven en Hipólito y sus relaciones con caracteres universales del cuento po-
pular y de la vida real. Por su parte, M. de Fátima Silva, «Héracles, versôes
dramaticas de um mito popular» (pp. ���–��), muestra las novedades que
introducen Eurípides y Aristófanes en el mito del descenso de Heracles
a los infiernos. En «La solidaridad de los personajes euripídeos y el mundo
naval» (pp. ���–���) I. Calero Secall ofrece una imagen directa, concreta
y precisa sobre el mar y las metáforas que tienen que ver con él en contex-
tos de rescate, poniendo así de manifiesto la gran implicación de Eurípides
y de Atenas con ese elemento. M. Hose, «Euripides as an Epinician Poet»
(pp. ���–��), concluye mediante un análisis métrico que el epinicio en ver-
sos dactiloepitríticos que se dedicó a Alcibíades por su gran triunfo olímpi-
co de ��� a.C. no parece ser de autoría euripídea. A continuación, J.A. Fer-
nández Delgado y F. Pordomingo, abordan en «Una imagen no vale más
que mil palabras» (pp. ���–��) las descripciones de hechos y objetos en los
relatos de mensajero siguiendo modelos de la retórica y sugieren que, ade-
más de su propia inspiración, Eurípides puede estar aplicando normas de
una retórica en ciernes que en Atenas remonta a los sofistas. I. Karamanou
analiza con gran sensatez en «The Crane in Euripides’ Fragmentary Trage-

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


160 reseñas de libros

dies» (pp. ���–��) el uso de la grúa en las tragedias euripídeas fragmenta-


rias. En «Espectros heroicos en la escena trágica ateniense» (pp. ���–��),
L. P. Romero Mariscal y F.J. Campos Daroca exponen la presencia en esce-
na de esos elementos así como su manipulación dramática y comparan la
Políxena de Sófocles con la Hécuba de Eurípides. En su bien documentado
estudio «Comunicación y escritura en la tragedia griega» (pp. ���–��),
M.ª C. Encinas ofrece un panorama muy completo de la presencia de la es-
critura en las tragedias, conservadas o fragmentarias, presentando en él las
variadas formas en que lo escrito, cuyo carácter ominoso, latente ya en la
misiva de la que es portador Belerofontes en Homero, deriva probablemen-
te de su novedad, influye en el desarrollo de la trama, por ejemplo en la con-
dena de Hipólito y Palamedes, en el encuentro entre Ifigenia y Orestes, o en
una actuación de Agamenón. G. Xanthaki-Karamanou «Reception of Euri-
pidean Concepts in the Narrative and Dramatic Techniques of the Byzanti-
ne Drama Christus Patiens» (pp. ���–���) expone las relaciones entre ese
drama de autor desconocido (quizá Gregorio Nazianzeno) y las tragedias
más pasionales de nuestro autor, principalmente Medea, Hécuba, Hipólito,
Andrómaca y Bacantes. A. Martínez Díez, «Eurípides en la corresponden-
cia y en la Historia de las ideas estéticas de Menéndez Pelayo» (pp. ���–���),
muestra el interés de Menéndez Pelayo por el trágico. M.ª J. García Soler,
en «El motivo del hambre en la Comedia griega» (pp. ���–���), describe
de modo completo y con buen apoyo bibliográfico la utilización cómica
del hambre en la comedia ática. Por su parte, F. de Martino, «Eufemismi
visivi in Aristofane» (pp. ���–���), presenta los eufemismos visuales en
las comedias de Aristófanes y destaca el papel programático de la parábasis
de las segundas Nubes como reivindicación de una poética que pretende
una forma más seria de hacer comedias. Con el estudio final de J. Bilbao
sobre «La lengua poética de Aristófanes según los escoliastas antiguos»
(pp. ���–��) se subraya la influencia que en los comentarios de los esco-
lios tienen las teorías aristotélicas sobre el lenguaje poético y lo que esa
influencia representa para su asentamiento y desarrollo.
La edición está hecha con gran cuidado y es muy útil y acertada la
inclusión del «Listado de referencias bibliográficas» y, sobre todo, el Index
locorum, un apartado de laboriosa realización que hay que agradecer a los
editores, a los que quizá quepa criticar que no hayan añadido la dirección
de contacto de los autores de los trabajos y que no hayan respetado con
rigor el criterio de ordenación de los mismos, que parece cronológico,
pero no se respeta entre los trabajos �º y el �º de Milagros, de ���� y ����,
respectivamente, ni en la ubicación de la presencia de Eurípides en Ortega,

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


reseñas de libros 161

que aparece inmediatamente antes del dedicado a los escolios de Aristó-


fanes. Observaciones de poca importancia que no menguan un ápice la
alegría con la que recibimos este volumen de homenaje en el momento
de su jubilación a persona tan querida y profesora e investigadora tan
prestigiosa como Milagros Quijada Sagredo.

***
David Hernández de la Fuente, El hilo de oro. Los clásicos en el
laberinto de hoy, Barcelona, Ariel, ����, ��� pp., ISBN
���-��-�����-��-�

ALEJANDRO VALVERDE GARCÍA


allenvalgar@[Link]

doi: 10.48232/eclas.161.10

En medio de una situación de crisis generalizada, agravada por la pande-


mia del coronavirus, que ha hecho tambalearse no sólo los cimientos de
la economía mundial sino también los de la política y los de las distintas
ideologías, surge como una luz potente este último libro del profesor David
Hernández de la Fuente, quien nos propone dejarnos guiar por un hilo de
oro que nos conducirá a los testimonios de los clásicos grecolatinos para
que su relectura nos haga replantearnos nuestra vida y nuestros propios
valores. Su finalidad, como él mismo aclara en la introducción (p. ��), es
plantear un viaje al «futuro pasado» para que logremos una vida mejor,
como individuos y en comunidad, en momentos excepcionales.
Con una valentía meritoria y esa prosa elegante a la que nos tiene acos-
tumbrados, el autor irá desgranando, en nueve capítulos, distintos aspectos
que nos unen, con fuertes vínculos, al pasado de Grecia y Roma, y de cuyo
acertado análisis podremos extraer nuestras propias conclusiones para el
tiempo que nos ha tocado vivir. Así, este hilo, como el del mito de Ariadna
en el laberinto del Minotauro, nos llevará a replantearnos el «Entender al
otro» (capítulo �) como una solución válida para la política internacional
actual. Esta interesante mirada histórica, que hará paradas puntuales en la
historia de los judíos o en el imperio bizantino, en la retórica de Aristóteles,
Cicerón y Quintiliano hasta llegar a la Alemania nazi, las relaciones entre
China y los Estados Unidos, y los ejemplos de Donald Trump o Boris

