0% encontró este documento útil (0 votos)
345 vistas210 páginas

Festival de Música Antigua 2018: Vnitas et Diversitas

Este documento presenta el programa del Festival de Música Antigua de Úbeda y Baeza de 2018. El festival incluye conciertos que exploran los estilos nacionales de la música antigua de Europa, así como conciertos didácticos y sociales. También incluye conciertos en monumentos de Vandelvira para difundir la música antigua por la región. El festival celebra la unidad y diversidad del patrimonio cultural europeo.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
345 vistas210 páginas

Festival de Música Antigua 2018: Vnitas et Diversitas

Este documento presenta el programa del Festival de Música Antigua de Úbeda y Baeza de 2018. El festival incluye conciertos que exploran los estilos nacionales de la música antigua de Europa, así como conciertos didácticos y sociales. También incluye conciertos en monumentos de Vandelvira para difundir la música antigua por la región. El festival celebra la unidad y diversidad del patrimonio cultural europeo.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

2 0 1 8

VNITAS ET DIVERSITAS:
ESTILOS NACIONALES EN LA
MÚSICA ANTIGUA
Festival miembro de la Red Europea de Música Antigua
y de la Asociación Española de Festivales de Música Clásica

Ente Promotor Observador del Proyecto I+D+i


Libros de polifonía y música de tradición oral (HAR2016-75371-P)

Premio a la Mejor Institución Sello de calidad EFFE 2017-2018


Cultural de Andalucía 2005 Asociación Europea de Festivales
© Vnitas et Diversitas: estilos nacionales en la música antigua
© Festival de Música Antigua de Úbeda y Baeza, Diputación Provincial de Jaén
XXII Edición, 2018
© de los textos: sus autores
© coordinación y edición: Javier Marín López y Virginia Sánchez López
Compilación de textos: Esther Arranz López
Diseño de portada y contraportada: Nono Sánchez (Úbeda)
Composición: Publimax Impresores S.L.L. (Baeza)
Impresión: Sociedad Provincial de Artes Gráficas S.A. (Jaén)

ISBN: 978-84-09-05941-6
Depósito Legal: J-616-2018
PRESENTACIÓN............................................................................................................................................................... 7
índice
CICLO I. ESTILOS NACIONALES EN LA MÚSICA ANTIGUA (del 24 de noviembre al
8 de diciembre)
Europa: Concierto de Naciones
(Baeza, 24 de noviembre, Schola Pueri Cantores de la Catedral de Granada, Escolanía de
la S. I. Catedral de Jaén y Capilla Musical de Seises de El Salvador de Úbeda)............................... 11

Balcanes: Sonidos de la Europa Oriental (Úbeda, 5 de diciembre, Klezmática)................................ 23

Natale in Italia (Navidad en Italia) (Baeza, 6 de diciembre, Ensemble La Fenice).......................... 27

Beethoven y el violonchelo (Úbeda, 6 de diciembre, Laura Granero y Aldo Mata)........................... 35

“Rosa Immaculata”: polifonías ibéricas a la Virgen (Úbeda, 6 de diciembre, Coro Gulbenkian) 39

Boemo virtuoso (Baeza, 7 de diciembre, Collegium Marianum)................................................................ 51

Claudio Monteverdi: Vespro della Beata Vergine (1610) (Baeza, 7 de diciembre, Ensemble La
Fenice, Capella Prolationum y Ensemble La Danserye)................................................................................ 57

La profecía de la Sibila (Baeza, 7 de diciembre, Euskal Barrokensemble)........................................... 69

“La voix de la viole”: el lenguaje de la viola da gamba en la Francia de François Couperin


(Baeza, 7 de diciembre, La Bellemont).................................................................................................................... 75

De Durón a Nebra: óperas y zarzuelas en el Madrid del siglo XVIII


(Úbeda, 8 de diciembre, L’Apothéose).................................................................................................................. 79

Rumbo a Cuba: música en la Catedral de Santiago de Cuba


(Úbeda, 8 de diciembre, Recóndita Armonía Ensemble)............................................................................. 87

“Filia Praeclara”: música de los monasterios de Clarisas polacos


(Úbeda, 8 de diciembre, Ensemble Peregrina)................................................................................................... 95

CICLO II. CONCIERTOS DIDÁCTICOS (del 29 al 30 de noviembre)


Under Construction (Baeza, 29 de noviembre; Úbeda, 30 de noviembre, Windu Quartet) 111

CICLO III. CONCIERTOS SOCIALES (1 de diciembre)


Música para sanar (Úbeda, 1 de diciembre, Coro y Orquesta MusicAlma)...................................... 115

Desde Hispanoamérica: canciones y recuerdos (Úbeda, 1 de diciembre, Charanda).................... 125

CICLO IV. LA MÚSICA EN LOS MONUMENTOS DE VANDELVIRA


(del 16 de noviembre al 2 de diciembre)
En torno a Juan Martínez Montañés en su 450 aniversario
(Andújar, 16 de noviembre; Alcalá la Real, 17 noviembre, Coro Tomás Luis de Victoria)....... 127
5
Maestros de la polifonía en Andalucía
(Linares, 17 de noviembre, Orfeón Santo Reino CajaSur de Jaén)....................................................... 135

La cuerda pulsada en el Barroco


(Beas de Segura, 17 de noviembre, Orquesta de pulso y púa “Isaac Albéniz”)............................... 143

Misa polifónica (celebración litúrgica). Un paseo por la tradición sagrada europea


(Rus, 18 de noviembre, Escolanía de la S. I. Catedral de Jaén).................................................................. 145

Misa polifónica (celebración litúrgica)


(Orcera, 18 de noviembre, Orfeón Santo Reino CajaSur de Jaén)........................................................ 147

Italia Sacra Barroca (La Guardia, 23 de noviembre, Coro y Orquesta MusicAlma)....................... 151

Música en las Cortes de la Europa Renacentista


(Sabiote, 24 de noviembre, Syntagma Musicum)............................................................................................. 158

Misa polifónica (celebración litúrgica). Wolfgang Amadeus Mozart: Misa de la Coronación KV


317 (Villacarrillo, 25 de noviembre, Orquesta y Coro de la Universidad de Jaén)....................... 162

Misa polifónica (celebración litúrgica). Música litúrgica española (ss. XVI-XXI)


(Alcaudete, 25 de noviembre, Coro y Orquesta MusicAlma).................................................................. 167

Juan del Encina: romances y villancicos (Cazorla, 25 de noviembre, Veterum Mvsicae)................ 171

El “canto al órgano” en el Santo Reino de Jaén


(Jaén, 29 de noviembre; La Carolina, 30 de noviembre, Sparus Aurata)............................................. 179

Vísperas de Nuestra Señora en la Catedral de Jaén. Reconstrucción de un Oficio de Vísperas


del siglo XVI con órgano, fabordón y canto llano alternatim
(Jaén, 1 de diciembre, Schola Antiqua)................................................................................................................... 185

Misa polifónica (celebración litúrgica). Música litúrgica española: retrospectiva patrimonial e


histórica desde la Edad Media
(Huelma, 2 de diciembre, Capilla Musical de Seises de El Salvador de Úbeda).......................... 197

CONFERENCIA
Beethoven y la música antigua (Úbeda, 8 de diciembre, Juan Lucas)....................................................... 201

TALLER DE INTERPRETACIÓN
Taller vocal de interpretación de música barroca: las Vísperas de Monteverdi desde las fuentes
originales (Universidad Internacional de Andalucía, Campus Antonio Machado de Baeza,
del 3 al 5 de diciembre)................................................................................................................................................... 202

CRONOGRAMA.............................................................................................................................................................. 204

MAPA....................................................................................................................................................................................... 207
6
Presentación
Vnitas et Diversitas
Bajo el lema “Nuestro patrimonio: donde el pasado se encuentra con el futuro”, la Comisión
Europea declaró este 2018 el Año Europeo del Patrimonio Cultural, en una abierta invita-
ción a celebrar la diversidad del patrimonio cultural europeo a nivel de la UE, nacional,
regional y también local. En la concepción actual de patrimonio (que incluye no solo bienes
artísticos y objetos materiales, sino también tradiciones, habilidades, oficios, el paisaje con
su flora y su fauna, así como los recursos creados en formato digital), la música –tanto oral
como escrita– juega, lógicamente, un papel fundamental que determina nuestra identidad
y también nuestra vida cotidiana. Y lo hace no solo a través de la diversidad de particula-
rismos locales, sino también por medio de la construcción de una comunidad de coopera-
ción política, económica y jurídica que también es patrimonial y cultural. Esta idea se refleja
en el lema elegido por el FeMAUB para este año que, deliberadamente, se expresa en latín,
la lengua madre de la que derivan la práctica totalidad de las lenguas romances e indoeu-
ropeas: Vnitas et diversitas, unidad y diversidad (o unidad en la diversidad).

Estados miembros de la Unión Europea y Estados candidatos a la adhesión (2018).

7
El alto concepto que la civilización europea tuvo de la música es algo que viene de antiguo
y se remonta, de hecho, a las primeras noticias de presencia humana en este territorio. En
la Antigüedad Clásica, la música era un atributo imprescindible de gobernantes y era con-
siderada por Platón una forma suprema de belleza y verdad, imprescindible para el buen
funcionamiento de la Polis. Más tarde, durante la Edad Media, la música se convirtió en
materia universitaria obligada como una de las Siete Artes Liberales (formando parte del
Quadrivium junto a la aritmética, la geometría y la astronomía) y durante la Ilustración la
práctica musical era considerada no solo un divertimento honesto y edificante sino una
actividad promotora del bien social. El impresionante fresco de Giovanni Battista Tiepolo
en la Residencia de los Obispos de Wurzburgo (Baviera, Alemania), conocido con el título
de Apolo y los continentes (1752-53), incluye una personificación de Europa, entronizada y
rodeada de figuras alusivas a las principales disciplinas artísticas del Viejo Continente; entre
ellas no falta, en una posición destacada, la personificación de la música.

Giovanni Battista Tiepolo, Apolo y los continentes (detalle de Europa), fresco en


la Residencia de los Obispos de Wurzburgo (Baviera, Alemania), 1752-53.

En el terreno específicamente musical, en 1724 el clavecinista parisino François Couperin


publicaba una selección de Nouveaux concerts con un curioso subtítulo: “Les goûts reunis”
(“los gustos reunidos”), donde reconciliaba dos de las grandes tradiciones musicales de la
Europa del momento, la italiana y la francesa. Dos años después, este mismo compositor
daba a la estampa Les Nations, una colección de trio sonatas y suites en la que de nuevo
fusionaba los estilos de Francia (“La françoise’), Italia (“La piémontoise’), España
(“L’espagnole”) y el Sacro Imperio Romano Germánico (“L’impériale”), que ocupaba la
mayor parte de Centroeuropa, incluida la actual Alemania. Estas colecciones son reflejo de
la existencia o, al menos, la conciencia de que existía un estilo musical (entendido, en su
acepción más restrictiva, como conjunto de rasgos puramente musicales) que caracterizaba
un pueblo, región o país, y que muchas veces se asociaba a escuelas de compositores.

8
Aunque los conceptos de estilo y escuela son artificiales debido a la constante mezcla de
tradiciones y van más allá de un listado de maestros o de elementos formales, muchos
compositores y oyentes han tenido conciencia de hacer o escuchar música de una manera
distinta, bebiendo de tradiciones y prácticas regionales o nacionales.

François Couperin,
Les Nations (París. 1726).

Aprovechando la celebración de este Año Europeo del Patrimonio Cultural, el FeMAUB


2018 se dedicará a esta cuestión desde la perspectiva de la Música Antigua, y programará
una serie de conciertos representativos de las diferencias y, al mismo tiempo, los puntos
de contacto de estas distintas escuelas nacionales, desde los Balcanes hasta Portugal, sin
olvidar su constante compromiso con el patrimonio musical hispanoamericano. Entre las
principales novedades de la edición destaca la puesta en marcha de un Ciclo Social, con
conciertos en centros sanitarios o dirigidos a colectivos sociales y asociaciones, así como
un curso dedicado al montaje de una de las obras emblemáticas de esta unidad y diversidad
de la música antigua europea: las Vísperas de Claudio Monteverdi, que serán interpretadas
a partir de las fuentes originales impresas en 1610.

Javier Marín López


Director del FeMAUB

9
SÁBADO 24 20.30 H.

baeza S. I. Catedral
SCHOLA PUERI CANTORES DE LA CATEDRAL DE GRANADA
Héctor Eliel Márquez, director
ESCOLANÍA DE LA S. I. CATEDRAL DE JAÉN
CEMMEC ENSEMBLE
Cristina García de la Torre, directora
CAPILLA MUSICAL DE SEISES DE EL SALVADOR DE ÚBEDA
María Jesús García Sánchez, directora
Europa: Concierto de Naciones
estilos nacionales en la música antigua

PRIMERA PARTE Bob Chilcott (n.1955)


I. ESPAÑA – LOS SEISES DE EL SALVADOR1 All for love of one (2vv)
Irish Blessinig (2vv)
P R O G R A M A

Cristóbal de Morales (c.1500-1553) Can’t you hear me (2vv)


Motete Inter natos mulierum (4vv) (1543)
SEGUNDA PARTE
Francisco Guerrero (1528-1599) III. ALEMANIA – SCHOLA PUERI CANTORES DE
Misa Simile est Regnum Caelorum LA CATEDRAL DE GRANADA Y ENSEMBLE
(Missarum Liber Secundus, 1582) BARROCO
Kyrie (4vv) - Sanctus (4vv) - Benedictus (4vv)
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Anónimo (siglo XVI) Cantata Christ lag in Todes Banden BWV 4
Motete Aquella boz de Cristo tan sonora (4vv) (1707)4
(Cancionero Musical de Medinaceli) Sinfonía
Versus I: Coro (4vv)
Francisco Guerrero Versus II: Coro (2vv)
Villancico Niño Dios d’amor herido (4vv) Versus III: Coro (4vv)
(Canciones y villanescas espirituales, 1589) Versus IV: Coro (4vv)
Versus V: Coro (4vv)
II. INGLATERRA – ESCOLANÍA DE LA S. I. Versus VI: Soprano y Tenor
CATEDRAL DE JAÉN & CEMMEC ENSEMBLE Versus VII: Soprano y Coro (4vv)

Georg Friedrich Händel (1685-1759) IV. ITALIA – LOS SEISES DE EL SALVADOR,


Judas Maccabaeus HWV 63 ESCOLANÍA DE LA S. I. CATEDRAL DE JAÉN Y
“Sing for joy!” (3vv)2 SCHOLA PUERI CANTORES DE LA CATEDRAL
DE GRANADA
Theodora HWV 68
“Angels, ever bright and fair” (3v)3 Gregorio Allegri (1582-1652)
Miserere (9vv) (1638)
John Rutter (n.1945)
The Peace of God (1v) Duración: 90’
The Lord Bless you (2vv)

11
Transcripciones y arreglos:
(1) Transcripciones de Nancho Álvarez y Miguel Querol Gavaldá
(2) Arreglo de Linda Spevacek
(3) Arreglo de Robert Sieving
(4) Texto adaptado parcialmente por Héctor Eliel Márquez

EN COLABORACIÓN CON EL EXCMO. CABILDO


DE LAS CATEDRALES DE JAÉN Y BAEZA

12
C O M P O N E N T E S
CAPILLA MUSICAL LOS SEISES DE EL SALVADOR
Jesús del Valle, Alejandro Copado, Francisco Cruz, Daniel Moreno, Adrián Moreno,
Javier Sánchez, Ana Ruiz y Marta Ruiz, sopranos
Ignacio Valenzuela, Juan de la Cruz Moreno, Alberto Martínez, Juan Francisco Suárez,
Carlos Sánchez y David Sánchez, contraltos
Antonio Díaz, José Ruiz, Sergio Suárez, Manuel Ventura, Andrés Vega, Valentín Zafra y
Antonio Zafra, tenores
Sergio Muñoz, Juan José Barbero, José Díaz y Luis Arriaga, bajos
Emilio José Alejo, órgano
María Jesús García, directora

ESCOLANÍA DE LA S. I. CATEDRAL DE JAÉN


Sara Asensio, Diego Ayas, Lucas Borrego, Alberto Buitrago, Noelia Buitrago,
Cristina Castro, Cristóbal Cobo, Elena Colmenero, Paula Fernández, Valeria Fernández,
Celia Garrido, Gonzalo Gutiérrez, Claudia de las Heras, Victoria de las Heras, Marta Lara,
Carmen Liébana, Pilar Liébana, María López, Nazaret Martínez, Sofía Martínez,
Daniela Merino, Alfonso Juan Morales, José Pareja, Marco Peñas, Carmen Rodríguez,
Sara Sánchez, Ana Trigo, Inés Vallecillo, Lina Vallecillo, Mariola Vallecillo, Julia Vico y
Adriana Zabala

CEMMEC ENSEMBLE
Alicia Ocete Merino, Maribel Talens Palomo, María José Fernández Moya, Olga Barbería
Ardanaz, Justo Gámez Ledesma e Ignacio Pedro Ruiz Merino
Juan Alberto Buitrago García, piano
Cristina García de la Torre, directora

SCHOLA PUERI CANTORES DE LA CATEDRAL DE GRANADA


Mª Carmen Borrego, Ana Calín, Marta Pilar Carrasquilla, Inés Carvajal Romero,
Guillermo Cepero, María Luisa Chaves, África Collado, Beatriz Cuevas, Izadora Dias,
Rocío Gallegos, Ana García, Clara Garófano, Violeta Garrido, Alejandra Granados,
Elvira Iañez, María Marín, Lucía Valeria Márquez, Lucía Márquez, Paloma María Martínez,
Ana Belén Pérez, Beatriz Ramos, Elena Rubio, Carmen Rubio, Ángela Salerno,
Alicia Triviño, Clara Triviño*, Cecilia Fernández, María Carolina Ibáñez, Carmen Jaramillo,
María Martín, María Mata, Alejandro Vicente y Laura Villafáfila, sopranos
María Mercedes Barragán, Marina Fernández-Casas, Denise Adela Gallego, Ignacio García,
Adela Iniesta, Juan Marín, María del Rocío Martínez, Eva María Martínez, Carmen Martos,
Araceli Martos, Miguel Ángel Ávila, Jorge Ávila, Marina García, María Jaramillo y Candela
Martínez, contraltos
Pedro Alcalá-Zamora, Carlos Alcalá-Zamora, Alejandro Calero, Francisco Javier Lara*,
Diego Martínez y Juan Aguilera, tenores
Nikita Dashchynskiy, Alfredo Iniesta y Pablo Ramos, bajos

(*) Solistas en la Cantata BWV 4

ENSEMBLE BARROCO
María del Mar Blasco, violín I
David Gómez, violín II
Mario Cabeza de Vaca, viola I
Luis Iglesias, viola II
Araceli Castro, violonchelo
Rosa María Pérez, órgano

Héctor Eliel Márquez, director

13
Concierto de Naciones
Héctor Eliel Márquez

El concierto de hoy propone un viaje europeo que hace parada en cuatro países, corres-
pondientes a la estructura del programa: España, Inglaterra, Alemania e Italia. Y no es solo
un viaje geográfico, sino también en el tiempo, comenzando en el Renacimiento y acaban-
do en el Barroco, coqueteando incluso con repertorios contemporáneos a su paso por
Inglaterra.

Una lengua nos servirá, al salir y al llegar, para entendernos en esta Europa plural, el latín,
auténtica lengua vehicular de la música, y cuando de la mano de Los Seises de El Salvador
de Úbeda dejemos nuestro país, y con él su idioma y dos de sus más grandes polifonistas,
Cristóbal de Morales y Francisco Guerrero, el primero que nos hablará en inglés será curio-
samente un alemán, Georg Friedrich Händel. John Rutter y Bob Chilcott supondrán un ver-
dadero contrapunto estilístico en la mitad de nuestro periplo, y tras este simpático zapping
con música de compositores vivos que nos ofrece la Escolanía de la S. I. Catedral de Jaén,
tornaremos al Barroco de otro compositor nacido en ese glorioso 1685: Johann Sebastian
Bach.

De Bach escucharemos una de sus primeras cantatas, la cantata de Pascua BWV 4, Christ
lag in Todes Banden, aunque se tratará de una versión muy particular. La música es el vehí-
culo de las palabras y las palabras son el vehículo de la música, pero su destino, el de una
y otras, no es sino la comunicación del que compone con el que interpreta y del que inter-
preta con el que escucha, y por eso, para poder acercarnos más a su espíritu, la Schola
Pueri Cantores de la Catedral de Granada ha decidido, paradójicamente, alejarse del texto
original y adaptar la mitad al español.

Para finalizar el concierto, todos los intérpretes aunarán sus voces para dar vida al mítico
Miserere de Gregorio Allegri, una obra que, en parte gracias a la copia traviesa de un
Mozart de catorce años que también se encontraba haciendo un largo viaje europeo, ha
podido abandonar los muros de la Capilla Sixtina en Italia y resonar en esta Catedral de
Baeza, trayéndonos sanos y salvos a casa, o quizá llevándonos con ella a lo más alto, de
donde realmente viene.

14
T E X T O S
Inter natos mulierum De tu gloria.
Inter natos mulierum Hosanna en el cielo.
non surrexit maior
Ioanne Baptista Benedictus
qui viam Domini Benedictus qui venit
praeparavit in eremo. In nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Fuit homo missus a Deo,
cui nomen erat Ioannes Bendito el que viene
qui viam Domini En nombre del Señor.
praeparavit in eremo. Hosanna en el cielo.

Entre los nacidos de mujer Aquella boz de Cristo tan sonora


no hubo nadie más grande que Aquella boz de Cristo tan sonora
Juan Bautista que tiene suspendidos los oyentes,
quien preparó el camino del Señor su muerte como cisne canta y llora,
en el desierto. con ella libertando a todas gentes.
Viendo que se acerca ya la ora,
Hubo un hombre enviado por Dios, el pan tomó en sus manos tan potentes;
su nombre era Juan pelícano piadoso se mostrava,
quien preparó el camino del Señor pues carne y sangre suya a todos dava.
en el desierto.
Niño Dios d’amor herido
Misa Simile est Regnum Caelorum Niño Dios d’amor herido
Kyrie tan presto os enamoráis
Kyrie eleison, que apenas avéis nasçido
Christe eleison, cuando d’amores lloráis.
Kyrie eleison.
En esa mortal divisa
Señor ten piedad, nos mostráis bien el amar
Cristo ten piedad, pues siendo hijo de risa
Señor ten piedad. lo trocáis por el llorar.

Sanctus La risa nos ha cabido


Sanctus Dominus el llorar vos lo aceptáis
Deus Sabaoth, y apenas avéis nasçido
Pleni sunt caeli et terra cuando d’amores lloráis.
Gloria tua.
Hosanna in excelsis. En esa mortal divisa
nos mostráis bien el amar
Santo es el Señor pues siendo hijo de risa
Dios del universo, lo trocáis por el llorar.
Llenos están el cielo y la tierra
15
Judas Maccabaeus HWV 63 La Paz de Dios,
Sing for joy! que sobrepasa todo entendimiento.
Sing out in a joyful song, Guardad vuestros corazones y mentes
Sing out in a joyful song. en el conocimiento y amor de Dios,
Sing joy and praise forevermore. y de su Hijo Jesucristo nuestro Señor.
Sing for joy!
Sing out in a joyful song Y la bendición del Dios Todopoderoso,
Sing out in a joyful song el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo,
Sing joy and praise forevermore. esté entre vosotros y permanezca
con vosotros siempre. Amén.
Canta en una canción alegre,
canta en una canción alegre. The Lord Bless you
Canta de alegría y alabanza por siempre. The Lord bless you and keep you;
¡Canta de alegría! The Lord make His face to shine upon you
Canta una canción alegre, To shine upon you and be gracious
canta una canción alegre. And be gracious unto you.
Canta de alegría y alabanza por siempre.
The Lord bless you and keep you
Theodora HWV 68 The Lord lift His countenance upon you,
Angels, ever bright and fair And give you peace, and give you peace.
Angels, ever bright and fair. Amen.
Take, O take me to your care;
Angels, ever bright and fair. El Señor te bendiga y te guarde;
El Señor haga resplandecer su rostro sobre ti
Speed to your own courts my flight, Resplandecer sobre ti y te sea propicio
Clad in robes of virgin white! Y tenga de ti misericordia.
Take me.
Que el Señor te bendiga y te guarde
Ángeles, siempre brillantes y justos. El Señor te muestre su rostro sobre ti,
Tomad, oh tomadme a vuestro cuidado; Y te dé la paz, y te dé la paz.
Ángeles, siempre brillantes y justos. Amén.

Aceleren mi vuelo hacia vuestras cortes, All for love of one


vestidos con túnicas de blanco virginal. I must go walk the wood so wild
Tomadme. And wander here and there.
In dread and deadly fear,
The Peace of God For where I trusted I am be guiled.
The Peace of God, And all, and all for love of one,
which passeth all understanding. and all for love of one.
Keep your hearts and minds
in the knowledge and love of God, Thus am I banished from my bliss
and of his Son Jesus Christ our Lord. By craft and false pretense.
Faultless, without offence,
And the blessing of God Almighty, As of return no certain is.
the Father, the Son, and the Holy Ghost, And all, and all for love of one,
be amongst you and remain and all for love of one.
with you always. Amen.
16
The running streams shall my drink, The city streets,
A corns shall be my food. The rush of time.
Nothing may do me good This is my world,
but when of your beauty I do think It`s where I like to be.
And all, and all for love of one, So much to see,
and all for love of one. So much to find.
I sometimes sit and wait a while,
Debo ir a caminar por el bosque, tan salvaje I see the sun It makes me smile.
y deambular de aquí para allá. Can you see it? Can you see it too?
En temor y miedo mortal, Can you see it? Can you see it too?
porque en donde confié, soy engañado. I feel life with all its energy,
Y todo, y todo por amor a uno, The joy of waking every day.
y todo por amor a uno. This is my world,
It`s where I like to be.
Así soy desterrado de mi bienaventuranza So much to do,
por arte y falsa pretensión. So much to say.
Sin faltas, sin ofender, I sometimes sit and fell the sun,
No es seguro mi regreso. It`s warmth is there for everyone.
Y todo, y todo por amor a uno, Can you feel it? Can you feel it too?
y todo por amor a uno. Can you feel it? Can you feel it too?
My world is a silent one
Las corrientes serán mi bebida, but it’s enough for me,
un grano será mi comida. I hear you through your hands,
Nada puede hacerme bien the movement sets me free.
salvo cuando pienso en tu belleza. But it could be a special thing to hear
Y todo, y todo por amor a uno, your voice, to hear you sing.
y todo por amor a uno. Can you hear me? Can you hear me too?
Can you hear me? Can you hear me too?
Irish Blessinig I look around me as I grow,
May the road rise to meet you, I’d like to tell you all I know.
May the wind be always at your back. Can you hear me?
May the sun shine warm upon your face,
The rains fall soft upon your fields. Miro a mi alrededor mientras crezco,
And until we meet again, me gustaría decirte todo lo que sé.
May God hold you in the palm of his hand. Veo la vida con toda su energía,
las calles de la ciudad,
Que el camino nos lleve a encontrarnos, la prisa del tiempo.
que el viento sople siempre a tu favor. Este es mi mundo,
Que el sol brille cálidamente sobre tu rostro, es donde me gusta estar.
que la lluvia empape suavemente tus tierras. Mucho para ver,
Y que, hasta que volvamos a encontrarnos, mucho para encontrar.
Dios te guarde en la palma de su mano. A veces me siento y espero un instante,
veo el sol, me hace sonreír.
Can’t you hear me ¿Puedes verlo? ¿Puedes verlo también?
I look around me as I grow, ¿Puedes verlo? ¿Puedes verlo también?
I`d like to tell you all I know. Siento la vida con toda su energía,
I see life with all its energy,
17
la alegría de caminar todos los días. Davon kam der Tod so bald
Este es mi mundo, Und nahm über uns Gewalt,
es donde me gusta estar, Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Mucho que hacer, Halleluja!
mucho que decir.
Algunas veces me siento y siento el sol, Nadie ha podido evitar la muerte
su calidez está ahí para todos. entre los hijos de los hombres,
¿Puedes sentirlo? ¿Puedes sentirlo también? y la causa son nuestros pecados,
¿Puedes sentirlo? ¿Puedes sentirlo también? pues ninguno hay inocente.
Mi mundo es silencioso Por eso vino la muerte,
pero es suficiente para mí, nos sometió a su poder
te escucho a través de tus manos y nos llevó prisioneros a su reino.
el movimiento me libera, ¡Aleluya!
pero podría ser algo especial escuchar
tu voz, oírte cantar. Versus III
¿Puedes oírme? ¿Puedes oírme también? Jesucristo, Hijo de Dios,
¿Puedes oírme? ¿Puedes oírme también? por nosotros ha venido,
Miro a mi alrededor mientras crezco, y acabó, al ser tan fuerte,
me gustaría decirte todo lo que sé. con el imperio de la muerte.
¿Puedes escucharme? Y la muerte, con su poder,
se retuerce
Cantata Christ lag in Todes Banden BWV 4 cual escorpión herido
Versus I que el aguijón ha perdido.
Christ lag in Todes Banden ¡Aleluya!
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden Versus IV
Und hat uns bracht das Leben; Hubo una guerra sin igual:
Des wir sollen fröhlich sein, combatieron vida y muerte.
Gott loben und ihm dankbar sein La vida consiguió vencer,
Und singen halleluja, la muerte nada pudo hacer.
Halleluja! Como estaba escrito:
Oíd su último grito.
Cristo yacía amortajado, ¡Aleluya!
sacrificado por nuestros pecados,
pero ha resucitado Versus V
y nos ha traído la vida. Hier ist das rechte Osterlamm,
Por ello debemos alegrarnos, Davon Gott hat geboten,
alabar a Dios, estarle agradecidos Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
y cantar el Aleluya. In heißer Lieb gebraten,
¡Aleluya! Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Versus II Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern, He aquí el cordero de Dios
Das macht’ alles unsre Sünd, el que Dios mismo prometió.
Kein Unschuld war zu finden. Cuelga de lo alto de la cruz,

18
su amor es la más intensa luz, y la noche del pecado ha desaparecido.
y la sangre que marca tu puerta ¡Aleluya!
deja a la muerte muerta:
El verdugo ya no masacrará. Versus VII
¡Aleluya! Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Versus VI Der alte Sauerteig nicht soll
So feiern wir das hohe Fest Sein bei dem Wort der Gnaden,
Mit Herzensfreud und Wonne, Christus will die Koste sein
Das uns der Herre scheinen lässt, Und speisen die Seel allein,
Er ist selber die Sonne, Der Glaub will keins andern leben.
Der durch seiner Gnade Glanz Halleluja!
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden. Comemos y disfrutamos
Halleluja! el verdadero manjar
y el antiguo no debe estar
Celebramos así esta gran fiesta junto a la nueva palabra.
con alegría de corazón y felicidad, Cristo es nuestro alimento
pues el Señor nos ha mostrado y solo él nutrirá el alma
que Él es el Sol, o la fe se disolverá.
que por el fulgor de su gracia ¡Aleluya!
ilumina nuestro corazón,

Miserere
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum
iudicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me hysopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor

Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.


Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.

Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.


Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea iustitiam tuam.
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.

19
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare
tuum vitulos.

Ten piedad de mí, oh Dios, conforme a tu misericordia:


Conforme a la multitud de tus piedades borra mis rebeliones.
Más y más lávame de mi maldad. Y de mi pecado límpiame.
Porque yo reconozco mis rebeliones; Y mi pecado está siempre delante de mí.

A ti, a ti solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos: Porque seas reconocido justo
en tu palabra, y tenido por puro en tu juicio.
He aquí, en maldad he sido formado, y en pecado me concibió mi madre.
He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo: Y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría.
Purifícame con hisopo, y seré limpio: Lávame, y seré emblanquecido más que la nieve.

Hazme oír gozo y alegría; Y se recrearán los huesos que has abatido.
Esconde tu rostro de mis pecados, y borra todas mis maldades.
Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio; Y renueva un espíritu recto dentro de mí.
No me eches de delante de ti; Y no quites de mí tu santo espíritu.

Vuélveme el gozo de tu salud; Y el espíritu libre me sustente.


Enseñaré a los prevaricadores tus caminos; Y los pecadores se convertirán a ti.
Líbrame de homicidios, oh Dios, Dios de mi salud: Cantará mi lengua tu justicia.
Señor, abre mis labios; Y publicará mi boca tu alabanza.

Porque no quieres tú sacrificio, que yo daría; No quieres holocausto.


Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado:
Al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios.
Haz bien con tu benevolencia a Sion: Edifica los muros de Jerusalén.
Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto u ofrenda del todo quemada:
Entonces ofrecerán sobre tu altar becerros.

20
I N T É R P R E T E S
Emilio José Alejo Martínez, organista. Nace en Úbeda (Jaén) y realiza estudios superiores en
el CSM Rafael Orozco de Córdoba, obteniendo el Título de Profesor Superior de Piano y el
Título Superior de Música de la Especialidad de Flamencología. Es pianista-organista de la
Agrupación Coral Ubetense, Organista de la Sacra Capilla de El Salvador de Úbeda desde
2008 y miembro de la Camerata Capricho Español de Córdoba desde 2012. Ha ejercido
como Profesor de Piano y como Profesor Pianista Acompañante de Instrumentos en el
Conservatorio Superior de Música de Jaén y de Córdoba Rafael Orozco, donde actualmente
ejerce su actividad docente en la especialidad de Flamencología.

María Jesús García Sánchez, directora. Nace en Úbeda (Jaén) y realiza estudios superiores en
el CSM Rafael Orozco de Córdoba, donde obtiene el Título Superior de Música de la
Especialidad de Flamencología, y en el CSM Manuel Castillo de Sevilla, donde finaliza sus estu-
dios superiores de Piano; en este último centro está concluyendo la Especialidad de Dirección
de Coro. Posee el Máster en Interpretación Instrumental-Piano por la UNIA y DEA del pro-
grama Música, Artes Visuales y Educación por la Universidad de Córdoba. Desde 2008 ejerce
como profesora de la especialidad de Flamencología en el CSM Rafael Orozco de Córdoba.
Es maestra de la capilla de los Seises de la Sacra Capilla de El Salvador de Úbeda desde 2008.

Capilla musical Los Seises de El Salvador. La Capilla musical Los Seises de El Salvador de
Úbeda es una formación coral mixta, compuesta por voces blancas de niños y adultos, al
cargo de la maestra de capilla María Jesús García y el organista Emilio José Alejo. El grupo de
seises, constituido con la intención de recuperar la tradición musical de la Capilla en la que
los seises eran protagonistas, lleva en activo desde el día de Navidad del año 2008. Los fines
de la agrupación son solemnizar las celebraciones de las misas dominicales y otras festividades.
El grupo mixto actual (hombres y niños) se formó en 2014, a propósito de un reencuentro
de antiguos seises. Desde entonces surgió la idea de recuperar y recrear la capilla musical al
estilo renacentista con las voces blancas de los seises y las voces graves de los que en su niñez
fueron seises. El grupo completo actúa al menos una vez al mes en misa dominical.

Juan Alberto Buitrago García, pianista. Inicia sus estudios musicales a la edad de 8 años y pos-
teriormente ingresa en el Conservatorio Superior de Música Rafael Orozco de Córdoba,
donde prosigue los estudios superiores de Piano con Rafael Quero Castro y de composición;
obteniendo el Título de Profesor Superior de Solfeo, Teoría de la Música, Transposición y
Acompañamiento. Desde el año 2000 ejerce su labor docente como Funcionario de Carrera
en la especialidad de Música en el IES Albariza de Mengíbar (Jaén), y actualmente en el IES
Fuentezuelas de Jaén. Su labor de pianista destaca por la especialización en el acompañamien-
to de solistas instrumentales y vocales, y ofreciendo numerosos recitales y conciertos por la
geografía jiennense y andaluza. Es pianista de la Orquesta del Festival de Otoño de Jaén.

Cristina García de la Torre, directora. Licenciada en Dirección Coral por The Royal Schools
of Music de Londres. Ostenta también los títulos de Profesora de Piano y el de Profesora
Superior de Solfeo, Teoría de la Música, Transposición y Acompañamiento, por el

21
Conservatorio Superior de Música Victoria Eugenia de Granada. Estudia Historia y Ciencias
de la Música en la Universidad de Granada. Tiene el orgullo de ser galardonada con el Premio
Mujer Emprendedora y Autónoma de Andalucía 2017, de los II Premios Coraje, concedidos
por la Unión de Profesionales y Trabajadores de Andalucía (UPTA). Realiza su labor docente
como profesora de Educación Secundaria en el Colegio Pedro Poveda de Jaén, y dirigiendo
el Conservatorio Privado y Escuela de Música Maestro Cebrián de Jaén (CEMMEC).

Cemmec Ensemble. Creado en 2018 alrededor del Conservatorio Privado de Música


Maestro E. Cebrián (CEMMEC), nace con el fin de acompañar las participaciones de la
Escolanía de la S. I. Catedral de Jaén. Está formado por músicos profesionales de CEMMEC
y cantantes de coro.

