0% encontró este documento útil (0 votos)
312 vistas40 páginas

POEMAS

Este poema describe la belleza de la naturaleza nocturna, con la luna alzándose sobre un bosque y una flor que invita a un amante a besar su boca antes de que se marchite con el amane cer. Se compone de tres oraciones que resumen la escena poética y el mensaje principal.

Cargado por

shadenibalas
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
312 vistas40 páginas

POEMAS

Este poema describe la belleza de la naturaleza nocturna, con la luna alzándose sobre un bosque y una flor que invita a un amante a besar su boca antes de que se marchite con el amane cer. Se compone de tres oraciones que resumen la escena poética y el mensaje principal.

Cargado por

shadenibalas
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

MAY

Ka’alikil túune’,
Ch’o Lu’um Ya’ax Ka’an chéen yaan k’iine’ ku lúubul áak’ab
Kin suut tin wotoch, je’ebix u ak’alja’i ti’ máank’iinalo’ob
kin t’aaniko’ob amo’ob táan u bulko’ob u saatlilo’ob
ku taalo’ob tin wiknal in wíinklile’.
je’ex k’a’asajilo’obe’. Kin suut tin wóol
ku xíimbaltiko’ob in yéetele’ kin wilik k’aan áamo’ob
k’abo’ob ti’ u jóonbejil
yéetele’ ku je’elelo’ob ti’ u xma’juumi’ in k’aabo’ob,
ik’t’aanil ku jéenantkuba’ob tu asab ka’anli’
a’alan tumen chiich. ti’ u jo’oti’its’ in mooyilo’ob.
In t’aane’ U nooli’
ku ya’axbejsikubáaj ti’u seen nooli’ úuch ka’ache’,
ti’ wóolkaabil. ku jo’ojo’oktikten
Kin paktik pak’o’ob, u yaj óolil paakatilo’ob
ku táats’ máansiko’ob in bey wa mix ba’al ku yúuchle’
ch’e’ench’ekili’ yéetele’ ku ka’ajets’kunsik
yéetele’ kin tukul t u asab na’ani’ súutukilo’ob
óolal ich u jo’ojo’olilo’ob oot’el
yáanal ti’ le chan tu’ux ka’aja’anen tu yéetel bejla’e’.
bo’oyila’. Senkech náachil
Sajbe’ensilen ti’ le k’áana’,
ti’ le paakatilo’ob kin wajal
ku na’aklo’ob ich u mina’anxuul wayak’o’ob
te’ tsurun ka’an ti’ chiich
ch’enebilo’obo’. ku jach ji’iji’it’ik
Tumen le ch’o múunyalo’obo’ u ch’i’ibalilo’ob k’aan amo’ob
layli’ ya’axtaklu’umo’obe’ ti’ ak
yéetele’ layli’ u ka’an-lu’umil ka’an
suuk ak pe’echa’atik xano’. lu’um
lu’um
ka’an.
Tierra azul verde cielo que inundan los extravíos
Regreso a mi hogar, de mi cuerpo.
llamo a las arañas
y vienen a mí como recuerdos. Vuelvo a realidad
y encuentro telarañas
Recorren mis manos en cada surco
y se detienen en cada poesía de mis sintonales manos,
pronunciada por la abuela. chocan en lo más alto
de mis cinco rincones.
Mi voz El abuelo
se entrecruza más abuelo de entonces
al universo. me arranca
las miradas taciturnas
Miro las paredes,
como si nada hubiera pasado
traspasan mis silencios
y remarca
y pienso en nosotros
los segundos más ausentes
bajo esta diminuta sombra.
entre los poros

Temo que ahora habito en él.

las miradas
Más allá
que suben
de esta hamaca,
al infinito
despierto
de las ventanas.
en los sueños infinitos