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


162 reseñas de libros

Johnson, nos pondrá en guardia contra el peligro de la proliferación en


nuestras sociedades de tantos populismos y extremismos.
En «¿El fin de la historia?» se aportarán ideas y motivos literarios sobre
el fin de la civilización, desde la imagen del diluvio en diversas culturas
orientales hasta las caídas de Troya, Roma, Bizancio o la misteriosa Atlánti-
da. También es muy acertada la reflexión sobre el tremendo daño causado
por las dos guerras mundiales del siglo xx, que ha desembocado en nues-
tro mundo, más embrutecido que nunca y alienado, o mejor diríamos
anestesiado, por las pantallas de las tablets, los teléfonos móviles y otros
dispositivos digitales.
En «Lo colectivo» el autor subraya las diferencias entre la democracia
actual y la antigua. Leyendo los textos de los clásicos podremos aprender
que el político, como buen servidor de la comunidad, debe buscar el bien
común, sacrificando sus intereses personales y comportándose en todo
de forma leal, luchando por la justicia, la libertad, la concordia y la mode-
ración. Y en «Metáfora y política», eje central del libro, se hace un repaso
de las diferentes imágenes con las que se ha comparado al Estado y a sus
gobernantes a lo largo de la historia: como una armonía matemática y mu-
sical (mito de Orfeo), un buen pastor (Abraham, Moisés, Cristo o incluso
Agamenón), el trabajo en el telar (Platón, la Penélope homérica, Lisístrata),
una nave (Arquíloco, Alceo, Píndaro, Cicerón, Horacio), el sembrador
o el alfarero, entre otras.
El capítulo �, «El lado oscuro», se centrará en aspectos como la violencia,
el terror y la injusticia, con un interesantísimo planteamiento sobre las ra-
zones últimas de la existencia del mal en el mundo, poniendo ejemplos co-
mo el incendio de Eróstrato, los sicarios de Jerusalén, los pretorianos roma-
nos, los hashashin del siglo xi y el holocausto nazi, junto con unas revela-
doras reflexiones de San Agustín. También el capítulo siguiente, «Epidemia
y control social», es de gran actualidad, pues el hilo dorado nos conduce es-
ta vez hasta la peste narrada por Homero en la Ilíada, así como a la que azo-
tó el año ��� a.C. Atenas, descrita magistralmente por el historiador Tucídi-
des en la Historia de la guerra del Peloponeso. A través de estas páginas repa-
saremos cómo ha hecho frente el hombre a los confinamientos provocados
por diferentes enfermedades (Filoctetes, Edipo rey, Decameron).
Con abundantes referencias bibliográficas y numerosos datos históricos
y literarios, David Hernández de la Fuente prosigue su magnífico ensayo
atreviéndose, incluso, en distintos momentos a arremeter contra las refor-
mas educativas de nuestro país que insisten en ensombrecer y dificultar
el estudio de las Humanidades. En el séptimo capítulo, «El individuo», se

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


reseñas de libros 163

nos ofrecen modelos extraídos de las figuras de héroes y heroínas del mito
y la literatura clásica, ahondando en arquetipos femeninos de lo divino
(Andrómaca, Medea, Santa Tecla, Virgen María) y animando al lector
a despertar del letargo y a transformarse en héroe, siguiendo las palabras
de Heráclito.
En «Fiesta y rito» se tratarán aspectos parciales relacionados con la
sociedad actual. Así, la noche de San Juan, las corridas de toros y otras
formas de ocio, como el atletismo y el teatro, nos remiten inevitablemen-
te a antiguos rituales y festividades del calendario grecolatino. Finalmente,
«La vejez y la muerte» nos planteará una seria reflexión sobre la impor-
tancia de la veneración a nuestros mayores, ideas éstas que podemos leer
en las obras de Solón, Sófocles o Cicerón. Repasaremos también algunas
muertes memorables, como las de Sócrates o Séneca, y trataremos el tema
de la eutanasia, desde los escritos hipocráticos hasta Platón y Aristóte-
les, terminando nuestro recorrido con unas últimas metáforas políticas
relacionadas con el cadáver y la sepultura del Estado.
Creemos que el gran valor que posee el presente volumen es el de
propiciar un debate que en estos momentos se hace no sólo justo sino muy
necesario. Sin lugar a dudas, somos conscientes de la gran herencia que nos
han legado nuestros clásicos, y El hilo de oro viene a confirmar esta idea,
aunque mucho nos tememos que quienes lo tendrían que leer con más
urgencia y provecho —pensamos especialmente en nuestros políticos—
al final no lo hagan.

***
M.ª C. Encinas Reguero & M. Quijada Sagredo (eds.), Tragic
Rhetoric. The Rhetorical Dimensions of Greek Tragedy, Roma,
Aracne, ����, ��� pp., ISBN ���-��-�����-��-�

ÁLVARO LORENZO FERNÁNDEZ


aloren02@[Link]

doi: 10.48232/eclas.161.11

M. C. Encinas (UPV/EHU) y M. Quijada Sagredo (UPV/EHU) son las


encargadas de editar el volumen número �� de la colección italiana Le
Rane. Collana di studi e testi. Esta, nacida en ����, ha promovido la pu-
blicación de numerosos estudios relativos al mundo antiguo, tanto de

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


164 reseñas de libros

eruditos ya consagrados como de jóvenes investigadores. En la presen-


te ocasión encontramos un compendio de trabajos articulados en torno
a la dimensión retórica de la tragedia griega. Sus once capítulos son el
resultado final de un proyecto de investigación que desde ���� ha venido
trabajando en el seno de la Universidad del País Vasco. No obstante, sus
vínculos alcanzan categoría internacional: los autores pertenecen a diver-
sas universidades de, entre otros países, España, Alemania, Italia o Grecia.
Dicha proyección exterior explica sin duda el mayoritario empleo del
inglés, lengua de nueve de los capítulos. Abre el volumen un índice con
el título, autor y páginas de cada uno. En él podemos constatar que el
orden interno ha intentado seguir cierto criterio cronológico; proponen
las editoras un itinerario desde Esquilo hasta Eurípides, pasando por otros
comentarios más transversales sobre aspectos concretos. La introducción,
obra de Encinas Reguero, pone en valor la relación bidireccional existente
entre retórica y literatura, especialmente tangible en la tragedia, género
en que su propia naturaleza convierte al lógos en elemento central.
El primero de los artículos tiene como protagonista a Las suplicantes
de Esquilo. A. H. Sommerstein (Universidad de Nottingham) analiza los
�� ejemplos de persuasión detectados en la obra, cuyo propio argumento
ya dispone tensión entre la bía y la peithó. Visto su escaso éxito, pues
únicamente cuatro ejemplos consiguen persuadir y ninguno de ellos de
manera honesta, el autor reconstruye una evolución de la persuasión a lo
largo de la fragmentaria trilogía. De forma paralela a lo que podemos
ver en la Orestíada, la peithó pasaría de ser un instrumento ineficaz en
manos de los hombres que persiguen fines perversos a una eficaz vía para
que Afrodita restaure el orden natural en la última parte de Las Danaides.
G. M. Chiesi (Humboldt – Universität zu Berlin), por su parte, se centra
en el consentimiento de las hijas de Dánao en cuanto a su matrimonio y,
de forma paralela, enfatiza la cruel bía masculina que las fuerza a casarse.
¿Acaso puede ser moralmente válido un enlace sin la aprobación de la
mujer, sin que este se base en la cháris y la peithó? Siguiendo con la obra
del poeta eleusino, M. de F. Silva (Universidad de Coimbra) estudia la
figura del mensajero en Los Persas y Agamenón. Un análisis detallado de
sus rhéseis, narrando en ambas tragedias atrocidades propias de la guerra,
revela cierta evolución en un personaje que, a priori, podría tildarse de
imparcial y objetivo. Detecta así que su discurso se vuelve más profundo,
emocional y complejo, capaz no solo de describir, sino también de unir
pasado y presente y comprender la relación entre dioses y hombres. Ya
con el trasfondo de una obra de Sófocles, Las traquinias, M. Mueller