Escolanía de la S. I. Catedral de Jaén. Es una agrupación de voces blancas fundada en febrero


de 2008 por su actual directora artística Cristina García de la Torre a petición del Cabildo
Catedralicio. Su actividad se centra en la participación en el servicio litúrgico de las solemni-
dades más importantes de la catedral, así como en la realización de conciertos en nuestra
ciudad y fuera de ella. La Escolanía tiene la satisfacción de inaugurar el XIII y el XIV Festival
de Música Antigua de Úbeda y Baeza y participar en todas las ediciones posteriores. La
Escolanía de la S. I. Catedral de Jaén ha sido galardonada por el Excelentísimo Ayuntamiento
de Jaén con el Sello de Plata de la Ciudad de Jaén en 2011. La Escolanía participa en la Misa
de Beatificación de los Mártires de Almería en mayo de 2017 frente a 15.000 personas.
Participa en dos conciertos de Les Petits Chanteurs de Saint Marc de Lion, más conocidos
como Los Chicos del Coro, en 2013 y en 2016 en el Nuevo Teatro Infanta Leonor.

Héctor Eliel Márquez, director. Nació en Granada, donde se tituló como Profesor superior
de piano y realizó estudios superiores de composición, tras lo cual finalizó un postgrado con
Edoardo Torbianelli (fortepiano) en la Schola Cantorum Basiliensis (Suiza). Es director del
coro de la OCG, de la Schola Pueri Cantores de la Catedral de Granada, miembro y arre-
glista del octeto vocal Sietemásuno, director musical de la compañía de ópera La Voz
Humana, fundador y director de Numen Ensemble y recientemente obtuvo el premio a la
mejor dirección coral en el Certamen Coral de Ejea de los Caballeros (2017), al frente del
Joven Coro de la OCG, del que también es su fundador. Asimismo es titulado en Órgano y
licenciado en Derecho y actualmente imparte docencia en el Real Conservatorio Superior
de Música Victoria Eugenia de Granada.

Schola Pueri Cantores de la Catedral de Granada. Fue fundada en noviembre de 2006. La


Schola Pueri Cantores pertenece tanto a la Federación Nacional como a la Internacional de
Pueri Cantores, y en este marco ha participado en congresos en Estocolmo, Roma, Granada,
en el que fueron anfitriones, y París. En junio de 2013 graba su primer CD, Rosa sine spina
(Iberia Classical), y ha actuado junto a la soprano y compositora Pilar Jurado en el Teatro de
la Zarzuela. Actualmente está integrado por dos coros infantiles de voces blancas (dirigidos
por Patricia Latorre) y otro juvenil de voces mixtas; el proyecto formativo global, dirigido por
Héctor Eliel Márquez, prevé clases de técnica vocal, dirección coral, refuerzo de lenguaje
musical e intercambios con otros coros infantiles y juveniles. Además, recientemente cuenta
con su propia orquesta y un coro de padres.

http://scholapuericantores.com
22
MIÉRCOLES 5 20.30 H.

úbeda
Iglesia de San Lorenzo
KLEZMÁTICA

Balcanes: Sonidos de la Europa Oriental

Tradicional: Caravan Tradicional (Ucrania)


Emocionando a la novia
Frank London (1958): Golem Tants
Sholom Secunda (1894-1974) / Aaron Zeitlin
Tradicional (Israel): Nigun (1898-1973), texto: Dona Dona

Tradicional (Grecia) Tradicional (Rusia): Russian sher


Danza de los espartanos
P R O G R A M A

Uli Hufen (siglo XX) / Yakov Yadov


Tradicional (Serbia): Ajde Jano (1873-1940), texto: Bublitchki

Tradicional: Statele Tradicional (Macedonia): Jovano Jovanke

Tradicional (Israel): Hava Nagila Tradicional (Israel): Zemer Atik/Sherele

Duración: 70’

Arreglos realizados por Klezmática

C O M P O N E N T E S
Pawel Hutnik, violín
Jorge de la Fuente, contrabajo
Raúl Álvarez, acordeón
Paco Tejero, percusiones

CONCIERTO PATROCINADO POR

EN COLABORACIÓN CON LA
FUNDACIÓN HUERTA DE SAN ANTONIO

23
Balcanes
Raúl Álvarez Martín

Tras permanecer al borde de la desaparición durante los años posteriores al final de la


Segunda Guerra Mundial, el notable proceso de recuperación (revival) del patrimonio musi-
cal de las comunidades judías asentadas en el centro y este de Europa experimentado a
partir de los años setenta fue el punto de partida para darlo a conocer por todo el mundo.
El programa que van a tener ocasión de escuchar esta noche no está confeccionado al azar.
Klezmática ha escogido cuidadosamente una serie de piezas con objeto de mostrarles algu-
nos de los acontecimientos más importantes que han marcado el devenir de estos pueblos.
La pieza que abre el concierto, Caravan, tiene un claro carácter descriptivo. El pianissimo
del comienzo anuncia la llegada de una multitud que se acerca poco a poco hasta un punto
para perderse después en la lejanía, reflejando así el carácter itinerante de los pobladores
de origen hebreo que se diseminaron por las vastas regiones de Europa central y oriental.

Numerosos mitos y leyendas también han formado parte del ideario de los judíos
Ashkenazi. Entre los personajes de ficción más populares cabe destacar al Golem, una cria-
tura de barro con una fuerza descomunal pero con escasa inteligencia que fue animada por
el Rabbi Judah Loew con la intención de proteger a su pueblo en la Praga del siglo XVI.
Cuenta la historia que en una ocasión la esposa de este ilustre rabino envió a aquel extraño
ser a sacar agua del río Moldava. Una vez allí, comenzó a extraer el preciado líquido sin
parar hasta inundar la ciudad. Este relato fue llevado a la gran pantalla en 1920 por Carl
Boese y Paul Wegener.

Uno de los rasgos identitarios de este colectivo es, sin duda, su profunda religiosidad. Como
en otras muchas culturas, desde tiempos ancestrales la música ocupó un lugar privilegiado
durante la celebración de sus rituales. Un ejemplo representativo son los nigunim (plural de
nigun), improvisaciones melódicas de carácter intimista carentes de texto que eran cantadas
en grupo durante el culto a partir de vocalizaciones como “ai-ai-ai”. Esta pieza contrasta
radicalmente con otras de cariz mucho más vibrante y virtuosístico como la Danza de los
Espartanos o Shtetl (vocablo que en yiddish –lengua de los judíos Ashkenazi– designa una
villa o pueblo), en las que tras un comienzo lento el tempo se va acelerando de forma pro-
gresiva y gradual.

El uso de ritmos irregulares (amalgama), integrados por la suma de dos o más compases
simples, es una de las principales peculiaridades de la música tradicional de los países del
Este. Prueba de ello son dos conocidos temas de origen balcánico que fueron escritos en
compás de 7/8 (3/8 + 2/8 + 2/8): Ajde Jano y Jovano Jovanke. El primero es un referente del
repertorio de danza de aquellas latitudes, mientras que el segundo narra la historia de dos
amantes separados por la desaprobación de sus padres.

24
La pieza más conocida y de raíces más arcaicas del programa presentado por Klezmática
es Hava Nagila (Alegrémonos), una canción de celebración cuya letra actual pudo ser escri-
ta, según algunos investigadores, en 1918 para celebrar la victoria del ejército británico en
Palestina durante la Primera Guerra Mundial.

Uno de los momentos más esperados en la vida de un judío era el momento de despo-
sarse. El día escogido por los novios para refrendar su compromiso comenzaba con una
ceremonia cargada de un alto contenido simbólico en la que el arte de los sonidos adquiría
un papel destacado. El amplio repertorio de música de boda constituye un verdadero teso-
ro, esta noche ejemplificado en Baveynen di Kale (Emocionando a la novia), uno de los
temas rescatados por el destacado folklorista y etnomusicólogo ruso de origen judío Moisei
Beregovsky (1892-1961).

El exterminio de millones de judíos residentes en el Viejo Continente durante la Segunda


Guerra Mundial, magistralmente recreado por Steven Spielberg en La lista de Schindler
(1993), refleja el momento más cruel y dramático de nuestra historia más reciente. Con
música de Sholom Secunda y letra de Aaron Zeitlin, Dona, Dona es una canción que evoca
el diálogo imaginario entre un agricultor y su ternero camino del matadero, y que no es
otra cosa que una profunda reflexión sobre la deportación y el cruel asesinato de aquellos
inocentes. Durante la década de 1960 Joan Baez convirtió la pieza en un canto de libertad
durante el movimiento de protesta en favor de los derechos humanos.

Ese carácter nostálgico y melancólico aparece nuevamente en Bublitchki, vocablo de origen


ruso que designa una especie de bollo redondo con un agujero en medio, típico de la gas-
tronomía de la Europa oriental. Esta conocida pieza fue escrita en 1922 y describe la difícil
situación de una vendedora de estos roscos para poder sobrevivir. Como contrapunto a
estos temas Klezmática interpretará Russian sher y Zemer Atik/Sherele, dos animadas formas
de danza representativas del género klezmer que fueron compuestas en compás de 4/4 a
finales del siglo XIX y principios del XX.

25
I N T É R P R E T E S
Klezmática. Agrupación instrumental compuesta por músicos de Polonia y España con una
extensa y dilatada trayectoria que proponen un recorrido a través de la música tradicional
de los judíos Ashkenazi que se instalaron en el Este y el Centro de Europa, la música klez-
mer. Uno de los principales rasgos que caracteriza este género musical es la síntesis de ele-
mentos autóctonos propios de las culturas locales con la música de tradición hebrea. Los
encargados de ejecutar este amplio y variado repertorio surgido en los países que confor-
man la Europa Oriental eran músicos locales llamados klezmorim, quienes solían interpre-
tarlo en el transcurso de los acontecimientos más relevantes de la comunidad. En sus con-
ciertos Klezmática pretende evocar el estilo interpretativo de aquellos instrumentistas y al
mismo tiempo transformar el material musical, enriqueciéndolo con elementos del jazz y
de la música clásica y contemporánea. Esta mezcla de estilos queda patente en un universo
sonoro en el que coexisten los efectos tímbricos, improvisaciones, construcciones armóni-
cas, estructuras formales, ritmos enérgicos y sensuales melodías de corte oriental. Los con-
ciertos de Klezmática se han visto siempre recompensados con el aplauso del público y de
la crítica especializada. Destaca su presencia en importantes festivales como Murcia Tres
Culturas (Murcia), Festival Internacional de Música Judía (Córdoba), Festival de la Luna
Mora (Guaro), Auditorio Príncipe Felipe (Oviedo) y Teatro María Cristina (Málaga), así
como los recitales ofrecidos en la Sinagoga del Tránsito y Museo Sefardí (Toledo), y en los
Museos de los Judíos de Tudela (Navarra), Gerona y Segovia. Entre sus grabaciones disco-
gráficas más recientes figura Música del Este de Europa (ARD-096).

www.klezmatica.com

26
JUEVES 6 12.30 H.

baeza
Iglesia de Santa María del Alcázar y San Andrés
ENSEMBLE LA FENICE
Jean Tubéry, dirección – Verónica Plata, soprano

Natale in Italia (Navidad en Italia)

Bernardo Pasquini (1637-1710) Anónimo


Passacaglio a modo pastorale Antífona Parvulus filius hodie natus est

Giuseppe Scarani (fl.1628-1642) Christoph Bernhard (1628-1692)


Sonata sesta a due canti Currite pastores

Johann Heinrich Schmelzer


P R O G R A M A

Adriano Banchieri (1568-1634)


Ave Maria gratia plena (c.1620-1680): Sonata pastoral a 3

Anónimo: antífona Quem vidistis Jacob van Eyck (c.1590-1657)


Puer nobis nascitur
Giovanni Battista Bovicelli
(c.1550-c.1594) Claudio Monteverdi (1567-1643)
Angelus ad pastores ait Himno de Navidad Christe redemptor
omnium
Anónimo
Antífona Facta est cum angelo Girolamo Frescobaldi (1583-1643)
Pastorale d’organo
Urban Loth (c.1580-1636)
Gloria in excelsis Deo a due canti Giacomo Carissimi (1605-1674)
Salve puellule
Giovanni Fontana (†1630)
Sinfonia in tripla sopra il Gloria Duración: 60’

C O M P O N E N T E S
Verónica Plata, soprano - Jean Tubéry y Sarah Dubus, cornetto y flautas
Marc Meisel, órgano - Aníbal Soriano, tiorba

EN COLABORACIÓN CON EL
OBISPADO DE JAÉN

27
Natale in Italia
Ensemble La Fenice

Angelus ad pastores ait:


annuntio vobis gaudium magnum,
quia natus est vobis Salvator mundi.

Con estas pocas palabras, la antífona de Navidad ilumina la razón de ser de la abundancia
musical generada por esta gran celebración de la liturgia cristiana. En primer lugar presenta
dos figuras cuya imagen tradicional está asociada con el gesto del músico: el ángel (angelus)
en las esferas celestiales y el pastor en el mundo terrestre. La gran alegría (gaudium mag-
num) anunciada a los pastores por el ángel (de aggelos, el mensajero) también es sinónimo
de celebración, inseparable en una interpretación musical; está inspirada por la promesa de
un mundo mejor (Salvator mundi), pero también por el nacimiento de un niño (quia natus
est vobis), que uno debe mecer… en la música.

El Ensemble La Fenice interpreta este programa de Navidad junto a una de las voces más
hermosas y expresivas, especialista en este repertorio: Verónica Plata. Interpretarán piezas
raras pero evocadoras, firmadas por Monteverdi, Carissimi, Loth, Bernhard, Banchieri,
Frescobaldi… todos ellos eminentes compositores del Seicento italiano.

Claudio Monteverdi, en torno a 1640.

28
T E X T O S
Ave Maria gratia plena Facta est cum angelo
Ave Maria gratia plena: Facta est cum angelo
Dominus tecum: multitudo caelestis exercitus
Benedicta tu in mulieribus, laudantium et dicentium:
et benedictus fructus ventris tui Iesus. Gloria in excelsis Deo,
Sancta Maria, mater Dei, et in terra pax hominibus
ora pro nobis peccatoribus bonae voluntatis, alleluia.
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
Junto con el ángel
Dios te salve María, llena eres de gracia: se reunió la multitud de los ejércitos celestiales
El Señor es contigo: que alababan y decían:
Bendita tú eres entre todas las mujeres, Gloria a Dios en las alturas,
y bendito el fruto de tu vientre, Jesús. y en la tierra paz a los hombres
Santa María, madre de Dios, de buena voluntad, aleluya.
ruega por nosotros pecadores
ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo
Quem vidistis pastores Parvulus enim hodie natus est nobis.
Quem vidistis pastores? dicite: Et filius datus est nobis. Gloria…
annuntiate nobis, in terris quis apparuit? Et vocabitur nomen eius admirabilis.
Natum vidimus, et choros Angelorum Gloria…
collaudantes Dominum, alleluia. Dies sanctificatus, illuxit nobis,
Venite gentes, adorate Dominum. Gloria…
¿A quién habéis visto, pastores? Et verbum caro factum est,
Decid, anunciádnoslo, Et habitavit in nobis,
¿quién ha aparecido en la tierra? Et vidimus gloriam eius,
Al nacido hemos visto, Gloriam quasi unigeniti ad patre,
y unos coros de ángeles Plenum gratiae et veritatis.
alabando a una al Señor, aleluya.
Gloria a Dios en las alturas
Angelus ad pastores ait Un niño pequeño nos ha nacido hoy.
Angelus ad pastores ait: Y un hijo nos es dado. Gloria…
Annuntio vobis gaudium magnum! Y su nombre será admirable. Gloria…
Quia natus est vobis Un día santificado, nos ilumina,
hodie Salvator mundi. Alleluia. Venid gentes, adorad al Señor. Gloria…
Y el verbo se hizo carne,
El ángel dijo a los pastores: Y vivió en nosotros,
¡Os anuncio una gran alegría! Y vimos su gloria,
Porque hoy ha nacido Gloria del único hijo del Padre,
el Salvador del mundo. Aleluya. lleno de gracia y verdad.

29
Parvulus filius hodie natus est O et A et A et O
Parvulus filius hodie natus est nobis: Cum cantibus in choro,
et vocabitur Deus, fortis, alleluia. Cum canticis et organo,
Benedicamus Domino.
Un niño pequeño nos ha nacido hoy,
y llamó el Dios, fuerte, aleluya. Un niño nos ha nacido,
maestro de los ángeles.
Currite pastores En este mundo padeció
Currite pastores in Bethlehem el Señor de los señores.
Nolite timere, quia natus est
vobis salvator mundi. En el pesebre le colocan
Ilote igitur est in pomario sobre el heno de los animales.
cuius imperio mundus dirigitur. Reconocen al Señor
Quid virgo peperit pressumpe nuriae Cristo rey de los cielos.
in patris diria salutem reperit.
Lustrum sufficiens venit criminibus, Ha nacido de María
pax correficiens redit seminibus. en este día
Currite pastores in Bethlehem. condúcenos con gracia
a la alegría suprema.
Corred pastores a Belén
No temas, porque ha nacido Omega y Alfa y Alfa y Omega
el salvador del mundo. con cantos en coro,
Ve al pesebre donde descansa con cantos y órgano,
el que conducirá el mundo. alabemos al Señor.
Nacido de una virgen, redimirá
la salvación de las naciones. Christe redemptor omnium
Él borrará los crímenes, Christe Redemptor omnium
y restaurará la paz a sus descendientes. Ex Patre, Patris unice,
Corred pastores a Belén. Solus ante principium
Natus ineffabiliter.
Puer nobis nascitur
Puer nobis nascitur Tu lumen, tu splendor Patris
Rector angelorum; Tu spes perennis omnium
In hoc mundo pascitur Intende quas fundunt preces
Dominus dominorum. Tui per orbem famuli.

In praesepe ponitur Memento salutis auctor


Sub foeno asinorum. Quod nostri quondam corporis,
Cognoverunt dominum Ex illibata Virgine
Christum regem coelorum. Nascendo, formam sumpseris.

Qui natus est ex Marie - Sic presens testatur dies,


Die hodierna Currens per anni circulum
Ducat nos cum gratia Quod solus a sede Patris,
Ad gaudia superna. Mundi salus adveneris.

30
Hunc caelum, terra, hunc mare, con el Padre y el Espíritu Santo,
Hunc omne quod in eis est, por los siglos de los siglos. Amén.
Auctorem adventus tui
Laudans exsultat cantico. Salve puellule
Salve, salve puellule regalis animi.
Nos quoque, qui sancto tuo Salve, salve infantule coelestis thalami,
Redempti sanguine sumus affectum respice amantis servuli,
Ob diem natalis tui affectum respice zelantis famuli.
Hymnum novum concinimus. Noe, noe.

Gloria Tibi Domine, Salve, salve, mi pupule, rex sine termino.


Qui natus es de Virgine, Salve, salve, mi pupule, divino semine
Cum Patre et sancto Spiritu, conceptus utero.
In sempiterna saecula. Amen. Salve, salve, mi pupule, natus de virgine
humili stabulo. Noe.
Cristo, Redentor de todos los hombres,
unigénito, hijo del Padre, Regum de germine descendens floscule.
antes del origen del mundo, Davidis stipite erumpens surcule,
en un inefable nacimiento. Sub vili tegmine latens paupercule.
Siste lacrimulas maesti ocelluli
Tú, luz, esplendor del Padre, Et voces querulas gutturis parvuli,
eterna esperanza para todos, Pande auriculas pastorum carmine. Noe.
escucha, por todo el universo
a tus siervos que te suplican. Vagis infans, coelis heres,
in praesepe reclinatus,
Recuerda Salvador, riges gelu, Dei proles,
lo que una vez recibiste iumentorum hospes factus,
nacido de la virgen inmaculada, strictus fascium rigore
cobra forma. doles artuum languore. Noe.

Este día es testigo de ello, Aestus frigorum ardore,


que el curso del año trae de vuelta, famen raves luges ore,
descendiente del trono del Padre, carnis aspro more nascens,
tú solo has salvado al mundo. gemitus dolorum ferens
poenas multas peccatorum,
El cielo, la tierra y el mar, mira sorte gaudio rum. Noe.
y todas las personas que los pueblan,
exulta en una canción de alabanza Ruris decor gaudiose,
al autor de tu advenimiento. veris honor pretiose,
vallis lilium perennis,
Y nosotros que somos redimidos collis pretium insignum,
al precio de tu sangre santa, viror montium amoene,
en este día de tu nacimiento splendor temporum serene. Noe.
cantamos un nuevo himno.
Castae matris lacte pastus
Gloria a ti Señor, ludis ore specioso
que nacido de la virgen, dulcem Patris sinum Matris,
31
splendes vultu generoso, Lloras, niño, heredero del cielo,
vides roseis maxillis, acostado en un pesebre,
dum scintillas e pupilis. Noe. tiemblas de frío, descendencia divina,
bienvenido en un pesebre,
Hola, hola niño alma real. envuelto en pañales,
Hola, hola pequeño niño del cielo, languidece tu débil cuerpo. Navidad.
mira el afecto del siervo amoroso,
mira el afecto del servidor celoso. Lloras por el clima frío,
Navidad, navidad. y porque tienes hambre,
naciste con el sufrimiento de la carne,
Hola, hola, mi hiño, rey eterno. soportando el gemido del dolor
Hola, hola, mi niño, de las penalidades de los pecadores,
concebido de simiente divina. mira el maravilloso destino de alegría.
Hola, hola, mi niño, nacido de virgen en Navidad.
humilde establo.
Navidad. Alegre belleza del campo,
preciosa belleza de la primavera,
Flor engendrada por reyes. eterno lirio de los valles,
Esquejes que salen del tronco de David, extraordinaria riqueza de la colina,
vive en la pobreza bajo un refugio atractivas montañas verdes,
improvisado. sereno esplendor de los tiempos. Navidad.
Evita que tus lágrimas fluyan Nutrido en la leche de la madre casta
de tus ojos tristes sonríes con tu hermosa boca
y que gritos lastimeros salgan al dulce Padre y al pecho de la Madre,
de la garganta de tu hijo, tu generoso rostro brilla,
abre los oídos a los cantos ojos abiertos y mejillas rosadas,
de los pastores. hasta que tus pupilos comiencen
Navidad. a brillar. Navidad.

32
I N T É R P R E T E S
Jean Tubéry, cornetto y dirección. Fascinado por la música italiana del siglo XVII, Jean
Tubéry comenzó sus estudios en Toulouse y en Ámsterdam como flautista; más tarde se
centró en el estudio del cornetto. Después de especializarse con Bruce Dickey en la Schola
Cantorum Basiliensis, trabajó con varios grupos de música antigua (Clemencic Consort, Les
Arts Florissants, La Petite Bande, etc.) antes de fundar su propio conjunto en 1990. Desde
entonces, el Ensemble La Fenice ha sido un grupo de referencia en la escena europea de
la Música Antigua, celebrando su 25 aniversario en 2015. El Ensemble ha grabado para los
principales sellos europeos. Cabe señalar que la serie realizada con Ricercar, The Heritage
of Monteverdi, ha sido reseñado como uno de los mejores logros del conjunto. Jean Tubéry
enseña cornetto y da clases de interpretación en los conservatorios de París y Lyon, así
como en el Real Conservatorio de Bruselas. También es invitado regularmente a impartir
clases magistrales en todo el mundo: Luxemburgo, Nueva York, Cleveland, Basilea, Oxford,
Helsinki, etc. Como director, recibió la prestigiosa distinción «Premio Liliane Bettencourt»
por su trabajo con el Coro de Cámara de Namur (2002-2008). En 2001, el gobierno fran-
cés nombró a Jean Tubéry «Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres» y en 2007 fue
elegido «Personalidad del año» por Le Soir, el periódico nacional belga. Su grabación del Te
Deum de Charpentier fue seleccionada como la mejor versión por la revista Classica en
2010.

Ensemble La Fenice. El conjunto La Fenice toma su nombre del ave fénix –la fabulosa ave
mitológica, consumida por las llamas y resurgida de sus cenizas– y utiliza esta imagen para
ilustrar la influencia de la música italiana en la Europa barroca. La Fenice también fue el títu-
lo de una obra de Giovanni Martino Cesare, un compositor y cornetista italiano que se
mudó al norte de los Alpes a principios del siglo XVII. Hoy en día, este nombre reúne a
un grupo de músicos, cuyo deseo común es compartir su pasión por la suntuosa música
italiana de esa época así como interpretar las obras de compositores de toda Europa. De
hecho, el cornetto fue utilizado comúnmente a principios del siglo XVI por Josquin des Prez
y sus contemporáneos y todavía estaba en uso en tiempos de J. S. Bach. El mismo Bach lo
incluyó en varias de sus cantatas. El cornetto se puede encontrar junto a la voz en la música
sacra durante todo el período barroco; y es mencionado en los archivos de la Capilla Real
de Versalles hasta 1733. En cuanto al sonido que produce, así es como lo describió
Mersenne en su Harmonie universelle (París, 1636): «es como un rayo de sol brillando a tra-
vés de las sombras o la oscuridad cuando se escucha entre las voces en iglesias, catedrales
o capillas…». Deseosos de respetar las instrumentaciones originales, particularmente en la
música vocal, donde los instrumentos arrojan luz sobre el texto a través de su significado
simbólico, la formación del conjunto varía de acuerdo con el repertorio que realiza.
Procedentes de toda Europa, los miembros de La Fenice son solistas de renombre inter-
nacional, así como miembros de muchos de los principales grupos de música antigua.
Fundado en 1990, el Ensemble La Fenice ganó el primer premio en dos competiciones
internacionales (Brujas, 1990 y Malmö, 1992) y fue invitado a muchos de los festivales más
importantes del mundo. La discografía del conjunto incluye una serie de grabaciones pre-
miadas, para los sellos Opus 111, Virgin Classics, Ricercar, etc., como la aclamada serie The

33
heritage of Monteverdi (Choc Monde de la Musique, Diapason d’Or, Répertoire, 5 Etoiles,
Goldberg…).

https://www.ensemblelafenice.com

Johann Heinrich Schmelzer, Sonata a 3 en Sol Mayor


(Universitetsbibliotek, Uppsala (S-Uu): Instr.mus.i hs. 8:12)

34
JUEVES 6 17.30 H.

úbeda
Parador Nacional de Turismo - Salón Deán Ortega
LAURA GRANERO Y ALDO MATA
Beethoven y el violonchelo

PRIMERA PARTE SEGUNDA PARTE

Ludwig van Beethoven (1770-1827) Ludwig van Beethoven


Sonata en Sol menor op. 5 nº 2 (1796) Sonata en La Mayor op. 69 (1808)
Adagio sostenuto ed espressivo Allegro moderato
Allegro molto più tosto presto Allegro, ma non tanto
Rondo. Allegro Scherzo. Allegro molto - Trio
P R O G R A M A

Adagio cantabile - Allegro vivace


Siete variaciones sobre un tema de
La Flauta mágica en Mi bemol Duración: 60’
Mayor WoO 46 (1801)

C O M P O N E N T E S
Laura Granero, fortepiano
Aldo Mata, violonchelo

EN COLABORACIÓN CON
JUVENTUDES MUSICALES DE ESPAÑA

EN COLABORACIÓN CON
PARADORES NACIONALES

35
Beethoven y el violonchelo
Laura Granero y Aldo Mata

Este programa propone redescubrir algunas de las obras que el compositor de Bonn escribió,
a través de la escucha de este repertorio usando un fortepiano similar a un modelo que
Beethoven conoció y un violonchelo con un set-up históricamente apropiado (cuerdas de
tripa, sin pica, arco clásico). Sin embargo, una interpretación históricamente informada no con-
siste exclusivamente en el uso de instrumentos de época o réplicas, sino sobre todo de una
lectura “entre líneas” de la partitura, que reincorpora recursos interpretativos que han ido
cayendo en desuso (en el caso del violonchelo: el uso de recursos vocales como el “porta-
mento” o el vibrato como ornamento y no como base de la producción del sonido; en el caso
del fortepiano, el arpegiado o la “no-sincronicidad” entre manos para destacar la melodía, el
uso de los pedales solo en momentos particulares –en el caso de este fortepiano, son accio-
nados con las rodillas–). La espontaneidad, ornamentación e improvisación fueron especial-
mente cultivadas en los siglos XVIII y XIX y tendrán un papel relevante en este concierto.

Tras entrar en contacto con diversos cellistas (los hermanos Duport, Kraft, Romberg, etc.)
Beethoven decidió escribir diversas obras para violonchelo, entre las cuales destacan las
cinco sonatas para fortepiano y violonchelo, sus Siete Variaciones sobre el aria “Bei
Mannern”, sus Variaciones op. 66 sobre el aria “Ein Mädchen” (ambas de La Flauta Mágica
de Mozart) y sus Doce Variaciones sobre el tema de “Ved al héroe conquistador” de Judas
Macabeo de Händel, así como el Triple concierto para fortepiano, violín y violonchelo.

Las sonatas op. 5 surgieron en 1796 de la estancia de Beethoven en Berlín y de conocer al


rey de Prusia Federico Guillermo II, amante de la música y cellista. Pese a que Jean-Pierre
Duport era el profesor de cello del rey, Beethoven las estrenó junto a su hermano Jean-Louis
Duport. Fueron publicadas como Dos grandes sonatas para fortepiano con violonchelo obbligato.

Entre los años 1795 y 1800, Beethoven mostró especial afecto por el género de variaciones.
Además de las obras ya citadas, escritas para violonchelo y piano, trabaja en este período en
nueve obras de este género para piano, entre las que se encuentran sus famosas Variaciones sobre
el tema “Se vuol bailare”, de Las Bodas de Fígaro de Mozart; las Variaciones sobre un tema del Conde
de Waldstein para piano a cuatro manos; y las Variaciones sobre un tema de Mozart, para dos oboes
y corno inglés. Las Siete variaciones en Mi bemol Mayor WoO 46 “Bei Männern, welche Liebe fühlen”
fueron compuestas en 1801 y combinan momentos enormemente cantabiles y delicados, como
el propio tema, con momentos de bravura y virtuosismo.

La Sonata op. 69 en La Mayor fue compuesta en 1808, mismo año en el que finalizó su
Quinta Sinfonía. Está dedicada al cellista amateur Ignaz von Gleichenstein. Según Julius
Schneller, en el ejemplar del dedicatario Beethoven escribió “Inter Lacrimas et Luctum”.
Probablemente, hace alusión a la ocupación francesa de Viena. Se trata, sin duda alguna, de
una de las obras maestras del género.

36
I N T É R P R E T E S
Aldo Mata, violonchelo. Concertista español de violonchelo, ha ofrecido conciertos como
solista en Europa, Asia y América. Estudió con María de Macedo, Arizcuren, Monighetti
(Escuela Reina Sofía), Scholes, Tsutsumi, Janos Starker (Indiana University) y Rados.
Ganador de premios en varios concursos (JJMM, Searle, Popper, etc.) y de becas (Fulbright,
AIE…). Es Doctor por la Universidad de Indiana (título equiparado por la Universidad de
Granada) y Profesor del Conservatorio Superior de Castilla y León, OSCYL y en CSKG.
Miembro del Trío Alborada y del Cuarteto Granados. Ha ofrecido masterclasses y concier-
tos recientemente en Japón (Japan Cello Society), EE.UU. (University of Southern
Mississipi), Colombia (EAFIT) y Brasil (Bagé, Poços de Caldas, Lages, São Paulo, etc.). Ha
grabado como solista para Naxos y Sony y con Tempo di Basso. Su artículo sobre “La Nota
Misteriosa de la Quinta Suite de Bach” es citado en la última y definitiva edición de las Suites
de Bärenreiter (2017). Toca un violonchelo italiano, Nadotti, de 1787 y un
Gand&Bernardel de 1889. Entre sus próximos compromisos se encuentran conciertos en
Japón, España, Brasil, Suiza, EE.UU. y Rumanía, así como la grabación de un CD en Michigan.

Laura Granero, fortepiano. Nacida en Madrid en 1991, Laura Granero es una joven forte-
pianista, pianista y clavecinista especializada en el repertorio de los siglos XVIII y XIX.
Además de su gran interés por las fuentes escritas sobre interpretación histórica, cabe des-
tacar su pasión por el estudio de las grabaciones anteriores a la segunda mitad del siglo
XX. Tras sus estudios de piano con Claudio Martínez Mehner, Laura estudia Bachelor y
Master Performance en fortepiano entre los años 2012 y 2018 en la Schola Cantorum
Basiliensis con Edoardo Torbianelli, graduándose con honores en ambas ocasiones. Estudia
también clave con Andrea Marcon y Francesco Corti. Ha ofrecido recitales a solo y de
música de cámara en salas de España (Auditorio Nacional, Centro Cultural Conde Duque,
Museo del Traje…) y del extranjero, tocando en países como Austria, Italia, Portugal,
Francia, Suiza y Holanda, participando en importantes festivales como el Festival de
Royaumont, Festival Mozart Maximum (La Seine Musicale), Geelvinck Festival, Festival
Oude Muziek en Utrecht, Festival Noites de Queluz, Festival de Santander, Clásicos en
verano (Comunidad de Madrid) o La Quincena Musical de San Sebastián. Toca regular-
mente con La Guirlande, así como con la cantante Jeanne-Marie Lelièvre, el fortepianista
David Aijón o el cellista Aldo Mata. Ha grabado en 2017 su primer disco, con obras del
compositor portugués João Domingos Bomtempo. Además, es directora artística del
Proyecto Notre Temps, que pretende impulsar la presencia del fortepiano en España,
mediante la organización de actividades tales como conciertos, conferencias y cursos en
diversas salas y centros de enseñanza.

http://lauragranero.com

37
Francisci Garri…opera… Olisipone: Ex officina de Petri Crasbeeck, 1609
(Lisboa, Biblioteca Nacional, C.I.C. 1 R.).

38
JUEVES 6 20.30 H.

úbeda
Sacra Capilla de El Salvador
CORO GULBENKIAN
Pedro Teixeira, director

“Rosa Immaculata”: polifonías ibéricas a la Virgen

Francisco Guerrero (1528-1599) Filipe de Magalhães


Maria Magdalena (1570) (c.1571-1652)
Magnificat Octavus Tonus*
Francisco Garro (†1623) Et exsultavit
Missa Maria Magdalena (1570)
Kyrie - Gloria Estêvao de Brito
P R O G R A M A

(1570-1641)
Diego Ortiz (1510-1570) Sancta Maria
Beata es Virgo Maria (1565)
Manuel Cardoso (1566-1650)
Francisco Garro Sitivit anima mea (1625)
Missa Maria Magdalena (1570)
Credo Duarte Lobo (c.1565-1646)
Alma Redemptoris Mater*
Estêvao Lopes Morago
(c.1575-desp.1641) Estêvao de Brito
Ave Maris Stella O Rex Gloriae

Francisco Garro Diogo Dias Melgás


Missa Maria Magdalena (1570) (1638-1700)
Sanctus - Agnus Dei Recordare Virgo Mater

Duración: 80’

39
(*) Estreno en tiempos modernos.
Transcripción de José Abreu, Universidad de Coimbra

C O M P O N E N T E S
Ariana Russo, Inês Lopes, Mariana Moldão y Teresa Duarte, sopranos
Carmo Coutinho, Fátima Nunes, Joana Esteves y Rita Tavares, contraltos
Frederico Projecto, Gerson Coelho, Jorge Leiria y Rodrigo Carreto, tenores
Afonso Moreira, João Costa, Rui Borras y Sérgio Silva, bajos

Pedro Teixeira, director

CONCIERTO PATROCINADO POR

EN COPRODUCCIÓN CON LA FUNDACIÓN


CALOUSTE GULBENKIAN Y LA FUNDACIÓN JUAN MARCH

EN COLABORACIÓN CON LA FUNDACIÓN


CASA DUCAL DE MEDINACELI

40
Rosa Inmaculata
Pedro Teixeira

La migración. La palabra asume hoy contornos seguramente distintos de los que encontra-
ríamos en los siglos XVI y XVII, pero en paralelo subsiste y se fundamenta: la esperanza de
un futuro diferente o de una mayor estabilidad, entre un conjunto interminable de motivos.
De entre las profesiones que encontramos en el Renacimiento, la de músico estuvo entre
las que suscitaron mayor número de desplazamientos, y la de compositor no rehuyó a esta
tendencia. En la búsqueda de un patrono que le proporcionara una regularidad de pedidos
de obras, no era inusual que el compositor se desplazara hacia donde esa estabilidad se le
figurase más próspera: Josquin des Prez pasó por Milán, Roma, Francia, Ferrara y Condé-
sur-l’Escaut, entre otros lugares, en un caso de extremo éxito como uno de los músicos
que más fama cosechó en su tiempo.

Igual que en el centro de Europa, en la Península Ibérica la imagen no fue muy diferente.
Así encontramos varios casos de músicos portugueses que se establecieron en España y
músicos españoles que se trasladaron a Portugal. Con la excepción de Diego Ortiz y Diogo
Dias Melgás, todos los compositores que conforman el programa, fueron testigos, en parte
o en su totalidad, de 60 años de dinastía filipina en Portugal, coincidiendo al mismo tiempo
con la llamada Edad de Oro del Cinquecento ibérico.