Porque las nubes azules de la abuela

son siempreverdes tierras que teje y teje

y es el mismo cielo-tierra las telarañas ancestrales

que acostumbramos pisar.Y es que a veces, de nuestra

sólo a veces, cae la nochecomo un río tierra


cielo
de tiempos cielo
tierra.
U yayah kay h’otzil La canción de
xmana
luto del pobre
x’pam oot che huérfano de
madre
Hach chiichanen caa cim in
na Era muy joven
cuando mi madre
caa cim in yum. murió,
Ay ay in Yumen! cuando mi padre
murió,
Caa t p’at en tu kab
¡Ay, ay, mi señor!
t yicnal in laak
Criado por las
miix maac y an t en uay y
manos de amigos,
okol cab.
no tengo familia en
Ay ay in yumilen!
esta tierra.
Cu man cap’el kin
¡Ay, ay, mi señor!
cu cimil ten in laak
Hace dos días
tin t’uluch c p’ate en murieron mis
amigos,
tin t’uluch hum. Ay ay!
Ik’t’aan Tumen k’ayt’aanen tu ch’aaji’
cháak.
Ba’axten kin wa’alik Tumen ki’ki’t’aanen tu yaak’
mina’an k’aayt’aano’ob, aak’
wa tin wilik ch’uylik tu le’ yéetele’ ik’t’aan ik’t’aan
che’obi’. ik’t’aanen tu jáalchi’ u chi’il
Ba’axten kin wa’alik a t’aan.
mina’an ik’t’aano’ob, Bey túun úuchik a je’epajal tin
wa tin wilik u ch’áajal ti’ u mayja’il tuukula’,
cháako’obi’. bey túun anchajik a ki’
Ba’axten kin wa’alik motskabáaj
mina’an ki’ki’t’aano’ob, k’ayt’aanil, ik’t’aanil,
wa tin wilik k’aaxli’ ti’ u yaak’ ki’ki’t’aanil.
aak’o’obi’. Tumen ta cha’aj
Tu le’ che’ob kin lechik u tóop’ol k t’aan
u noj ka’ani’ pirinsuut in wolis t’aano’ob. tu t’aanil u chi’
Tú ch’aajil mayja’ cháako’ob kin ch’ajik in t’aan.
u juum in t’aano’ob.
Tú yaak’ aak’o’ob kin áak’k’axtik
u yóol in t’aano’ob.

Tu’ux yanech wa ma’


tu xuul in t’aano’obi’.
Tu’ux yanech wa ma’
tu jáanpik’e’enil a t’aano’obi’.

Wey yanech bakan t’uchlikech


ichi’ u yaal in k’abo’obe’.
Tumen ik t’aanen tu k’ab
che’.
Poesía Dónde estás si no
Por qué digo en el final de mis palabras.
que no hay poesía Dónde estás si no
si la veo prendida en las hojas de los en el infinito de tus palabras.
árboles.
Pero si estás aquí parada
Por qué digo entre los hijos de mis manos.
que no hay poesía
si la veo gotear en la pureza de las Porque soy poesía en las ramas del
lluvias. árbol.
Porque soy poesía en el goteo de la
Por qué digo lluvia.
que no hay poesía Porque soy poesía en la lengua del
si la veo atada en la lengua de los bejuco
bejucos. y soy verso verso verso en la orilla boca
de tu palabra.
En las hojas de los árboles cuelgo
la espiral galáctica de mis palabras. Así es como floreciste en mi mente,
En la pureza de las lluvias goteo así es como te encanta enraizarte
el sonido de mis palabras. poesía, poesía, poesía.
Porque dejaste
que brote nuestra palabra
En la lengua de los bejucos ato en la boca palabra
el retoño de mis palabras. de mi palabra.
At xsum li waam
At xsum li waam,

k’ajo’ laatuulanil…

Jo’ jun li mukuy naq narupik

chi ru li loq’laj choxa laach’ool

chan chan tawi’ li tuuxil noq’

ut li xnaq’ laawu nalemtz unk jo’

junaq li ch’ina’ usil uutz’ u’uj.