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


reseñas de libros 165

(University of Massachusetts Amherst) repasa la retórica no verbal. Desde


esta perspectiva, novedosa y de gran potencial, es analizado tanto lo que
Deyanira hace como el cómo lo hace. Así, sus silencios y su lenguaje
corporal ayudan a explicar las decisiones que toma el personaje y las
motivaciones que subyacen tras ellas.
Es Eurípides, sin duda, el poeta trágico que recibe una mayor influencia
de la retórica. El primer capítulo de este volumen que toma como marco
una de sus obras corre a cargo de I. Karamanou (Aristotle University of
Thessaloniki), quien defiende la existencia de dos agônes en su Alexandros:
uno de carácter público y otro de carácter privado. Ambos son analizados
desde el punto de vista formal retórico y, pese a su conservación fragmen-
taria, sirven para ilustrar el choque de Alejandro/Paris con sus contextos
sociales. En la contribución de E. Paillard (University of Sydney / Uni-
versity of Basel) queda de nuevo patente la carga retórica de las obras
euripideas. Tras repasar las habilidades oratorias de los personajes secun-
darios de todas las obras trágicas del siglo v a.C. llega a la conclusión de
que existe una clara diferencia entre las más tempranas y las más tardías.
La explicación es cultural e histórica: la destreza retórica fue cada vez
más necesaria dentro de un contexto sociopolítico democrático que se
desarrolló paulatinamente.
Una de las editoras, M. C. Encinas Reguero, hace hincapié en el silencio
para determinar para qué y cómo se empleaba en la cultura griega, espe-
cialmente, claro, en la tragedia. Se muestra este como una excelente vía
para conocer la técnica compositiva de los dramaturgos, así como un ele-
mento clave a la hora de entender en profundidad sus obras. Por ejemplo,
es imprescindible para interpretar el Agamenón de Esquilo (silencio de Ca-
sandra) o Las traquinias de Sófocles (silencio de Yole), escenas escrutadas
por la profesora de la UPV/EHU. Por su parte, M. Gerolemou (University
of Exeter) analiza la retórica de la elpís desde una perspectiva de género.
Mientras que la masculina parece un sentimiento pragmático, la femenina
se caracteriza por no ser realista, vincularse a espacios privados domésti-
cos y ser un instrumento de auto-persuasión. Únicamente en ejemplos de
mujeres masculinizadas como Medea, Clitemnestra o Electra se reconoce
una elpís que escapa al rol impuesto por su género. A continuación, llega el
turno de M. Quijada Sagredo, quien propone una revisión de los términos
enargés / enargôs con el objetivo de valorar en su justa medida el papel de
la enárgeia, esto es, la evidentia latina, como vía de persuasión en el teatro
griego. Su artículo abarca también la comedia y el drama satírico para
atestiguar el poder de la prueba visual sobre el escenario. F. de Martino

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


166 reseñas de libros

(Università di Foggia) estudiará la otra cara de la moneda: aquello que


no se ve. Siguiendo la línea de explorar lo visual en la tragedia, se centra
en las técnicas que hacen presente aquello que queda fuera del escenario.
El último de los capítulos lleva la autoría de J. A. Fernández Delgado
(Universidad de Salamanca). Examina las diferentes técnicas y tópicos que
Eurípides comparte con los ejercicios conocidos como progymnásmata.
Su estrecha relación prueba la fuerte influencia de la retórica sofista que
subyace tras ambos. Para cerrar el volumen las editoras han incluido unos
minuciosos índices que encontrará provechosos todo aquel lector necesita-
do de bucear en busca de obras, personajes o autores concretos. Es un final
útil para poder disfrutar completamente de un tomo que, a buen seguro,
encontrarán atractivo todos los amantes de la tragedia y la retórica.

***
Jorge Bergua Cavero, Antología comentada de la Ilíada, Madrid,
Dykinson, ����, ��� pp., ISBN ���-��-�����-��-�

LUIS M. MACÍA APARICIO


[Link]@[Link]

doi: 10.48232/eclas.161.12

Casi a los sesenta años de la aparición de la Antología de la Ilíada de


M.S. Ruipérez dirigida a los estudiantes del antiguo Preu ve la luz esta
Antología. Su autor se declara admirador y deudor de aquélla y lamenta que
los actuales alumnos de Bachillerato no puedan ser capaces de enfrentarse
a esos textos, por lo que prudentemente destina su uso a estudiantes de
Filología Clásica. El volumen consta de una «Presentación» (pp. �-��), la
antología de textos (pp. ��-���), un «Apéndice gramatical» (pp. ���-��)
y un «Apéndice métrico» (pp. ���-��) y presenta una selección de textos
acompañados de comentarios más enfocados a los aspectos literarios del
poema que a los lingüísticos.
Quizá la asunción por parte del autor de que los conocimientos de
griego de los estudiantes actuales son muy escasos explique la brevedad
y el apresuramiento de muchas explicaciones contenidas en esta Antolo-
gía. Aludiendo a la existencia de manuales y traducciones que abordan
los distintos aspectos, lingüísticos y literarios, del poema, nuestro autor
omite en su «Presentación» casi cualquier noticia sobre ellos. Sin embargo,

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


reseñas de libros 167

creemos que el estudiante tiene derecho a recibir información del poema


que le ocupa en el libro que tiene en las manos y cuyo título alude a él. Al
no ser así, leerá perplejo que tal término es un eolismo, que en los papiros
encontramos tal o cual lectura o que tal expresión es una fórmula, ya que
nada ha leído antes sobre la lengua del poema, su parádosis textual o su
estructura literaria. A veces, el silencio alcanza incluso matices despec-
tivos, como cuando se excusa en la «selvática variedad de la morfología
pronominal» o en «las sutilezas de empleo de la partícula τε» para justificar
que se atenderá menos en el comentario a los aspectos lingüísticos del
poema.
Abundan también las afirmaciones tajantes, que por sí mismas po-
drían ser parcialmente verdaderas, o serlo en alguna circunstancia es-
pecífica, pero a las que se da una formulación tan apodíctica y exclu-
yente que resultan rechazables en su literalidad. Por citar algún ejem-
plo, es demasiado taxativo (Introducción al canto xvii) decir que el te-
ma dominante de la la Ilíada es la mortalidad y la fragilidad del hom-
bre; también lo es que es imprescindible entender el hexámetro -al que
además se tilda de verso sofisticado- para comprender el poema. Otras
son apresuradas y precisarían algún desarrollo: decir sin más matices
(p. �� ad vi ���) que ἐν Ἄργει significa «en tierra extraña» puede re-
sultar sorprendente, así como sugerir claramente (Introducción a xvi)
que la Etiópida es fuente de inspiración de la Ilíada es resolver de un
plumazo el problema de la relación cronológica entre Homero y el Ci-
clo. Tampoco es cuidadosa la formulación (pp. ��-��) de las condicio-
nes de alargamiento métrico de las breves α, ε y ο, que en su literali-
dad da pie a deducir que todas ellas en cualquier circunstancia se me-
dirán como largas y es impreciso y puede confundir a los poco aveza-
dos lectores mencionar «la wau o digamma» como si fueran una mis-
ma cosa, sin advertir al menos que la referencia a ambas entidades se
hará por comodidad, como es habitual, mediante el segundo de esos
términos.
La parte central de esta Antología es la selección de textos comentados
de todos los cantos excepto del x. Se sirve de la edición de [Link],
la más moderna e indudablemente la más completa en la aportación
de aquellos aspectos textuales cuya mención hemos echado en falta en
este libro, sobre todo en su aparato de referencias, que habría podido
ser útil en este comentario de orientación literaria. Se desvía de ella en
dos puntos: �. recuperación de la iota suscrita y �. de algunas diéresis
para reducir el número de hexámetros espondaicos (escribe Ἀτρεΐδης,