Francisco Garro nació en España alrededor de 1556, y no son abundantes los datos exis-
tentes sobre su vida. Se sabe que fue nombrado maestro de capilla en la Catedral de
Sigüenza, en 1580, pero no se conocen los motivos que llevaron al compositor a mudarse
a Lisboa cerca de 1589. En 1592 es oficialmente nombrado maestro de música de la
Capilla Real de Lisboa, de Felipe I de Portugal - II de España, sucediendo a António Carreira
en el cargo. Sabemos que Garro ya estaba ligado a la Capilla Real antes de la fecha en que
fue nombrado Maestro, si bien no queda claro qué función desempeñaba.

Es en 1609 cuando surgen dos colecciones con obras suyas, impresas por la tipografía lis-
boeta de Pedro Craesbeeck, y es en una de ellas que encontramos la Missa Maria
Magdalena, a 6 voces. Es un libro de coro que también incluye antífonas, motetes y otras
misas a 4 y 5 voces, y del que han sobrevivido hasta nuestros días dos ejemplares: uno en
la Biblioteca General de la Universidad de Coimbra y el otro en la Colección Ivo Cruz de
la Biblioteca Nacional de Portugal. La otra colección de 1609 –que incluye cuatro misas,
alleluias y lecciones de difuntos– fue impresa en libros de partes (con un total de 13) y se
encuentra dispersa por varias bibliotecas, aunque ningún conjunto se encuentra completo.

Las similitudes temáticas de la Missa Maria Magdalena con el motete homónimo de


Francisco Guerrero nos hacen suponer que Garro se inspiró en éste para la composición
de su misa a seis voces, aunque no tan claramente como Alonso Lobo lo hizo en la ela-
boración de su Missa Maria Magdalena, claramente un caso de misa parodia en homenaje
a su maestro Guerrero. Sin embargo, y unido a la semejanza temática entre las dos obras,

41
es curioso apreciar cómo la misa de Garro presenta exactamente la misma disposición de
voces (dos sopranos, alto, tenor y dos bajos) que el motete Maria Magdalena del maestro
sevillano, el cual precede a la misa en el programa de concierto y que nos permite así la
posibilidad de una comparación más inmediata.

De Portugal a España –en sentido inverso, por lo tanto, que Garro– se movió Estêvao de
Brito hacia 1596, siendo nombrado el 1 de enero de 1597 maestro de capilla de la
Catedral de Badajoz. Nacido muy probablemente en Serpa cerca de 1570, Brito estudió
en la Catedral de Évora con Filipe de Magalhães, y se mudó definitivamente de Badajoz a
Málaga en 1613, año en que fue designado maestro de capilla de la catedral malagueña. El
contacto que tuvo con la música de compositores portugueses y españoles, como el pro-
pio Guerrero, Magalhães, Cardoso, Victoria o Cristóbal de Morales (maestro de capilla en
la misma catedral unos 50 años antes que Estêvao) hizo que Brito desarrollara su técnica
a la luz de la maestría de la generación de oro de la polifonía ibérica. Su obra sobrevivió
en siete manuscritos conservados en la Catedral de Málaga, de donde han sido extraídos
los motetes que integran el programa. Brito permaneció en Málaga hasta su muerte, en
1641.

En otra trayectoria –en este caso fuera de la Península–, Diego Ortiz partió de España hacia
Italia, específicamente de Toledo a Nápoles, donde fue nombrado maestro de capilla en
1558. De él es el motete a cuatro voces Beata es Virgo Maria, de una belleza serena y sor-
prendente.

Estêvao Lopes Morago nació en Vallecas (Madrid) alrededor de 1575, y formó parte del
Colegio de Niños de Coro de la Catedral de Évora desde los 8 años, permaneciendo en
Portugal el resto de su vida. Al igual que Estêvao de Brito, Morago fue alumno de Filipe de
Magalhães en Évora, aunque no terminaría ahí su viaje: en 1599 fue nombrado maestro de
capilla de la Catedral de Viseu, donde permaneció hasta su muerte en 1630.

Los cuatro restantes compositores del programa vivieron siempre en Portugal, aunque
Cardoso, Lobo y Magalhães se trasladaron a Lisboa después de su formación en la Catedral
de Évora –hacia el Convento do Carmo, la Catedral de Lisboa y la Capilla Real, respecti-
vamente–; es precisamente Magalhães quien sucede a Francisco Garro en 1623 en el cargo
de maestro de la Capilla Real de Lisboa.

Diogo Dias Melgás, por su parte, permaneció en Évora desde que se unió al Colegio de
Niños de Coro (venido de Cuba, Alentejo), y representa el nacimiento de la generación
modernista de compositores y maestros de capilla al servicio de la Catedral, en la inevitable
transición hacia el Barroco y el estilo del bajo continuo, el uso de orquestas de cuerdas y
otros instrumentos, todas prácticas habituales en la música de la catedral eborense durante
el siguiente siglo y medio hasta el cierre del Colegio en 1835.

En el lado portugués, Manuel Cardoso asume en este contexto una posición destacada por
su conocido aprecio por D. João, Duque de Braganza, más tarde coronado rey de Portugal
(1640), y por las diversas dedicatorias que hizo en sus volúmenes de música del futuro

42
regente, como patrono que fue de varias de sus publicaciones. Su motete Sitivit anima mea
puede ser visto, según José Augusto Alegria, como un deseo camuflado de Cardoso a la
restauración de la independencia portuguesa, presuntamente por una elección cuidadosa
del texto latino que contiene: «Mi alma tiene sed del Dios vivo; […] ¿quién me dará alas,
como las de una paloma, para que vuele y descanse eternamente?». Según Alegria, el lugar
en que, en el Liber Primus Missarum, el motete aparece impreso, podría significar algo más
allá de una mera cuestión tipográfica: después de su Missa Pro Defunctis a seis voces, debe-
ría seguir el responsorio Libera me, pero Cardoso opta por colocar entre medias los mote-
tes Non mortui y Sitivit anima mea. Quedará para siempre por aclarar si habrá o no habido
alguna intención a este propósito.

La devoción mariana suscitó, en la época, un conjunto impresionante de composiciones


polifónicas, desde misas a motetes, pasando también por los Cantica Beata Mariae Virginis,
vulgo Magnificat, el canto de María. Será estreno en tiempos modernos la audición del
Magnificat Octavus Tonus de Filipe de Magalhães y del Alma Redemptoris Mater de Duarte
Lobo, ambos a partir de la transcripción en notación moderna realizada por José Abreu,
de la Universidad de Coimbra. El tema mariano del programa es, por su parte, desencade-
nado por la obra central del concierto, la Missa Maria Magdalena de Francisco Garro. La
elocuencia de su escritura bebe de la exuberancia del motete de Guerrero, y se refleja en
las obras del programa dedicadas a la Virgen María, en las que la sensibilidad de los com-
positores se evidencia de modo especial.

Termina el programa con el muchas veces denominado último compositor de la Catedral


de Évora, Melgás, pero que hoy sabemos –y ya dijimos antes– ha sido el que ha demos-
trado vivamente la transición a una nueva realidad estética que perduró aún durante varias
décadas en la Catedral. Recordare Virgo Mater es un motete a dos coros que sobrevivió en
libros de partes e incluye la parte del “bajo de acompañamiento” con cifra, explicitando la
práctica evidente del uso del bajo continuo.

“Rosa Immaculata” pone de manifiesto la riqueza de la Edad de Oro de la polifonía espa-


ñola y portuguesa en torno a la devoción mariana, tomando como punto de partida los
distintos flujos, intercambios y migraciones de compositores en la Península Ibérica, cum-
pliendo así una de las tendencias más antiguas y más perdurables de la humanidad.

43
T E X T O S
Maria Magdalena Señor, ten piedad
Maria Magdalena et altera Maria Cristo, ten piedad
emerunt aromata Señor, ten piedad.
ut venientes ungerent Iesum.
Et valde mane una Sabbatorum Gloria
veniunt ad monumentum Gloria in excelsis Deo,
orto iam sole, alleluia. et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te.
Et introeuntes in monumentum Glorificamus te. Gratias agimus tibi
viderunt iuvenem sedentem in dextris propter magnam gloriam tuam.
coopertum stola candida Domine Deus, Rex caelestis,
et obstupuerunt. Deus Pater omnipotens.
Qui dicit illis: Domine Fili unigenite Iesu Christe.
Iesum quem queritis Nazarenum Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
cruxifixum: Qui tollis peccata mundi,
surrexit, non est hic. miserere nobis.
Ecce locus ubi posuerunt eum. Qui tollis peccata mundi,
Alleluia. suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris,
María Magdalena y la otra María miserere nobis.
compraron perfumes Quoniam tu solus sanctus.
y fueron a ungir a Jesús. Tu solus Dominus.
Y muy temprano una mañana de sábado Tu solus altissimus, Iesu Christe,
llegaron al sepulcro, cum Sancto Spiritu,
cuando ya había salido el sol, aleluya. in gloria Dei Patris. Amen.

Y entrando en el sepulcro, Gloria a Dios en las alturas,


vieron a un joven sentado a la derecha, y paz en la tierra a los hombres de
cubierto con una túnica blanca, buena voluntad.
y ellas se asombraron. Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos.
Él les dijo: Te glorificamos. Te damos gracias
“Jesús, al que buscáis, el Nazareno por tu inmensa gloria.
crucificado, Señor Dios, Rey celestial,
resucitó, no está aquí. Dios Padre omnipotente.
He aquí el lugar donde lo pusieron. Aleluya”. Señor hijo único Jesucristo.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre.
Missa Maria Magdalena Tú que quitas el pecado del mundo,
Kyrie ten piedad de nosotros.
Kyrie eleison Tú que quitas el pecado del mundo,
Christe eleison atiende nuestras súplicas.
Kyrie eleison. Tú que estás sentado a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros.

44
Porque solo tú eres santo. sub Pontio Pilato;
Solo tú Señor. passus et sepultus est.
Solo tú altísimo Jesucristo, Et resurrexit tertia die,
con el Espíritu Santo, secundum Scripturas.
en la gloria de Dios Padre. Et ascendit in coelum:
Amén. sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est
Beata es Virgo Maria cum gloria iudicare vivos et mortuos,
Beata es virgo Maria, cuius regni non erit finis.
Quae Dominum portasti Et in Spiritum Sanctum
Creatorem mundi: Dominum et vivificantem:
Genuisti qui te fecit qui ex Patre Filioque procedit.
et in aeternum permanes virgo. Qui cum Patre et Filio
Ave Maria gratia plena, Dominus tecum: simul adoratur et conglorificatur:
Genuisti qui te fecit qui locutus est per Prophetas.
et in aeternum permanes virgo. Et unam, sanctam, catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Bendita eres, virgen María, Confiteor unum baptisma
que llevaste al Señor, Creador del mundo: in remissionem peccatorum.
has traído al que te hizo Et exspecto resurrectionem mortuorum,
y permaneces por siempre virgen. et vitam venturi saeculi.
Ave María llena de gracia, el Señor es contigo: Amen.
has traído al que te hizo
y permaneces por siempre virgen. Creo en un solo Dios,
Padre todopoderoso,
Missa Maria Magdalena creador del cielo y de la tierra,
Credo de todo lo visible y lo invisible.
Credo in unum Deum, Y en un solo Señor Jesucristo,
Patrem omnipotentem, Hijo único de Dios,
factorem coeli et terrae, nacido del padre antes de todos los siglos.
visibilium omnium et invisibilium. Dios de Dios, luz de luz,
Et in unum Dominum Iesum Christum, Dios verdadero de Dios verdadero.
Filium Dei unigenitum, Engendrado, no creado,
et ex Patre natum ante omnia saecula. consubstancial al Padre:
Deum de Deo, lumen de lumine, por quien todo fue hecho.
Deum verum de Deo vero. Que por nosotros los hombres,
Genitum, non factum, y por nuestra salvación bajó del cielo.
consubstantialem Patri: Y por obra del Espíritu Santo
per quem omnia facta sunt. de encarnó de María la virgen:
Qui propter nos homines, y se hizo hombre.
et propter nostram salutem Fue crucificado por nosotros
descendit de coelis. en tiempos de Poncio Pilato:
Et incarnatus est de Spiritu Sancto padeció y fue sepultado.
ex Maria Virgine: Y resucitó al tercer día,
et homo factus est. según las Escrituras.
Crucifixus etiam pro nobis Y ascendió al cielo:

45
y está sentado a la derecha del Padre. Ut videntes Iesum,
Y de nuevo vendrá Semper collaetemur.
con gloria a juzgar a vivos y muertos,
y su reino no tendrá fin. Sit laus Deo Patri,
Y en el Espíritu Santo Summo Christo decus
Señor y dador de vida: Spiritui Sancto,
que procede del Padre y del Hijo. Tribus honor unus. Amen.
Que con el Padre y el Hijo
recibe una misma adoración y gloria: Salve, estrella de mar,
y que habló por los Profetas. augusta madre de Dios,
Y es una, Santa, Católica siempre virgen,
y Apostólica Iglesia. orgullosa puerta del cielo.
Confieso que hay un solo bautismo
para el perdón de los pecados. Recibiendo este saludo
Y espero la resurrección de los muertos, de la boca de Gabriel,
y la vida de los siglos venideros. danos la paz,
Amén. regresando el nombre de Eva.

Ave Maris Stella Libera las ataduras de los culpables,


Ave Maris Stella, concede la luz a los ciegos,
Dei Mater alma, líbranos de nuestros males,
Atque semper Virgo, danos los bienes.
Felix caeli porta.
Muéstrate madre nuestra
Sumens illud Ave, que reciba en tí nuestras plegarias
Gabrielis ore, aquel que, nacido por nosotros,
Funda nos in pace, ha querido ser tuyo.
Mutans Hevae nomen.
Virgen única, dulce entre todas,
Solve vincla reis, haces que, liberados de nuestras faltas,
Profer lumen caecis, seamos siempre dulces y castos.
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce. Danos una vida pura,
llévanos al camino seguro,
Monstra te esse matrem de forma que, viendo a Jesús,
Sumat per te preces, compartamos sin fin tu alegría.
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus. Loa a Dios Padre,
honor a Cristo soberano,
Virgo singularis, al Espíritu Santo,
Inter omnes mitis, a los tres un solo y único honor. Amén.
Nos culpis solutos,
Mites fac et castos. Missa Maria Magdalena
Sanctus
Vitam praesta puram, Sanctus, Sanctus, Sanctus
Iter para tutum, Dominus Deus Sabaoth.

46
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. et exsaltavit humiles.
Hosanna in excelsis. Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Benedictus qui venit Suscepit Israel, puerum suum,
in nomine Domini. recordatus misericordiae suae.
Hosanna in excelsis. Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham,
Santo, Santo, Santo et semini eius in saecula.
Señor Dios de los ejércitos. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
¡Hosanna en el cielo! et in saecula saeculorum.
Amen.
Bendito el que viene
en nombre del Señor. Proclama mi alma la grandeza del Señor,
¡Hosanna en el cielo! y mi espíritu se exalta en Dios, mi salvador.
Porque ha mirado la humildad de su sierva,
Agnus Dei me llamarán bienaventurada todas las
Agnus Dei, generaciones.
qui tollis peccata mundi, Porque el todopoderoso ha hecho obras
miserere nobis. grandes en mí,
Agnus Dei, su nombre es santo.
qui tollis peccata mundi, Y su misericordia llega a sus fieles
dona nobis pacem. de generación en generación.
Con la fuerza de su brazo:
Cordero de Dios, alejo a los soberbios de corazón.
que quitas el pecado del mundo, Derriba a los poderosos de su trono,
ten piedad de nosotros. y exalta a los humildes.
Cordero de Dios, Colma de bienes a los hambrientos,
que quitas el pecado del mundo, y a los ricos deja con las manos vacías.
danos la paz. Auxilia a Israel, su siervo,
acordándose de su misericordia,
Magnificat Octavus Tonus como prometió a nuestros padres,
Et exsultavit a Abraham y su descendencia por siempre.
Magnificat anima mea Dominum, Gloria al Padre y al Hijo
et exsultavit spiritus meus y al Espíritu Santo.
in Deo salutari meo. Como era en un principio, ahora y siempre,
Quia respexit humilitatem ancillae suae: por los siglos de los siglos.
ecce enim ex hoc beatam me dicent Amén.
omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est: Sancta Maria
et sanctum nomen eius. Sancta Maria, succurre miseris,
Et misericordia eius a progenie iuva pusillanimes,
in progenies timentibus eum. refove flebiles,
Fecit potentiam in brachio suo: ora pro populo,
dispersit superbos mente cordis sui. interveni pro clero,
Deposuit potentes de sede, intercede pro devoto femineo sexu;

47
sentiant omnes tuum iuvamen Vivificadora Madre del Redentor,
quicumque celebrant tuam que eres la puerta accesible del cielo
commemorationem. y la estrella del mar, socorre al pueblo
que cae e intenta levantarse.
Santa María, Tú, que engendraste con admiración
socorre a los desgraciados, de la naturaleza
ayuda a los débiles, a tu santo Creador,
consuela a los afligidos, siendo virgen antes y después,
ruega por el pueblo, cuando de la boca de Gabriel acogiste
intervén a favor del clero, aquel «Ave»,
intercede por el devoto sexo femenino: apiádate de los pecadores.
que sientan tu ayuda
cuantos celebran O Rex Gloriae
tu conmemoración. O Rex gloriae, Domine virtutum,
qui triumphator hodie super omnes coelos
Sitivit anima mea ascendisti;
Sitivit anima mea ne derelinquas nos orphanos,
ad Deum fortem vivum: sed mitte promissum Patris in nos,
Quando veniam et apparebo spiritum veritatis. Alleluia.
ante faciem Dei mei,
quis dabit mihi penas Oh Rey de gloria, Señor de virtud,
sicut columbae, que triunfando en este día sobre todos
et volabo et requiescam. al cielo ascendiste;
No nos dejes huérfanos,
Mi alma tiene sed y envíanos la promesa de nuestro Padre,
del Dios vivo. espíritu de la verdad. Aleluya.
Cuando venga y aparezca
ante la faz de mi Dios, Recordare Virgo Mater
que me dará alas Recordare Virgo Mater
como a una paloma, Dum steteris in conspectu Dei
para volar hacia el descanso eterno. Ut loquaris pro nobis bona
Et avertas indignationem eius a nobis.
Alma Redemptoris Mater O Maria Virgo clementissima
Alma Redemptoris Mater, Intercede pro nobis ad Dominum
quae per via caeli porta manes, Iesum Christum.
et stella maris, succurre cadenti,
surgere, qui curat populo: Recuerda Virgen Madre,
Tu quae genuisti, natura mirante, cuando estés a la vista de Dios,
tuum sanctum Genitorem: decir cosas buenas de nosotros
Virgo prius ac posterius, y rechaza su indignación sobre nosotros.
Gabrielis ab ore sumens illud Ave, Oh María virgen clementísima,
peccatorum miserere. intercede por nosotros ante el Señor Jesucristo.

48
I N T É R P R E T E S
Pedro Teixeira, director. Nació en Lisboa. Tiene el grado de Maestría en Dirección Coral
por la Escuela Superior de Música y obtiene mucha de su experiencia interpretativa como
maestro del Grupo Coral de Queluz y del Coro Polifónico Eborae Musica (1997-2013).
Desde entonces, es conocido en el mundo coral por sus actuaciones perspicaces y sensi-
bles. Se especializó en construir y mantener el sonido nuclear, la pureza de emisión vocal
y musicalidad de los coros con quienes trabaja. De 2012 a 2017 fue maestro titular del
coro profesional Coro de la Comunidad de Madrid donde, además de preparar obras sin-
fónicas, desarrolló un trabajo de refinamiento del sonido del coro a través de una labor
regular de fusión y afinación –lo que en el trabajo a cappella es fundamental– por medio
de una programación de conciertos en la Sala de Cámara del Auditorio Nacional de
Musica (Madrid). Su continuo interés por la música antigua le llevó a formar en 2000 el
Ensemble Officium, un grupo de profesionales dedicados a la investigación e interpretación
de la polifonía portuguesa de los siglos XVI y XVII. Desde ese año, se ha presentado
ampliamente con Officium Ensemble, ganando premios a nivel internacional (incluyendo el
premio de Director más prometedor de Tonen 2001, en Holanda). Es también con
Officium Ensemble que integra la programación de algunos de los más reconocidos festi-
vales de música antigua de Europa, en particular Laus Polyphoniae (Amberes) y Oude
Muziek (Utrecht), para los que es invitado recurrentemente desde el año 2011. Además
de su interés por la música antigua, está dedicado a la música contemporánea y como
director del Coro Ricercare (Lisboa), dirige desde 2001 varios estrenos absolutos por tem-
porada. Después de haber cantado en su reconocido coro durante varios años, de 2011
a 2014 fue frecuentemente invitado por la Fundación Gulbenkian para preparar programas
como maestro de coro invitado. En este contexto, de los trabajos con el Coro Gulbenkian
destacan la Misa en Si menor de Bach, Falstaff de Verdi, Solomon de Händel y Seven Last
Words from the Cross, de James MacMillan. Como cantante, ha actuado prácticamente en
toda Europa, EE.UU., América del Sur, África y el Reino Unido, con grupos como el Coro
Gulbenkian, la Cappella Portuguesa (Owen Rees) y el Coro Gregoriano de Lisboa, en el
cual también es solista. Es, desde 1997, director artístico de las Jornadas Internacionales
Escuela de Música de la Catedral de Évora (Eborae Musica), y orienta varias clases de vera-
no, como Victoria 400 en Barcelona (con Peter Phillips, Ivan Moody y Jordi Abelló) o el
Curso Internacional de Música Medieval y Renacentista de Morella, donde dirige el taller
de coro y ensemble vocal. Es invitado regularmente como jurado en concursos y festivales
de coros, especialmente en el Festival Coral de Verão de Lisboa, el Gran Premio de Canto
Coral, en España, y en el Winter Choral Festival en Hong Kong. En este momento es pro-
fesor en la Escuela Superior de Música de Lisboa y en la Escuela Superior de Educación de
Lisboa. Ha preparado coros profesionales en colaboración con maestros como John
Nelson, Joana Carneiro, Víctor Pablo Pérez, Riccardo Muti, Paul McCreesh, Lorenzo Viotti
y Laurence Foster. Entre sus últimas actuaciones destacan La Creación de Haydn y el War
Requiem de Britten en el Auditorio Nacional de Música (Madrid), Falstaff de Verdi en la
Fundación Gulbenkian (Lisboa) y el Requiem de Verdi en el Teatro Real de Madrid.
Recientemente, ha dirigido el Coro Gulbenkian en abril de 2018 en el gran auditorio de la

49
Fundación Gulbenkian. En agosto de 2018 volvió con el Officium Ensemble a los festivales
de música antigua de Utrecht (Oude Muziek) y Amberes (Laus Polyphoniae).

Coro Gulbenkian. Fundado en 1964, el Coro Gulbenkian cuenta actualmente con una for-
mación sinfónica de unos cien cantantes, actuando igualmente con grupos vocales más
reducidos. Así, se presenta tanto como grupo a cappella, interpretando la polifonía de los
siglos XVI y XVII, como en colaboración con la Orquesta Gulbenkian o con otros grupos,
para la interpretación de obras corales sinfónicas del repertorio clásico, romántico o con-
temporáneo. En la música del siglo XX ha interpretado, a menudo estrenado, muchas
obras contemporáneas de compositores nacionales y extranjeros. También ha sido invita-
do a colaborar con las más prestigiosas orquestas mundiales, entre las cuales destacan la
Philharmonia Orchestra de Londres, la Freiburg Barockorchester, la Orquesta del Siglo
XVIII, la Filarmónica de Berlín, la Sinfónica de Baden Baden, la Sinfónica de Viena, la
Orquesta el Concertgebouw de Ámsterdam, la Orquesta Nacional de Lyon, la Orquesta
de París, la Orquesta Juvenil Gustav Mahler, o la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar. El Coro
Gulbenkian ha participado en los más importantes festivales internacionales y realizado gra-
baciones para las más prestigiosas editoriales internacionales. Desde 1969, Michel Corboz
es el Maestro Titular del Coro, siendo las funciones de Maestro Adjunto desempeñadas
por Jorge Matta.

https://gulbenkian.pt/musica/coro-e-orquestra/coro-gulbenkian

50
VIERNES 7 12.30 H.

baeza
Capilla de San Juan Evangelista
COLLEGIUM MARIANUM
Jana Semerádová, traverso y dirección – Stanka Mihalcová, soprano
Boemo virtuoso

František Ignác Antonín Tůma Antonín Reichenauer (c.1694-1730)


(1704-1774) Triosonata en Re Mayor
Sonata Sancti Petri et Pauli Adagio - Allegro
Largo - Fuga Adagio - Tempo di Menuet

Jan Dismas Zelenka (1679-1745) Johann Ignaz Brentner (1689-1742)


Harmonia duodecatometria ecclesiastica,
P R O G R A M A

Immisit Dominus pestilentiam ZWV 58


(1709) op. I/6 (1717)
Aria “Orate pro me, lacrime” Aria “Ubi Iesu, qui escis”

Johann Frideric Fasch (1688-1758) Concierto IV en Sol Mayor Vigil


Triosonata en Sol Mayor Nocturnus
Affetuoso - Allegro Largo
Largo - Allegro Allegro. Vigil Nocturnus
Menuet
Antonio Caldara (c.1670-1736)
Cantata Vaticini di pace Šimon Brixi (1693-1735)
Aria “Quel pargoletto” Aria “Tu es Deus”

Duración: 60’

C O M P O N E N T E S
Stanka Mihalcová, soprano
Vojtěch Semerád y Petra Ščevková, violines - Hana Fleková, violonchelo
Marek Čermák, órgano - Jana Semerádová, traverso y dirección

EN COLABORACIÓN CON EL
OBISPADO DE JAÉN

CONCIERTO GRABADO POR RADIO CLÁSICA

51
Boemo virtuoso
Václav Kapsa

Este programa se centra en la exhibición del virtuosismo y presenta música recién descu-
bierta de la Praga barroca, incluyendo obras de Reichenauer, Tuma o Zelenka, cuya maes-
tría compositiva combinaba vibrantemente temas melódicos con brillantes pasajes virtuo-
sos. El público será testigo del estreno en España de las obras de estos maestros checos
componiendo al estilo de Vivaldi.

La vida de Johann Joseph Ignaz Brentner (1689-1742) ha sido olvidada por el paso de los
siglos. Los únicos hechos que conocemos con certeza son que nació y murió en Dobarany,
cerca de Pilsen, y que a comienzos de la segunda década del siglo XVIII vivió en Praga.
Durante ese período aparecieron impresas cuatro colecciones de sus obras, lo que le con-
virtió en el compositor checo más publicado. En el inventario de música del monasterio
benedictino de Rajhrad de 1725, el único autor más copiosamente representado fue
Gunther Jacob, un miembro de la Orden benedictina. Se sabe que la música de Brentner
era popular incluso en el extranjero; misioneros jesuitas viajaron llevando sus obras religio-
sas hasta Sudamérica, a sus puestos misioneros en la actual Bolivia; algunos archivos locales
aún conservan algunas copias raras de la música de Brentner.

Horae pomeridianae, una colección de seis conciertos de cámara, vio la luz como la cuarta
publicación del autor en 1720. Es el primer libro impreso de música de cámara de un com-
positor local publicado en Praga. Hasta hace poco se suponía que se había perdido y que
solo conocíamos su existencia gracias al diccionario de Jan Bohumil Dlabac de principios
del siglo XIX. Esta publicación contiene seis obras a cuatro partes en forma de concierto
con la voz principal alternativamente asignada a la flauta travesera, el oboe o el violín.
Particularmente digno de mención es el cuarto Concierto. El rápido movimiento central es
llamado Vigil nocturnus (Vigilante nocturno) y la melodía con la que inicia es una cita de la
canción del vigilante nocturno que se difundió ampliamente en Europa Central y fue fre-
cuentemente utilizada en composiciones pastorales como símbolo de la medianoche. El
primer movimiento lento tiene también un espíritu pastoral. La mayor parte de las piezas
de la colección son suites de danza; las restantes están escritas en el estilo de las Trio
Sonatas con una parte de viola añadida (primeros movimientos lentos, el segundo movi-
miento del Concierto en Sol Mayor) o en forma de concierto (el segundo movimiento del
Concierto en Do menor, y el segundo y tercer movimientos del Concierto en Re menor).
Sin embargo, es evidente que el compositor no redujo su método a la mera copia de otros
modelos; por el contrario, al buscar su propio enfoque consiguió un estilo compositivo dis-
tintivo y muy original.

Es necesario enfatizar que en Praga no hubo escasez de influencia extranjera. La más pode-
rosa inspiración fue quizás la de la música vocal e instrumental italiana, la cual a menudo

52
llegaba de contactos directos con Italia. En 1724, Praga obtuvo su propia stagiona italiana
y fue probablemente en relación con la introducción de sus propias óperas, que Antonio
Vivaldi visitó Praga en 1729 o 1730. La influencia italiana fue también importada indirecta-
mente, a través de las cortes aristocráticas circundantes; por ejemplo, las actuaciones de
Antonio Caldara, que trabajó en la corte de Viena, fueron numerosas.

El compositor checo más importante del período del Alto Barroco fue, sin duda, Jan
Dismas Zelenka. En 1710 o 1711, sin embargo, se fue a servir a la corte de Dresde. Immisit
Dominus pestilentiam, compuesta en Praga en marzo de 1709 para el colegio jesuita de
Klementium, es una de las obras más antiguas de Zelenka que aún conservamos. El aria
Orate pro me, lacrimae resulta notable, especialmente por su uso de la flauta travesera, que
aún era muy poco conocida en Europa Central; en la ilustre orquesta de la corte de
Dresde se había tocado por primera vez ese mismo año. Incluso después de su marcha,
Zelenka mantuvo estrechos contactos con Praga y fue además responsable de presentar
la producción procedente de Praga en la iglesia católica de la corte de Dresde.

Nuestra última parada en este viaje musical a la Praga barroca estará dedicada al
Kapellmeister del emperador, František Ignác Antonín Tuma. Su Sonata Sancti Petri et Pauli
es un ejemplo de sonata eclesiástica con raíces italianas, muy común en su época. Sin
embargo, el gusto musical en la Praga de la época estaba ansioso por seguir la moda de la
forma de concierto que presagiaba el futuro estilo galante y el cual se aproximaba en
muchos aspectos a la expresión del colega de Fux, Antonio Caldara. Las obras de Šimon
Brixi son un ejemplo perfecto de esta tendencia musical.

Portada del inventario con la música en


posesión de Zelenka entre 1726 y 1739.

53
T E X T O S
Immisit Dominus pestilentiam ZWV 58 Harmonia duodecatometria ecclesiastica,
Aria op. I/6
Orate pro me, lacrimae, Aria
dolentis testes animae, Ubi Iesu, quiescis diu optata spes,
lugete cordis intima languesco prae dolore, suspiro prae amore,
ob perpetrata crimina. an fors an pectus nescis,
o chara requies.
Orad por mí, lágrimas,
testigos de un alma doliente, Como Jesús, con esperanzas largamente
llora en la profundidad del corazón deseadas,
por los pecados cometidos. languidezco por el dolor, suspiro por su amor,
o el azar o el pecho saben, o el respiro quiere.
Vaticini di pace
Aria Aria Tu es Deus
Quel Pargoletto Tu es Deus, qui facis mirabilia solus,
infante stretto, notam fecisti in gentibus virtutem tuam.
che senti piangere, Liberasti in brachio tuo populum tuum,
piange per frangere filios Israel et Ioseph.
l´aspro tuo Cor.
Di stille tante Tú eres Dios, el sol creador de milagros,
sarai sprezzante? entre las naciones has revelado tu fortaleza.
Al suono amabile Por tu brazo tu pueblo fue liberado,
sorda implacabile sdegnata ancor! los hijos de Israel y José.

54
I N T É R P R E T E S
Collegium Marianum. Desde su fundación en 1997, el conjunto de Praga Collegium
Marianum se ha centrado en presentar la música de los siglos XVII y XVIII, especialmente la
de los compositores nacidos o activos en Europa Central. Uno de los pocos conjuntos pro-
fesionales que se especializan en este campo en la República Checa, el Collegium Marianum
no solo ofrece actuaciones musicales, sino que también organiza con regularidad proyectos
escénicos. Desde 1999 el Ensemble ha estado bajo el liderazgo de la intérprete de traverso
Jana Semerádová, quien además aparece frecuentemente como solista con algunas de las más
importantes orquestas europeas. Su trabajo de investigación, junto con su estudio del gesto
barroco, la declamación y la danza, han permitido a Semerádová ampliar el perfil del conjunto
Collegium Marianum y presentar proyectos multidisciplinares que incluyen danza barroca y
teatro. Su programación temática única ha dado como resultado varios estrenos en tiempos
modernos de música histórica presentados cada año. El conjunto ha colaborado con direc-
tores europeos de reconocido prestigio, solistas y coreógrafos como Andrew Parrott, Hana
Blažiková, Damien Guillon, Peter Kooij, Sergio Azzolini, François Fernandez, Simona Houda-
Šaturová, Benjamin Lazar, Jean-Denis Monory o Gudrun Skamletz. El ensemble también ha
mantenido una colaboración a largo plazo con la compañía de teatro Buchty a loutky, pro-
duciendo algunos proyectos extremadamente originales como la ópera Calisto de Cavalli o
Acis y Galatea de Händel montadas con marionetas. Collegium Marianum ha sido aclamado
por la crítica tanto en casa como en el extranjero. El ensemble ha aparecido frecuentemente
en la Radio y Televisión checas, así como en programas radiofónicos en el extranjero. Se pre-
sentan regularmente en festivales y prestigiosos escenarios tanto en la República Checa como
en otras partes de Europa, incluyendo Tage Alter Musik Regensburg, Bachfest Leipzig, Utrecht
Oude Muziek Festival, Musikfestspiele Potsdam, Mitte Europa, Festival de Sablé, Klang Vokal
Dortmund, Palau de la Música de Barcelona, Pražské jaro o Concentus Moraviae. En 2008, el
ensemble inició una exitosa colaboración con el sello Supraphon. Dentro de la Serie Music
from Eighteenth-Century Prague, han lanzado siete grabaciones: Concertos & arias de J. J. I.
Brentner; Rorate coeli. Music for Advent and Christmas in Baroque Prague; Concertos and sinfonias
de F. Jiránek (IRR Outstanding, Diapason); Sepolcri de J. D. Zelenka (Harmonie Tip); Musici da
camera (Harmonie Tip y Harmonie Editor’s Choice); J. A. Sehling – Christmas in Prague
Cathedral; y Concertos de F. Jiránek (Harmonie Tip). Para Supraphon, el ensemble ha realizado
además una grabación de las Lamentationes Jeremiae Prophetae de J. D. Zelenka (Harmonie
Tip y Harmonie Editor’s Choice). Al mismo tiempo, el ensemble ha aparecido en el disco de
la soprano Simona Houda-Šaturová, Gloria y en el DVD Maddalena ai piedi di Cristo de A.
Caldara. Desde 2001, el Collegium Marianum ha presentado el ciclo de conciertos soirées
barrocas. Debido a su programación temática y su estrecha interconexión con espacios his-
tóricos de la Vieja Praga, el ciclo es único, no solo en el contexto checo, sino en el contexto
internacional. Collegium Marianum es el conjunto en residencia del Festival Internacional de
Música Summer Festivities of Early Music. En enero de 2010 Collegium Marianum fue galar-
donado con un reconocimiento por su calidad y por la promoción general de la música checa
que realizan, por el Consejo Internacional de Música de la UNESCO.

http://www.collegiummarianum.cz

55
Claudio Monteverdi, Sanctissimæ Virgini Missa senis vocibus,
bassus generalis, Venecia, 1610
(Bolonia, Museo Internazionale e Biblioteca della Musica).