(…)

Ut li waam napsik’ok sa’ xna’aj

naq nakatwil, xb’aan naq maa’ani


chik

junaq jo’ laa’at, jo’kan naq nakatinra

ut nank’e e laaloq’al.
Mi alma gemela
Mi alma gemela,

qué delicada eres…

como una paloma volando

a través del cielo sagrado, tu


corazón

como un botón de algodón,

tus ojos brillan como

la más bella flor.

(…)

Mi corazón salta en su jaula

cuando te ve, porque no hay


nadie más

como tú, y por eso te amo


In K’aba
In K’abae

tikín o’tel

chi’il chi’ chi’chi’al

u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob

Dzok in pitik u nóokil in k’aba’

je bix u podzikúbal kan tu xla sóol

(…)
In k’abae

cha takan ti’ páalal.

In k’abae

tatak’cha’tan tumén p’ek.

Bejlae mina’an in k’aaba.

Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.


Mi nombre

Mi nombre

es un pellejo disecado

que de boca en boca es mordido,

es masticado por los colmillos de la gente.

Me he despojado de las vestiduras de mi nombre

como se despoja la serpiente de su piel.

(…)

Mi nombre

es un chicle que los niños no pueden tener.

Mi nombre ha sido rechazado con desprecio.

Entonces ya no tengo nombre.

Soy un espíritu que juega con el cabello del


amor.
POEM
A
A Yáamaj
Mix máak ku yuk’ul tin luuch,

mix máak ku jupik y k’ab ichil in leek

mix máak ku janal tin laak.

A yámae júntuul tzayam kóil peek’ ch’apachtán tumen


máako’ob.

Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche’il jool naj.

Tu láakal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.

Tu amor
Nadie bebe de mi cantimplora,

nadie desliza su mano en mi canasta de pan,

nadie come de mi plato.

Tu amor es un perro con rabia que es alejado por


todos los demás.

En cada casa, las puertas se cierran para ti.

Y la gente sabe que tu amor me ha mordido.


Bin in tzuutz a chi Besaré tu
boca

Bin in tz’uutz’ a Besaré tu boca


chi entre las plantas de milpa,
Tut yam x cohl belleza centelleante,
X ciichpam zac debes darte prisa.
Y an y an a u
La canción de la flor
Kay nicte
La luna más cautivadora
X’ciih x’ciichpan u
se ha alzado en el bosque;
tz’ u likil yook kaax;
va a arder
tu bin u hopbal
suspendida en el centro del
tu chumuc can caan
cielo
tux cu ch’uuytal u zazicunz
para iluminar la tierra, los
yookol cab tu lacal kaax bosques,

chen cici u tal iik u utz’ben booc. para brillar sobre todos.

U tz’ u kuchul Dulce es el aire y el


perfume.
chumuc caan
La felicidad se siente en
chen zact’in cab u zazilil cada persona

yook tu lacal baal.


H’kay baltz’am
Kin kuilancail t cah nahlil.

U caah h tip’il t zazilil I kin tut haal caan

t cu bin u bin bey nohol

bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,

tumtal u zazil yokol cabilil

eh hook chen tiul tz’iic.

La canción del trovador

En este día hay fiesta en las


villas.

El amanecer se observa en el
horizonte,

sur, norte, este, oeste,

la luz viene a la tierra, la


oscuridad se va.

Cucarachas, grillos, pulgas y


Bbáaxal tuch’bil
ju’un
K’a’asaje’

báaxal tuch’bil ju’un ku


xik’nal.

Teech choolik junjump’itil,

ki’imak a wóol tu xik’nal.

Ken jach ka’anchake’

ku téep’el u súumil a
k’ajlaye’

Papalote
El recuerdo

es un papalote.

Poco a poco le sueltas,

disfrutas su vuelo.

En lo más alto

se rompe el hilo de tu memoria

y te sientas a presenciar cómo lo


posee la distancia.
CANCION
ES
PEQUEÑO
TEPEZCUINTLE
NÁHUATL
POEM

También podría gustarte