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


168 reseñas de libros

no Ἀτρείδης) y aún podría hacer dos cambios más: �. eliminar el signo


de la diéresis en casos como ἠΰκομος, donde la colocación del espíri-
tu y el acento ya indica la disolución del diptongo y �. usar el acen-
to grave en palabra final de verso no seguida de puntuación ([Link]. en
I �-��, χολωθείς/νοῦσον, como edita West, con acento agudo, incorrec-
to, a mi entender), lo que, aparte de reflejar mejor la continuidad en-
tre versos (cf. la –ν eufónica, introducida para evitar el hiato entre fi-
nal y comienzo de verso) le sería a nuestro autor de gran utilidad de
cara a las prácticas de recitación que propone en la parte final de su
libro.
La selección responde a criterios de gusto personal, completamente
respetables, y proporciona una buena perspectiva del contenido general
del poema. Contiene pasajes importantes para su desarrollo y escenas
significativas por sí mismas, precedidos de una breve presentación que,
en particular en los cantos ix y xxiv, da fe del propósito de atender sobre
todo al aspecto literario del poema. No vemos claro, sin embargo, un
criterio unificador que ponga de relieve esos aspectos literarios preferidos
por nuestro autor: sin caer en los excesos de la narratología, que explí-
citamente rechaza, posiblemente una selección de pasajes que atendiera
a motivos y temas como constituyentes y organizadores del conjunto lo
habría conseguido mejor, pero eso es materia opinable y no es correcto
insistir en ello.
Útil como es, pensamos no obstante que el uso de esta Antología ha-
bría resultado más cómodo si texto y comentario se encontraran en la
misma página. También habría sido deseable, quizás, unificar el sistema
de referencias a los cantos y no usar números romanos en las cabeceras
y arábigos en el comentario y, para facilitar la consulta, evitar la mención
de las palabras comentadas mediante abreviaturas. Hay pocas erratas, pero
menudean los descuidos en la referencia a palabras aisladas dentro del
comentario, palabras con acento final grave, necesario en el texto griego
pero incorrecto en la referencia (p. ej. ad i ��, νυκτὶ). Por lo demás, la
misma brevedad y la sensación de que se echa algo en falta está presente
en esos comentarios, excesivamente escuetos.
El libro se cierra con dos apéndices. El primero, gramatical, atiende
con la brevedad tantas veces señalada (baste con decir que ni siquiera
menciona el doble tratamiento de la yod en inicial de palabra) a cuestiones
de fonética, prosodia, morfología y sintaxis a las que se remitía en el
comentario de los pasajes. El apéndice métrico es la parte más personal
de esta Antología y, aparentemente, el lugar donde su autor se encuentra

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


reseñas de libros 169

más cómodo. A mi entender, es muy loable su intento de ejemplificar en


la práctica la forma de recitación de los hexámetros, aunque —cerrando
a la manera homérica el anillo que el autor abrió— quizá en esta ocasión
el autor peca de optimismo y ha olvidado la escasez de conocimientos de
los estudiantes destinatarios de esta Antología, a la que él mismo aludió al
comienzo.

***
Pablo A. Cavallero, La lengua griega en Bizancio, CSIC, Madrid,
����, ��� pp., ISBN ���-��-�����-��-�
PALOMA CORTEZ
palomacortezr@[Link]

doi: 10.48232/eclas.161.13

El libro La lengua griega en Bizancio se propone mostrar las características


propias de la lengua griega entre los siglos iv y xv d.C y explicar los
fenómenos que influyeron en su evolución. Su autor, Pablo Cavallero, es
profesor, licenciado y doctor en Letras por la Universidad de Buenos Aires
(UBA) y se desempeña como docente universitario e investigador en el
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de la Argentina
(CONICET). Se ha destacado por sus estudios en lengua y literatura griega,
desde el período clásico hasta el bizantino, área en la cual ha realizado sus
más recientes investigaciones. Según nos adelanta, esta obra constituye la
primera publicación de un proyecto dedicado a la lengua y la literatura
bizantinas en general, por lo que contempla una segunda parte destinada
a los aspectos literarios. Fue publicada en ���� en la colección Nueva
Roma Bibliotheca Graeca et Latina Aevi Posterioris, que edita producciones
de especialistas en lengua y literatura griega y latina de períodos tardo-
antiguo y medieval.
La obra presenta de manera ordenada los rasgos que desarrolló la lengua
entre los siglos iv y xv d.C. tomando como fuente textos mayoritariamente
populares que no pretendieran un lenguaje aticista, sino que admitieran
la inclusión de las particularidades de su contexto de producción. Si bien
esta no es la única obra que se dedica a este período entre la bibliografía
reciente, destaca porque ha logrado presentar las características de la
lengua de manera sintética, justificada y ejemplificada, de modo que ofrece
un material de fácil consulta.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


170 reseñas de libros

Está dividida en ocho capítulos de los cuales el primero se detiene a ex-


plicar los cambios experimentados en la ortografía; el segundo expone
los cambios que advierte la lengua griega con la koiné, cuya relevancia
principal reside en que se conservan con frecuencia mayor en la lengua
bizantina. A partir del tercer capítulo muestra las particularidades de la
lengua bizantina atendiendo a la fonética, la morfología, la sintaxis y el léxi-
co. Cuenta también con tres apéndices. El primero ofrece en una columna
algunos rasgos aticistas y en la otra, los bizantinos; el segundo presenta
una posible cronología de los cambios lingüísticos que experimentó la
lengua y el último sistematiza las similitudes señaladas a lo largo del libro
entre el griego bizantino y el latín medieval. Asimismo, contiene un índice
analítico y otro de temas y voces. Esta parte final del libro favorece la con-
sulta rápida de fenómenos puntuales. No contiene un índice de autores.
Por último, presenta un apartado de bibliografía actualizada.
El capítulo «El problema de la ortografía» se consolida como un exce-
lente material para quienes se inician en las labores ecdóticas, puesto que
se nutre de la consulta de manuscritos, ediciones críticas y bibliografía
moderna, y presenta un cuadro comparativo entre la ortografía clásica y la
transmitida por los manuscritos bizantinos. Gracias a esa combinación
es posible razonar las decisiones tomadas por los editores a la hora de
confeccionar el texto.
El capítulo «Del griego clásico al griego bizantino» ofrece una clara
exposición de las diferencias entre el dialecto ático, el jónico, el lesbio
y el dorio que conforman la base de la koiné y a continuación se detiene
a exponer las características de esta lengua en sus aspectos fonético, mor-
fológico, sintáctico y léxico, tal como detallará en los siguientes capítulos
respecto de la lengua de período bizantino con mayor dedicación.
El capítulo «Morfología» explica las nuevas desinencias que se generan,
la confusión entre las diferentes formaciones de los verbos, el pasaje de
formas simples a perifrásticas y ofrece la discusión en torno a la pérdida
de la voz media atendiendo a la bibliografía precedente y también a las
fuentes antiguas: Dionisio, Querobosco y Sofronio de Alejandría. Asi-
mismo, presenta un repertorio con los sufijos que se han utilizado en la
formación de nuevos sustantivos y adjetivos y adelanta algunos cambios
en el uso de los casos sobre los que se ocupará en mayor medida en el
siguiente capítulo. Es destacable la exposición completa y detallada, así
como la presencia de ejemplos para los fenómenos descritos.
En «Sintaxis» se retoman desde esta perspectiva algunos fenómenos
ya mencionados. Es interesante notar que, mientras que en el resto del