56
VIERNES 7 17.30 H.

baeza S. I. Catedral
ENSEMBLE LA FENICE
CAPELLA PROLATIONUM
ENSEMBLE LA DANSERYE
Jean Tubéry, director

Claudio Monteverdi: Vespro della Beata Vergine (1610)

Claudio Monteverdi (1567-1643)


Vespro della Beata Vergine SV 206 (1610)
I. Deus in adiutorium – Domine ad adiuvandum
II. Salmo 109 Dixit Dominus
P R O G R A M A

III. Concerto Nigra sum


IV. Salmo 112 Laudate pueri
V. Concerto Pulchra es
VI. Salmo 121 Laetatus sum
VII. Concerto Duo Seraphim
VIII. Salmo 126 Nisi Dominus
IX. Concerto Audi coelum
X. Salmo 147 Lauda, Ierusalem
XI. Sonata sopra “Sancta Maria, ora pro nobis”
XII. Himno Ave Maris stella
XIII. Magnificat
1. Magnificat anima mea
2. Et exsultavit
3. Quia respexit
4. Quia fecit mihi magna
5. Et misericordia
6. Fecit potentiam
7. Deposuit potentes de sede
8. Esurientes implevit bonis
9. Suscepit Israel
10. Sicut locutus est
11. Gloria Patri
12. Sicut erat in principio

Duración: 90’

57
C O M P O N E N T E S

ENSEMBLE LA FENICE
Jerôme van Waerbecke y Anaëlle Blanc, violines
Jean Tubéry y Sarah Dubus, corneta y flauta
Keiko Gomi, violonchelo
Aníbal Soriano, tiorba
Marc Meisel, órgano

CAPELLA PROLATIONUM
Verónica Plata, Rocío de Frutos, Cristina Bayón y Rebeca Cardiel, sopranos
Jorge E. García y Pedro Pérez, contraltos
Andrés Miravete, Francisco Díaz y Emiliano Cano, tenores
Simón Millán, Nancho Álvarez y Javier Bonito, bajos
Isaac Alonso de Molina, canto llano

ENSEMBLE LA DANSERYE
Juan Alberto Pérez Valera, corneta
Fernando Pérez Valera, corneta y sacabuche
Luis Alfonso Pérez Valera, sacabuche
Eduardo Pérez Valera, bajón
Juan González Martínez, sacabuche

CONCIERTO EXTRAORDINARIO 25 ANIVERSARIO


UNIVERSIDAD DE JAÉN (1993-2018)

EN COLABORACIÓN CON EL
EXCMO. CABILDO CATEDRAL DE JAÉN

20 ANIVERSARIO DEL ENSEMBLE LA DANSERYE (1998-2018)

58
Las Vespro della Beata Vergine
Fernando Pérez Valera

En septiembre de 1610, el impresor veneciano Ricciardo Amandino terminaba de estam-


par en sus talleres una de las obras que, sin saberlo, se convertiría en referencia obligada
de la historia de la música universal: las Vísperas de la Beata Virgen, música compuesta por
Claudio Monteverdi, que en aquel tiempo contaba con 44 años de edad y trabajaba lejos
del mundo eclesiástico, encontrándose al servicio de la familia Gonzaga, en la ciudad de
Mantua.

Sin embargo, la publicación musical donde se encuentran los números musicales perfecta-
mente ordenados para el servicio litúrgico de las Vísperas de una festividad mariana
comienza con una misa a seis voces, compuesta a modo de ‘misa parodia’ sobre el motete
de Gombert In illo tempore y en estilo puramente renacentista, arquetipo de la prima prat-
tica y muy distinto del estilo moderno que caracteriza la composición de los números para
las Vísperas. Además, cuando se observa la portada de la publicación, que constituye la pri-
mera página de los ocho libretes que forman la colección, se puede leer, con tamaño de
letra cada vez menor: “SANTISSIMAE VIRGINE – MISSA SENIS VOCIBUS – AC VESPE-
RAE PLURIBUS DECANTANDAE – CUM NONNULLIS SACRIS CONTENTIBUS – Ad
Sacella fine Princibum Cubibula accommodata”, dando la impresión de conceder mayor
importancia a la misa, quedando los números para las Vísperas relegados a una posición
secundaria y, aparentemente, sin unidad. Este hecho, junto con la dedicatoria principal de
la obra al Papa Paulo V, ha generado una grandísima cantidad de especulaciones sobre la
publicación que nos ocupa y, en concreto, sobre cuál era el objetivo que perseguía Claudio
Monteverdi con la composición, dedicatoria y publicación de esta obra bicéfala que aúna
dos estilos claramente diferenciados pero que aparecen uno a continuación del otro, como
una carrera de relevos en la estética de la época.

Lo cierto es que muy poco se sabe todavía de cómo, cuándo y por qué Monteverdi publi-
có esta colección. Cabe preguntarse si se hizo con el objetivo de optar al cargo de maestro
de capilla en la Capilla Papal de Roma, y de ahí su dedicatoria y el guiño de comenzar la
obra con una misa “al estilo antiguo”, probablemente del gusto de la sección conservadora
de la Iglesia, para luego demostrar sus dotes compositivas con una escritura policoral, fas-
tuosa, con todo el “golpe” de instrumentos y voces que se observa en las Vísperas, que
seguramente sería más del gusto de la época y representativo del nuevo estilo que comen-
zaba a ponerse de moda en Italia. El caso es que Monteverdi no llegaría nunca a ser maes-
tro de capilla en Roma, pero poco después de la publicación, en 1613, conseguiría otro
puesto de extraordinaria importancia: el magisterio musical de San Marcos, en Venecia, que
conservaría hasta su muerte en 1643. Quizá esta obra lo encumbraría a ese puesto.

59
Las Vísperas de Monteverdi, como se le conoce a esta colección en el argot musical, están
compuestas y ordenadas con un sentido unitario, pues comienzan con el versículo Deus in
auditorium, al que siguen los cinco salmos del Oficio, ordenados por riguroso orden: Dixit
Dominus, Laudate Pueri, Laetatus sum, Nisi Dominus y Lauda Ierusalem. A continuación, se
encuentra el himno Ave Maris stella y, como colofón, el Magnificat. Además, existen algunas
peculiaridades en la obra que también han suscitado un primoroso debate musicológico, y
es el hecho de que en la composición original aparecen una serie de “conciertos sacros”
que se encuentran intercalados entre los salmos. El hecho de ubicarse en esta posición
puede llevar a pensar que se podrían haber cantado en sustitución de las antífonas, las cua-
les se cantarían antes y después de cada salmo, pero no existe ninguna documentación al
respecto. Estas pequeñas obras son realmente una delicia y toman sus textos del Cantar
de los Cantares. Están compuestos a una, dos y tres voces solistas, con acompañamiento,
y el autor explota todos los registros vocales, desde los números confiados a la voz de
tenor (Nigra sum y Duo Seraphim), al precioso dúo de sopranos (Pulchra es), pasando por
un número encomendado a la voz de barítono, donde se recurre al efecto del eco (Audi
Coelum). La sonata sopra Sancta Maria completaría esta colección de conciertos sacros,
constituyéndose como una magnífica pieza instrumental construida sobre la letanía de la
frase Sancta Maria, ora pro nobis, que entona la voz de soprano once veces.

60
T E X T O S
Vespro della Beata Vergine conquassabit capita in terra multorum.
I. Deus in adiutorium – De torrente in via bibet:
Domine ad adiuvandum propterea exaltabit caput.
Deus in adiutorium meum intende.
Domine ad adiuvandum me festina. Gloria Patri et Filio…

Gloria Patri et Filio Dice Dios, a mi señor:


et Spiritui Sancto: ¡Siéntate a mi derecha
sicut erat in principio, hasta que haga con tus enemigos
et nunc ex semper, un estrado para tus pies!
et in saecula saeculorum.
Amen. El poder de tu cetro
lo extenderá el Señor desde Sion:
¡Oh Dios, ven en mi ayuda! ¡Dominará las entrañas de tus enemigos!
¡Señor, socórreme presuroso! Contigo estará mi poder desde el primer día
junto a la pompa de la santidad:
Gloria al Padre y al Hijo ¡Aún en el seno materno, antes de la aurora!
y al Espíritu Santo:
como era en un principio, Lo ha jurado el Señor, y no ha de retractarse:
ahora y siempre, ¡Tú serás por siempre sacerdote,
por los siglos de los siglos. según el orden de Melquisedec!
Amén. A tu derecha el Señor
aplastará a los reyes.
II. Salmo 109 Dixit Dominus Juzgará a las naciones, amontonará cadáveres
Dixit Dominus Domino meo: y por toda la tierra triturará cabezas.
a dextris meis: Beberá del torrente del camino,
donec ponam inimicos tuos y su cabeza será exaltada.
scabellum pedum tuorum.
Gloria al Padre, al Hijo…
Virgam virtutis tuae
emittet Dominus ex Sion: III. Concerto Nigra sum
dominare in medio inimicorum tuorum. Nigra sum, sed formosa,
Tecum principium in die virtutis tuae filiae Ierusalem.
in splendoribus sanctorum: Ideo dilexit me rex
ex utero ante luciferum genui te. et introduxit me in cubiculum suum
et dixit mihi:
Iuravit Dominus, et non paenitebit eum:
Tu es sacerdos in aeternum Surge, amica mea, et veni.
secundum ordinem Melchisedec. Iam hiems transiit,
Dominus a dextris tuis, imber abiit et recessit,
confregit in die irae suae reges. flores apparuerunt in terra nostra,
Iudicabit in nationibus, implebit ruinas: tempus putationis advenit.

61
Morena soy, pero hermosa, ¿Quién como Dios, nuestro Señor,
hijas de Jerusalén. que se sienta en lo alto
Por eso el rey me ama y se digna velar por los cielos y la tierra?
y llevándome a su cámara me dice:
Él levanta del polvo al indigente,
Levántate, amiga mía, y ven. del estiércol saca al pobre
Ha pasado el invierno, para sentarlo con los príncipes,
ha cesado la lluvia, con los príncipes de su pueblo.
han nacido las flores en nuestra tierra, Él hace a la estéril
ha llegado el tiempo de la poda. madre gozosa en medio de sus hijos.

IV. Salmo 112 Laudate pueri Gloria al Padre, al Hijo…


Laudate pueri Dominum:
laudate nomen Domini. V. Concerto Pulchra es
Pulchra es, amica mea,
Sit nomen Domini benedictum, suavis et decora filia Ierusalem.
Ex hoc nunc, et usque in saeculum. Pulchra es, amica mea,
A solis ortu usque ad occasum: suavis et decora sicut Ierusalem,
laudabile nomen Domini. terribilis ut castrorum acies ordinata.
Averte oculos tuos a me
Excelsus super omnes gentes Dominus: quia ipsi me avolare fecerunt.
et super caelos gloria eius.
Quis sicut Dominus Deus noster, Hermosa eres, amiga mía,
qui in altis habitat: dulce y bella hija de Jerusalén.
et humilia respicit in caelo et in terra. Hermosa eres, amiga mía,
dulce y bella como Jerusalén,
Suscitans a terra inopem: imponente como un ejército
et de stercore erigens pauperem; dispuesto para el combate.
ut collocet eum cum principibus, Retira tus ojos de mí
cum principibus populi sui. porque me arrebatan.
Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum laetantem. VI. Salmo 121 Laetatus sum
Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi:
Gloria Patri, et Filio… in domum Domini ibimus.
Stantes erant pedes nostri
¡Alabad siervos del Señor, in atriis tuis, Ierusalem.
alabad el nombre de Dios!
Ierusalem, quae aedificatur ut civitas:
¡Bendito sea el nombre de Dios cuius participatio eius in idipsum.
desde ahora y para siempre! Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini:
¡Desde que sale el sol hasta el ocaso, testimonium Israel
alabado sea el nombre de Dios! ad confitendum nomini Domini.
Quia illic sederunt sedes in iudicio,
¡Excelso sea Dios sobre todo, sedes super domum David.
su gloria por encima de los cielos!

62
Rogate quae ad pacem sunt Ierusalem: Dos serafines se decían uno a otro:
et abundantia diligentibus te. Santo es el Señor, Dios de los ejércitos,
Fiat pax in virtute tua: llena está toda la tierra de su gloria.
et abundantia in turribus tuis.
Propter fratres meos et proximos meos, Tres son los que dan testimonio de ello en el
loquebar pacem de te. cielo: el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo.
Propter domum Domini Dei nostri, Y los tres son uno.
quaesivi bona tibi.
Santo es el Señor, Dios de los ejércitos,
Gloria Patri et Filio… llena está toda la tierra de su gloria.

¡Qué alegría cuando me dijeron VIII. Salmo 126 Nisi Dominus


“iremos a la casa del Señor”! Nisi Dominus aedificaverit domum:
¡Ya se posan nuestros pies in vanum laboraverunt qui aedificant eam.
en tus puertas, Jerusalén! Nisi Dominus custodierit civitatem:
frustra vigilat qui custodit eam.
Jerusalén, construida cual
ciudad de fuertes cimientos. Vanum est vobis ante lucem surgere:
Allá suben las tribus, las tribus del Señor, surgite postquam sederitis,
según la norma de Israel, qui manducatis panem doloris.
para cantar el nombre de Dios. Cum dederit dilectis suis somnum:
Porque allí está la sede de la justicia, ecce, haereditas Domini filii:
la sede de la casa de David. merces, fructus ventris.

Pedid paz para Jerusalén: Sicut sagittae in manu potentis:


que vivan en paz los que te aman. ita filii excussorum.
Reine la paz y la virtud Beatus vir qui implevit desiderium suum
dentro de tus muros y palacios. ex ipsis:
Por mis hermanos y mis amigos diré: non confundetur cum loquetur
¡Paz a ti! inimicis suis in porta.
Por la casa de Dios, nuestro Señor,
rogaré por tu dicha. Gloria Patri et Filio…

Gloria al Padre, al Hijo… Si el Señor no edifica la casa,


en vano se afanarán quienes la construyen.
VII. Concerto Duo Seraphim Si el Señor no guarda la ciudad,
Duo Seraphim clamabant alter ad alterum: en vano vigilará el centinela.
Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Plena est omnis terra gloria eius. En vano os levantáis antes del alba,
levantaos después de haber descansado,
Tres sunt, qui testimonium dant in coelo: vosotros, los que coméis el pan del dolor.
Pater, Verbum et Spiritus Sanctus. Pues el Señor es quien da el sueño a sus
Et hi tres unum sunt. escogidos: la herencia del Señor son los hijos,
preciado fruto del vientre.
Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Plena est omnis terra gloria eius.

63
Como las flechas en mano de un valiente: Dime, te suplico,
así serán los hijos de la juventud. ¿quién es esta mujer, que refulge
Bienaventurado el que de ellos como la aurora, para que yo la felicite?
llenó su aljaba,
pues no será derrotado por sus enemigos. Dime que esta mujer es bella como la luna,
radiante como el sol, que llena de alegría
Gloria al Padre, al Hijo… la tierra y los cielos, ¡Oh, María!

IX. Concerto Audi coelum María es la Virgen dulce que anunció


Audi coelum, verba mea, el profeta Ezequiel,
plena desiderio et perfusa gaudio. puerta de Oriente.

Dic, quaeso, mihi: Es puerta santa y feliz porque


quae est ista quae consurgens expulsó a la muerte
ut aurora rutilat, ut benedicam? y nos conduce a la vida.

Dic nam ista pulchra ut luna, Es mediadora eterna


electa ut sol, replet laetitia entre Dios y los hombres
terras, coelos, Maria. para el perdón de nuestros pecados.

Maria Virgo illa dulcis, Por ello queremos seguirla,


predicata de prophetis Ezechiel, para, mediante su gracia,
porta orientalis. conseguir la vida eterna.

Illa sacra et felix porta, Que Dios, Padre e Hijo, nos la envíen
per quam mors fuit expulsa, y así nosotros podamos invocar
introduxit autem vita. el dulce nombre de la madre
para consuelo de los que sufren.
Quae semper tutum est medium
inter homines et Deum Bendita seas, Virgen María,
pro culpis remedium. por los siglos de los siglos.

Omnes hanc ergo sequamur X. Salmo 147 Lauda, Ierusalem


qua cum gratia mereamur Lauda Ierusalem Dominum:
vitam aeternam, consequamur. lauda Deum tuum Sion.
Quoniam confortavit seras
Praestet nobis Deus, portarum tuarum:
Pater hoc et Filius et Mater benedixit filiis tuis in te.
cuius nomen invocamus dulce Qui posuit fines tuos pacem:
miseris solamen. et adipe frumenti satiat te.

Benedicta es, virgo Maria, Qui emittit eloquium suum terrae:


in saeculorum saecula. velociter currit sermo eius.
Qui dat nivem sicut lanam:
Cielo, escucha mis palabras nebulam sicut cinerem spargit.
llenas de deseo y alegría.

64
Mittit crystallum suum sicut buccellas: Sumens illud Ave
ante faciem frigoris eius quis sustinebit? Gabrielis ore,
Funda nos in pace,
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: Mutans Evae nomen.
flabit spiritus eius, et fluent aquae.
Qui annuntiat verbum suum Iacob: Solve vincla reis,
iustitias et iuditia sua Israel. Profer lumen caecis:
Non fecit taliter omni nationi: Mala nostra pelle,
et iuditia sua non manifestavit eis. Bona cuncta posce.

Gloria Patri et Filio… Monstra te esse matrem:


Sumat per te preces,
¡Celebra al Señor, Jerusalén, Qui pro nobis natus,
alaba a tu Dios, Sion! Tulit esse tuus.
Reforzó los cerrojos de tus puertas
y bendijo en ti a tus hijos. Virgo singularis,
Asegura en la paz tus territorios Inter omnes mitis.
y te sacia con la flor del trigo. Nos culpis solutos,
Mites fac et castos.
Su verbo envía a la tierra
y rápida corre su palabra. Vitam praesta puram,
Prodiga la nieve como lana Iter para tutum:
y esparce la escarcha cual ceniza. Ut videntes Iesum,
Arroja el hielo como migas de pan Semper collaetemur.
y ante su frío, se congelan las aguas.
Sit laus Deo Patri,
Envía su palabra y las derrite, Summo Christo decus,
sopla su aliento y las aguas discurren. Spiritui Sancto,
Reveló su palabra a Jacob, Tribus honor unus.
sus leyes y preceptos a Israel. Amen.
No hizo nada parecido con ningún pueblo,
sus preceptos no se los manifestó. Salve, estrella del mar,
alma madre de Dios,
Gloria al Padre, al Hijo… Virgen siempre pura,
bienhadada puerta del cielo.
XI. Sonata sopra “Sancta Maria, ora pro
nobis” Tú que escuchaste el saludo
Sancta Maria, ora pro nobis. de los labios de Gabriel,
cambiando el nombre de Eva
Santa María, ora por nosotros. confírmanos en la paz.

XII. Himno Ave Maris stella Rompe las cadenas de los reos,
Ave Maris stella, da a los ciegos luz,
Dei Mater alma aleja nuestros males
Atque semper Virgo, y concédenos todo bien.
Felix coeli porta.

65
Muestra que eres nuestra madre, Suscepit Israel puerum suum;
transmite nuestros ruegos, recordatus misericordiae suae.
a quien, nacido por nosotros,
quiso hacerse hijo tuyo. Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
¡Oh, Virgen sin igual,
entre todos la más mansa! Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Líbranos de nuestras culpas Sicut erat in principio, et nunc et semper,
y haznos dulces y castos. et in saecula saeculorum. Amen.

Danos vida pura Exalta mi alma el Señor.


y una senda segura
para que contemplando a Jesús, Y se regocija mi espíritu
siempre juntos gocemos. en Dios, mi Salvador.

Sea al Dios Padre alabanza, Porque Él puso sus ojos en la humildad


a Cristo excelso el honor, de su sierva,
gloria al Espíritu Santo y así, desde ahora, bienaventurada
y a los tres una igual veneración. me dirán todas las generaciones.
Amén.
Porque el Todopoderoso hizo
XIII. Magnificat en mí grandes cosas,
Magnificat anima mea Dominum. y santo es Su Nombre.

Et exsultavit spiritus meus Y su misericordia se extenderá de generación


in Deo salutari meo. en generación a los temerosos de Él.

Quia respexit humilitatem ancillae suae, Desplegó la potencia de su brazo;


ecce enim ex hoc beatam me dicent dispersó a los soberbios de corazón.
omnes generationes.
Arrebató el trono a los poderosos,
Quia fecit mihi magna qui potens est, y alzó a los humildes.
et sanctum nomen eius.
Colmó de bienes a los hambrientos,
Et misericordia eius a progenie y a los ricos dejó sin nada.
in progenies timentibus eum.
Socorrió a Israel, siervo suyo,
Fecit potentiam in brachio suo; y él recordará Su misericordia.
dispersit superbos mente cordis sui.
Tal como se dijo a nuestros padres,
Deposuit potentes de sede, a Abraham y sus descendientes por siempre.
et exsaltavit humiles.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
Esurientes implevit bonis, Como era en un principio, ahora y siempre,
et divites dimisit inanes. por los siglos de los siglos. Amén.

66
I N T É R P R E T E S
Capella Prolationum. Es un conjunto vocal que pretende recrear las capillas musicales exis-
tentes desde la Alta Edad Media hasta el siglo XVII, centrándose sobre todo en el
Renacimiento. Sus objetivos son el estudio, la investigación y la interpretación del reperto-
rio sacro de esta época siguiendo criterios históricamente informados. Entre ellos, destaca
el manejo exclusivo de fuentes originales, tanto desde el punto de vista teórico como para
la interpretación de música práctica, principalmente de “canto de órgano” (polifonía), que
permiten una aproximación más fiel a las prácticas musicales de las capillas eclesiásticas de
la época. En esta línea realizan su primer proyecto en el marco del XVII Festival de Música
Antigua de Úbeda y Baeza (2013), dedicado al maestro mexicano Francisco López Capillas,
con un concierto junto con La Danserye desde el facistol de la Catedral de Baeza, enmar-
cado en el Congreso Internacional “Sones de ida y vuelta: músicas coloniales a debate
(1492-1898)” y que ha sido llevado al CD en 2014, publicado por el sello Lindoro. De la
misma manera, en el Festival de Música Antigua de Úbeda y Baeza ofrecen en 2014 un
monográfico sobre villancicos inéditos de Gaspar Fernández y en 2015 son invitados al IV
Festival de Internacional de Música Sacra de Bogotá, donde realizan un encargo sobre músi-
ca del archivo de la Catedral Primada de Bogotá. En 2015 asumen un nuevo encargo del
Festival de Música Antigua de Úbeda y Baeza para rescatar música del archivo de la
Catedral de Baeza, evento que tuvo un notable éxito para la crítica especializada. Además,
en los años 2016 y 2017 estrenan dos programas en el Festival Internacional de Música y
Danza de Granada, con proyectos de recuperación de patrimonio musical sobre obras de
Sebastián Durón, Mateo Romero y Diego de Pontac. El grupo está formado por cantantes
con una amplísima formación y experiencia en el mundo vocal, perteneciendo a diversos
coros y agrupaciones de reconocido prestigio, con las que han actuado por toda la geo-
grafía mundial en importantes festivales y eventos musicales: Festival Internacional de
Música y Danza de Granada, Semana de Música Antigua de Aracena, Festival de Música
Antigua de Úbeda y Baeza, Festival de Música Antigua de Sevilla, Semana de Música
Religiosa de Cuenca, Festival de Música Antigua de Calasparra, Semana de Música Española
de Cádiz, Festival Styriarte de Graz (Austria), Festival Musique et Historie Abbaye de
Frontfroide (Francia) y Köthener Bachfestagge de Köthen (Alemania), entre otros.
Pertenecen a conjuntos como el Coro Barroco de Andalucía, Vandalia, La Capella Reial de
Catalunya, Nova Lux, Musica Ficta, La Grande Chapelle o el Collegium Vocale de Gante,
trabajando con especialistas como Carlos Mena, Ana Huete, Lambert Climent, Lluís
Vilamajó, José Hernández Pastor o Harry Christopher, entre otros, y siendo dirigidos por
directores de prestigio internacional, como Jordi Savall, Gabriel Garrido, Josep Pons, Diego
Fasolis, Christophe Coin, Christophe Rousset, Monica Huggett o Philippe Herreweghe.

Ensemble La Danserye. Se crea en 1998 en Calasparra (Murcia, España) con el objetivo de


investigar, recrear y difundir la música y los instrumentos de viento desde el final de la Edad
Media hasta el principio del Barroco, especializándose en el periodo del Renacimiento.
Todos sus miembros se dedican a la investigación y reconstrucción de instrumentos de
viento, formando su propio taller desde el principio, completando su formación como
intérpretes con prestigiosos profesores en diferentes cursos y clases magistrales: Jean

67
Tubéry, Josep Borràs, Douglas Kirk, Renate Hildebrant, Jordi Savall o Jeremy West.
Actualmente cuentan con la colección de instrumentos del Renacimiento más importante
de España y una de las mayores de Europa, superando el medio centenar de instrumentos
diferentes de todas las familias. Igualmente muestran una gran inquietud por el mundo de
los ministriles y el papel que desempeñaron en el mundo cultural de los siglos XVI y XVII,
desarrollando tareas de investigación con musicólogos como Juan Ruiz Jiménez, Javier
Marín López, Douglas Kirk y Michael Noone, entre otros. Actualmente se centran en la
interpretación de la música bajo una perspectiva históricamente informada, conjugando los
diferentes aspectos de investigación e interpretación con el objeto de ofrecer un producto
musical de calidad con el máximo rigor histórico posible. En este sentido, La Danserye ha
participado en numerosos festivales y ciclos especializados en España, Francia, Holanda,
México y Colombia, principalmente con proyectos relacionados con la recuperación del
patrimonio musical español, aspecto con el cual se encuentran muy sensibilizados y dentro
del cual han realizado dos grabaciones pioneras a nivel mundial publicadas a finales de
2013. En primer lugar, la primera grabación mundial dedicada a la música para ministriles
en el Nuevo Mundo: Ministriles Novohispanos: obras del Manuscrito 19 de la Catedral de
Puebla de los Ángeles, a partir del manuscrito conservado en el archivo de la Catedral de
Puebla (México) y publicada por la Sociedad Española de Musicología dentro de la colec-
ción El Patrimonio Musical Hispano. Casi simultáneamente el sello Lindoro publica el regis-
tro: Yo te quiere matare. Ministriles en Granada en el Siglo XVI, que constituye la primera gra-
bación mundial monográfica sobre la música conservada en el Manuscrito 975 del Archivo
Manuel de Falla (Granada), un libro para uso de ministriles vinculado a la Capilla Real de
Granada en la segunda mitad del siglo XVI. En 2014 fueron seleccionados para participar
en el Fringe del MAfestival de Brujas (Bélgica) y el Fabulous Fringe del Festival de Música
Antigua de Utrecht (Holanda) con el proyecto Christe Potens Rerum: early wind bands in
Spain and the New World. Ambos registros han obtenido excelentes críticas en las revistas
especializadas a nivel mundial, que han llevado a La Danserye a ser considerado el “expo-
nente moderno más relevante del mundo en la música instrumental del Renacimiento”
(Douglas Kirk, Revista de Musicología, 2014).

http://www.ladanserye.com

Para el currículum de LA FENICE y su director,


véase el concierto del 6 de diciembre en Baeza.

68
VIERNES 7 20.30 H.

baeza
Auditorio de San Francisco
EUSKAL BARROKENSEMBLE
Enrike Solinís, laúd y dirección
La profecía de la Sibila

Claude Gervaise (1525-1583) - Francisco de Salinas (1513-1590) -


Tradicional Francisco de Ocaña (1570-1630)
Pavana – Gallarda – Branle de Buenas nuevas
Champagne
Enrike Solinís - Tradicional
Anónimo Koumis – Ezpatadantza
Profecía de la Sibila, Castilla (siglo XV)
P R O G R A M A

Verso 1 Anónimo
El hijo de Dios
Claude Goudimel (1514/20-1572) - (Cancionero de la Sablonara, siglo XVII)
Tradicional
Salmo 6 Señor, no me reprendas en tu ira, Juan de Anchieta (c.1462-1523)
ni me castigues en tu furor Ave Sanctissima Maria
(Cancionero de Segovia, siglos XV-XVI)
Anónimo - Gaspar Gómez de Toledo
(siglo XVI) Anónimo
Perutxoren kanta Pelegria Naiziela, canto de peregrinos
(Cancionero de Iztueta / Celestina, 1536) (siglo XV)

Enrike Solinís (n.1974) - Tradicional Juan de Anchieta


Adarraren Sagarraren Con amores, la mi madre
(Cancionero Musical de Palacio, siglos
Urruska Fandangoa – Ternuako Porrue XV-XVI)

Anónimo Anónimo
Profecía de la Sibila, Castilla (siglo XV) Efthah’na sé fathay (Sinagoga de Baiona)
Verso 2
Janzu Janto
Claude Goudimel - Tradicional (Cancionero Musical de Palacio, siglos
Salmo 5 Escucha mis palabras, oh Señor XV-XVI)

Duración: 80’
69
C O M P O N E N T E S

María José Pérez, cantaora


Maite Arruabarrena, mezzosoprano
David Sagastume, contratenor
Daniele Carnovich, bajo
Mixel Etxekopar, txistus
Miren Zeberio, violín barroco
Pablo Martín Caminero, contrabajo
Daniel Garay, percusión
Enrike Solinís, laúd y dirección

EN COPRODUCCIÓN CON EL
CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL

EN COLABORACIÓN CON EL INSTITUTO ETXEPARE

CONCIERTO GRABADO POR RADIO CLÁSICA (RNE)

70
La profecía de la Sibila
Euskal Barrokensemble

La Profecía de la Sibila es el título de un apasionante programa de música religiosa que trata


de evidenciar la influencia del rito pagano en el ritual religioso que se dio en las músicas
del Medioevo y del Renacimiento.

La Sibila, uno de los personajes emblemáticos e inmemoriales en la celebración de los


ciclos naturales, se erigió en portavoz de la palabra cristiana a través de las profecías bíbli-
cas, convirtiéndose en el eje premonitorio y musical de una época en que las músicas de
tradición convivieron con los recién llegados cantos religiosos, creando una diversidad esté-
tico-musical que transciende los conceptos que sobre aquella época hay en la actualidad.
La versión del Canto de la Sibila que ofrece Euskal Barrokensemble en esta ocasión nos
muestra el canto religioso a través de la voz de una cantaora, rescatando la práctica cen-
tenaria de presentar los cantos litúrgicos con apego a las maneras y tradición musicales de
cada lugar.

El canto tradicional andaluz, uno de los máximos exponentes de la tradición milenaria de


nuestra cultura, recoge muchos de los melismas y dejes primigenios con los que el pueblo
recreó los cantos litúrgicos en los albores del Medioevo. Cantos eclesiásticos que el pueblo
absorbió y recreó con los propios de la tradición pagana para crear un nuevo estadio musi-
cal en pos de la exaltación de la figura divina.

La asimilación por parte de la Iglesia de ritos y músicas que se daban en el exterior del
recinto religioso fue uno de los modus operandi que utilizó esta institución para atraer al
pueblo a la casa del Señor, siendo la confluencia de esta amalgama de músicas paganas y
religiosas uno de los vehículos más efectivos y, por ende, más maravillosos que el arte
musical de la antigüedad creó y del que el programa que ofrecemos quiere hacerse eco.
Un concierto que trata de hacer disfrutar de la pasión religiosa con la misma fuerza con
que el fervor primaveral elevaba el canto comunitario de los pueblos.

71
T E X T O S
Profecía de la Sibila fueron baptizados no deuen ser
Verso 1 condenados.
V. si grande escuridad. P. Juyzio.
P. Juizio. V. Tornarse ha los iustos el rey muy glorioso
V. Entonce seran ayuntadas las animas delos dezirles ha muy alegre un sermon muy
iustos e peccadores quantas en el mundo sabroso.
fueron nascidas desto sed sabidores. P. Juizio.
P. Juyzio. V. Venid benditos del mi padre precioso
V. Entonce es espreuesceran todas las gen- rescebid el mi reyno que es muy largo e
tes e restriñiran los sus dientes asi como si uicioso.
fuesse inuierno con grand pauor del infierno. P. Juyzio.
P. Juyzio. V. Tornarse ha los malos sañudo e ayrado
V. Los quatro euangelistas sus trompas uer- dezirles ha por nueuas un mezquino
nan tañendo con una boz muy ayrada bien mandado.
ansi uernan diziendo. P. Juyzio.
P. Juizio. V. Id uos malditos ministros del pecado ire-
V. Levantad uos los passados quantos en el des con lucifer que es uestro adelantado.
mundo fuistes nascidos todos uos ayuntad P. Juyzio.
ante el rey dela magestad. V. Para siempre iamas acorro no auredes a
P. Juyzio. qual señor seruistes tal galardon
V. E uerna el fijo de sancta maria y iuzgara rescibiredes.
todo derecho mostrara su claridad de la luz P. Juyzio.
que tiene en el pecho. E los angeles que son
sin pecado seran muy espantados. Escucha mis palabras, oh Señor
Escucha mis palabras, oh Señor;
Señor, no me reprendas en tu ira, ni me considera mi lamento.
castigues en tu furor Está atento a la voz de mi clamor,
Señor, no me reprendas en tu ira, ni me cas- Rey mío y Dios mío,
tigues en tu furor. porque es a ti a quien oro.
Ten piedad de mí, Señor, pues languidezco; Oh Señor, de mañana oirás mi voz;
sáname, Señor, porque mis huesos se estre- de mañana presentaré mi oración a ti,
mecen. y con ansias esperaré.
Mi alma también está muy angustiada;
y tú, oh Señor, ¿hasta cuándo? Buenas nuevas
Vuélvete, Señor, rescata mi alma; Buenas nuevas buenas Perucho y Anton,
sálvame por tu misericordia. que oy es nacida nuestra salvación.
Allá repastando el nuestro ganado,
Profecía de la Sibila nos ha espantado un Ángel bolando,
Verso 2 dixonos cantando aquesta canción,
V. Alli uerna sancta maria en coro sobre los que oy es nacida nuestra salvación.
angeles e dira ay mio padre ay mio fijo ay
mio spiritu sancto los que por uuestro amor Y como le oymos el hato dexamos,

72
luego caminamos y a Bethlen venimos, Con amores, la mi madre
cosas allí vimos de admiración, Con amores, la mi madre,
donde era nacida nuestra salvación. con amores m’adormi.
Estava el Cordero puesto a aquel sereno, Así dormida soñaba,
cubierto de heno y sin repostero, lo qu’el corazón velaba,
un frio muy fiero le dava passión, Qu’el amor me consolaba,
al que es nuestra vida y nuestra salvación. Con mas bien que merecí.
Adormeciome el favor,
Angeles del cielo lo acompañavan, Que amor me dio con amor,
unos altos estavan y otros por el suelo, dio descanso a mi dolor,
cantan al moçuelo con acordación, la fe con que le serví.
que oy es nacida nuestra salvación.
Efthah’na sé fathay
Ave Sanctissima Maria Efthah‘ na séfathay véée‘né béron
Ave Sanctissima Maria, mater Dei. léel h’ayachiir binsoa’ haaron.
Regina caeli, porta paradisi, Lé el h’aay achiir binsoa’ haaron.
Domina mundi, pura singularis. His qii na éèl théhi vénas yagon
Tu concepisti Iesum sine peccato; vahi nachir kénas vihii binsoa‘ haaron.
tu peperisti Creatorem
et Salvatorem mundi Abriré la boca
Libera me ab omni malo, y cantaré feliz,
et ora pro peccato meo. para un Dios vivo cantaré.
Amen. Así de esta manera
la tristeza huirá.
Ave, santísima María, madre de Dios.
Reina del cielo, puerta del paraíso, Janzu Janto
Señora del mundo, Virgen pura. Janzu Janto, dego de Garzigorreta,
Concebiste a Jesús sin pecado, Janzu Janto, dego de Garzigorra.
diste a luz al Creador Arre txakorra zei degezu,
y Salvador del mundo, gabian dani lebari,
de lo cual no hay duda. María Rroche zerka mora
Líbranos de todo mal, en cantar bizerrako, pordo pasa
y ruega por nuestros pecados. Ochoá kandia jaroa pordo beroa
Amén. bero bero beroá Estangurria rrico va.

73
I N T É R P R E T E S
Euskal Barrokensemble. Este grupo de música antigua creado por Enrike Solinís en Bilbao
en el año 2006 ha logrado, de manera totalmente personal, hacerse un hueco en el pano-
rama internacional de la música. Sus trabajos discográficos (Colores del Sur, baroque dances
for guitar, Glossa 2013; Euskel Antiqva, le legs musical du Pays Basque, Alia Vox 2015) inda-
gan y profundizan en las raíces de la música presentando proyectos totalmente innovadores
que ofrecen un espacio importante a la improvisación y recreación de la música de muy
diferentes épocas, todo ello desde un punto de vista claramente personal, como se puede
ver en su último proyecto El Amor Brujo, esencias de la música de Manuel de Falla (Alia Vox,
2017). En él se plantea una reinterpretación de autores clásicos como Manuel de Falla y
Joaquín Rodrigo desde perspectivas interpretativas más heterogéneas, resultados que han
avalado inequívocamente entre otros la familia Rodrigo. Esta manera de afrontar la música
le han servido como trampolín para actuar en los teatros y festivales más importantes:
Konzerthaus de Viena, Festival de Ludwigsburg, Festival de la Abadía de Fontfroide,
Stockholm Early Music Festival, Spring Festival Prague, Musika-Música en Bilbao, Quincena
Musical en San Sebastián, Auditorio Nacional de Madrid, Konzertgebouw de Brujas, Festival
de Regensburg, Montreal Baroque, Festival de Música Antigua de Sevilla, Flamenco Bïennale
Nederland, NDR das Alte Werk, etc. La versatilidad del grupo le ha llevado a participar en
muy diferentes proyectos como la película Jota del legendario Carlos Saura.

www.solinis.com

74
VIERNES 7 23.59 H.

baeza
Capilla del Antiguo Seminario de San Felipe neri (UNIA)
LA BELLEMONT

“La voix de la viole”.