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


reseñas de libros 171

libro los ejemplos eran tomados de la lengua popular, en este capítulo se


obtienen de la literatura culta en la que, a pesar de su tendencia arcaizante,
se cuelan las innovaciones propias del contexto de producción. Esto se
puede observar en el apartado de subordinadas donde se hallan ejemplos
textuales de Dionisio Areopagita, Teodoro Pródromo y de la recensio G del
Diyenís Acrítis. Sobre estos dos últimos, ya en la introducción adelantaba
que «la lengua coloquial aflora con fuerza en la literatura a partir del s. xii»
(p. ��).
En «Léxico» se registran algunos términos que, si bien provienen de
períodos anteriores, aunque no del clásico, se incorporan con fuerza en el
léxico bizantino, así como también palabras que han cambiado de acepción.
El autor indica si estos cambios son consecuencia del influjo literario
o de préstamos extranjeros. En una segunda parte se apuntan neologismos
de manera cronológica abarcando todos los siglos anunciados por el libro,
del iv al xv, y se aclara si se incorporaron a partir de una palabra latina
o no y se trata o no de un hápax. También se detiene a mencionar la
influencia del griego bizantino en Occidente.
El libro es útil para estudiantes de griego y de lingüística ya que, teniendo
en cuenta que trata sobre un período intermedio en la evolución de la
lengua griega, se ocupa de atender a las características previas (clásicas,
imperiales y de la koiné), al posterior griego moderno y también observa
las influencias que pudieran venir de la lengua latina contemporánea que
tenía un considerable grado de presencia en Bizancio. En este sentido
se presenta un estudio completo que además se manifiesta consciente
de los distintos factores que intervienen en la evolución de una lengua.
Prevé un lector conocedor de la lengua clásica, pero se presenta accesible
para quienes lo son en menor medida ya que, por ejemplo, respecto de los
cambios morfológicos explicita el punto de comparación, es decir, la forma
en griego clásico, antes de mencionar la innovación de período bizantino.
También ofrece las traducciones de las frases que utiliza para ejemplificar,
no así de palabras sueltas (excepto, lógicamente, en los apartados y el
capítulo dedicado al léxico).
La obra constituye una valiosa aportación al campo de los estudios
bizantinos por presentar de manera clara y organizada los resultados de
una investigación minuciosa y profunda de la lengua a partir de la lectura
de un variado repertorio de textos fuente y bibliografía pertinente.

***
Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453
172 reseñas de libros

Vicente Cristóbal López, Virgilio: Pasión y muerte de Dido


(Libro IV de la Eneida), Madrid, Hiperión, ����, ��� pp.,
ISBN ���-��-�����-��-�

ADRIÁN PÉREZ BLÁZQUEZ


adrper02@[Link]

doi: 10.48232/eclas.161.14

La obra que se va a reseñar a continuación es la traducción de Vicente


Cristóbal López en hexámetros castellanos del libro iv de la Eneida de
Virgilio. Este libro se suma al conjunto de traducciones rítmicas que el
autor ha publicado con anterioridad como Catulo (����), Virgilio, Bucóli-
cas (����), Vestigios de Antigua llama (����), La última noche de Troya
(����)1 .
El libro cuenta con tres partes claramente diferenciadas entre sí. En
la primera se halla el «prólogo» (pp. �–��) en el cual el autor hace unas
breves e interesantes consideraciones sobre el libro iv de la Eneida, así
como un resumen del argumento desde el libro primero que pretende
ofrecerle al lector una visión de todo lo que ha ocurrido hasta el cuar-
to. Este breve prólogo, pues, resulta muy útil y didáctico, ya que facilita
la comprensión de la obra a quienes no conozcan de antemano el argu-
mento general de la Eneida y, en especial, los contenidos de los primeros
libros.
La segunda parte (pp. ��–��) incluye la traducción con el texto latino
enfrentado, que sigue la edición oxoniense de R.A.B Mynors (����) con
algunos cambios a criterio del autor. El hecho de presentar un texto bi-
lingüe resulta de gran utilidad para quien desee cotejar la traducción
castellana con los versos latinos. El autor, con el fin de hacer accesible
la obra a un público no necesariamente conocedor del mundo clásico,
ha realizado una división del libro iv en dieciséis pequeñas secciones
escénicas, cuyo título, situado en la parte de la traducción castellana, le
servirá al lector de introducción a los acontecimientos siguientes. Como
ejemplo, el primer pasaje (vv. �–��) se titula «Dido, indecisa ante el amor
que siente por Eneas, dialoga con su hermana»; el cuarto (vv. ���–���)
«La cacería»; el quinto (vv. ���–���), uno de los más famosos y cruciales
del libro, «Tormenta y unión amorosa»; el noveno (vv. ���–���) «Dido,
1
Los títulos de algunas obras muestran uno de los sellos del autor, pues tanto Vestigios de Antigua
Llama como La Última Noche de Troya y Pasión y muerte de Dido son octosílabos.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


reseñas de libros 173

enterada de la situación, dialoga con Eneas. Quejas y reproches airados de


la reina. Justificación de Eneas». El capítulo decimoquinto (vv. ���–���)
«Maldiciones de Dido y petición a los suyos de venganza y odio eterno
contra el pueblo de Eneas» y el decimosexto (vv. ���–���) «Muerte de
Dido. Sus palabras finales. Socorro tardío de su hermana. Intervención
de Iris, enviada por Juno», son de los más representativos y emotivos de
todo el libro:

«Dijo, y besando aquel lecho añadió: “Moriré sin venganza,


mas moriré. Pues así me complace viajar a lo oscuro. ���
Desde alta mar con sus ojos el dárdano cruel esta pira
tráguesela, y de mi muerte se lleve consigo el presagio”.
Tal fue su voz, y en mitad de su hablar arrojarse la vieron
sobre la espada sus acompañantes, de espuma sangrienta
tinto el metal y sus manos manchadas. A lo alto del techo ���
sube el clamor. Y la Fama recorre ciudad conmovida.»

De esta labor de traducción, a mi juicio, ha de destacarse muy positiva-


mente que no se trata de una versión castellana más de la Eneida, sino de
una excelente y destacada labor que en todo momento mantiene la esencia
virgiliana. Es, además, muy cuidadosa con el texto latino, empezando
por el respeto a la forma versificada, lo cual, a la hora de realizar una
traducción de una obra poética, ha ser tenido en especial consideración.
En este sentido, puede decirse que la traducción de Vicente Cristóbal es
doblemente fiel al texto latino, pues, por un lado, se mantiene con maestría
el verso y ritmo épico y, por otro, la literalidad del latín.
Los anteriores versos ilustran perfectamente que Pasión y muerte de
Dido ofrece una lectura ligera, amena y también comprensible, aspectos
que, en numerosas ocasiones, no resultan compatibles con una traduc-
ción de tales características a menos que el traductor tenga la suficiente
habilidad y experiencia para ello, lo que el autor de esta obra demuestra
tener. No es fácil ofrecer una versión rítmica que, siendo tan fiel, el lector
pueda cómodamente recitar o leer marcando con un ligero golpe el ictus
del hexámetro. Destaca también la ausencia de grandes licencias y alte-
raciones del texto original, pues prácticamente cada verso en castellano
coincide con su correspondiente latino. Así, por una parte, la obra ofrece
una fabulosa traducción y, por otra, mantiene el ritmo del hexámetro, la
viveza de las palabras de Dido y Eneas, de Ana y Mercurio, la intensidad
de los momentos de amor y tragedia, y todo ello conservando la esencia
del original virgiliano.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


174 reseñas de libros

La obra se cierra con el «epílogo» (pp. ��–��), en el que de manera


didáctica y concisa el autor explica diversas cuestiones sobre el libro iv. En
primer lugar, figuran los datos sobre el encuentro entre Dido y Eneas según
las diversas fuentes, así como la contribución de Virgilio a la configuración
de la leyenda de Eneas en este punto (pp. ��–��). Otros aspectos tratados
son: la cuestión de la incompatibilidad cronológica entre Dido y Eneas
(pp. ��–��), los condicionantes para la creación del libro iv (p.��), el
carácter etiológico de este (pp. ��–��), la presencia del elemento amoroso
en la literatura anterior a Virgilio (pp. ��–��), la dualidad en la épica entre
el plano de los dioses y de los hombres (pp. ��–��) con especial atención al
papel que han tenido en el desarrollo amoroso de este libro, los símiles en
el libro iv (pp. ��–��), la similitud que tiene con la tragedia (pp. ��–��),
su arquitectura (pp. ��–��) y su presencia en la poesía latina (pp. ��–��).
Se incluye, por último, una ilustrativa antología sobre Dido y Eneas en las
letras españolas (pp. ��–��) y la obra acaba en la página siguiente.
En suma, con este libro, Vicente Cristóbal ha realizado una bellísima
y magistral traducción al castellano, respetando en ella el sentido y la forma
versificada del original en la que, además, se reproduce sobresalientemente
el sonoro y característico ritmo del hexámetro. Este aspecto, sin lugar
a duda, le permitirá al lector sentirse más cerca de la forma con la que
otrora, hace ya más de dos mil años, estos mismos versos fueron recitados
por Virgilio ante Octavio y demás personalidades. Resulta, asimismo,
Pasión y muerte de Dido, gracias a los didácticos comentarios del «prólogo»
y del «epílogo», una obra realmente accesible e idónea para todo aquel que
quiera leer en pequeñas porciones la Eneida, una de las mayores epopeyas
de la historia de la literatura y, en especial, este libro en el que no es Eneas
el protagonista, sino Dido, la reina de Cartago.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


Normas de publicación

estudios clásicos
Revista de la Sociedad Española de Estudios Clásicos

Los trabajos serán originales e inéditos y no sobrepasarán los ��.���


caracteres (incluyendo espacios, notas y referencias bibliográficas). Las
reseñas versarán sobre libros relacionados con temas de interés de la SEEC
y no sobrepasarán los �.��� caracteres (espacios y notas incluidos).
Los trabajos y reseñas se enviarán a través del formulario habilitado
para ello en la página web de la SEEC, en la dirección [Link]
[Link]/estudios- clasicos/. Es necesario seguir las
instrucciones concretas que se indican en la página para todo lo referido
a los datos del autor y a los archivos que han de enviarse.
El Consejo de Redacción decidirá sobre la conveniencia de la publica-
ción de los artículos recibidos una vez conocida la opinión de, al menos,
dos expertos externos, observándose en el proceso la norma de doble
anonimato. Para la aceptación de los originales se atenderá a la calidad
científica y expositiva, así como a su adecuación a las normas editoriales
que se describen a continuación.
La decisión sobre la publicación de las reseñas corresponderá al Consejo
de Redacción.
La publicación podrá estar condicionada a la aceptación por parte del
autor de las sugerencias de corrección formuladas por los expertos eva-
luadores, que serán comunicadas a los autores. El Consejo de Redacción
se compromete a que entre la recepción del original y la comunicación al
autor de su aceptación o rechazo de publicación no transcurra un tiempo
superior a cuatro meses. Una vez comunicada la aceptación o rechazo
del trabajo, no se mantendrá correspondencia con los autores sobre los
originales recibidos.
Los autores corregirán primeras pruebas y recibirán la separata de
su trabajo publicado en PDF y un ejemplar del tomo correspondiente.
Los autores serán los responsables del contenido de sus artículos. La
aceptación de un trabajo para su publicación implicará que los derechos de
copyright, en cualquier medio y soporte, quedarán transferidos al editor
de la revista.
Los originales deben atenerse a las normas editoriales detalladas a con-
tinuación.

Estudios Clásicos – 161


176 normas de publicación

�. Encabezamiento del trabajo

Título del trabajo.


Título en inglés (si no fuera la lengua original del trabajo).
Nombre y apellidos del autor o autores.
Filiación.
Correo electrónico de contacto.
Resumen. En la lengua del artículo, de entre ��� y ��� palabras.
Palabras clave. Un máximo de cuatro términos o expresiones que
permitan clasificar el contenido del trabajo, separadas por punto
y coma.
Título en inglés (si no fuera la lengua original del trabajo).
Abstract. Resumen en inglés (si no fuera la lengua original del trabajo)
de la misma
extensión que el original.
Keywords. Traducción al inglés de las palabras clave.
Dedicatoria (si procede).

Al Título del trabajo podrá añadirse una nota inicial (nota �) que recoja
la fuente de financiación o los agradecimientos.
Para los artículos redactados en inglés se ha de proporcionar también
el título, el resumen y las palabras clave en castellano.

�. Fotografías, imágenes, ilustraciones, esquemas y tablas

Si el trabajo incluye fotografías, imágenes o ilustraciones, han de enviarse


por separado, en formato PNG o JPG, con una resolución mínima de
���ppp. Solo pueden incluirse figuras que se mencionen explícitamente
en el trabajo. Se recomienda que vayan a todo color. Ha de indicarse,
asimismo, a qué punto del trabajo corresponde cada una.
Si la figura consiste en un esquema que puede componerse mediante el
procesador de textos, no será necesario que vaya en documento aparte,
y bastará con insertarlo en el punto del texto que le corresponda.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


normas de publicación 177

Al final del trabajo ha de añadirse el listado de todas las figuras que


el trabajo contenga con sus respectivos pies de foto, numerados correla-
tivamente (Figura �: pie de foto de la ilustración, Figura �: pie de foto…,
etc.).
Las tablas habrán de ir insertas en el punto del trabajo que corres-
ponda, acompañadas siempre de un título de tabla, y llevarán su propia
numeración (Tabla �: título de la tabla �; Tabla �: título de la tabla, etc.).