El lenguaje de la viola da gamba en la Francia de François
Couperin

François Couperin (1668-1733) Marin Marais (1656-1728)


Suite en Mi menor Le Labyrinthe (Cuatriéme libre de
(Pièces de violes avec la base chifrée, pièces de viole, París, 1717)
París, 1728)
Prélude - Allemande - Courante Antoine Forqueray le père
P R O G R A M A

Sarabande - Gavotte - Gigue (1672-1745): La Couperin2


(Pièces de viole mises en pièces de
Robert de Visée (1655-1733) clavecin, París, 1747)
Les Bergeries de Mr. Couperin1
(París, Bibliothèque nationale (F Pn) Marin Marais: Folies d’Espagne
Rés. 1106) (Deuxième libre de pièces de viole,
París, 1701)

Duración: 60’

(1) Arreglo de Rafael Muñoz


(2) Transcripción de Jean-Baptiste Forqueray, le fils (1699-1782)

C O M P O N E N T E S
Sara Ruiz, viola da gamba - Rafael Muñoz, tiorba - Laura Puerto, clavecín

EN COPRODUCCIÓN CON EL
CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL

CONMEMORACIÓN DEL 350 ANIVERSARIO DEL


NACIMIENTO DE FRANÇOIS COUPERIN (1668-2018)

75
La voix de la viole
Rafael Muñoz

El concierto de hoy nos muestra la voz de la viola da gamba a través de la música que
Marin Marais y François Couperin compusieron para viola da gamba y bajo continuo en la
Francia del siglo XVIII, momento de máximo esplendor del instrumento.

François Couperin, le grand, trabajó como organiste du roi entre 1693 y 1715, año de la
muerte de Luis XIV. Además de su extraordinaria producción de música vocal, Couperin
destacó también como compositor de música instrumental, aunando los estilos italiano y
francés. En este ámbito publicó en 1728 la colección Pieces de violes avec la basse chifrée,
la cual contiene dos suites completas para viola da gamba y bajo continuo. Ambas suites
destacan por su alta demanda técnica, especialmente exigente en la ejecución de los orna-
mentos, y por el empleo por parte de Couperin de una escritura idiomática muy personal
para la viola, influenciada por su técnica clavecinística. La parte del bajo continuo sobresale
por el empleo de un elaborado cifrado armónico, cuya riqueza en matices y colores expli-
caría la admiración de muchos músicos impresionistas por el clavecinista francés. En la Suite
en mi mineur, un Prélude sublime da paso a las danzas habituales de la suite francesa, ela-
boradas con un notable equilibrio entre el tratamiento refinado y vitalista de los ritmos
propios de cada danza y la escritura retórica y gestual del discurso melódico.

La fama que alcanzó Couperin y la alta estima en que fue tenido por los músicos coetáneos
provocaron que muchas de sus piezas fueran transcritas para otros instrumentos: así, Les
Bergeries es una composición de Couperin para el clave que Robert de Visée transcribió
para la tiorba, siguiendo una práctica muy común en el Barroco que consistía en adaptar
para un instrumento a solo la música del repertorio operístico y orquestal en boga o la
escrita originalmente para otros instrumentos. Robert de Visée fue laudista, tiorbista y gui-
tarrista en la corte de Luis XIV y llegó a ser nombrado “maestro de guitarra del Rey” en
1719. Siguiendo una lógica similar, La Couperin es la versión para clave de Jean-Baptiste
Forqueray de una obra escrita originalmente para viola da gamba y bajo continuo por su
padre, Antoine Forqueray. Es una piéce de caractére, es decir, una obra que pretende trazar
un retrato del personaje que le da nombre y que, entre músicos, se componía en señal de
admiración y respeto hacia aquel.

Marin Marais entró a formar parte de la corte musical de Luis XIV como ordinaire de la
Musique de la Chambre du Roi pour la Viole en 1679, desempeñando este cargo hasta 1725,
tan solo tres años antes de su muerte. En este tiempo, Marais publicó cinco libros de obras
para la viola da gamba con más de quinientas piezas en las cuales lleva un paso más allá la
herencia de sus antecesores hasta dar a la basse de viole una dimensión trascendente como
instrumento idóneo para imitar las inflexiones de la voz humana y expresar los sentimien-
tos y pasiones del alma.

76
Las dos piezas de Marais incluidas en el programa son paradigmáticas dentro de la obra de
este compositor; en el caso de Le Labyrinth (El Laberinto), el violagambista francés extiende
al terreno narrativo los elementos descriptivos de las piéces de caractére y crea música pro-
gramática, construyendo un relato en el que se describe por medio de figuras musicales las
acciones y los estados de ánimo de un personaje que penetra en un laberinto, se pierde y
finalmente encuentra la salida. Por su parte, la obra que cierra el concierto fue publicada
en París en 1701 y comprende 32 variaciones sobre el bajo de folía. Nombradas en el pró-
logo también como Folies d’Espagne, fueron compuestas por Marais en un alarde de des-
plegar todos los recursos técnicos y expresivos propios de la viola da gamba para coro-
narla, al menos en Francia, como reina de los instrumentos y por ello han sido consideradas
como una respuesta gala a las veinticuatro variaciones sobre la folía para el violín, publica-
das un año antes por Arcangelo Corelli en Roma.

I N T É R P R E T E S
Sara Ruiz, viola da gamba. Estudia viola da gamba en España con Itziar Atutxa, Pere Ros y
Ventura Rico. Se perfecciona con Lorenz Duftschmid en Alemania y con Vittorio Ghielmi
en Suiza. Realiza cursos con Jordi Savall, Philippe Pierlot y Christophe Coin. Colabora con
ensembles como Amsterdam Baroque Orquestra, Armonico Tributo Austria, Al Ayre
Español, La Grande Chapelle o la Orquesta Barroca de Sevilla. Ha sido invitada como solis-
ta por orquestas como La Cetra Baroque Orquestra Basel o la Orquesta Barroca Vigo 430.
Gana el tercer premio absoluto y el premio especial a la mejor interpretación de la música
de C. F. Abel en el concurso internacional de viola da gamba Bach-Abel. Es profesora en
el Conservatorio Superior de Música de Vigo y es invitada regularmente a ofrecer cursos
y masterclasses. Toca una viola da gamba original de autor anónimo de finales del siglo XVII.

Rafael Muñoz, tiorba. Estudia instrumentos de cuerda pulsada del Renacimiento y del
Barroco en Sevilla con Juan Carlos Rivera. Participa en cursos y masterclasses con
Hopkinson Smith y se especializa en Alemania con Rolf Lislevand. Ha actuado con grupos
de música antigua como Poema Harmonico, Armoniosi Concerti, Los Músicos de su Alteza,
Salzburger Bach Choir o La Reverencia. También ha colaborado con orquestas como la
Orquesta Barroca de Sevilla o la Orquesta de cámara Reina Sofía. Ha sido profesor de ins-
trumentos de cuerda pulsada del Renacimiento y del Barroco en los Conservatorios
Profesionales de Salamanca y de Pontevedra. En la actualidad enseña en el Conservatorio
Superior de Música de Vigo.

77
Laura Puerto, clavecín. Estudia clave con Isabel Rocha y Alberto Martínez Molina. Amplía
su formación en música de cámara con Rolf Lislevand y participa en diversos cursos con
J.W. Jansen, C.Whiffen, Richard Egarr, entre otros. Realiza un máster en Interpretación en
la ESMUC de Barcelona y actualmente cursa estudios de doctorado en la Universidad de
Aveiro. Ha realizado conciertos como solista y como músico de cámara con diferentes
agrupaciones. Como correpetidora y continuista ha colaborado con Jordi Savall, Pierre
Hamon, Manfredo Kraemer, Evelynn Tubb o David Mason. Ha sido profesora de clave en
Tarragona, Salamanca, Madrid o El Escorial y ha impartido masterclasses en España y Serbia.
Actualmente enseña en el Conservatorio Superior de Zaragoza.

La Bellemont. Tras más de diez años de trayectoria, La Bellemont se ha posicionado en


nuestro país como un ensemble de referencia en la interpretación de la música barroca
francesa. Una nominación a los prestigiosos premios ICMA en la categoría de Barroco vocal
con su disco Plaisir Sacré y tres nominaciones consecutivas como mejor grupo barroco en
los premios Gema avalan su trayectoria. Su primer disco dedicado a Marin Marais es elo-
giado por la crítica especializada que recompensa a La Bellemont con los 5 diapasones de
la revista francesa Diapason. La elegancia y el perfeccionismo, junto con el poder expresivo
y el placer por el sonido per se, se convierten en el sello de identidad del grupo. Su segun-
do proyecto discográfico, Plaisir Sacré, dedicado a los petit motets de François Couperin,
supera las expectativas siendo nominado a los prestigiosos premios ICMA y recibiendo una
calurosa acogida de crítica y público. La Bellemont descubre y alimenta con este proyecto
su admiración y profundo respeto por François Couperin y su música, lo que les lleva a
dedicarle el que será su tercer registro discográfico, las suites para viola da gamba y bajo
continuo de Couperin, le Grand. A punto de completar esta trilogía discográfica sobre la
música francesa, que ya se prolonga una década, La Bellemont se mantiene fiel a su filosofía
de trabajo madurado a largo plazo y en la actualidad prepara un nuevo proyecto centrado
en el barroco alemán. Entre sus grabaciones discográficas más recientes figuran: La voix de
la viole (Brilliant Classics, 2011), Plaisir sacré (Itinerant Early, 2014) o Jeu d’ombres (2018).

www.labellemont.com

78
SÁBADO 8 17.30 H.

úbeda
Hospital de Santiago, Sala Pintor Elbo
L’APOTHÉOSE
Lucía Caihuela, soprano

De Durón a Nebra.
Óperas y zarzuelas en el Madrid del siglo XVIII

Henry Desmarets (1661-1741) Venus y Adonis (1729)*


Chaconne de Les festes galantes (1698) Recitado “Qué escucho,
airados cielos”
Sebastián Durón (1660-1716) Aria “Mi airada venganza”
Coronis (c. 1705)
P R O G R A M A

Aria “Dioses, piedad” Vicente Basset (fl.1748-1762)


Obertura a piu stromenti Bas-12
Antonio Literes (1673-1747) Allegro Assay
Obra escénica sin identificar* Andante stacatto
Estribillo “Serene el impulso” Tempo di Minué
Coplas “Bueno fuera”
Recitado “En vano, ay de mí triste” José de Nebra Blasco
Aria “Sepa yo, milagrosa hermosura” Viento es la dicha de amor (1743)
Recitado “No mi rigor”
José de San Juan (c.1685-c.1747) Aria “Confuso, turbado”
Sinfonía del Oratorio a Santa María
Magdalena (1715)* Francisco Corselli (1702-1778)
Despacio - Presto La cautela en la amistad y robo de las
Grave - Vivo sabinas (1735)
Recitado “Oh, Amor niño severo”
Giaccomo Facco (c.1680-1753) Aria “Copia bella”*
Las amazonas de España (1720)
Aria “Qué será, cielos, de mí” José de Nebra Blasco
Vendado es Amor, no es ciego (1744)
José de Nebra Blasco (1702-1768) Recitado “Ciegue, clame y suspire”
Amor aumenta el valor (1728) Aria “Quién fío de un mar sereno”
Aria “Sopla hacia allí”

Duración: 70’

79
(*) Estreno en tiempos modernos
Confección del programa y transcripciones de Ars Hispana

C O M P O N E N T E S
Lucía Caihuela, soprano
Laura Quesada, traverso
Víctor Martínez, violín barroco
Roldán Bernabé, violín barroco
Carla Sanfélix, violonchelo barroco
Asís Márquez, clave

EN COPRODUCCIÓN CON EL
CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL

CONCIERTO GRABADO POR RADIO CLÁSICA (RNE)

CONMEMORACIÓN DEL 250 ANIVERSARIO


DE LA MUERTE DE JOSÉ DE NEBRA (1768-2018)

80
De Durón a Nebra
Raúl Angulo y Antoni Pons

José de Nebra fue uno de los principales protagonistas de la música escénica española del
siglo XVIII, encargándose de la composición de numerosas comedias, zarzuelas, melodra-
mas y autos sacramentales, destinados en su mayoría a los teatros públicos de Madrid y no
a la corte, donde se preferían las obras de compositores nacidos en Italia. En contra de
ciertas visiones nacionalistas, que presentan a Nebra como un héroe defensor de las esen-
cias hispanas, el presente programa trata su música escénica no como un hecho aislado,
sino como un hito dentro de la corriente modernizadora que vivió Madrid en las primeras
décadas del siglo XVIII.

Poco después de llegar Felipe V al trono, se nombró a Sebastián Durón como maestro de
la Real Capilla, lo que le convirtió en el máximo responsable de la música sacra de la corte.
Las obligaciones del músico, sin embargo, no se circunscribieron al ámbito de la capilla,
puesto que a Durón le encargaron también componer muchas de las zarzuelas (que
entonces eran dramas mitológicos en dos actos) destinadas a festejar los cumpleaños y las
onomásticas de los miembros de la familia real. Estas obras continuaron las tradiciones
musicales y literarias del teatro cortesano de tiempos de Carlos II, si bien introduciendo
algunas novedades tomadas del dramma per musica italiano, como son la sucesión de reci-
tados y arias, una escritura instrumental idiomática y un mayor virtuosismo en el canto.

La italiana no fue la única influencia que se dejó sentir en Madrid a principios del siglo XVIII.
Con el nuevo monarca Borbón llegó un conjunto de músicos franceses dirigido por el
compositor Henry Desmarets, que en 1701 fue nombrado maestro de la música francesa.
Los músicos activos en Madrid tuvieron así la oportunidad de conocer de primera mano
la música que se interpretaba en Francia. El organista José de Torres, por ejemplo, publicó
por esos años en su Imprenta de Música una colección de Canciones francesas de todos los
aires.

Después del exilio de Sebastián Durón en 1706, debido a que tomó partido por el
Archiduque durante la Guerra de Sucesión, fueron Antonio Literes y José de Torres, músi-
cos de una generación más joven, los que continuaron el ensayo de introducir las conven-
ciones del dramma per musica en la tradición de la comedia española. Ambos composito-
res escribieron tanto para la corte como para los teatros públicos durante las dos primeras
décadas del siglo XVIII, dejando obras como Acis y Galatea (1708), El imposible mayor en
amor le vence Amor (1710) o El estrago en la fineza (c.1713).

A comienzos de los años 20 del siglo XVIII irrumpe con fuerza la figura del italiano
Giaccomo Facco, que compone para la corte espectáculos como Las amazonas de España
(1720) y Júpiter y Anfitrion (1721), obras que siguen más de cerca las convenciones del

81
melodrama italiano, como es la sucesión constante de recitados y arias da capo. También
durante esta década destaca la labor del compositor José de San Juan, famoso maestro de
las Descalzas Reales de Madrid. San Juan estrenó varias zarzuelas en los teatros públicos
madrileños, e incluso se le encargó la composición de una ambiciosa ópera, titulada
Angélica y Medoro (1722). Lamentablemente toda su música escénica se ha perdido, pero
conservamos un Oratorio a Santa María Magdalena que puede darnos una idea sobre su
dedicación en este campo. La década de los años 20 del siglo XVIII señala, además, el inicio
de la carrera escénica de José de Nebra, componiendo durante estos años el primer acto
de la ópera Amor aumenta el valor (1728) y el melodrama Venus y Adonis (1729).

En la tercera década del siglo XVIII, Madrid verá la llegada de una nueva oleada de com-
positores italianos, nacidos en torno a 1700 (contemporáneos, por tanto, de José de
Nebra), que fueron responsables de una profunda renovación en el teatro musical. Los
más importantes fueron, sin duda, Francisco Corradini, Juan Bautista Mele y Francisco
Corselli. De este último se ha conservado una ópera en español, titulada La cautela en la
amistad o El robo de las sabinas (1735), de la que ofrecemos en primicia un recitado y aria.

De la década de los 40 son las cuatro zarzuelas de Nebra que han llegado a nosotros,
puesto que la mayoría de su música escénica se ha perdido: Viento es la dicha de Amor
(1742), Vendado es Amor, no es ciego (1744), Donde hay violencia, no hay culpa (1744) e
Iphigenia en Tracia (1747). Después del estreno de esta última obra, especialmente tras su
nombramiento como vicemaestro de la Real Capilla en 1751, Nebra dejó de lado el teatro
y se dedicó principalmente a la composición de música sacra.

82
T E X T O S
Coronis Recitado
Aria En vano, ay de mí, triste,
Dioses, piedad, el puerto anhela mi cansado aliento.
cielos, favor, ¿Cómo que en vano, cuando ya me siento
favor, dioses, seguro de mi pena
cielos, piedad, y doy mil abrazos a la dura arena?
que Coronis muere Ay, dulcísima imagen
al aleve impulso que conmigo conduje
de amante traidor. por testigo de mi amante fineza.
Oh, nunca fugitivo tu belleza
Obra escénica sin identificar me trajese buscando
Estribillo el ídolo que vivo idolatrando,
Serene el impulso y ya que así me trae mi suerte ingrata,
la líquida saña hable sin voz la que sin vida mata.
que el piélago inquieta,
que el golfo estremece. Aria
Al métrico imperio de mi consonancia, Sepa yo, milagrosa hermosura,
y en plácida unión de halagüeña armonía, sepa yo su luz que es tan pura
procedan ufanas al cielo copió.
de la que en las ondas Sepa yo, más ¿qué he de saber,
fue dura batalla, si aun de mí no sé yo?
dulzuras, quietudes, Quisiera saber dónde está la ventura,
delicias y salvas. que solo es segura
Serene el impulso para quien te halló.
la líquida saña, Sepa yo, más ¿qué he de saber
de la que en las ondas si aun de mí no sé yo?
fue dura batalla.
Las amazonas de España
Coplas Aria
Bueno fuera, cuando dejo Qué será, cielos, de mí,
del orbe el celestial alcázar respóndeme ruiseñor.
por adorar, oh bellísima Doris, Pues eres eco fiel,
tu luz soberana, cantando en ese laurel
que el Noto gimiera, las desventuras de amor.
que el Euro bramara,
brillando en tus ojos Amor aumenta el valor
la eterna bonanza. Aria
Y así, pues lo mandas, Sopla hacia allí,
serene el impulso vuelve hacia allá,
la líquida saña, viene de acá,
de la que en las ondas tórnase aquí
fue dura batalla. según le va,

83
¡ay, qué voltetas que da! no encuentro el olvido,
Mi Calfurnilla, ni acierto el amor.
mi veletilla, Me hielo en tu riesgo,
rueda que rueda, al verte me inflamo,
nunca está queda, si sirvo no te amo,
mas si se cansa si te amo es rigor.
se parará.
La cautela en la amistad y robo
Venus y Adonis de las sabinas
Recitado Recitado
¿Qué escucho, airados cielos? Oh, Amor, niño severo,
¿quién con armas de gala y hermosura, ya cobré de Camilo el fiel retrato
quién con amor y celos y ya deshice el trato,
puede una empresa conseguir segura, dando el del rey que motivó mi pena
si no es yo, que soy Venus, en quien dura a su hermana: y así, oh copia serena,
el poder eminente escucha el desengaño.
que del rayo se burla omnipotente? Siguiendo el rumbo extraño
¿De cuando acá a los hombres concedido que Elicia trae, mi vida en ella encuentro.
el privilegio ha sido ¡Oh, mi bien, dulce centro
de triunfar con el brío y la belleza del gusto, del placer y la alegría!
contra la femenil naturaleza? Dichosa copia mía,
¡Oh, ultraje de mi gloria y mi decoro, más logras tú que yo, pues en tal calma
de pena muero y de coraje lloro! te da la vida quien me quita el alma,
pero escuche encubierto
Aria el favor que patente nunca advierto.
Mi airada venganza Oye mis expresiones,
fulmine su enojo mira mi amor, atiende a mi terneza.
sin que haya esperanza Ya son muchas pasiones
de que haya piedad. las que debe mi amor a su belleza.
Y Adonis, que atento Porque yo… pero el sueño
aplaude ese acento, hace para rendirme duro empeño.
fallezca despojo ¡Oh, dura propensión de los mortales!
de mi crueldad. Tú, que igualas los bienes y los males,
di a mi amante las ansias que te digo,
Viento es la dicha de amor que aun entre sueños pienso hablar contigo.
Recitado Dormida se quedó, y sus ojos bellos
No mi rigor de ingratitud se advierte, me hacen velar a mí, durmiendo ellos.
si de temor del hado de mi suerte,
en un hijo del viento está mi estrago Aria
y del viento son hijos tú y tu halago. Copia bella, mira que
Olvídame siquiera de piadoso, no mi trato te ofendió,
obedece de amante o generoso. dale crédito a mi fe,
créeme,
Aria sí, sí, sí, no dudes, no.
Confuso, turbado, Pues que peno y siento aquí,
amante, rendido, sin duda no te agravié,

84
y si acaso te ofendí caiga en mí pues el mayor, que a conocer se alcanza,
lo que piensas que hago yo. es faltar a una amante confianza.

Vendado es Amor, no es ciego Aria


Recitado ¿Quién fio de un mar sereno
Ciegue, clame y suspire, vida, hacienda, aliento y ser,
y pues no considera, que no mire, al mirarlo de horror lleno
sea en continua guerra, que los hace perecer?
a temblores la tierra, ¿cuál será su turbación?
el firmamento a rayos, Si pudiera, si alcanzara
fulminante ocasión de sus desmayos. a satisfacer su injuria,
Así expresar airada solicito ¿con qué enojo, con qué furia
la infame calidad de su delito, no vengara una traición?

I N T É R P R E T E S

Lucía Caihuela, soprano. Empezó a estudiar canto clásico en Madrid, donde obtuvo el
grado profesional con mención de honor en el Conservatorio Arturo Soria en 2012. De
ahí se trasladó a los Países Bajos para especializarse en música antigua y en 2017 se licenció
cum laude en el Conservatorio de Ámsterdam. Actualmente, está terminando su último
año de máster en el mismo conservatorio. Lucía desarrolla la mayor parte de su trabajo en
Holanda, Bélgica, Alemania y España. Colabora regularmente con ensembles como The
Netherlands Bach Society, Collegium 1704, Música Temprana y Seconda Pratica. Como
solista ha cantado en salas como el Auditorio Nacional de Madrid, el Teatro Real de
Madrid, TivoliVredenburg en Utrecht y Muziekgebouw aan ‘t IJ en Ámsterdam, así como
en renombrados festivales internacionales como el Festival de Música Antigua de Utrecht
en Holanda y el Thüringer Bachwochen en Alemania. Ha trabajado con directores como
Richard Egarr, Jos van Veldhoven, José Antonio Montaño, Václav Luks, Paul Dombrecht y
Philippe Herreweghe, entre otros. En el repertorio operístico, Lucía hizo su debut en el
Teatro Real como Proserpina en L’Orfeo de Monteverdi en uno de los proyectos pedagó-
gicos del teatro en 2012. Posteriormente ha cantado los roles de Dido, en Dido y Aeneas
de Purcell, el de Lucrecia, en la zarzuela barroca Donde hay violencia, no hay culpa de José
de Nebra y el rol de Gerda, especialmente escrito para ella, en la obra contemporánea The
falling soldier, de Nikos Ioakeim. En octubre de 2017, Lucía fue una de las 40 finalistas de
entre 1400 participantes en Neue Stimmen, una de las más prestigiosas competiciones de
ópera a nivel mundial. Lucía es también la directora artística y miembro fundador del
ensemble La Pícara, especializado en la recuperación e interpretación de música barroca
española.

85
L’Apothéose. Nace en diciembre de 2015 como espacio de celebración, reflexión y expe-
rimentación para sus componentes. Desde sus orígenes, han querido llevar la interpreta-
ción histórica al nivel más alto, manteniendo unas ideas claras y aunando todos sus cono-
cimientos para hacer llegar al oyente el contenido emocional y retórico propio de cada
compositor. El nombre del ensemble fue inspirado por el título de la obra L’Apothéose de
Corelli de François Couperin, suite en trío publicada por primera vez en 1726. Esta pieza
constituyó el primer proyecto musical de los integrantes del grupo y el punto de partida
de una fructífera andadura musical que continúa llevando a L’Apothéose a los principales
escenarios españoles y europeos (Festival Internacional de Santander, Oude Muziek de
Utrecht, Quincena Musical de San Sebastián, Internationale Händel Festspiele Göttingen,
Festival de Arte Sacro de la Comunidad de Madrid, Festival de Torroella de Montgrí,
Festival de Música Antigua de Úbeda y Baeza, FeMÀS, etc.). Ha sido grupo ganador del 2º
Premio en la prestigiosa Internationaal Van Wassenaer Competition 2018 dentro del fes-
tival Oude Muziek en Utrecht, Premio Circuitos FestClásica 2018 en la categoría de música
antigua, Premio Grupo Joven 2017 de la Asociación de Grupos Españoles de Música
Antigua, 1º Premio, Premio Bärenreiter y Premio Eeemerging en la competición internacio-
nal Göttingen Händel Competition 2017, 2º Premio en el Concours International de
Musique Ancienne de Val de Loire 2017 presidido por William Christie y 2º Premio en el
Förderpreis Alte Musik Saarland 2016 de Saarbrücken. Sus intérpretes cuentan con una
sólida formación tanto clásica como historicista y han sido parte de formaciones como la
Capilla Real de Madrid, La Madrileña, Bachorchester Mainz, Insula Orchestra y la Orquesta
Nacional de España entre otras. Como grupo, han recibido consejo de maestros como
Richard Egarr, Jana Semerádová, Claire Guimond, Kristin von der Goltz, Jesper Christensen,
Alberto Martínez o Guillermo Peñalver. Su repertorio camerístico abarca desde el Barroco
temprano hasta el final del Clasicismo, viajando por todas las grandes naciones europeas y
sus diferentes estilos. Entre sus grabaciones más recientes figura Tesoros musicales de la
Biblioteca Nacional de España (DM&DM, 2018).

http://www.lapotheoseensemble.com

86
SÁBADO 8 20.30 H.

úbeda
Auditorio del Hospital de Santiago
RECÓNDITA ARMONÍA ENSEMBLE
Lixsania Fernández, soprano, viola da gamba y dirección
María Hinojosa, soprano – Jorge Juan Morata, tenor

Rumbo a Cuba.
Música en la Catedral de Santiago de Cuba
Juan del Vado y Gómez (c.1625-1691) Juan Paris (1759-1845)
Ruyseñor que volando vas, Produzca la tierra, villancico de Navidad
versión instrumental1 (1809): Solo “Salve o Sapiencia”6

Esteban Salas y Castro (1725-1803) Franz Joseph Haydn


Vau. Et egressus est, lamentación 2ª a Cuarteto de cuerdas en Fa Mayor op. 3 nº 5
P R O G R A M A

solo con violines de Miércoles Santo2 Hob III:17 (1772)7


Andante cantábile
Juan del Vado y Gómez
A Pascual no le puede ver su pastora, Juan Paris
versión instrumental3 Tierno infante, villancico a 3 con violines y
bajo de Navidad (1812)* 6
Esteban Salas y Castro Albricias pastores, Villancico (1805)* 6
Taedet animam meam, cavatina “Un pobre portalillo”
lección a solo con violines* 2
Ludwig van Beethoven (1770-1827)
Tu mi Dios entre pajas, Variaciones Nel cor piú non mi sento (1795)8
cantada a solo con violines de Navidad2
Juan Paris
Diego Durón (1653-1731) Oh quando santos cielos, villancico a 3 con
Al enamoradito, versión instrumental4 violines y bajo (1812)* 6

Esteban Salas y Castro Franz Joseph Haydn


Candido corderito, cantada a dúo Cuarteto de cuerda en Mi bemol Mayor op.
con violines de Navidad (1797)2 33 nº 2 Hob III:38 (1781): Rondo7

Franz Joseph Haydn (1732-1809) Juan Paris


Trio para Baryton Hob XI:14 (1767)5 Duerme niño infante, villancico a 3 con violi-
Allegro di molto nes y bajo (1809)* 6

Duración: 80’

87
(*) Estreno en tiempos modernos
Transcripciones de Gerardo Arriaga (1), Miriam Escudero (2), Patxi García (3),
Carlos Oramas (4), Walter Höckner (5), Claudia Fallarero (6),
Wilhelm Altmann (7) y Erwin Ratz (8)

C O M P O N E N T E S
María Hinojosa, soprano
Jorge Juan Morata, tenor
Lixsania Fernández, soprano, viola da gamba y dirección
Margherita Pupulin, violín
Ricart Renart, violín
Hanna Freienstein, violonchelo
Eduardo Egüez, cuerda pulsada
Esteban Mazer, clave y órgano

EN COPRODUCCIÓN CON EL
CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL

CONCIERTO GRABADO POR RADIO CLÁSICA (RNE)

88
Rumbo a Cuba
Jorge Morata

De los músicos más importantes de la Catedral de Santiago de Cuba en el siglo XVIII y


XIX cabe destacar las figuras de Esteban Salas y Juan Paris. Nacido en La Habana en 1725,
Esteban Salas realizó sus estudios en la Universidad de San Jerónimo de La Habana. Fue
niño cantor desde 1734 en la Parroquia Mayor de La Habana, donde posiblemente se
formó musicalmente, ya que nunca salió de la isla. Pasó a la Catedral de Santiago de Cuba
cuando el obispo Pedro Agustín le encargó consolidar la capilla de música de la Catedral.
Fue allí donde desarrolló una intensa actividad musical y compuso numerosas piezas litúr-
gicas y paralitúrgicas como cantadas y villancicos, convirtiéndose así en el mayor represen-
tante del Barroco y el Galante musical cubano. Salas, que estudió el arte del contrapunto
con sus maestros a partir de los compositores barrocos españoles, dejó constancia de su
estudio autodidacta al copiar numerosas obras de Juan del Vado y Diego Durón, entre
otros.

Juan Paris nació probablemente en Barcelona en 1759 y fue el sucesor de Esteban Salas en
las funciones de maestro de capilla en la Catedral de Santiago de Cuba. Contribuyó, entre
otras labores, a seguir con la tradición compositiva de villancicos. Aparte de seguir con la
labor de su predecesor, Paris promovió en la isla la música de grandes compositores como
Beethoven, Haydn, Paisiello o Pergolesi, entre otros. Fruto del conocimiento de la música
de estos grandes maestros, en la música de Paris se puede observar una evolución en la
riqueza de la instrumentación en su obra. Como cita Alejo Carpentier en el periodo durante
el cual Paris dirigió la Capilla de Santiago de Cuba, esta se convirtió en “Academia, sala de
conciertos, local de ensayo, biblioteca, alentando continuas y diversas manifestaciones musi-
cales”.

En este programa presentamos una selección de la música sacra de estos dos grandes
compositores, como la lección a solo Taedet animam meam de Esteban Salas, el famoso
villancico Tu mi Dios entre pajas o los villancicos de Juan Paris Oh quando santos cielos y
Tierno infante. El programa se completa con algunas obras camerísticas de algunos de los
músicos que marcaron el estilo compositivo de estos dos grandes maestros, arregladas
para la ocasión.

89
T E X T O S
Vau. Et egressus est Taedet animam meam
Vau. Et egressus est a filia Sion omnis decor Taedet animam meam vitae meae,
eius: facti sunt príncipes eius velut arientes dimittam adversum me eloquium meum,
non invenientes pascua: et abierunt absque loquar in amaritudine animae meae.
fortitudine absque fortitudine ante faciem Dicam Deo: Noli me condemnare:
subsequentis. indica mihi cur me ita iudices.
Zain. Recordata est Ierusalem dierum afflic- Numquid bonum tibi videtur,
tionis suae, et praecaricationis ómnium des- si calimnieris me, et opprimas me,
iderabilium suorum, quae habuerat a diebus et opprimas me opus manuum tuarum,
antiquis, cum caderet populus eius in manu et consilium impiorum adiuves?
hostili, et non esset auxiliator: viderunt eam
hostes, et deriserunt sabbata eius. Numquid oculi carnei tibi sunt:
Heth. Peccatum peccavit Ierusalem, proptera aut sicut videt homo, et tu videbis?
instabilis facta est: omnes qui gloridicabant Numquid sicut dies hominis dies tui,
eam, spreverunt illam, quia viderunt ignomi- et anni tui sicut humana sunt tempora,
niam eius: ipsa autem gemens conversa est ut quaeras iniquitatem meam,
retrorsum. et peccatum meum scruteris?
Teth. Sordes eius in pedibus eius, nec recor- Et scias quia nihil impium fecerim,
data est finis sui: deposita est vehementer, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere.
non habens consolatorem: vide Domine
affictionem meam, quonia erectus est inimi- ¡Estoy hastiado de mi vida!
cus. Ierusalem, convertere ad Dominum Voy a dar curso libre a mis quejas,
Deum tuum. a hablar con la amargura de mi alma.
Quiero decir a Dios: ¡No me condenes,
Vau. La hija de Sion ha perdido todo su esplen- dame a entender por qué te querellas contra mí!
dor. Sus príncipes parecían ciervos que no ¿Es decoroso para ti hacer violencia,
encuentran donde pastar: iban caminando sin desdeñar la obra de tus manos
fuerzas delante del perseguidor. y complacerte en los consejos de los malvados?
Zain. Jerusalén recuerda sus días de miseria y de
vida errante, cuando cayó su pueblo en poder del ¿Tienes tú acaso ojos de carne
adversario, sin que nadie la socorriera. Sus adver- y miras como mira el hombre?
sarios la miraban y se reían de su ruina. ¿Son tus días los de un mortal,
Heth. Jerusalén ha pecado gravemente y se ha son tus años los de un hombre
convertido en algo inmundo. Los que la honra- para que tengas que inquirir mi culpa
ban la consideran despreciable, porque han y andar rebuscando mi pecado,
visto su desnudez; también ella gime y se vuel- cuando sabes que no soy culpable
ve hacia atrás. y nadie puede librarme de tus manos?
Teth. ¡Hasta en sus vestidos aparece su impu-
reza! ¡Ella no pensó en el futuro, y cayó de Tu mi Dios entre pajas
manera portentosa, sin que nadie la consolara! Recitado
¡Mira, Señor, mi opresión porque triunfa el enemigo! ¡Tú mi Dios entre pajas!
Jerusalén, vuélvete hacia el Señor tu Dios. ¡Tú entre brutos! ¡Tú pobre!

90
¡Tú desnudo! ¡Tú eladito! Albricias pastores
¡Tanto ocultar, Señor, tus Atributos! Cavatina
¡Reducir a tan poco lo infinito! Un pobre portalillo,
¿Es ello Magestad? ¿Ser Dios es esso? unos tristes pañales,
¡Ay mi bien! Que es amarme con excesso. dos brutos animales
Y como en todo Summo, es tu cariño pido yo por señal.
Más rico, y grande quando pobre, y Niño.
Que el que mora los cielos,
Aria que el que pinta las flores,
La cuna en que se humilla no quiere otros amores
de tu Deydad el Sol que los de este portal.
esfera es en que brilla
el fuego de tu amor. Oh quando santos cielos
¡Jesús! ¡Jesús qué llama! ¡Oh quando santos cielos
¡Qué ardiente resplandor! daréis fin a mis ansias y desvelos!.
En él se abraza el alma; Quando, ¿dónde está la promesa
se enciende el corazón. que hizo de mi salud vuestra grandeza?
Después de mi caída no espero
Candido corderito otra salud, consuelo y vida
Candido Corderito en el Portal se ve. que ver la imagen de tus perfecciones,
Mystico Pastorcito descubre allí mi fue, restaurada en el hombre,
yo en que tierno bala mi afirmación fundé, las prisiones con que el fiero tirano
reparo yo que vela, y esto Pastor es. lo arrastra tirano, caer a impulso,
Mas la discordia cesse, o quando cielos! Hoy ¿Qué oygo?
que todo puede ser quien todo es, ¿qué dulce acento me inspira
para a todos hacerles todo bien. al corazón un nuevo aliento? Hoy!

Aora en conclusión es la buena ocasión Naturaleza humana desecha tu aflicción,


de que nuestro remedio, abre los ojos, mira con que nuevo arrebol.
depuesto todo tedio busquemos en Bethlem. Te anuncia aurora bella un nuevo y claro sol.
Naturaleza humana mira con que arrebol
Produzca la tierra te anuncia aurora bella nuevo claro sol.
Solo Antes que el alba ría,
Salve o sapiencia, Divina, eternal, antes que ostente el sol,
pues dexas los astros por un vil portal. su bello rostro y antes que su carro veloz,
Entre el heno y paja más divino estás, precipite la noche, vendrá tu redención.
que en trono de estrellas verbo divinal.
Venga el afortunado hoy
Tierno infante que el mundo deseó,
Tierno infante que naces, con tanto asombro, ver en quatro mil años,
entre el heno y la paja, callad un poco, venga el Redentor.
que me matan llorando tan dulces ojos.
Duerme niño infante
Niño hermoso que lloras tan afligido, Duerme Niño hermoso, encanto de amor.
cierra hermosito los soles de tus ojos que Duerme á los arrullos de mi corazón,
me han herido. pues duermes velando en mi salvación.

91
De ese pesebrillo señalas, mi Dios, Y para arrullar más su dulce sueño,
durmiendo en las pajas con admiración, cantad conmigo al soberano dueño.
su curso á los astros su camino al sol.
O aurora deseada, ó divino sol, alumbra
¡Qué bello!, ¡Qué lindo! abrasa ese corazón, pues vienes al orbe
Encanto de amor, ró, ró Niño. para dar calor, y abrasar las almas con tu
santo amor.

I N T É R P R E T E S
María Hinojosa Montenegro, soprano. Se ha consolidado como uno de los talentos líricos
más destacados de los últimos años a juzgar por la intensa actividad en los principales fes-
tivales y salas de Europa y América interpretando destacados roles del repertorio barroco,
clásico y contemporáneo. Inició sus estudios de canto en su Sabadell natal con M.ª Teresa
Boix y se licenció en canto y lied en la Escuela Superior de Música de Catalunya con la
máxima calificación, recibiendo un Premio de Honor por su proyecto fin de carrera. En
2007 destaca su actuación en El dúo de La Africana, dirigida por Xavier Albertí en la tem-
porada del Teatre Lliure de Barcelona, por la cual es nominada al premio de Mejor Actriz
Musical y resulta ganadora del Premio de la Crítica en los Premios Butaca del mismo año.
Asimismo en 2011 también ve reconocido su trabajo en La Carta Blanca a Lluïsa Cunillé,
siendo de nuevo nominada a los Premios Butaca en la categoría de Mejor Actriz Musical.
Ha cantado en muchos de los más prestigiosos teatros y salas de concierto del mundo
como Musikverein y Theater an der Wien, Arena de Verona, Teatro Colón de Buenos
Aires, Ópera de Philadelphia, Teatre del Liceu, Auditori y Palau de la Música de Barcelona,
Palau de la Música y Palau de les Arts de Valencia, Teatro Real y Auditorio Nacional de
Madrid, Festival de Granada, Salle Gaveau de París y en las Óperas de Lausanne,
Montpellier, Vichy y Frankfurt. Colabora con importantes grupos de música antigua y
orquestas dirigidos, entre otros, por Pablo Heras Casado, Gabriel Garrido, Giovanni
Antonini, Enrico Onofri, Ottavio Dantone, Stefano Montanari, Rinaldo Alessandrini, Fabio
Biondi, Erich Höbarth, Sir Neville Marriner, Ivor Bolton, Josep Pons, Francesc Prat, Eduardo
López Banzo, Kenneth Weiss y Martin Gester. En escena ha trabajado junto a Xavier
Albertí, La Fura dels Baus, Els Comediants, Francisco Negrín, Robert Carsen, Kasper Holten,
Lluís Pasqual, Lluïsa Cunillé, Rita Cosentino, Luís de Tavira, Juliette Deschamps y Alfred
Kirchner. De su actividad discográfica cabe destacar Gli amori d’Apollo e di Dafne de Cavalli
dirigida por Gabriel Garrido; Peter Phillips, un inglés en la Flandes española con Cappella
Mediterranea; Juditha Triumphans de Vivaldi dirigida por Ottavio Dantone y las zarzuelas
barrocas La fontana del placer de J. Castel, Clementina de L. Boccherini y L’isola disabitata
de G. Bonno dirigidas por Pablo Heras Casado (los tres para Harmonia Mundi); el DVD
de la ópera La Salustia de Pergolesi para ArtHausMusik; tres CDs con la Orquesta Barroca
de Sevilla bajo la dirección de Enrico Onofri y Vanni Moretto, así como numerosas graba-
ciones para RNE, BBC Radio, Radio France y ORF. Además ha registrado obras de com-
positores catalanes contemporáneos como Primary Colours de Agustí Charles, Anna Crusa
de Eduard Resina y RMSonce y The Game of Life de Francesc Martí. Entre sus compromisos

92
recientes sobresalen el Stabat Mater de Boccherini con el Concentus Musicus Wien en el
Musikverein de Viena y con el Quatuor Mosaïques en el Palacio de Eszterháza y en Sevilla,
el rol de Kitty Hart en Dead Man Walking de Jake Heggie en Teatro Real de Madrid y el
de La Mujer en Policías y ladrones de Tomás Marco en el de la Zarzuela, dos giras por
Francia junto a Les Musiciens du Louvre dirigidos por Francesco Corti, el rol protagonista
de Margarita Xirgu en Ainadamar en el Festival de Cesis (Letonia), el estreno absoluto del
Réquiem a Morente de Enric Palomar junto la OBC en l’Auditori de Barcelona, así como
grabaciones junto a Cappella Mediterranea y la Orquesta Barroca de Sevilla dirigida por
Enrico Onofri.

Jorge Juan Morata, tenor. Enamorado de su familia y de la música, nace en Valencia. Realiza
sus estudios en el Conservatorio Superior de Música de Navarra. Ostenta los premios
Premio Internazionale Arca d’Oro Giovani Talenti de Turín y el Generation Baroque 2011
y 2012 por Le Parlement de Musique – Martin Gester. Elegido en el III Curso de
Interpretación Vocal Barroca del CNDM para realizar un concierto con el maestro
Eduardo López Banzo en el Ciclo Músicas Históricas de León del CNDM. Estudia técnica
vocal y repertorio con Carlos Chausson. También ha recibido clases de maestros como
Rockwell Blake, Margreet Honig, Ricardo Visus, Raúl Gimenez, Ana Luisa Chova, entre
otros. Ha cantado en diversos festivales de Alemania, Bélgica, Eslovenia, España, Francia,
Holanda, Hungría, Italia, Noruega, Polonia y EE.UU., como en el Auditorio Nacional de
Madrid, Palau de la Música de Valencia, Teatro Arriaga de Bilbao, Teatro Gayarre de
Pamplona, Early Music Festival of Washington and Connecticut, Festival de Brezice de
Eslovenia, Festival Poznan Baroque, Musikfestspiele de Potsdam, Bayer Kultur de
Leverkusen, Düsseldorf Festival, Festival de Música Sacra de Paderborn, Festival
Kasteelconcerten de Holanda, Öt Templom Festival de Györ, Quincena Musical de San
Sebastián, Saint-Cyprien Festival, Sarrebourg Festival International de Musique, Teatro
Coccia di Novara, Marchesato Opera Festival de Saluzzo, Teatro Giuseppe Verdi de
Acquiterme, Il Maggiore di Verbania, Grand Théâtre de Provence o el Ciclo de Cantatas
de J. S. Bach de la Comunidad de Madrid. Ha representado Don Giovanni y Bastien und
Bastienne de Mozart; L´occasione fa il ladro, Il Barbiere di Siviglia y L´inganno felice de Rossini;
L´Elisir d´amore y Rita, le mari battu de Gaetano Donizetti; Acis and Galatea de Händel;
Orfeo de Monteverdi; Fairy Queen de Purcell; La Púrpura de la Rosa de Tomás de Torrejón
y Velasco; Le Devin du Village de J. J. Rousseau; The Toy Shop de Seymour Barab; y ha estre-
nado El Guardainfante de David Gálvez. Ha trabajado bajo la batuta de Jordi Bernácer,
Martin Gester, Eduardo López Banzo, Massimiliano Toni, Matteo Beltrami, Andrea Certa,
Juan Luis Martínez, Massimiliano Piccioli, Eduardo Egüez, Mathieu Romano, Doris Hagel,
Josep Prats, David Guindano o David Gálvez. Ha tenido la fortuna de trabajar con directo-
res de escena de la talla de Adrián Schvazrstein, Hinrich Horstkotte, Paco Azorin, Renato
Bonajuto, Alberto Paloscia, Pablo Ramos, Pep Ricart y Carlos Harmuch. En el ámbito del
oratorio ha interpretado la Petite messe solennelle de Rossini, el Magnificat, la Johannes
Passion y la Matheus Passion de Bach; el Messiah de Händel; el Magnificat de Vivaldi; la
Krönungs-Messe, Missa in C m y el Réquiem de Mozart; Jephte de Carissimi; Notus in Judea
de Charpentier; Cantata a la Duchessa de l´Albufera de Fernando Sor; Preclarum Calicem de
Martínez Báguena; y la cantata Mare Dolorosa de José Vivo. Colabora como tenor solista
con agrupaciones como Recóndita Armonía, La Chimera, Euskal Barrokensemble, L´arte
del mondo orchestra, Le Parlement de Musique, Le Tendre Amour, Capella Weilburgensis,
Arsys de Bourgogne o Nova Lux Ensemble. Graba para el prestigioso sello holandés
93
Brilliant Classics un CD dedicado a las cantatas italianas de Händel con el Ensemble
Recóndita Armonía. También ha realizado diversas grabaciones para los sellos Arsis, ACCP
o NB, de música española de compositores como Hilarión Eslava, Martinez Báguena,
Francisco Guerrero, Michael Navarrus, Urban de Vargas, Miguel de Irízar, Larrañaga, etc.

Lixsania Fernández, soprano, viola da gamba y dirección. Una de las intérpretes con mayor
proyección de su generación. Nace en Cuba. Recibe Matrícula de Honor en el
Conservatorio Superior de Música Manuel Castillo de Sevilla en la especialidad de Viola da
Gamba; asimismo obtiene el título de Viola en la Escuela Nacional de Arte de La Habana
con las más altas calificaciones. Fundadora del Ensemble Recóndita Armonía, además par-
ticipa en numerosos conciertos ofrecidos en festivales de países de todo el mundo, bajo la
dirección de nombres tan prestigiosos como Shalev Ad-El, Rinaldo Alessandrini, Rio
Terakado, Walter Reiter o Claudio Abbado. Colabora con ensembles como La Chimera
(Eduardo Egüez), L’Arpeggiata (C. Pluhar), Le Concert des Nations (Jordi Savall), Capella
Mediterranea (Leonardo Garcia Alarcón), Ars Longa (Teresa Paz), Orpheon Consort (José
Vázquez), Il Galdellino, Ensemble Elyma (Gabriel Garrido) o Le Tendre Amour (Esteban
Mazer). A su vez ha sido invitada como solista en orquestas como la Orquesta Nacional
de España, Orquesta Sinfónica de Valencia, Orquesta Sinfónica de Bilbao, Orquesta Barroca
de Sevilla o la Australian Brandenburg Orchestra. Ha grabado dos discos para el prestigioso
sello holandés Brilliant Classics, junto al ensemble Recóndita Armonía, uno dedicado al vir-
tuoso violagambista y compositor Johannes Schenck, y otro al compositor aleman G. F.
Händel, que han recibido maravillosas críticas de las revistas especializadas más prestigiosas.
Realiza numerosas grabaciones para diferentes radios y televisiones del mundo y los sellos
discográficos Erato, Alia Vox, Naive, Brilliant Classics, NB, CDM, La mà de Guido, Verso,
K617, etc. Ha impartido clases en la Universidad Miguel Hernández de Elche, CEM de
Terrassa, Curso de Viola da Gamba Ciutat de Manises y la Escuela de Música Sebastián
Albero de Pamplona.

Recóndita Armonía. Es un grupo de músicos profesionales especializados, liderados por la


violagambista Lixsania Fernández, que nace con la intención de promover y acercar la músi-
ca de cámara a todos los públicos, compartiendo la pasión por la investigación del lenguaje,
la interpretación y la estética en su estado más puro. Han ofrecido conciertos en la Semana
Bach y el Festival Medieval de Elche, Aita Donostia en San Sebastian, Pamplona, Auditori
de Terrassa, Auditori de Torrent, Festival Sons del Temps, Auditori Mario Monreal de
Sagunto, Mayo Musical de Huesca o en Música en Otoño en la Universidad de Navarra,
Festiva de Música Antigua de Catalañazor y Abejar o el Centre Cultural La Beneficiencia
de Valencia entre otros. En febrero de 2018 estrenan su nuevo programa “Fuego al
mundo”, en colaboración con el CNDM, con música alrededor de Sebastián Durón, reali-
zando una gira de conciertos por Noruega en el Trondheim Barokk Festival,
Nordlysfestivalen en Tromso o Ladegården en Oslo.

https://lixsania.wordpress.com/recondita-armonia-ensemble

94
SÁBADO 8 23.59 H.

úbeda
Iglesia de San Pablo
ENSEMBLE PEREGRINA
Agnieszka Budzińska-Bennett, directora
“Filia Praeclara”.
Música de los monasterios de Clarisas polacos (ss. XIII-XIV)

Secuencia Gaude celi (siglo XV)1


Verso del Alleluia. O virgo clarens (siglo XIII)
Conductus motete Ad veniam /Tanquam (siglo XIII)2
Rondellus Clara Dei famula (reconstruido)
P R O G R A M A

Secuencia Clara Dei famula (siglo XV)1


Surrexit Christus hodie (siglo XIV)3
Secuencia Ave mater gracie (siglo XIII)4
Tropo de Benedicamus [Stella naufragantium] et via regens (siglo XIV)5
Conductus Omnia beneficia (siglo XIII)4
Alleluia. Fulgens luce claritatis (siglo XIV)6
Secuencia Thronus novus (siglo XV)1
Benedicamus Domino (siglo XIII)7
Motete Manere/Manere (siglo XIII)2
Conductus Motete Serena virginum/Manere (siglo XIII)8
Secuencia Gaude celi (siglo XIV)3
Tropo de Alleluia del Alleluia. Ave benedicta Maria (siglo XIV)3
Secuencia O felix haec novitas (siglo XIII)3
Lección tropada Iube domne benedicere/Una cunctis leticie (siglo XIV)9
Benedicamus Domino (siglo XIII)7

Duración: 60’

95
Fuentes:
(1) Karlsruhe, Bad. Landesbibl., St. Georgen, ms. 3
(2) Stary Sącz, Bibl. SS. Klarysek, Fragm. 1
(3) Cracovia, Bibl. SS. Klarysek, ms. 205
(4) Stary Sącz, Bibl. SS. Klarysek, Fragm. 2
(5) Stary Sącz, Bibl. SS. Klarysek, Fragm 4
(6) Praga, Univ. Knih., ms. I E 12
(7) Stary Sącz, Bibl. SS. Klarysek, Fragm. 3
(8) Florencia, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut.29.1
(9) Stary Sącz, Bibl. SS. Klarysek, Fragm. 5

Transcripciones revisadas y corregidas por Agnieszka Budzińska-Bennett


C O M P O N E N T E S

Agnieszka Budzińska-Bennett, voz, sinfonía, directora artística


Lorenza Donadini, voz
Eve Kopli, voz
Grace Newcombe, voz

EN COLABORACIÓN CON EL
OBISPADO DE JAÉN

96
Filia Praeclara
Agnieszka Budzińska-Bennett

Dos eminentes figuras medievales se aprecian en el programa Filia Praeclara: Santa Clara
de Asís (1194-1253), quien junto a San Francisco fundó la Orden Clarisa; y Kinga de
Hungría (c.1224-1292). Esta última fue la esposa del Duque de Polonia Boleslao V, bajo
cuyo reinado Polonia disfrutó de un periodo de prosperidad cultural con importantes cen-
tros de gran influencia y scriptoria extremadamente productivos. No solo las más antiguas
composiciones polifónicas de partes de la Misa sino también la copia del Magnus Liber que
Kinga llevó con ella a Polonia (el cual contenía la magnífica música polifónica de la Escuela
de Notre-Dame) datan de esa época. Hasta el día de hoy, fragmentos de la copia de Kinga
del Magnus Liber se conservan en el Convento de Stary Sacz al sur de Polonia, al cual Kinga
se retiró tras la muerte de su esposo.

De este modo, la música de los conventos de clarisas polacos, herencia fascinante y exten-
samente indocumentada, es uno de los puntos focales del presente programa. El polifacé-
tico mundo espiritual y musical de los conventos de clarisas polacos es sutilmente recreado
por el Ensemble Peregrina: con piezas musicales halladas únicamente aquí, y probablemen-
te por ello éstas sean las propias composiciones de estos conventos; con elaborados arre-
glos polifónicos de fragmentos del Magnus Liber de Kinga que han sido cuidadosamente
reconstruidos para este programa; y finalmente con secuencias monódicas dedicadas a la
patrona de la orden, Santa Clara, y otros cantos litúrgicos de la orden clarisa.

97
T E X T O S
Gaude celi Turba dum caret oleo
Gaude celi ierarchia Vas plenum caelo datur
Plaude felix ecclesia
Novo fulta lumine Orbem exornat flosculis
Lucrena manens saeculis
Cui decantet melodia In caelo collocatur
Chori, cordis harmonia
Clarae claro germine Illic praeclare rutilat
Sponsum complexa iubilat
Haec est rosa venustatis, cum virgine Maria
Fune cincta castitatis,
Nova plantans lilia O quam clare pestes planat
Languidorum claudes sanat
Iesum mater dum precatur, Tumuli flagrantia
Nascitura praemonstratur
Lumen orbis filia Eia, mater, nos agnosce
Libro vitae nos deposce
Gaudent astra matutina, Cum electis inseri.
quod in hora vespertina
ortu novi sideris Ut consortes tuae sortis
et a poenis et a portis
Caeli sidus illustratur eruamur inferi. Amen.
In quo terrae designatur
Ortus novi foederis Regocíjate, jerarquía celestial,
exulta, gente afortunada,
Vere sidus tu preclarum, fortalecido por la nueva luz,
Quod a sole differt parum
Et luna lucidius a quien la melodía del coro canta
[y] la armonía del corazón:
Tu quod sole sis amicta para Clara, el brote brillante.
Carne probat hic relicta
Lucis tue radius Ella es una hermosa rosa,
ceñida con el cordón de la castidad
Crucis signo morbus cedit [y] plantando nuevos lirios.
Turba Clarae panem edit
Christi sui munere Cuando la madre ruega a Jesús
se presagia el nacimiento de la hija,
Efluens Clarae claritas la luz del mundo.
Puellas sibi creditas
Docet Christo vivere Las estrellas matutinas se alegran,
que a la hora vespertina
In paupertatis horreo surge una nueva estrella.

98
El firmamento se ilumina, Oh, cuán pura supera el mal,
en cuya tierra se designa cura las enfermedades del sufrimiento
el nacimiento de la nueva alianza. a través de la fragancia de la tumba.

Eres una estrella preclara, Ahora bien, madre, reconócenos,


solo ligeramente inferior al sol ponnos en el libro de la vida
y más brillante que la luna. para ser inscritos con los elegidos.

Estás envuelto por el sol, Para que nosotros compartamos tu suerte


es obvio, porque tu rayo no se extinguió, y seremos salvados del castigo
aunque tu alma haya partido. y las puertas del Infierno. Amén.

La enfermedad cede ante el signo de la cruz Alleluia. O virgo clarens


la gente como el pan de Clara Alleluia. O virgo clarens
como oblación de Cristo. preclaris Clara meritis,
liga perfecto federe
De Clara fluye pureza nos in amore Christi.
enseña a las chicas que en ella confiaron
a vivir para Cristo. Da membra fore capitis
Et sensibus et motibus
En el granero de pobreza, Iesu quem dilexisti.
donde la gente carece de aceite
el cielo recibe una vasija llena. ¡Aleluya! O virgen resplandeciente
en la noche, Clara reconocida por su mérito,
Ella adorna el mundo con flores, únenos en perfecta alianza
manteniendo una luz para el mundo, en el amor de Cristo.
ella es puesta en el cielo.
Concede que nosotros
Allí ella resplandece como el oro, en nuestras mentes y acciones
el novio en sus brazos nos convirtamos en miembros
se alegra con la Virgen María. de la cabeza de Jesús, a quien amaste.

Ad veniam /Tanquam
Ad veniam/ perveniam/ si veniam/ cum oleo/ Quod debeo/ Et caveo/ Sedulis/ Oculis /ne
dormiam/ Sompnique desidiam/ Si procul ad moveam/ Ut vigil aperiam
Nam/ Sic itur ad gloriam/ Quam /Consequar per gratiam/ Si veniam/ Obviam/ Ornatu non
careo/ Nuptiis regiis idoneo.

Tenor: TANQUAM [Sponsus Dominus procedens de talamo suo…]

Para el perdón, vendré si vengo con el aceite que debo y estoy atento con ojos atentos,
no sea que duerma y si la inactividad del sueño me mantengo lejos de mí, de modo que revelo
vigilante, porque así es como se alcanza la gloria, que logro por la gracia. Cuando vaya por aquí,
no me faltará ropa adecuada para la boda de un rey.

Tenor: COMO [el Señor esposo sale de su cama…]

99
Clara Dei famula Clara Dei famula
Clara Dei famula Clara, Dei famula
Tenera infantula Tenera infantula
Vivens sine macula Cilicii baiula
Plena sanctitatis Vivens sine macula
Sanctitate primula
Clara Dei famula multarum praeambula
Mater paupertatis Prole replens saecula

Tu Francisci plantula Tu forma humilium


Sanctitate primula Castitatis lilium
Prole replens saecula Paupertatis titulum
Flore pietatis Sanctitatis speculum
Novum es prodigium
Novum es prodigium Mariae vestigium
Claritatis speculum Eius sequens filium
Sequens Dei filium
Fontem caritatis Christus tecum loquitur
Praesaepe ostenditur
Ergo nostra concio Mens extasi rapitur
Psallat cum tripudio Maria aggreditur
Benedicat Domino Pie te amplectitur
Deo dicans gratis. A te caelum scanditur
Signis virtus panditur
Clara, sierva de Dios,
infante tierno Imperas demoniis
cuya vida es sin mácula Lupis raptos eripis
llena de santidad. Caecis, claudis, languidis
Gravatis a glandulis
Clara, sierva de Dios, Sanitatem tribuis
madre de la pobreza. Vitam praestas mortuis
Te petent subvenis
Eres la pequeña planta de Francisco
la primera en santidad entre las flores Ergo nunc nequitiam
que repone el mundo Pelle ac tristitiam
con flores de piedad. Maestis da laetitiam
Foedatis munditiam
Eres un nuevo prodigio,
espejo de claridad, Omnes, qui te invocant
siguiendo al Hijo de Dios, Precata accipiant
la fuente de la caridad. Vitam bene finiant
Ad Christum perveniant. Amen.
Así nuestra asamblea
canta en alabanza con baile Clara, sierva de Dios,
y bendice al Señor, infante tierno,
dando gracias a Dios. vestido de cilicio,
viviendo sin pecado,
100
primero con santidad, Mulieres ad tumulum
modelo de muchos, Dona ferunt aromatum
reponiendo el mundo con seguidores.
Album cernentes angelum
Tú eres la imagen de los humildes, Annuntiantem gaudium
lirio de la castidad,
título de pobreza, “Mulieres, o tremule,
espejo de santidad, In Galileam pergite
eres el nuevo prodigio,
en los pasos de María, Discipulis hoc dicite
siguiendo a su hijo. Quod surrexit rex glorie!”

Cristo te habla, In hoc paschali gaudio


la cuna se muestra, BENEDICAMUS DOMINO
la mente se embelesa de placer,
María se acerca, Sit benedicta trinitas
y te abraza piadosamente DEO dicamus GRATIAS.
antes de subir al cielo,
el signo de la virtud se revela. Cristo ha resucitado hoy
¡Aleluya, aleluya!
Tú dominas a los demonios, para el solaz de todos.
de los lobos salvas al depredado,
el ciego, cojeando, atormentado Quien el día anterior sufrió la muerte
por la enfermedad para la humanidad lamentable.
das salud,
le das vida a los muertos, Las mujeres llevan a la tumba
ayudas a los que te piden. regalos de especias.

Así que destierra y ven el ángel blanco


el mal y la tristeza, que anuncia con alegría:
al abatido da alegría,
limpia las manchas. “Mujeres, tan temblorosas,
apresuraos a Galilea,
Todos los que te invocan
serán respondidos, decidles esto a los discípulos,
terminarán bien la vida ¡que el rey de la gloria ha resucitado!”
y verán a Cristo. Amén.
En nuestro gozo pascual,
Surrexit Christus hodie alabado sea el Señor,
Surrexit Christus hodie
Alleluia, alleluia Que la santa Trinidad sea alabada
Humano pro solamine y demos gracias a Dios.

Mortem qui passus pridie Ave mater gracie


Miserrimo pro homine Ave, mater gracie
Virginale speculum

101
Oculis clementie ubi gloria
Reorum refugium manet sine termino.
Ergo cetus
Pietatis rivulus noster letus
Quo manat remedium BENEDICAT DOMINO.
His qui pro criminibus
Merentur supplicium Estrella del náufrago,
y guía de los perdidos en su camino,
Maria, considera estrella previa a través de estos mares,
cui refrigerio virgen real llena de gracia,
Tuum pectus, ubera Estrella de mar que el mundo
Dedisti cum gremio ilumina, guía al pueblo
a la eterna
Huic ergo impera alegría,
Matris privilegio donde la gloria
Ne post carnis funera no tiene fin.
nos reddat supplicio. Amen. Así será nuestra
alegre comunidad,
Salve, madre de gracia, alabado sea el Señor.
espejo virginal,
ojos clementes, Omnia beneficia
refugio de pecadores. Omnia beneficia
Gaudia generantia
Corriente de piedad, Varia, que dat gratia
de donde mana el remedio Dulcia movens studia
para aquellos criminales Laudare Deum
que merecen suplicio. Qui salvat reum
Data venia
María, considera
a quien diste Sapui, sicut fatui
tu pecho y matriz Nam cui [prius adfui]
por consuelo. Volui [esse] nutui.
Renuiprout potui.
Él entonces ordena Si nunc regiro,
en virtud del privilegio maternal Non est pro miro,
que él no nos entregue al castigo Quia senui.
sobre nuestra muerte física. Amén.
Todos los beneficios
[Stella naufragantium] et via regens generan alegrías
[Stella naufragantium] diversas, que gracia otorga
et via regens devium moviendo dulce devoción,
stella previa per hec maria, descansa en la alabanza de Dios,
virgo regia plena gracia, que salva al pecador
Stella maris seculum concediendo perdón.
lustrans, cunctum populum
ad perhennia Fui tan prudente como un tonto,
transduc gaudia porque quise
102
para servir a quien antes estaba. Christus, Dei filius
Lo rechacé tan bien como pude. Venus donum pietatis
Si vuelvo ahora, Tantae fecit libertatis
no debe preguntarse, Claram, quod se paupertatis
porque he envejecido. Totam fecit famulam

Alleluia. Fulgens luce claritatis Fortitudo signat Martem


Alleluia. qui sic Claram fecit fortem
Fulgens luce claritatis Quod necavit vitae mortem
Iubar novi syderis Per cordis constantiam
Clara regem castitatis
Imitate sequeris. Mercurio resplenduit
Nostris ora pro peccatis Consilium qui exprimit
Noxam dele sceleris Quod prudenter tenuit
Ut in regno claritatis Contra mundi fraudem
Coniugamur superis.
Luna lucet intellectus
¡Aleluya! Quo dirigitur affectus
Brillando con la luz de la claridad Clarae, quod sic est erectus
como el brillante resplandor quod non sentit labem.
de una nueva estrella
tú, Clara, sigue al rey de la pureza. Sapientia vocatur
Ruega por nuestros pecados Donum summum, quod signatur
limpia la mancha de la mala acción, Sole, quo illuminatur
para que en el reino de la claridad Sanctae Clarae ratio
nos podamos unir al supremo.
Quod tam pure speculatur
Thronus novus Clare Deum et sectatur
Thronus novus fabricatur Quod in ipso quietatur
Clara Deo consecratur Clarae cogitatio.
Gloriose decoratur
Manu sapientiae Per hoc donum patris candor
Spiritus ac verbi splendor
Haec est thronus Salomonis Per columnas ordinatam
Quem ornavit suis donis Domum sibi decoratam
Ac replevit multis bonis Clarae fecit spiritum
Christus, rex clementiae
Columnis septem roboratur
In hoc throno septem stellae Clarae domus et ornatur
Septem dona sunt puellae Per hoc clare claruit
Quae – sic clarae cordis cellae – Quod virtutum habuit
Dedit Christi spiritus Sacrum septenarium

Haec Saturno decoratur Nunc in caelis collocatur


Per quam stellam declaratur Deum trinum contemplatur
Timor, per quem adoratur Nunc amore amplexatur

103
Iesum, in quo delectatur Sabiduría se llama
Clara sine taedio. el regalo más grande, simbolizado
Clara, mater claritatis por el sol, a través del cual
Tecum lumen Deitatis la razón de Clara está iluminada.
Corde puro videamus
Et in ipso gaudeamus Que tan clara y pura
Amoris incendio. Amen ve y sigue a Dios,
que en el pensamiento de Clara
Un nuevo trono es erigido, Él encuentra la paz.
Clara a Dios se ha consagrado
Gloriosamente adornada Por el regalo de este padre
de la mano de la sabiduría. el resplandor del espíritu y el verbo
con columnas soportada
Este es el trono de Salomón hizo Clara una casa
que fue decorado con sus dones ricamente adornada.
y con muchos bienes,
Cristo, rey de la misericordia. Por estas siete columnas
la casa de Clara está fortalecida y adornada,
En este trono hay siete estrellas, por lo que se hace más evidente
siete regalos que en el corazón de la niña que ella posee las sagradas
como en una celda brillante siete virtudes.
el espíritu de Cristo ha colocado.
Ahora en el cielo colocada,
Este decoró Saturno contempla la Santísima Trinidad.
a través de esta estrella se muestra Ahora abraza el amor
el asombro con el que Cristo, de Jesús en quien se deleita
Hijo de Dios, es reverenciado. Clara sin cansancio.

Venus hizo de Clara un regalo de piedad Clara, madre de claridad


con tanta generosidad que contigo podamos ver la luz de Dios
que ella se hizo completamente con un corazón puro
sirvienta de pobreza. y regocíjate en Él
con el fervor del amor. Amén.
Fuerza significa Marte
que hizo a Clara tan valiente Benedicamus Domino
que mató la muerde de la vida Benedicamus Domino, alleluia.
a través de la constancia de su corazón. Deo dicamus gratias, alleluia.

Mercurio apareció como un buen consejo, Alabado sea el Señor, aleluya.


sabiamente mostrando a Clara Demos gracias a Dios, aleluya.
cómo debería comportarse
prudentemente hacia la falsedad del mundo. Manere/Manere
MANERE
Como la luna, el intelecto brilla vivere debes
a través del cual se guía la pasión de Clara, et florere
que sea tan recta in me qui sum vere vite vitis
que no se tropiece. Qui sititis
104
haurite Ales alis
Vitam de me vite spiritalis
Odor myrrhe trite preminens scientie
Balsamo condite Figens visum
Fragrat huc venite non elisum
Myrrham invenite in me, solem glorie
Sentite Cuius ale
Oblite tui de te quere Meum spiritalem
de Johanne ne mirere sunt virtutum scale
EUM VOLO SIC MANERE VOLO talem
Quid ad te ME SEQUERE MANERE.
Tibi strate premonstrate
Patent et cruore Mantente viva
Proprio sunt signate y floreciente
Te redemi pignore en mí que soy la vid de la vida verdadera.
Anime pro te date Tú que sediento
Ingrate bebes vida de mi vid,
Pietate saborea el aroma de la mirra
Commovere frotada con bálsamo,
si me vere aquí huele dulcemente, ven,
Diligis et pure encuentra y huele la mirra.
Flagellorum triture Te has olvidado a ti mismo,
Sputa, mine, clavi, spine pregunta acerca de ti,
Pressure no te preocupes de Juan,
Forma sunt DISCIPLINE si quiero que él se demore,
Fel, catene, ¿Qué es eso para ti?
cese gene Sígueme,
Omnes vene plagis los caminos predijeron que estás abierto
Plene tot pene y que han firmado con mi propia sangre,
Si bene tu redención como mi descendiente,
Ponderes, sunt doctrine dando mi vida por ti,
Condolent nature, déjate, ingrato,
lapidum scissure ser movido a la compasión
Lucis sol obscure en piadoso amor
O dure si me amas
te Iohannis aquile verdadera y puramente,
Moneant scripture triture el látigo,
Manna sepulture la saliva, el ridículo, las uñas, las espinas
Fuit huic cubile que ha sufrido,
Meum pectus son una forma de disciplina.
hic electus agallas, cadenas,
custos matris mejillas rotas,
Marie las venas abundan en las heridas,
Hora cene tantas como hay castigos,
hausit plene Si reflexionas bien,
fontem gratie todo es doctrina.

105
La naturaleza muestra compasión, Istud nulla caritas
las piedras se desgarran, Meruit aut castitas
la luz del sol se apaga, Sed simplex humilitas
oh duro, Ancille
del águila de Juan O mamille
amonestan las escrituras Quarum vene
maná de sepultura; Fluunt plene
una cama para él Mundo lac et mella
era mi pecho Gens misella
para este elegido Tollite
protector de la madre Vas fellitum
María; Vas mellitum
a la hora de la cena Bibite
él bebió hasta saciarse Ecce, lac infantium
de la fuente de la gracia Ecce, manna mundo pium
él es el pájaro Ecce, pie flos Marie
espiritual, Viriginis
sobresaliente Seminis Abrahe stirps inclita
en el conocimiento Balsamus mellita
fijando sus ojos Calamus condita
sobre mí, Nardus mirra trita
el sol de gloria, O pia, Trahunt nos ad varia
cuyas alas Laquei predonis
son las escaleras de las virtudes. Torrens Babilonis
Quiero al hombre espiritual Dalida Samsonis
y permanecer así. Hostem, mundum
Vas immundum
Serena virginum/Manere Bellica, pacifica
Serena virginum Spes reorum
Lux plena luminum Lux celorum
Templum trinitatis Virgo regia
Puritatis Specialis O Maria, cecis via
Thalamus Nostra tympanistria
Archa nove legis In hoc salo
Thronus novi regis Nos a malo
Vellus quod rigavit Salva, stella previa
Qui nostrum portavit Ut concordis
Saccum nostram Vocis, manus, cordis
carnem vestiens Plausu leti trino
Nesciens virum BENEDICAMUS DOMINO
Deum paris
O Maria, mater pia La más serena de las vírgenes,
stella maris singularis luz de luces,
Stella cuius radius templo de la Trinidad
Nubem pressit elegida tálamo nupcial
Quam impressit de la pureza
Eve culpa prius arca de la nueva ley
106
trono del nuevo rey para que nosotros en triple exaltación
vellón regado por él con voz armoniosa, mano y corazón.
que liberó nuestra carga Alabemos al Señor.
al hacerse carne,
que sin conocer hombre Alleluia. Ave benedicta Maria
pariste a Dios, Alleluia.
Oh, María, madre de gracia, Ave, benedicta Maria
estrella de mar singular Iesu Christi mater et filia
estrella cuyo rayo Flos pudoris
alejó la nube Fons dulcoris
que una vez Dos amoris.
puso la culpa sobre Eva,
esto sin amor O Maria
obtuvo de la castidad celi via
de la sencilla humildad virgo candens lilium
de una doncella. Stella maris apellaris
Oh, pechos, Ora tuum filium.
cuyas venas
vertieron copiosamente Sydus splendoris
leche y miel para el mundo. Mater salvatoris.
Gente miserable
poned el vaso Tu dignare deprecare
de la agalla, Virgo mater filium
beber del jarro de la miel, Ne demergat, sed abstergat
he aquí la leche infantil, Labem prorsus criminum.
he aquí el maná divino para el mundo,
he aquí la flor piadosa de María O Maria, omni plena gratia.
Virgen.
La ilustre estirpe de la simiente de Abraham, ¡Aleluya!
bálsamo melifluo, Ave, bendita María
ramita de olor dulce, madre e hija de Jesucristo
nardo raspado de la mirra, Flor de castidad
Oh piadoso, fuente de dulzura
tráenos a varios peligros, regalo de amor.
a un torrente de palabras babilónico.
Dalila, enemiga de Sansón, Oh María,
recipiente impuro del mundo. camino celestial
En la guerra, haz la paz, virgen pura como un lirio,
esperanza de los pecadores, estrella de mar te llaman,
luz de los cielos, suplica a tu hijo,
virgen real,
Oh María, camino de los ciegos Estrella de esplendor,
nuestra líder, madre del redentor.
en este mar,
sálvanos del mal, Te dignas a implorar
estrella previa, a tu hijo, virgen madre,

107
para que no nos lleve a la destrucción, oh humilde majestad.
pero limpie la mancha de nosotros.
Sálvanos, guíanos,
Oh María, llena de gracia. protégenos del enemigo
tú que eres de carne como nosotros.
O felix haec novitas
O felix haec novitas Oh María, madre de Dios
o mira dignatio esperando que los pecadores respiren
dum contracta deitas eres nuestra esperanza después de Dios,
iacet in praesepio. nuestra fe.

Verbum carni iungitur Jesús misericordioso, Jesús poderoso,


virginis in utero Jesús, guía nuestro rebaño,
nec natura tollitur déjanos compartir tu destino
unius ab altero. en gloria
por la gracia de tu madre.
O puer sapiens
o verbum vagiens Iube domne benedicere/Una cunctis leticie
o maiestas humilis. Iube domne benedicere.
Una cunctis leticie communis est ratio,
Nos salva, nos rege Quia dominus noster peccatis mortisque
ab hoste protege destructor sicut nullum a peccato liberum
nobis carne similis. reperit.