�. Tipografía y composición

�.�. Alfabetos y tipos de letra


Los trabajos se presentarán en letra Times New Roman, cuerpo ��, espacio
y medio, alineación justificada.
Los textos sangrados y los ejemplos en párrafo aparte aparecerán en
Times New Roman, cuerpo ��.
Las notas deberán aparecer a pie de página (y no al final del trabajo) en
Times New Roman, cuerpo ��.
Antes y después de cada título y subtítulo se dejará un espacio para fa-
cilitar la tarea del maquetador. Los demás párrafos no incluirán espaciado
entre ellos.
Para todo tipo de alfabetos y símbolos se utilizará la codificación Uni-
code.

�.�. Epígrafes y subepígrafes


Los distintos epígrafes dentro de un artículo no incluirán ningún for-
mato especial, simplemente irán en párrafo aparte y numerados, con
numeración arábiga, y se organizarán según el siguiente esquema:

�. Epígrafe principal

�.�. Subepígrafe primario

�.�.�. Subepígrafe secundario

�.�. Uso de cursiva


Títulos de obras (antiguas y modernas) y de revistas, ya sea en su
forma completa o abreviada; p.e.: Historia de la literatura griega,
Emerita, Gnomon, EClás.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


178 normas de publicación

Citas y palabras de cualquier lengua diferente del castellano, incluido


el latín, cuando el alfabeto sea latino y vayan incluidas en el cuerpo
principal del artículo; p.e.: «… la palabra spes significa …»

Palabras objeto de estudio; p.e.: «cuando hablamos de ontología, nos


referimos… ».

Las citas literales extensas fuera del texto, en cualquier lengua, incluido el
castellano, irán en párrafo aparte, sangradas y en redonda, sin comillas.
En el caso de palabras y textos griegos o de cualquier otra lengua que
no utilice el alfabeto latino no irán en ningún caso en cursiva, salvo que
se quiera resaltar algún término o expresión. Se utilizarán tipos Unicode;
cuando se trate de conceptos muy conocidos podrán aparecer transcritos
en tipos latinos en cursiva, conservando los acentos: p.e. lógos, prãgma,
kalòs.
Las cursivas en ningún caso arrastrarán a los caracteres inmediatamente
anteriores o posteriores: (Staat) y no (Staat).

�.�. Uso de mayúsculas y negrita


Se evitará, en lo posible, el uso de textos enteros en mayúsculas (salvo para
inscripciones) o en negrita. De igual manera, se evitará el uso de versales
y versalitas.

�.�. Comillas dobles


Se usarán comillas angulares, también llamadas latinas: « ».

En títulos de artículos de revista y capítulos de libro: p.e. «El tema


del león en el Agamenón de Esquilo».

Traducciones de términos dentro del texto.

Términos científicos poco usuales o conceptos: p.e.: verbos de «amar».

En las citas literales de frases o pasajes de otros autores dentro del


texto o las notas.

Cuando deba incluirse una cita dentro de otra cita se emplearán comillas
simples: p.e. «El concepto de “error” y el criterio de enmienda».

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


normas de publicación 179

�.�. Numerales y puntuación


Se utilizarán numerales arábigos:

Para las citas de autores antiguos se utilizará siempre numeración ará-


biga, separada por puntos, y por coma cuando se pase a una segunda
cita; p.e.: Verg. Aen. ��.��, ��.��; Liv. �.�.�–�. En caso necesario, se
puede añadir a continuación el nombre del editor sin paréntesis; p.e.:
Arist. fr. �� Rose.
Números romanos para volúmenes de textos modernos.
Para números de revista: p.e. Estudios Clásicos ���.
Para páginas de revistas y capítulos de libros: p.e. Estudios Clási-
cos ���, ��–��. En los rangos de números se indicará siempre la
numeración completa: ���–���.
Para páginas de libros, salvo las que vayan numeradas con romanos
en el original.

Se utilizarán números romanos para volúmenes de textos modernos: p.e.


Schwyzer II ���

�.�. Abreviaturas
Entre las usuales, nótense: s.= siguiente, ss.= siguientes, cf. (siempre
en redonda)= confer, cod.= códice, codd.= códices, supra, infra, et
al., i.e. En las citas bibliográficas no se utilizará nunca la abreviatura
p. o pp. Para el resto de abreviaturas puede consultarse el Apéndice
�, «Lista de abreviaturas convencionales», de RAE (����) Ortografía
de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.
Autores antiguos. Dentro de un contexto, autor y obras se citarán
completos: «como dice Sófocles en su Antígona». Las citas concretas
podrán introducirse con las abreviaturas del Diccionario Griego–
Español (DGE) ([Link] y del
Index del Thesaurus Linguae Latinae (ThLL) ([Link]
[Link]/tll-digital/index/[Link]), o, en su defecto, del Diccio-
nario Latino, fascículo �. Los títulos de las obras aparecerán siempre
en cursiva: «S. Ant. ���; Verg. georg. �.���–���». Si es necesario, se
añadirá el nombre del editor después de la cita, sin paréntesis: p.e.
Arist. fr. �� Rose

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


180 normas de publicación

Denominación de lenguas: las usuales, en minúscula: gr.= griego,


lat.= latín.

Los títulos de revistas, diccionarios o enciclopedias de una palabra se darán


enteros (Emerita); en el resto de casos se utilizarán las abreviaturas que
indiquen las propias publicaciones (IF = Indogermanische Forschungen,
EClás = Estudios Clásicos, OLD = Oxford Latin Dictionary) o los repertorios
habituales, como L’Année Philologique.

�.�. Notas al pie


Se utilizarán solo notas al pie de página; no deben usarse notas al final del
texto.
Las notas a pie de página han de ser complementos al texto. No po-
drán estar compuestas por una simple referencia bibliográfica, o por una
cita puntual a un pasaje de un texto citado. Estas referencias habrán de
integrarse en el cuerpo del trabajo.
Las referencias de las notas al pie, numeradas correlativamente y en
superíndice, se situarán delante de los signos de puntuación: «…libros2 .»
/ no «…libros.2 »

�.�. Signos diacríticos


[ ] lagunas de un texto ⟦ ⟧ borraduras
〈 〉 adiciones al texto transmitido † † pasajes corruptos
{ } interpolaciones / salto de verso

�. Citas bibliográficas

�.�. En el cuerpo del artículo y en notas


Se citará solo el apellido del autor, sin sus iniciales (a no ser que sean
necesarias para su diferenciación con otra referencia), seguido del año
de publicación, sin coma que los separe, y, tras dos puntos, las páginas
citadas, «Lakoff ����: ��–��».
En el caso de que figuren varias referencias del mismo autor publicadas
en el mismo año, se diferenciarán mediante las letras del abecedario: p.e.
«Lakoff ����a, Lakoff ����b».
En ausencia de autor, se sustituye el apellido por una versión abreviada
del título, en cursiva.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


normas de publicación 181

Si no consta la fecha, se sustituye el año por la abreviatura «s.f.»: «Junta


de Andalucía s.f.».
En el cuerpo principal del texto, toda la referencia irá entre paréntesis
cuando la cita no se integre en la sintaxis de la frase: p.e. «según se ha
apuntado (Lakoff ����: ��–��)…». Si el nombre del autor se integra en la
frase, solo irá entre paréntesis la referencia a año y páginas: «como dice
Lakoff (����: ��–��)».
En las notas a pie de página se citará sin paréntesis si se trata solo de
la referencia bibliográfica: «… cf. Lakoff ����: ��–��; …». En el resto de
los casos se procederá como en el cuerpo principal del texto.

�.�. En el apartado Referencias bibliográficas


Las referencias completas se recogerán juntas en un apartado final titulado
«Referencias bibliográficas», por orden alfabético de autor, editor o tra-
ductor y por orden cronológico inverso para cada uno. Este apartado debe
contener únicamente las citas bibliográficas que aparezcan mencionadas
en el cuerpo del texto y notas, y habrán de recogerse todas ellas.
Las referencias contendrán: Apellido(s) del autor, inicial(es) del nom-
bre del autor, año de edición entre paréntesis, título de la obra. Para las
demás indicaciones se seguirán los modelos que se proporcionan más
abajo.
Si se citan varias obras de un mismo autor, se ordenarán cronológi-
camente. En el caso de que figuren varias referencias del mismo autor
publicadas en el mismo año, se diferenciarán mediante las letras del abe-
cedario: Lakoff ����a, ����b. El nombre del autor aparecerá en todas
las entradas correspondientes a sus obras (no se sustituirá su nombre
y apellidos por un guion en la segunda y sucesivas citas).
Cuando haya varios autores, se separarán con coma (,) a excepción
del último que irá precedido de «y». En el caso de autorías múltiples se
podrá optar por indicar el nombre del primer autor y a continuación la
abreviatura et al. o bien Vv. Aa.
Los nombres del lugar de edición irán siempre en su forma castellana,
si existe. En el caso de que haya más de un lugar de edición, se separarán
por un guión corto; p.e. Leiden-Boston.
Siempre que exista, se ha de indicar el doi de las publicaciones electró-
nicas (del tipo que sean) o, en su defecto, la url completa de donde se han
recuperado, con la última fecha de consulta entre llaves.
No deben crearse referencias para sitios web cuando se mencionan

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


182 normas de publicación

como un todo; basta con citarlos en el cuerpo del trabajo seguidos de su


url entre paréntesis: «…con recursos online como Canva ([Link]
[Link]), donde…».
El uso de mayúsculas, cursivas y demás tipografía y puntuación ha de
ajustarse estrictamente a lo que se muestra en los siguientes ejemplos.

�.�.�. Ediciones, traducciones y comentarios de textos clásicos


Lloyd-Jones, H. y Wilson, N. G. (����) Sophoclis Fabulae, Oxford, Oxford
University Press.
Estefanía Álvarez, D. (����) Marcial: Epigramas completos, Madrid, Cátedra.

�.�.�. Libros y libros editados

Rutherford, W. G. (����1 ) A Chapter in the History of Annotation, Londres,


Heinemann [reimp. Nueva York–Londres, Routledge, ����].
Pecere, O. y Stramaglia, A. (����) (eds.) La letteratura di consumo nel mondo
grecolatino. Atti del Convegno Internazionale, Cassino, ��–�� settembre
����, Cassino, Università degli studi di Cassino.

�.�.�. Capítulos de libro


Andre, J. M. (����) «Les Odes romaines: mission divine, otium et apothéosis
du chef», en A. Fauconnier (ed.) Hommages à M. Renard, vol. I, Bruselas,
Peeters, ��–��.

�.�.�. Artículos de revista y periodísticos


Lowe, D. M. (����) «Personification Allegory in the Aeneid and Ovid’s Meta-
morphoses», Mnemosyne ��, ���–���, doi: ��.����/���������X������.
Portillo Suárez, J. (����) «Las lenguas clásicas sacan a los profesores a la
calle», El País �/�/����, url: [Link]
08/actualidad/1536420737_298974.html.

�.�.�. Tesis doctorales, TFMs, y otras investigaciones no publicadas


Van der Valk, M. (����) Beiträge zur Nekyia, Tesis doctoral, Kampen, Uni-
versiteit Leiden.

�.�.�. Entradas de enciclopedias y diccionarios


La Penna, A. (����) «Concilium», en F. della Corte (ed.) Enciclopedia Virgi-
liana, vol. I, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, ���–���.
Brandt, E. (����–����) s.u. «merus, -a, -um», TLL VIII.�, ���.��–���.��.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


normas de publicación 183

�.�.�. Otras publicaciones electrónicas

Kiss, D. (����) Catullus online: an online repertory of conjectures on Catullus,


url: [Link]
{��/��/����}.
UNESCO (��/��/����) «Nuevos datos revelan que en el mundo uno de cada
tres adolescentes sufre acoso escolar», UNESCO [sitio institucional], url:
[Link]
ada-tres-adolescentes-sufre-acoso-escolar {��/��/����}.
Ministerio de Educación y Formación Profesional (s.f.) «Becas y ayudas para
estudiar Bachillerato», Ministerio de Educación y Formación Profesional
[sitio institucional], url: [Link]
cios-al-ciudadano/catalogo/estudiantes/becas-ayudas/para-e
studiar/[Link] {��/��/����}.

�.�.�. Objetos multimedia online

Los Bañales. Proyecto Arqueológico (����) «Epigrafía: cuando las piedras ha-
blan (Canal UNED y La � de TVE, septiembre de ����)» [vídeo], Youtube,
url: [Link] {��/��/����}.
Enrico (����) «Villa Adriana - Tivoli» [imagen], Flickr, url: [Link]
.kr/p/nsJvns {��/��/����}.
RTVE-Preguntas a la historia (����) «¿Qué papel desempeñan las inscrip-
ciones en la época romana?» [podcast], iVoox, url: [Link]
com/preguntas-a-historia-que-papel-desempenan-audios-mp3_r
f_1205052_1.html {��/��/����}.

�.�.�. Legislación

LOMCE (�/����) «Ley Orgánica �/����, de � de diciembre, para la mejo-


ra de la calidad educativa», Boletín Oficial del Estado ���, ��/��/����,
�����–�����, url: [Link]
[Link] {��/��/����}.
Orden (ECD/��/����) «Orden ECD/��/����, de �� de enero, por la que
se describen las relaciones entre las competencias, los contenidos y los
criterios de evaluación de la educación primaria, la educación secunda-
ria obligatoria y el bachillerato», Boletín Oficial del Estado, ��/��/����,
����–����.
RD (����/����) «Real Decreto ����/����, de �� de diciembre, por el que se
establece el currículo básico de la Educación Secundaria Obligatoria y del
Bachillerato», Boletín Oficial del Estado, ��/��/����.�, ���–���.

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453


184 normas de publicación

�. Varia

Los criterios ortográficos y tipográficos, en todo aquello que no esté pre-


cisado en estas normas, se atendrán a lo recogido en la obra de la Real
Academia Española (����) Ortografía de la lengua española, Madrid, Es-
pasa Calpe, así como a las indicaciones que se puedan publicar en su web
([Link]

Estudios Clásicos – 161 – 2022 – issn 0014-1453

También podría gustarte