O Maria, mater Dei O Maria celi via


spe respirant vitae rei virgo candens lilium
tu post Deum nostrae spei
fiducia. Ita pro liberandis omnibus venit.

Iesu pie, Iesu fortis Stella maris Apellaris


Iesu nostrae dux cohortis Ora tuum filium
fac nos cives tuae sortis
in gloria Exultet sanctus quia appropinquat
Tuae matris gratia. ad palmam.

Oh alegres noticias, Tu dignare deprecare


oh maravilloso honor, Virgo mater filium
la diminuta divinidad
yace en la cuna. Gaudeat peccator quia invitatur ad veniam.

La palabra se une a la carne Ne demergat sed abstergat


en el vientre de la virgen Labem prorsus criminum
aunque ellos no roban
uno al otro su naturaleza. Animetur gentilis quia vocatur ad vitam.
Tu autem, Domine, miserere nobis.
Oh hijo sabio
oh palabra gimiente Alabado seas, Señor,
108
todos tenemos una razón común Salve al santo, porque pronto
para regocijarnos, alcanzará la palma.
porque nuestro señor que destruyó
el pecado y la muerte, Dignas implorar
no encontró a ninguno que estuviera a tu hijo, virgen madre.
libre de pecado.
Regocíjese el pecador,
Oh María camino celestial porque está invitado al perdón.
Virgen, pura como un lirio.
Que no lo traiga a la destrucción,
Así, él ha venido pero limpia la mancha de su crimen.
para la absolución de todos.
El pagano deberá respirar
Estrella de mar eres llamada, porque está llamado a la vida.
suplica a tu hijo. Pero tú, Señor, ten piedad de nosotros.

Polonia entre 992 y 1025, durante el reinado de Boleslao I.

109
I N T É R P R E T E S
Ensemble Peregrina. Fundado en 1997 por la cantante y musicóloga polaca Agnieszka
Budzinska-Bennett en Basilea, investiga e interpreta música sacra y secular de la Europa de los
siglos XII al XIV. El principal interés del Ensemble reside en las polifonías primitivas y los reper-
torios monódicos de la Escuela de Notre Dame y el Nova cantica aquitano; el objetivo es siem-
pre buscar un “contrapunto” creativo a la corriente principal en las fuentes periféricas menos
conocidas. Los programas del Ensemble se caracterizan por una cuidadosa selección de temas
y piezas, siempre prestando especial atención a las interrelaciones textuales y musicales. La inter-
pretación y el estilo del Ensemble Peregrina se basa en los materiales y tratados originales, así
como en las últimas investigaciones musicológicas e históricas. El conjunto se esfuerza por acer-
carse a una interpretación lo más próxima posible a las fuentes pero sin renunciar a una actua-
ción vocal hermosa y bien equilibrada. La continua colaboración con la Schola Cantorum
Basiliensis, donde sus miembros se conocieron y estudiaron, condujo a las grabaciones Mel et
lac (Raumklang, 2005), con canciones marianas aquitanas del siglo XII; y Filia Praeclara (Divox,
2008), con música medieval de los conventos de clarisas polacos de los siglos XIII y XIV. Ambas
grabaciones han sido aclamadas por la crítica en la prensa europea y americana incluyendo dos
Goldberg 5, Selection Musicora, CD del mes en Muzyka 21 y Supersonic Pizzicato. Filia Praeclara
ha ganado, además, el prestigioso Echo-Klassik Award 2009 por la mejor grabación a capella del
año. Entre 2011 y 2014 se han lanzado los cinco nuevos CDs: Crux con música para la Pascua
parisina de los siglos XIII y XIV (Glossa, 2011); Sacer Nidus con la música más antigua de la
Polonia medieval (Raumklang, 2011); Veiled Desires – Lives and Loves of Nuns in the Middle Ages
(Raumklang, 2012), nominado a los International Classical Music Awards 2013; Cantrix, con
obras del pasado musical de la Orden de Malta procedente de los Conventos Reales de Sigena
y Las Huelgas; y Miracula (Tacet, 2014) con música medieval para San Nicolás. En 2017 lanzaron
dos nuevas grabaciones: Codex 457 (Musik Museum, 2017), con música medieval de Innsbruck;
y el primer volumen, de un proyecto de 4 CDs, Mare Balticum (Tacet, 2017), con la música más
antigua de Dinamarca. En esta última grabación el Ensemble Peregrina se unió al reconocido
intérprete Benjamin Bagby (de Sequentia). Este año verán la luz tres nuevas grabaciones: Nova
Gaudia (Glossa, 2018), con recientes descubrimientos de manuscritos aquitanos; Silesia
Christiana (Muzem Slaskie, 2018), con algunos descubrimientos de fuentes de Silesia del siglo XV;
y el segundo volumen de Mare Balticum (Tacet, 2018), que incluirá música medieval de Suecia
y Finlandia. Peregrina ha actuado en numerosos festivales en Suiza (como el Lucerne Festival),
Bélgica (Bozar), Polonia, Alemania, España, Francia, Austria, Gran Bretaña, Estonia, Lituania,
Letonia, Islandia, Italia, República Checa y Estados Unidos. Los conciertos del Ensemble han sido
retransmitidos regularmente en Schweizer Radio DRS 2, Deutschlandfunk, Südwestfunk, SWR2,
BR, Klaasika Radio Estonia, Polskie Radio 2 y BBC 3. En el curso 2003-2004, el Ensemble ha sido
invitado a una conferencia sobre la música aquitana del siglo XII en la Schola Cantorum
Basiliensis. De 2011 a 2013, Agnieszka Budzinska-Bennett ha formado parte del departamento
de investigación de esta institución y durante el curso 2016-2017 fue profesora de Historia de
la Música Antigua. El nombre Peregrina alude a la transmisión de música e ideas por toda Europa
en la Edad Media, pero además refleja los viajes personales de los propios cantantes. Los miem-
bros del conjunto (procedentes de Polonia, Suiza, Finlandia y Gran Bretaña) logran un equilibrio
dinámico a través de sus diversos orígenes, y se unen para emular la interacción y la convergen-
cia de las culturas y las historias de la música que interpretan.

www.peregrina.ch
110
JUEVES 29 Y VIERNES 30 11.30 H.

baeza y úbeda Teatro Montemar y Teatro Ideal Cinema


WINDU QUARTET

Under Construction
(conciertos didácticos)

Arvo Pärt (n.1935) Chiel Meijering


Pari intervallo (1976/1980) Zakpijpen
P R O G R A M A

Johann Sebastian Bach (1685-1750) Antonio de Cabezón


Contrapunctus I (1510-1566)
El canto del caballero
Tarquinio Merula (1594-1665) Pavana italiana
La Lusignuola
Thomas Simpson (1582-c.1628)
Johann Sebastian Bach Bonny sweet Robin
conciertos didácticos

Concierto de Brandeburgo nº 3 en Sol


Mayor, BWV 1048: Allegro Johann Sebastian Bach
Gute Nacht
Chiel Meijering (n.1954): Pet rescue
Chiel Meijering
Matthias Maute (n.1963) The mystery of the leaning tower
Les barricades

Duración: 60’

C O M P O N E N T E S
Eloi Fuguet, Eva Jornet, Marcel Leal y Sara Parés, flautas de pico

Iban Beltran, director de escena


Oriol Ibáñez, diseño de luces y técnico de sonido
Marcel Leal, diseño de vídeo y sonido

111
Under Construction
Iban Beltran

Cuando Windu me planteó la posibilidad de trabajar juntos en su proyecto de cuarteto


de flautas de pico, desconocía totalmente la inmensidad de posibilidades que ofrece este
instrumento. De hecho, solo era capaz de visualizar un instrumento de plástico blanco
como el que tenía para la clase de música durante la EGB. No dejen de leerme solo por
esto que les cuento, por favor, que ahora viene lo positivo.

La cuestión es que la charla con Windu fue de lo más gratificante gracias a su talante y,
sobre todo, a la paciencia que tuvieron conmigo. De aquella charla salí con varias ideas
muy claras: que no solo es un instrumento con solera, sino que además abarca un reper-
torio que alcanza desde la música antigua hasta la contemporánea; que los prejuicios y el
desconocimiento del instrumento por parte del gran público son más que evidentes (ahí
me miraron todos descaradamente y sin reparo); que Windu es el único cuarteto de flauta
de pico estable en España, y que están empecinados en exprimir las posibilidades del ins-
trumento hasta límites insospechados. Y hablando de límites: los Windu estaban también
dispuestos a subvertir lo que hiciera falta para apartarse del habitual formato de concierto.
Tate.

Nos marcamos un solo límite: respetar la música. Que lo escénico no pasara por encima
de lo musical. Que no dejara de ser un concierto, obviamente. Y nos centramos en la flauta
de pico como piedra de toque. Así que Under construction es la exploración de las posibi-
lidades de este instrumento en todas sus variantes (más de setenta, porque el despliegue
en escena se hace con más de setenta flautas de pico). Y con unos músicos que rayan la
excelencia como instrumentistas, pero también como performers: ese músico que de vez
en cuando aparece también detrás del instrumento; o ese músico que va algo más allá del
mero ejecutante; o quizá ese músico que interpreta una partitura, pero que también la
envuelve de emoción y de significado.

Under construction, finalmente, también opera en el espacio: para ser fieles a la propuesta
de título, partimos de una página en blanco que se escribirá paulatinamente con la música,
el movimiento, la tecnología y la imagen. Todo esto con el objetivo de tender puentes con
el público para que se sorprenda de las posibilidades de la flauta de pico y de su repertorio.
Que no quede indiferente, como tampoco lo quedé yo tras la charla con Windu.

May the force with be them.

112
I N T É R P R E T E S
Windu Quartet. Windu es un inusual cuarteto de flautas de pico que combina repertorio
histórico y actual con una interesante y contemporánea puesta en escena. Su objetivo:
romper con la idea del concierto “al uso” ofreciendo espectáculos atractivos para todos
los públicos. Con su primera propuesta titulada Under construction han conseguido el elogio
del público habitual de los conciertos de música clásica gracias a sus precisas interpretacio-
nes, además de sorprender al público sediento de nuevos formatos. Windu trabaja esa
sonoridad tan característica del conjunto de flautas como el mejor de los artesanos y la
pone al servicio de aquellas músicas que más les emocionan. Independientemente del back-
ground histórico y cultural que cualquier música actual o histórica pueda tener, a los Windu
les interesan sobre todo las emociones que despiertan en la actualidad. No solo interpre-
tan el repertorio histórico típico del conjunto de flautas de pico, sino que también apuestan
por la música contemporánea, las adaptaciones de música popular y la creación de bases
de música electrónica. Windu cree que la mejor forma de difundir este instrumento ances-
tral es mediante una puesta en escena que lo magnifique. Para ello, integra en el proceso
creativo de sus espectáculos a una dirección escénica y a un equipo de profesionales que
consiguen acercar sus conciertos al concepto de espectáculo global. Under construction, diri-
gido por Iban Beltran y que ha recibido los elogios de público y de programadores cultu-
rales de prestigio, ha sido reconocido por la Asociación de Grupos Españoles de Música
Antigua (GEMA) con los Premios GEMA 2016 a la Innovación, al Mejor Grupo Joven y con
el premio del público al Mejor Grupo de Música Antigua de España.

https://www.winduquartet.com

113
Sylvestro Ganassi, portada del tratado de flauta Opera Intitulata Fontegara
(Venecia, 1535).

114
SÁBADO 1 18.30 H.

úbeda
Salón de Actos del Hospital San Juan de la Cruz
CORO Y ORQUESTA MUSICALMA
José Gregorio Trujillo Paredes, director

Música para sanar

Hans Zimmer (n.1957) – Stephen Schwartz (n.1948)


Si tienes fé (BSO El príncipe de Egipto)
P R O G R A M A

Bruno Coulais (n.1954)


Caresse sur l’ocean
(BSO Los chicos del coro)

Leonard Cohen (1934-2016)


Hallelujah

Edwin Hawkins (1943-2018) – Edward Rimbault (1816-1876)


Oh Happy Day
conciertos sociales

Anónimo
Los Campanilleros, arm. Carlos Santana Montoya

Coro Los Canasteros (n.1986)


Las flores más bellas
Un Dios sin fronteras

Víctor Nájera Sánchez (n.1975)


Popurrí Nuestra Navidad

Duración: 45’

115
C O M P O N E N T E S
Libia Alba, Rocío Alba, María Anguís, Carla Arboledas, Celia Armijo, Mario Baeza,
Paola Baeza, Sandra Campos, Rafaela Cárdenas, Ainara Catena, Javier Catena,
Nerea Catena, Julia Ferriz, Ana Gallardo, Pedro Gallardo, Noelia Gámez, Mª del Mar García,
Mª Luisa Gómez, Linarejos Granados, Stella Maris Jofre, Bernardina López, María López,
Esperanza Montoro, Alba Moreno, Mª Nieves Moreno y Alba Mª Peñafiel, sopranos
Mónica Álvarez, Marta Andrés, Melanny Dávalos, Dolores Espejo, Elena Fernández,
Lucía Gámez, Nuria Gámez, Enma Garijo, Lucía Godoy, Leticia López,
Ana Belén Maldonado, Carmen Martínez y María Villa, contraltos
Diego Berja, Francisco Galán, Adrián Gámez, Luis Enrique Gámez, Manuel Gámez,
Domingo Jurado, Juan Antonio Moreno y Marco Rodríguez, tenores
Juan Carlos Arboledas, Ismael Berja, Alberto Cruz, Ramón Murillo, Elvis Samaniego,
Johnny Samaniego y Miguel Ángel Crespo, bajos

Paloma Muriel, Gloria Torres y Elena Ramírez, flautas


Gema Quílez, oboe
José Miguel Martínez, clarinete
Juan Sebastián Vega, fagot
Francisco Hidalgo, trompa
Juan Rodríguez y José Alberto Mondéjar, trompetas
Matilde Román y Alberto García, trombones
Juan Carlos Escudero, José Dueñas y Jesús Berja, percusión
Inés María Heras, piano
Daniel Torres, María Córdoba, Aitana Pérez e Inma Durillo, violines
Javier García, viola
Paula Armijo, violonchelo
Sebastián Pérez, contrabajo

José Gregorio Trujillo Paredes, director

EN COLABORACIÓN CON EL
SERVICIO ANDALUZ DE SALUD

116
Música para sanar
José Gregorio Trujillo

Que la música es capaz de alegrarnos momentos de la vida nadie lo discute, pero hoy tra-
tamos de ir un poco más allá. En este concierto del Ciclo Social del FeMAUB, “Música para
sanar”, pretendemos que el público experimente una auténtica catarsis según apuntaban
ya los griegos, es decir, que los oyentes experimenten una sanación real en su estado de
ánimo y que, como consecuencia, les propicie una más rápida y eficaz recuperación de sus
enfermedades. Y es que el público al que va dirigido este concierto es un público muy
especial, son fundamentalmente pacientes del Hospital San Juan de la Cruz de Úbeda. Por
primera vez, el FeMAUB se acerca a colectivos que por diversos problemas de salud o
exclusión social, difícilmente podrían desplazarse a un auditorio normal.

“Música para sanar” está dividido en dos bloques. El primero comprende una serie de
obras muy conocidas por el gran público (como algunas BSO del cine actual), y cuyas letras
motivan a seguir luchando en la vida en pro de la consecución de nuestras metas, a sen-
tirnos reconfortados por las grandezas y maravillas de la vida. El segundo bloque quiere
despertar los sentimientos de los asistentes ahondando en la identidad del pueblo andaluz.
Todo ello a través de la interpretación de cuatro villancicos populares de las tierras del sur
de España, y que muestran la gran riqueza musical, literaria o humana que guarda en su ser
el pueblo español (y más concretamente el andaluz).

Esperamos de corazón que este concierto ofrecido fundamentalmente para los enfermos
del Hospital San Juan de la Cruz de Úbeda sirva para mejorar al menos un momento la
salud física o psíquica de quienes se congreguen para disfrutarlo.

117
T E X T O S
Si tienes fe Mi jama jamaemi ata nai
Cada noche oré, Mi jama jamaeta va motes
no sé si alguien me escuchó, A ji me me jansta ma
en el alma una canción Ansu raahta
que nunca entendí, Raji te ve jansta ma
no hay miedo en mi interior Ansu raahta
aunque haya tanto que temer. Ashira ashira ashira
Moverás montañas Ashira a ra ta nai
porque en ti está el poder. Mi jaho jaha
Ashira a ra ta nai
Habrá milagros hoy Mi jaho jaha
si tienes fe, Mi jamo jamare mi o thu nai
la ilusión no ha de morir. Mi jamo jameita a ka pothesch
Un gran milagro Raji re me jans tho ma
hoy al fin veré. Ansu ramatha
Si tienes fe lo lograrás Raji a ma hans to ma
podrás si tienes fe. Ansu ramatha
Ashira ashira ashira.
Malos tiempos son
ni la oración ayuda ya Habrá milagros hoy
la esperanza puede huir si tienes fe,
cual pájaro y volar la ilusión no ha de morir.
mas hoy yo sigo aquí Un gran milagro hoy
creciendo en gozo y en amor al fin veré (al fin veré)
con la fe y la devoción si tienes fe lo lograrás,
que nunca imaginé. lograrás
podrás si tienes fe,
Habrá milagros hoy si tienes fe
si tienes fe, podrás si tienes fe.
la ilusión no ha de morir.
Un gran milagro Caresse sur l’ocean
hoy al fin veré. Caresse sur l’océan
Si tienes fe lo lograrás, Porte l’oiseau si léger
podrás si tienes… Revenant des terres enneigées
Air éphémère de l’hiver
Un gran milagro Au loin ton écho s’éloigne
hoy al fin veré. Châteaux en Espagne.
Si tienes fe lo lograrás, Vire au vent tournoie déploie tes ailes
podrás si tienes… Dans l’aube grise du levant
Trouve un chemin vers l’arc-en-ciel
(Arameo) Se découvrira le printemps.
Mashira anatanai ki vao vaa
Mashira anatanai ki vao vaa Caresse sur l’océan
118
Pose l’oiseau si léger Y hoy donaron a una iglesia una fortuna.
Sur la pierre d’une île immergée Que la guerra pronto se acabará
Air éphémère de l’hiver Y en el mundo al fin reinará la paz
Enfin ton souffle s’éloigne Que no habrá miseria alguna, aleluya.
Loin dans les montagnes
Vire au vent tournoie déploie tes ailes Aleluya, aleluya
Dans l’aube grise du levant Aleluya, aleluya.
Trouve un chemin vers l’arc-en-ciel
Se découvrira le printemps Porque la norma sea el amor
Calme sur l’océan. Y no gobierne la corrupción si no
Lo bueno y lo mejor del alma pura.
Una caricia en el océano Porque Dios nos proteja de un mal final,
Llevan al pájaro ligero Porque un día al fin reinará la paz,
Regresando de las tierras nevadas Porque acaben con tanta furia, aleluya.
Aire efímero del invierno
Lejos, tu eco se desvanece Aleluya, aleluya
Castillos de España. Aleluya, aleluya.
Gira con el viento, despliega tus alas
En el alba gris del levante, Oh Happy Day
Halla un camino hacia el arco iris Oh happy day (oh happy day)
Llegará la primavera. When Jesus washed (when Jesus washed)
Jesus washed (when Jesus washed)
Una caricia en el océano Washed my sins away (oh happy day)
Ponen al pájaro, tan dulcemente Oh happy day (oh happy day)
Sobre la piedra de una isla sumergida La, la, la, la…
El aire efímero del invierno Oh happy day (oh happy day)
Por fin tu soplo se va When Jesus washed (when Jesus washed)
Lejos, entre las montañas . When my Jesus washed (when Jesus washed)
Gira con el viento, despliega tus alas He washed my sins away
En el alba gris del levante, La, la, la, la…
Halla un camino hacia el arco iris He taught me how (oh, He taught me how)
Llegará la primavera To wash (to wash, to wash)
Calma, sobre el océano. Fight and pray (to fight and pray)
Fight and pray
Hallelujah And he taught me how to live rejoicing yes,
Un soldado a casa hoy regresó He did (and live rejoicing)
Y un niño enfermo se curó Oh yeah, every, every day (every, every day)
Y hoy no hay trabajo en el bosque de la lluvia. Every day!
Un desamparado se salvó
Por causa de una buena acción Oh happy day (oh happy day)
Y hoy nadie lo repudia, aleluya. Oh happy day, yeah (oh happy day)
When Jesus washed (when Jesus washed)
Aleluya, aleluya When my Jesus washed
Aleluya, aleluya. (when Jesus washed)
When Jesus washed (when Jesus washed)
Un ateo que consiguió creer My sins away (oh happy day)
Y un hambriento hoy tiene de comer I’m talking about that happy day
119
(oh happy day) Jesús lavó (cuando Jesús lavó)
He taught me how (oh yeah, how) Lavó todos mis pecados (oh día feliz)
To wash (to wash) Me refiero a ese día feliz (oh día feliz)
Fight and pray Él me enseñó (oh, Él me enseñó)
(sing it, sing it, c’mon and sing it) cómo lavar (como lavar)
a luchar y rezar
Fight and pray (cántalo, cántalo, vamos y cántalo).
And to live, yeah, yeah, c’mon everybody
(and live rejoicing every, every day) A luchar y rezar
Sing it like you mean it, oh… Y a vivir sí, sí, vamos todos
Oh happy day (oh happy day) (a vivir gozosos cada, cada día),
I’m talking about the happy days Cántalo como lo sientes, oh…
(oh happy day) Oh día feliz (oh día feliz)
C’mon and talk about the happy days Me refiero a esos días felices (oh día feliz)
(oh happy day) Vamos y hablemos de los días felices
Oh, oh, oh happy days (oh happy day) (oh día feliz)
Ooh talking about happy days Oh, oh, oh días felices (oh día feliz)
(oh happy day) Oh hablando de días felices (oh día feliz)
Oh yeah, I know I’m talking about happy days Oh sí, Sé que me refiero a los días felices
(oh happy day) (oh días felices)
Oh yeah, sing it, sing it, sing it, yeah, yeah Oh sí , cántalo, cántalo, cántalo, sí, sí
(oh happy day) (oh días felices)
Oh, oh, oh Oh, oh, oh
Oh happy day! Oh día feliz!

Oh día feliz (oh día feliz) Los Campanilleros


Cuando Jesús lavó (cuando Jesús lavó) La, la, la, la, la, la, la (Mm)
Jesús lavó (cuando Jesús lavó) La, la, la, la, la, la, la (Mm)
Lavó todos mis pecados (oh día feliz) La, la, la, la, la, la, la (Ah, ah, ah)
Oh día feliz (oh día feliz) La, la, la, la, la, la, la (Ah, ah, ah)
La, la, la, la… Blom
Oh día feliz (oh día feliz) A la puerta
Cuando Jesús lavó (cuando Jesús lavó) Blom
Lavó todos mis pecados (Mm) A la puerta de un rico avariento llegó
La, la, la, la… Jesucristo y limosna pidió
Él me enseñó (oh, Él me enseñó) (Uh) Y en lugar de darle una limosna los perros
cómo lavar (como lavar, como lavar) que había se los azuzó,
a luchar y rezar (a luchar y rezar) (Uh) pero quiso Dios que al momento los perros
A luchar y rezar rabiaran y el rico avariento pobre se quedó
Y me enseñó a vivir con alegría, sí, (Blom) Si supieras
Lo hizo (y a vivir con alegría) Blom
Oh sí, cada, cada día (cada, cada día) (Mm) Si supieras la entrada que tuvo el Rey de
¡Cada día! los cielos en Jerusalén,
(Uh) no llevaba carros ni calesas, tan solo un
Oh día feliz (oh día feliz) borrico que alquilao fue,
Oh día feliz, sí (oh día feliz) (uh) quiso demostrar que las puertas divinas
Cuando Jesús lavó (cuando Jesús lavó) del Cielo tan solo las abre la Santa humildad.
120
En los pueblos de mi Andalucía los No llevo más que un pandero
campanilleros por la madrugá, y una manta pa’ ofrecerle.
me despiertan con sus campanillas y con sus Mi vida, mi calor, mi cariño
guitarras me hacen llorar, me hacen llorar. serán mis presentes.
Y al oírme todos los pajarillos que están El Niño nació.
en las ramas echan a volar.
En la noche de la Nochebuena bajo las Traigo las flores más bellas,
estrellas por la madrugá para María, para María. Vámonos para Belén
los pastores con sus campanillas adoran al que ya nació mi Niño Manué.
niño que ha nacío ya, y con devoción, Vámonos para Belén
van tocando zambombas, panderos, que ya nació
cantando las coplas al niños de Dios. el Hijo de María y de José.
La, la, la, la, la, la, la (Mm) Vámonos para Belén
La, la, la, la, la, la, la (Mm) que ya nació mi Niño Manué.
La, la, la, la, la, la, la (Ah, ah, ah)
La, la, la, la, la, la, la (Ah, ah, ah) Corta las flores más bellas
Blom para María, para María.
A la puerta
Blom [Vá…mo…nos
que ya nació mi Niño Manué.
Las flores más bellas Vá…mo…nos
Despierta, mira esa estrella a ver al Hijo de María y de José] (x2)
que tanto en el cielo brilla.
Vámonos, sigámosla Vámonos
pues se cumplió la profecía. que ya nació mi Niño Manué.
El Niño nació. Vámonos
que ya nació mi Niño Manué.
Aprisa, apaga la candela,
engancha el carromato; Vá…mo…nos
y coge un poco de agua a ver al Hijo de María y de José.
porque el caminito es largo.
El Niño nació. Un Dios sin fronteras
Corta las flores más bellas Ah, ah, ah…
para María, para María.
Abre la puerta a María,
[Vámonos para Belén viene preñada de Dios,
que ya nació mi Niño Manué. dale una cama y comida
Vámonos para Belén que va a parir al Señor.
que ya nació
el Hijo de María y de José] (x2) Y las puertas se cerraron
y no encontraron posá
Al paso, la caravana y dejaron en la calle
bajo la luna camina. a la Niña embarazá,
Tan lejos, entre la niebla y dejaron en la calle
un establo se ilumina. a la Niña embarazá.
El Niño nació.

121
Que Dios no tiene fronteras, Belén, campanas de Belén
tiremos muros, barreras, Que los ángeles tocan
y bordemos la bandera ¿qué nueva me traéis?
de los pobres,
de los pobres de la tierra. El camino que lleva a Belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió.
Abre tus puertas a Jesús, abre. Los pastorcillos quieren ver a su Rey,
Abre tus puertas a María, Le traen regalos en su viejo zurrón
Las puertas del corazón, abre. Ropopompom, ropopompom, pom
Abre las puertas de la alegría. Ha nacido en un portal de Belén
el Niño Dios.
Abre la puerta a María,
Yo quisiera poner a tus pies
Ábrela por caridad,
algún presente que te agrade Señor,
Cansada está y doloría
más tu ya sabes que soy pobre también
que esta noche es Navidad.
y no poseo más que un viejo tambor,
ropopompom, ropopompom, pom
Y para nacer el Rey En tu honor frente al portal tocaré
solo un portal encontró, con mi tambor.
y una mulita y un buey
le ofrecieron su calor, Veinticinco de Diciembre, fun, fun, fun.
y una mulita y un buey Veinticinco de Diciembre, fun, fun, fun.
le ofrecieron su calor.
Un niñito muy bonito
Que Dios no tiene fronteras, ha nacido en un portal,
rompamos lindes, cadenas, con su carita de rosa
y encenderemos la hoguera parece una flor hermosa.
con la llama de un universo Fun, fun, fun.
sin guerras.
Arre borriquito,
Abre tus puertas a Jesús… arre burro arre,
anda más deprisa que llegamos tarde.
Abre la puerta a María, Arre borriquito,
viene preñada de Dios, vamos a Belén,
dale una cama y comida que mañana es fiesta
que va a parir al Señor. y el otro también.
Abre la puerta a María,
viene preñada de Dios, Pampanitos verdes,
dale una cama y comida hojas de limón,
que va a parir al Señor. la Virgen María,
Madre del Señor.
Que va a parir al Señor.
Ya viene la vieja
con el aguinaldo,
Nuestra Navidad
le parece mucho,
Campana sobre campana le viene quitando
y sobre campana una,
asómate a la ventana, Ah… ¡Belén!
verás al Niño en la cuna.
122
I N T É R P R E T E S
José Gregorio Trujillo Paredes, director. Natural de Linares, obtiene el Grado Profesional
de Guitarra en el Conservatorio de Música linarense bajo la dirección de Francisco Cuenca.
Termina sus estudios de Grado Superior de Guitarra en el Conservatorio Superior de
Música de Córdoba bajo la dirección de Miguel Barberá, obteniendo Mención de Honor
Fin de Carrera. Durante largos años realiza cursos de perfeccionamiento musical en diver-
sos ámbitos bajo la dirección de importantes figuras musicales como Leo Brower, Ricardo
Gallén, David Russell, Joaquín Clerch, Jose Luis Rodrigo, y Antón García Abril entre otros.
Así mismo, cursa estudios de Musicología en la Universidad de Granada contando entre
sus maestros algunos de los más notables musicólogos españoles, como Francisco Javier
Lara Lara, Emilio Ros Fábregas, María Gembero, Antonio Martín Moreno, Concepción
Fernández Vivas, Christiane Heine y Miguel Ángel Berlanga. En enero de 2006, y tras una
larga trayectoria vinculada al canto coral, funda el Coro y Orquesta MusicAlma en su parro-
quia, la Basílica de Santa María La Mayor de Linares. Actualmente es profesor de música
por oposición en el I.E.S. Santa Engracia de Linares, puesto que compagina con la dirección
y presidencia del Coro y Orquesta MusicAlma.

Coro y Orquesta MusicAlma. MusicAlma nace en 2006 en la Basílica de Santa María la


Mayor de Linares, convirtiéndose en el coro y orquesta oficial de la misma. En estos años
de trayectoria, se ha convertido en referente dentro del ámbito de la música sacra, habien-
do realizado actuaciones de gran relevancia como la ceremonia de toma de posesión del
obispo de Jaén en 2016, ceremonia de beatificación de los mártires del siglo XX en Almería
2017 (presidida por el cardenal Ángelo Amato y retransmitida en cinco países), Catedral
de Baeza - Año Mundial de la Misericordia, coronaciones canónicas, etc. En el ámbito civil,
esta asociación cultural musical ha actuado en lugares como la UNIA de Baeza, el Nuevo
Teatro Infanta Leonor de Jaén, Teatros de Villacarrillo, Torredelcampo, Linares y Fundación
Andrés Segovia. Así mismo, MusicAlma ha participado en festivales de música como la XIII
edición del Festival Internacional de Música Ciudad de La Carolina (Jaén) o el XIII Festival
Internacional de Música Ciudad de La Rambla (Córdoba). Destacamos, además, colabora-
ciones en CDs, programas de radio y TV.

www.musicalma.es

123
SÁBADO 1 20.30 H.

úbeda
Auditorio del Hospital de Santiago
CHARANDA
José Ramón Jódar, guitarra, voz y dirección
Desde Hispanoamérica: canciones y recuerdos
Osvaldo Farrés (1902-1985) Félix Luna (1925-2009) –
Quizás, quizás Ariel Ramírez (1921-2010)
Los Reyes Magos
Alfredo Gil (1915-1999): Vagabundo
José Alfredo (1926-1973): Si nos dejan
Chucho Navarro (1913-1993) –
P R O G R A M A

Pedro Flores (1894-1979) – Nico Jiménez (1919-1959) –


Carlos Eleta Almarán (1918-2013) Bobby Capó (1921-1989)
Popurrí de Los Panchos Popurrí: Espinita – Piel canela
Lo dudo – Perdón – Historia de un amor
Rafael López González (1907-1979)
Isolina Carrillo (1907-1996): Dos gardenias La Sitiera

Álvaro Carrillo (1919-1969): Sabor a mí Compay Segundo (1907-2003) –


Ñico Saquito (1901-1982)
Anónimo Popurrí: El camisón de Pepa – María Cristina
Aguinaldo Margariteño, popular de
Venezuela Sergio Siaba (1915-1989): El cuarto de Tula

Duración: 55’

C O M P O N E N T E S
Manolo Torres, cuatro puertorriqueño y voz
José Raúl Peñas, charango, cuatro venezolano, guitarra, percusión y voz
Agustín Nogueras, requinto, guitarra y voz
Rodrigo Cañadillas, guitarrón mexicano y voz
Óscar Martínez y Francisco Javier Pérez, laúd y voz
Jesús Martínez, trompeta
Fernando Delgado, percusión
Jose Ramón Jódar, guitarra, voz y dirección

124
Desde Hispanoamérica
Esther Arranz López
La música es, probablemente, la forma de arte más cercana a cualquier persona. No impor-
ta su estrato social, su profesión, su historia personal, familiar, su nacionalidad o su credo
religioso: para cualquier ser humano la música es algo innato, la producimos, nos rodea y
forma parte de nuestras vidas tanto como el comer o el respirar. Por este motivo, la músi-
ca es la forma de arte que más recuerdos genera en nosotros. Recuerdos felices, tristes,
entrañables, melancólicos o divertidos que surgen al escuchar una melodía, bien porque la
hemos cantado, la hemos escuchado en algún momento especial de nuestras vidas o sim-
plemente porque siempre nos ha gustado y forma parte de nosotros. Las canciones hispa-
noamericanas que esta tarde trae Charanda forman parte de nuestra memoria colectiva y,
al menos eso esperamos, serán capaces de traernos bellos recuerdos de nuestra infancia,
de nuestra juventud, de nuestros padres, abuelos o hijos. Disfrutemos de estas músicas y
generemos otro nuevo recuerdo.

I N T É R P R E T E S
Charanda. Charanda es el nexo común de diez historias diferentes, cada una de ellas vinculada
en algún momento de su vida, de una forma u otra a la música; se creó el verano de 2007
comenzando a labrar un repertorio que aúna los gustos musicales de sus componentes, adqui-
ridos en los diversos viajes realizados con otras agrupaciones musicales por países como Puerto
Rico, Cuba, Perú, México, Brasil o República Dominicana entre otros. Podemos encontrar ritmos
tan variados como boleros, rancheras, huapangos, zambas, chacareras, sones, bolero-son, pasajes,
cuecas y otros de la cultura andina como tonderos, huaynos y vals peruanos. Una de las actua-
ciones más importantes fue en Navidad de 2012, presentando en la Catedral de Jaén nuestro
tradicional concierto de cillancicos hispanoamericanos, a beneficio de Cáritas, repetido en años
posteriores en la Catedral de Baeza, en Santa María la Mayor de Úbeda y en la Navidad de 2016
en la Basílica de San Ildefonso en Jaén. El grupo Charanda organizó en junio de 2018 el VIII Festival
del Bolero, donde compartimos escenario con Armando Manzanero, Los Tres Reyes y Pancho
Céspedes; en anteriores ediciones hemos contado con la presencia en Jaén del famoso trío Los
Panchos, Tamara, Rafael Basurto, Mocedades, La Trova, Francisco y Flamencubeando aunando
cultura, buena música del folklore hispanoamericano y solidaridad. En septiembre de 2014 viaja-
mos a Las Palmas de Gran Canaria, donde actuamos en el Festival de las Culturas, compartiendo
escenario con La Trova y Los Sabandeños; a continuación, iniciamos una gira, junto a nuestros
maestros y hermanos Los Panchos, donde llevamos el FestiBolero por varias ciudades andaluzas
como Granada, Málaga, Marbella y Jaén. En Navidad de 2015 ve la luz nuestro disco de villancicos
Charanda canta a la Navidad, acogido con gran éxito en nuestra gira de presentación. En el año
2017 celebramos nuestro X aniversario con dos grandes conciertos, uno en septiembre dentro
del XVIII Festival de Otoño de Jaén y en el mes de diciembre con un gran proyecto en el que
presentamos nuestro concierto de villancicos hispanoamericanos junto a la orquesta del
Conservatorio Ramón Garay: Charanda Sinfónico.

www.charanda.es
125
Juan Martínez Montañés, Santo Domingo penitente, 1605-1609
(policromía realizada por Francisco de Pacheco).

126
VIERNES 16 Y SÁBADO 17 20.00 H.

andújar y alcalá
Iglesia de Santa María e Iglesia de la Consolación
CORO TOMÁS LUIS DE VICTORIA
Pablo García Miranda, director

En torno a Juan Martínez Montañés en su 450 aniversario


la música en los monumentos de vandelvira

Jerónimo de Aliseda (c.1548-1591) Lope de Vega (1562-1635)


Ave Maria (5vv) La Anunciación (texto recitado)

Fray Luis de León (1527-1591) Francisco Guerrero (1528-1599)


En la Ascensión (texto recitado) Ave Virgo sanctissima (5vv)
P R O G R A M A

Dulcissima Maria (4vv)


Jerónimo de Aliseda
Beatus Franciscus (5vv) San Juan de la Cruz (1542-1591)
La noche oscura del alma
Ad te levavi (5vv) (texto recitado)

Juan López de Úbeda (siglo XVI) Alonso Lobo (c.1555-1617)


La Asunción de la Virgen María Vivo ego (4vv)
(texto recitado) Ego flos campi (4vv)

Luis de Aranda (c.1567-1627) Santa Teresa de Jesús (1515-1582)


Regina coeli (4vv) Vivo sin vivir en mí (texto recitado)

Ambrosio de Cotes (c.1550-1603) Alonso Lobo


Veni, sponsa Christi (4vv) O quam suavis (4vv)

Duración: 55’

127
C O M P O N E N T E S
María José Arques Márquez, Rosa Baena Sánchez, Ana Gallegos Márquez, Dori García
Sánchez, Mª Carmen Megías Espigares y Magdalena Pleguezuelos Calvo, sopranos
Conchita Cortés Domínguez, Mercedes García Molina, Raquel Pérez Líndez y
Pilar Romera Pérez, contraltos
Alejandro Borrego Pérez, Javier García Uréndez, Fernando Morales Santana y
Eduardo A. Salas Romo, tenores
Ignacio García Fenoll, Pablo García Miranda, Sadok García Ruiz y
Gonzalo Roldán Herencia, bajos

Pablo García Miranda, director

CONMEMORACIÓN DEL 450 ANIVERSARIO DEL


NACIMIENTO DE JUAN MARTÍNEZ MONTAÑÉS (1568-2018)

EN COLABORACIÓN CON EL
OBISPADO DE JAÉN

128
Montañés 450
Pablo García Miranda

En 2018 se cumplen 450 años del nacimiento del gran escultor Juan Martínez Montañés
(1568-1649), uno de los más importantes imagineros de Andalucía. Su trayectoria es
ampliamente conocida. Nacido en Alcalá la Real, se formó en Granada durante tres años
con Pablo de Rojas y posteriormente se estableció en Sevilla, ciudad en la que residió hasta
su fallecimiento, con breves estancias en la corte de Madrid. Practicó Montañés una reli-
giosidad profunda y sincera desde su infancia, con un gran conocimiento de la Biblia y de
textos místicos de la literatura española del siglo XVI como Santa Teresa de Jesús o San
Juan de la Cruz. La ingente obra de Montañés participa de la sobriedad clásica del
Renacimiento, pero también de la profundidad y expresividad barrocas. El programa de
este concierto es una muestra de las músicas que pudo escuchar Montañés en las dos ciu-
dades en las que residió por más tiempo: Granada, con músicos de la Catedral y la Capilla
Real, y Sevilla, con el esplendor de su Catedral, así como una selección de poemas místicos
de distintos autores que pudo conocer y recitar.

Jerónimo de Aliseda (c.1548-1591), primer autor del concierto, es uno de los principales
maestros de capilla de la Catedral de Granada en el siglo XVI. Hijo del también maestro
de capilla Santos de Aliseda, fue niño de coro en la Catedral granadina, posteriormente
cantor y, a la muerte de su padre en 1580, el Cabildo lo nombró directamente maestro
de capilla, sin seguir el procedimiento habitual. La obra conservada de Jerónimo de Aliseda
es escasa pero de gran calidad. Ave Maria es un motete a cinco voces que tuvo gran difu-
sión en su momento y que presenta la particularidad de la presencia de un ostinato en la
voz superior, que contrasta con el tratamiento armónico variado en el resto de voces.
Beatus Franciscus es una obra maestra. Escrita también a cinco voces, otorga gran carga
dramática a las palabras del expresivo texto de los salmos sobre el que está compuesta la
obra, con un perfecto equilibrio entre homofonía y contrapunto. Ad te levavi, con recursos
madrigalísticos, es otra muestra de la maestría compositiva de Aliseda, cuya obra merece
una nueva reedición, así como ser más interpretada.

Luis de Aranda fue el sucesor de Aliseda al frente del magisterio de capilla de la catedral
granadina. Se había educado como seise en la misma y, a la muerte de su predecesor, ganó
la plaza de maestro de capilla tras un duro examen. Permaneció en el cargo durante treinta
y cinco años. Sin embargo, solo se han conservado unas pocas obras de su primera etapa
que manifiestan el conocimiento perfecto de la técnica compositiva del Renacimiento
avanzado. Regina coeli, para el tiempo pascual, está basada en la conocida melodía grego-
riana, sobre la que se construye un brillante contrapunto.

Ambrosio de Cotes (c.1550-1603) es un músico prolífico que trabajó, entre otros puestos,
en las dos ciudades donde residió Martínez Montañés: Granada y Sevilla. Fue maestro de
capilla de la Capilla Real granadina, y tras un paso por Valencia, fue nombrado sucesor de

129
Guerrero en el magisterio de capilla de la Catedral de Sevilla. La obra de Cotes, que en
gran parte se halla en el archivo de la Capilla Real y en Valencia, supone un paso adelante
hacia la espectacularidad del Barroco.

Francisco Guerrero (1528-1599) es uno de los grandes polifonistas españoles y uno de los
más importantes de todo el Renacimiento. Su obra es amplia, si bien en la actualidad se
interpretan solo algunas villanescas y algunos de sus numerosos motetes. Gozó de gran
fama en vida tanto por su obra musical como por sus virtudes morales. Gran parte de la
carrera musical de Guerrero se llevó a cabo en la Catedral de Sevilla, a la que prestó ser-
vicio en distintos puestos hasta que obtuvo finalmente el magisterio de capilla en 1574.
Permaneció en el cargo hasta su fallecimiento en 1599. Fue conocido como “el cantor de
María”, dada la gran cantidad de obras que escribió sobre textos marianos. El motete Ave
Virgo Sanctissima, con canon en las voces superiores, es uno de los más significativos. Llegó
a ser tan popular que numerosos compositores escribieron parodias sobre el mismo.
Dulcissima Maria es otro magistral ejemplo de la facultad de Guerrero para componer
obras profundamente expresivas dentro de un estilo compositivo canónico.

Alonso Lobo (c.1555-1617) representa, al igual que Guerrero, una época de esplendor de
la música en la Catedral de Sevilla. Lobo fue considerado en vida uno de los mejores com-
positores de su tiempo. Estudió con Francisco Guerrero, desarrolló una brillante carrera
musical en puestos de gran prestigio y, en 1604, retornó a Sevilla como maestro de capilla
tras la muerte de Ambrosio de Cotes, ciudad en la que permaneció hasta su muerte en
1617. Su obra se difundió por multitud de catedrales españolas y de la América hispana,
pues está presente en México o Lima.

Solo consiguió imprimir un libro en vida, el Liber primus missarum (Madrid, 1602), publicado
en la imprenta regia, con gran lujo, gracias al apoyo de su amigo Tomás Luis de Victoria. El
resto de su obra, que incluye un número importante de motetes, antífonas marianas, sal-
mos y distintas piezas litúrgicas, se conserva manuscrita en diversos archivos catedralicios.
Vivo ego y Ego flos campi, este último sobre texto del Cantar de los Cantares, son buenos
ejemplos de su estilo complejo, propio de finales del siglo XVI, de gran maestría contra-
puntística, en el que se alternan frases largas y expresivas con momentos más contempla-
tivos.

O quam suavis est, a 6 voces, pertenece al citado libro impreso. Está dedicado a la festividad
del Corpus Christi. Lobo no se acerca a la homofonía prebarroca, sino que extrae todo su
jugo a la herencia de siglos de contrapunto. El estilo de Lobo, de una generación posterior
al de su maestro Francisco Guerrero, presenta un equilibrio entre la enorme destreza del
contrapunto sereno y la expresividad creciente del cromatismo madrigalístico.

130
T E X T O S
Ave Maria porque los justos esperan
Ave Maria, gratia plena, que me concedas tu favor.
Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus, Ad te levavi
et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Ad te levavi animam meam:
Sancta Maria, ora pro nobis, Deus meus, in te confido,
Regina coeli, ora pro nobis, Non erubescam neque irrideant me
dulcis et pia, ora pro nobis, inimici mei;
O Mater Dei, Et enim universi qui te exspectant
ora pro nobis peccatoribus, Non confundentur.
ut cum electis te videamus.
Hacia ti levanté mi alma,
Ave María, llena eres de gracia, Dios mío, en ti confío,
el Señor está contigo, Nno me ruborice ni se burlen de mí
bendita tú entre las mujeres, mis enemigos,
y bendito el fruto de tu vientre, Jesús. Y todos los que esperan en ti
Santa María, ruega por nosotros, no sean condenados.
Reina del cielo, ruega por nosotros,
dulce y pía, ruega por nosotros, Regina coeli
Oh Madre de Dios, Regina coeli laetare, Alleluia.
ruega por nosotros pecadores, Quia quem meruisti portare, Alleluia.
para que te veamos con los elegidos. Resurrexit sicut dixit, Alleluia.
Ora pro nobis Deum. Alleluia.
Beatus Franciscus
Beatus Franciscus, Reina del cielo, alégrate, Aleluya.
dum morti appropinquaret, Porque a quien mereciste llevar, Aleluya.
lacrimosis oculis Resucitó según dijo, Aleluya.
in coelum intendens dixit: Ruega por nosotros a Dios, Aleluya.
voce mea ad Dominum clamavi
voce mea ad Dominum deprecatus sum: Veni, sponsa Christi
educ de custodia animam meam Veni sponsa Christi, accipe coronam
ad confitendum nomini tuo quam tibi Dominus praeparavit in aeternum.
me expectant iusti donec retribuas mihi.
Ven esposa de Cristo, recibe la corona
El bienaventurado Francisco, que el Señor preparó para ti
cuando se aproximaba a la muerte, desde la eternidad.
con lágrimas en los ojos
y elevando la vista al cielo, dijo: Ave Virgo sanctissima
Mi voz clamó al Señor, Ave virgo sanctissima,
mi voz suplicó al Señor: Dei mater piisima,
saca de la cárcel mi alma Maris stella clarissima,
y daré gracias a tu nombre, Salve semper gloriosa.

131
Margarita pretiosa, Vivo ego
Sicut lilium formosa, Vivo ego, dicit Dominus,
Nitens olens velut rosa. nolo mortem peccatoris
sed ut magis convertatur et vivat.
Ave Virgen santísima,
Madre de Dios la más piadosa, Yo vivo, dice el Señor,
la más brillante estrella del mar, y no deseo la muerte del pecador,
Salve, siempre gloriosa. sino más bien que se convierta y viva.
Perla preciosa,
como los lirios hermosa, Ego flos campi
que reluces y hueles como una rosa. Ego flos campi
et lilium convallium.
Dulcissima Maria Sicut lilium inter spinas
Dulcissima Maria, amore tuo langueo, sic amica mea inter filias.
quia suavis et benigna es.
Vultum tuum deprecabuntur Soy la flor de los campos
omnes divites plebis. y los lirios de los valles.
Pulchra es virgo Maria, Como un lirio entre las espinas
et macula non est in te. así es mi amiga entre las hijas.
Audi nos sanctissima,
et intercede pro nobis O quam suavis
ad Dominum Iesum Filium tuum O quam suavis est, Domine,
Dominum nostrum. Spiritus tuus, qui ut dulcedinem tuam
in filios demonstrares, pane suavissimo
Dulcísima María, languidezco por tu amor, de caelo praestito, esurientes reples bonis,
porque eres suave y benigna. fastidiosos divites dimittens inanes.
Todos los poderosos del pueblo
suplicarán ante tu presencia. ¡Oh, qué agradable es, Señor,
Eres hermosa, Virgen María, tu Espíritu, que para mostrar a tus hijos
y no hay mancha en ti. tu dulzura, con un pan suavísimo
Escúchanos, santísima recibido del cielo, colmas de bienes
e intercede por nosotros a los hambrientos,
Ante Jesús, Hijo tuyo y señor nuestro. mientras que a los ricos altaneros
los despides vacíos.

132
I N T É R P R E T E S
Pablo García Miranda, director. Nacido en Granada, llevó a cabo sus estudios musicales en
el Real Conservatorio Victoria Eugenia, donde obtuvo el título de Profesor de Piano. Ha
realizado estudios de Canto en el Conservatorio Profesional Ángel Barrios y con los pro-
fesores Francisco Crespo y Mª del Coral Morales. Simultáneamente se licenció con brillan-
tes calificaciones en Musicología en la Universidad de Granada. Fue becado para ampliar
estudios de Doctorado en la Università degli Studi de Milán. Asistió asimismo a clases en
la Scuola di Paleografia Musicale de Cremona. Desde 1996 es profesor de música de
Enseñanza Secundaria por oposición. Ha realizado numerosos cursos de técnica vocal y
dirección coral con maestros como Lluís Vilamajó, Michael Noone, Harry Christophers,
Peter Philips, David van Asch, Francisco Perales, Gabriel Garrido, Helmut Rilling, Martin
Schmidt, Vasco Negreiros y Adolfo Gutiérrez, entre otros. Asimismo ha participado en cur-
sos y congresos sobre distintos aspectos de la musicología con profesores como Cristóbal
Halffter, Tomás Marco, Ramón Barce, Emilio Casares, Juan José Carreras, Claude Palisca o
Reinhard Strohm. Ha ampliado estudios sobre Música Antigua con maestros como Tess
Knighton, Emilio Ros, Richard Cheetam, Michael Noone, Emilio Moreno, Carles Magraner,
Paolo Fabbri, Pilar Ramos, etc. Forma parte desde su creación del Coro de la Orquesta
Ciudad de Granada, con el que ha actuado bajo la dirección de Mireia Barrera, Josep Pons,
Sebastian Weigle, Harry Christophers, Christopher Hogwood, Christophe Spering, Jean-
Jacques Kantorow y Andrea Marcon, entre otros. Ha participado en la producción y gra-
bación de la ópera Il califfo di Bagdad de Manuel García bajo la dirección de Christophe
Rousset, así como en la grabación para el sello K619 del CD Música en la Catedral de
Oaxaca con Gabriel Garrido y el Ensemble Elyma. Ha pertenecido a la Schola Gregoriana
Hispana, con la que ha grabado tres CD de canto gregoriano, mozárabe y polifonías medie-
vales, y con la que ha actuado por toda la geografía española, y ha formado parte asimismo
de otras formaciones corales. Ha colaborado con la Editorial Akal como traductor de diver-
sos libros de música de la colección Músicas del Mundo. Es director del Coro Tomás Luis
de Victoria desde su fundación.

Coro Tomás Luis de Victoria. El Coro de Cámara Tomás Luis de Victoria de Granada fue
fundado en 1997 con el objeto de recuperar, interpretar y difundir la música del
Renacimiento y Barroco con una dedicación preferente a la música española. Sus miembros
poseen una amplia experiencia en Música Antigua, fruto de haber realizado cursos de espe-
cialización con directores de fama internacional, entre los que destacan Lluís Vilamajó,
Michael Noone, Harry Christophers, Peter Philips o Gabriel Garrido, entre otros.
Recientemente han realizado un curso de especialización con Voces8. Los programas que
ofrece el grupo tienen como objetivo la coherencia desde el punto de vista estilístico, litúr-
gico y poético, así como la recuperación del patrimonio musical hispano de las épocas
renacentista y barroca. A lo largo de sus años de historia, la formación ha participado en la
conmemoración de los aniversarios de personalidades de la época renacentista, como
Felipe II, Francisco Guerrero, Isabel la Católica, Tomás Luis de Victoria o Santa Teresa.
Destaca asimismo su participación en el IV Festival de Música Sacra de Roma y Ciudad del
Vaticano en 2008, la 48ª edición del prestigioso concurso internacional Seghizzi (pertene-

133
ciente al Grand Prix Europeo), en Gorizia (Italia) en 2009, la conmemoración del IV cen-
tenario de Tomás Luis de Victoria con sendos conciertos en la Catedral de San Esteban de
Viena y en el Festival de Música Sacra en St. Peterskirche (Viena) en 2011, el 61 Festival
Internacional de Música y Danza de Granada, en 2012, bajo la dirección de Lluís Vilamajó,
el Festival de Música Renacentista y Barroca de Vélez-Blanco y el Festival La voz humana
de Granada, en los que han presentado la recuperación en tiempos modernos de obras
de autores españoles como Sebastián Durón, José de Torres, Antonio Literes y José de
Nebra. El coro ha actuado, asimismo, en numerosos festivales y encuentros, como el FEX,
el Festival Internacional de Música y Danza Ciudad de Úbeda o el Festival de Música
Antigua de Úbeda y Baeza en diversas ediciones, entre otros. El coro forma parte activa
de la vida musical granadina y ha actuado para distintas instituciones como la Universidad
de Granada, el Ayuntamiento, el Arzobispado, la Real Academia de Bellas Artes, o
Juventudes Musicales. Colabora con distintos grupos instrumentales y vocales, entre los que
destaca el Ensemble instrumental La Danserye, los Zenobia Scholars, el Ilíber Ensemble y
El Parnaso Español. Ha llevado a cabo grabaciones para Radio Nacional de España y Radio
Clásica y ha participado en la grabación del CD de polifonía española Sacra et Prophana
con el sello discográfico Microrec.

www.corotlv.org

134
SÁBADO 17 20.00 H.

linares
Basílica de Santa María la Mayor
ORFEÓN SANTO REINO CAJASUR
Dulce Jiménez Rodríguez e Inmaculada Jiménez Rodríguez, directoras

Maestros de la polifonía en Andalucía

Anónimo Ramón Garay Álvarez (1761-1823)


Villancico Dadme albricias (4vv) Motete Adiuva nos (4vv)
(Cancionero de Uppsala, 1556)
Manuel de Osete Gasca (fl. 1732-1771)
P R O G R A M A

Cristóbal de Morales (c.1500-1553) Motete Haec dies (4vv)


Motete Puer natus est (4vv)
Eduardo Ocón y Rivas (1833-1901)
Anónimo Motete O salutaris (4vv)
Villancico Verbum caro factum est (4vv)
(Cancionero de Uppsala, 1556) Juan Alfonso García (1935-2015)
Motete Señor me cansa la vida (4vv)
Francisco Guerrero (1528-1599)
Villanesca espiritual José García Román (n.1945)
O celestial medicina (4vv) Villancico Dicen que dicen (4vv)
Villanesca espiritual
Niño Dios d’amor herido (4vv) Anónimo
Villanesca espiritual Pan divino (4vv) Villancico Madre en la puerta hay un niño
(arm. Manuel Castillo) (4vv)
Tomás Luis de Victoria (1548-1611)
Motete Ave Maria (4vv) Villancico Villancicos de Jaén
Motete O magnum mysterium (4vv) (arm. Pedro Jiménez) (4vv)

Duración: 50’

135
C O M P O N E N T E S
Carmen Díaz, Encarnación García, Juana García, María Josefa Martínez, Amalia
Molina, María Luisa Pérez, María del Carmen Reyes, María del Carmen Rodríguez,
Alicia García, María Sánchez, María Jesús García, Carmen Alguacil y
Esther Trambasaguas, sopranos
Isabel Berlanga, Luisa Dávila, Micaela Gallardo, Francisca García, Antonia Navas,
Rosa Rivas, María Angustias Tarancón, Ana Uceda, María Jesús Medina,
Carmen Eisman, Ángeles Vera y María José Martos, contraltos
Francisco Avilés, Cristóbal Encinas, Antonio Galiano, Juan Maza,
Idelfonso Quesada, Manuel Rodríguez, José A. Ruizsoto y Manuel Cobo, tenores
Antonio Clavero, Francisco Galisteo, Luis Navas, Diego Ruiz,
Francisco Martínez y Jesús Illescas, bajos

Dulce Jiménez Rodríguez e Inmaculada Jiménez Rodríguez, directoras

EN COLABORACIÓN CON EL
OBISPADO DE JAÉN

136
Polifonistas de Andalucía
Inmaculada Jiménez Rodríguez

A través del programa “Maestros de la polifonía en Andalucía” haremos un recorrido espa-


cio-temporal por la música religiosa creada e interpretada en las diferentes provincias de
dicha comunidad que, dado el género al que pertenece, podemos suponer que la mayor
parte ha sido interpretada en los principales lugares de culto de las ciudades andaluzas: las
grandes catedrales, basílicas e iglesias. Dichos templos se han preocupado a lo largo de la
historia por reclutar maestros de capilla, organistas y cantores. Con los primeros, que serían
los autores de las composiciones, está elaborada la mayor parte del programa. En este sen-
tido hay que reconocer la labor que ha ejercido la Iglesia enriqueciendo nuestro patrimonio
musical con ejemplos que están a la misma altura de las obras artísticas que en los templos
se conservan.

Dentro del género religioso, algunas de las composiciones pertenecen a la llamada música
litúrgica, adecuadas al culto propio de la Iglesia, y otras son propias del género extralitúrgico
atribuido a la música que no se considera perteneciente al culto, bien por su duración, bien
porque no tiene cabida en los actos cultuales, aunque en su momento sí la tuvieran, como
es el caso de gran parte de la música extralitúrgica que hoy día queda fuera de contexto,
al perderse los actos que la generaron.

En cuanto a formas y géneros, escucharemos básicamente motetes y villancicos. Si el estilo


del motete resulta más académico, utilizando una textura polifónica con base en el contra-
punto imitativo (aunque no de forma exclusiva), en los villancicos, con su estructura de
copla y estribillo, se aligera esta con fragmentos claramente homófonos que acentúan el
carácter vertical de la música, al tiempo que proveen a la obra de una vitalidad rítmica que
les es característica.

Del Renacimiento hemos escogido dos villancicos del Cancionero de Uppsala, libro que
recoge la música que se interpretaba en la corte valenciana del duque de Calabria, y el
resto son motetes y villancicos de los tres grandes polifonistas españoles conocidos univer-
salmente: Cristóbal de Morales, sevillano y maestro de capilla de la Catedral de Málaga;
Francisco Guerrero, también sevillano y maestro de capilla de las catedrales de Jaén y
Sevilla; y Tomás Luis de Victoria, que sin ser andaluz mantuvo relación con todas nuestras
catedrales, como lo demuestran las obras que aparecen inventariadas.

Del periodo clásico aparece en el programa una pieza de Ramón Garay, maestro de capilla
de la Catedral de Jaén de 1787 a 1823, considerado el Haydn español; sus composiciones
musicales fueron interpretadas por la capilla de música, compuesta tanto de voces, canto-
res, como de instrumentos y ministriles. Por otro lado, se incluye un motete de Manuel
Osete, maestro de capilla de la Catedral de Granada. Del siglo XIX escucharemos una obra
dedicada al Santísmo, un motete de estilo romántico de gran belleza, O salutaris, escrito

137
por Eduardo Ocón, organista de la Catedral de Málaga. Adentrándonos ya en el siglo XX,
disfrutaremos de un motete de Juan Alfonso García, organista de la catedral de Granada y
alumno de Valentín Ruiz Aznar, maestro de capilla de la catedral de esta maravillosa ciudad.

La última parte del recital está compuesta por tres villancicos de tema navideño, uno de
ellos compuesto por José García Román, prestigioso compositor contemporáneo; otro, de
origen popular andaluz y muy conocido, arreglado por Manuel Castillo, compositor sevilla-
no desaparecido en 2005; y por último, una obra compuesta por varios villancicos popu-
lares jiennenses, extraídos del famoso cancionero de Lola Torres y arreglados por Pedro
Jiménez Cavallé, Catedrático de Música de la Universidad de Jaén y antiguo director de esta
formación coral.

Cancionero de Uppsala (Venecia, 1556).

138
T E X T O S
Dadme albricias Hijo mío, ¿qué os haría
Dadme albricias hijos d’Eva. que no tengo en que os echéis?
Dí de qué dártelas han
que´s nacido el nuevo Adán. Verbum caro factum est,
¡Oh hi de Dios y qué nueva! porque todos os salvéis.
Dádmelas y haced placer,
pues esta noche es nacido ¡Oh, riquezas temporales!,
el mesías prometido, ¿No tenéis nada que darle
Dios y hombre de mujer. a Jesús que entre animales
Y su nacer nos releva es nacido según veis?
del pecado y de su afán,
que es nascido el nuevo Adán. Verbum caro factum est,
¡Oh hi de Dios y qué nueva! porque todos os salvéis.

Puer natus est El verbo (la palabra) se hizo carne.


Puer natus est nobis,
et filius datus est nobis. O celestial medicina
Gloria in excelsis Deo, ¡O celestial medicina!
et in terra pax hominibus ¡O sancto y dulçe manjar, sangre benigna!
bonae voluntatis Acertado errar, dichoso enfermar,
alleluia. que tuvo tal medio para sanar.
Verbum caro factum est ¿Quién pensó que, muerto Adán,
et habitavit in nobis, tal segundo Adán nasçiese,
alleluia. y, lo qu’él adoleciese, sanase con este pan?
¡O carne y sangre divina!
Un niño nos ha nacido ¡O sancto…
y un Hijo nos ha sido dado.
Gloria a Dios en las alturas, Niño Dios d’amor herido
y en la tierra paz a los hombres Niño Dios d’amor herido,
de buena voluntad, tan presto os enamoráis,
aleluya. que apenas avéis nasçido,
El verbo se hizo carne quando d’amores lloráis.
y habitó entre nosotros,
aleluya. En esa mortal divisa,
nos mostráis bien el amar,
Verbum caro factum est pues, siendo hijo de risa,
Verbum caro factum est, lo trocáis por el llorar.
porque todos os salvéis.
La risa nos á cabido,
Y la Virgen le decía: el llorar vos lo aceptáis,
¡Vida de la vida mía! y apenas avéis nasçido

139
quando d’amores lloráis. Bienaventurada la Virgen,
cuyas entrañas merecieron
Pan divino llevar a Cristo nuestro Señor. Aleluya.
Pan divino y gracioso, sacrosanto
manjar que das sustento al alma mía; Adiuva nos
dichoso fue aquel día, Adiuva nos Deus
punto y hora salutaris noster
que en tales dos especies Cristo mora; et propter gloriam
que si el alma está dura nominis tui Domine
aquí se ablandará con tal dulzura. liberanos et propitious
esto peccatis nostris.
Ave Maria
Ave Maria, Ayúdanos Dios,
gratia plena, salud nuestra
dominus tecum, y por la gloria
benedicta tu in mulieribus, de tu nombre Señor
et benedictus fructus ventris tui, Iesus. libéranos y hazte propicio
Sancta Maria Mater Dei, a nuestros pecados.
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Haec dies
Haec dies
Dios te salve María, quam fecit Dominus:
llena de gracia, exultemus et laetemur in ea!
el Señor está contigo,
bendita eres entre las mujeres Este es el día
y bendito el fruto de tu vientre, Jesús. que hizo el Señor.
Santa María, madre de Dios, ¡Regocijémonos en él!
ruega por nosotros pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. O salutaris
O salutaris hostia
O magnum mysterium quae caeli pandis ostium:
O magnum mysterium, Bella premunt hostilia,
et admirabile sacramentum, da robur, fer auxilium.
ut animalia viderent Dominum natum,
iacentem in praesepio! Oh salvadora ofrenda [hostia]
que del cielo abres la puerta,
Beata Virgo, cuius viscera enemigos hostiles nos asedian,
meruerunt portare danos fuerza, préstanos auxilio.
Dominum Christum. Alleluia.
Señor, me cansa la vida
Oh gran misterio Señor, me cansa la vida,
y admirable sacramento, tengo la garganta ronca
los animales han podido ver de gritar sobre los mares,
al Señor recién nacido la voz de la mar me asorda.
acostado en un pesebre.

140
Señor, me cansa la vida le preguntó la patrona
y el universo me ahoga. que cuál tierra era su patria.
Señor, me dejaste solo, solo,
con el mar a solas. Mi padre es del cielo
mi madre también
O tú y yo jugando estamos yo bajé a la tierra
al escondite, Señor, para padecer.
o la voz con que te llamo es tu voz.
Villancicos de Jaén
Por todas partes te busco Hacia Belén va una burra
sin encontrarte jamás, cargada de chocolate,
y en todas partes te encuentro lleva su chocolatera,
solo por irte a buscar. su molinillo y su anafre.

Madre en la puerta hay un niño En el portal de Belén


Madre, en la puerta hay un niño, gitanillos han entrado
más hermoso que el sol bello, y de la cuna del niño
parece que tenga frío los pañales se han llevado.
porque viene medio en cueros.
Esta noche nace el Niño
Pues dile que entre y no tengo qué llevarle
y se calentará le llevo mi corazón
porque en esta tierra que le sirva de pañales.
ya no hay caridad.
Alegría y placer,
Entró el Niño y se sentó que esta noche nace el niño
y apenas se calentaba, en el portal de Belén.

141
I N T É R P R E T E S
Orfeón Santo Reino CajaSur. Fundado en el año 1953, con el patrocinio de la Agrupación
de Cofradías, y siendo requerido para actuar en la TV francesa, lo constituían sesenta voces
mixtas bajo la dirección de su fundador José Sapena Matarredona. Se reestructura en el
año 1976 patrocinado por la Obra Social de la Caja de Ahorros de Córdoba, haciendo su
presentación oficial en 1977. Destaca su colaboración con las instituciones civiles
(Diputación, Ayuntamiento, Universidad…) y religiosas (Obispado, parroquias…). De
entre sus innumerables actuaciones, señalamos la efectuada ante SS. MM. los Reyes de
España, por la que fueron felicitados. Participa en encuentros corales de carácter interna-
cional y nacional, y es el creador y organizador de los Encuentros Corales Ciudad de Jaén.
Al mismo tiempo ha grabado tres CDs: Desde nuestra música medieval, A Nuestra Señora
de la Capilla y La Navidad en el Mundo. Ha realizado varias giras de conciertos por
Centroeuropa, destacando sus actuaciones en Viena y otras ciudades austríacas. Invitado
para participar en los actos conmemorativos del V Centenario del nacimiento de Carlos V,
viajó hasta Gante (Bélgica), actuando, además, en las catedrales de Brujas, Notre Dame de
París y San Miguel de Bruselas. En Italia ha actuado en las catedrales de Milán, San Marcos
de Venecia y Siena y en la Basílica de San Pedro del Vaticano en Roma. Asimismo ha par-
ticipado en el Xacobeo 2004 viajando por tierras portuguesas y extremeñas con actuacio-
nes en iglesias y monasterios. Ha actuado en numerosas catedrales españolas (Oviedo,
León, Burgos, Salamanca…), incluidas la Basílica de San Lorenzo de El Escorial y la catedral
de la Almudena de Madrid; y todas las de Andalucía, como consecuencia de un proyecto
aprobado por la Delegación de Cultura. En el año 2009 fue galardonado con la Medalla al
mérito por la Real Academia de Bellas Artes. Aunque su repertorio es principalmente a
capella, desde la clásica hasta la moderna polifonía, ha actuado también acompañado con
orquesta en obras como el Gloria de Vivaldi. En la formación de su repertorio existe una
especial preocupación por el patrimonio musical de Jaén y provincia, tanto en obras de
música histórica, como de origen popular. Actualmente está dirigido por Dulce Jiménez
Rodríguez e Inmaculada Jiménez Rodríguez.

142
SÁBADO 17 20.00 H.

beas de segura
Convento de Carmelitas
ORQUESTA DE PULSO Y PÚA “ISAAC ALBÉNIZ”
Juan Antonio Jiménez Salas, director

La cuerda pulsada en el Barroco

Antonio Vivaldi (1678-1741) Robert de Visée (1655-1733)


Concierto en Do Mayor RV 425 para Suite nº 9 en Re menor
mandolina y cuerdas (1725) (Livre de pieces pour la guitarre, 1686)
Allegro - Largo - Allegro Minueto - Gavota
Concierto en Sol Mayor RV 532 para Sarabande - Bourrée
P R O G R A M A

dos mandolinas y cuerdas: Andante


Georg Friedrich Händel (1685-1759)
Johann Sebastian Bach (1685-1750) Suite para clave en Re menor HWV 437
Suite para orquesta nº 2 en Si menor (1703-1706)
BWV 1067 (1738-1739) Allemande - Courante
Rondeau - Polonaise - Badinerie Sarabande - Gigue

Duración: 60’

C O M P O N E N T E S
María Dolores Moraga Hidalgo, Guadalupe Jiménez, María Ruiz Ruiz,
Rosa María Lendínez Guerrero, Juan Alberto Jurado Redondo,
Isabel Ruiz Fernández y Alfonso José Martos Torres, bandurrias
Luis Villar Molina, Juan Antonio Jiménez López, Juan Francisco López Fernández,
María Luisa Vera Cazalla e Isidora Molina, laúdes
Ana María Molina Villar, Pilar Jiménez López, Inmaculada Ruiz Martínez,
Pepa López Roldán, Mauricio Ruiz Vera y Lourdes Redondo Molina, guitarra
Paqui Conchillo Ruiz, guitarra bajo - Martina Rodríguez Martínez, flautista

Manuel Torres Guerrero, concertino, bandurria y laudín


Juan Antonio Jiménez Salas, director, bandurria y laudín

EN COLABORACIÓN CON EL
OBISPADO DE JAÉN

143
La cuerda pulsada en el Barroco
Manuel Torres Guerrero

Durante el Barroco se escribieron infinidad de obras para instrumento solista. La guitarra y


la mandolina (instrumentos de cuerda pulsada) también se vieron representados en obras
de este periodo con autores como Bach, Vivaldi o de Visée. El clavicordio (instrumento de
cuerda pulsada que es accionado con plectros como nuestros instrumentos) se ve repre-
sentado con la Suite de Händel. La selección de obras que realiza la O.P.P. Isaac Albéniz
plantea una forma de interpretar piezas del periodo barroco, utilizando instrumentos ori-
ginales de nuestro país (guitarra española y bandurria) y que están íntimamente relaciona-
dos con los instrumentos originales para los que se escribieron estas obras (mandolina y
guitarra barroca). El resultado es una magnífica equidad entre la obra original y la sonoridad
de unos instrumentos tan especiales como incomprendidos dentro de la música culta
como es la bandurria y toda su familia de instrumentos de plectro.

I N T É R P R E T E S
Orquesta de pulso y púa “Isaac Albéniz”. La Agrupación Musical “Isaac Albéniz” es una de
las agrupaciones más longevas de Torreperogil, ya que nació en 1990, cuando un grupo de
amigos con la afición común de la música de plectro decidieron formar una agrupación
musical, encargada de rescatar los boleros (escuela bolera) y demás bailes de nuestra zona
geográfica, todos ellos originados en el siglo XVIII, que son típicos de la cultura y el folclore
de la comarca de La Loma. Con este motivo ha acompañado en multitud de ocasiones a
varios grupos folclóricos de nuestra geografía más próxima. Posteriormente, y como con-
secuencia de la evolución musical de sus componentes, se organizó el actual grupo musical,
dedicado a difundir la música de plectro en nuestro pueblo y en todos aquellos donde se
solicita nuestra presencia. El repertorio de esta asociación consta de música muy variada,
adaptada en su totalidad por su director a este tipo de instrumentos. Interpreta un amplio
abanico de obras como zarzuelas, pasodobles, música renacentista, barroca y clásica, así
como algunas piezas de música contemporánea. Ha participado en multitud de encuentros
y certámenes de orquestas de pulso y púa, por toda la geografía andaluza y nacional. Ha
actuado también en dos ocasiones en Canal Sur TV y ha colaborado en la grabación del
disco Villancicos Populares de Jaén. Es asimismo organizador del encuentro anual de orques-
tas de pulso y púa de Torreperogil, evento que en 2018 contará su XXIII edición. Otra
actividad digna de mención de esta agrupación es su participación en actos organizados por
otras asociaciones de Torreperogil siempre que se les ha requerido y a los que la orquesta
ha asistido siempre con la misma ilusión y con las mismas ganas de colaboración que tiene
desde sus inicios. Desde su fundación y hasta nuestros días, la orquesta está dirigida por
Juan Antonio Jiménez Salas.

https://sites.google.com/site/amisaacalbeniz
144
DOMINGO 18 12.00 H.

rus
Parroquia de la Asunción
ESCOLANÍA DE LA S. I. CATEDRAL DE JAÉN
Cristina García de la Torre, directora

Misa polifónica (celebración litúrgica)


Un paseo por la tradición sagrada europea
ENTRADA Francisco Palazón
Johann Sebastian Bach (1685-1750) Santo (1v)
Coral Jesus bleibet meine freude
de la Cantata BWV 147 (2vv) CORDERO DE DIOS
Cristina García de la Torre (n.1979)
P R O G R A M A

Francisco Palazón (n.1935) Agnus Dei (3vv)


Gloria (1v)
COMUNIÓN
OFERTORIO Bob Chilcott (n.1955)
John Rutter (n.1945) Irish Blessing (2vv)
The Peace of God (2vv) All for love of one (2vv)

Duración: 50’

C O M P O N E N T E S
Sara Asensio, Diego Ayas, Lucas Borrego, Alberto Buitrago, Noelia Buitrago,
Cristina Castro, Cristóbal Cobo, Elena Colmenero, Paula Fernández, Valeria
Fernández, Celia Garrido, Gonzalo Gutiérrez, Claudia de las Heras, Victoria de
las Heras, Marta Lara, Carmen Liébana, Pilar Liébana, María López, Nazaret
Martínez, Sofía Martínez, Daniela Merino, Alfonso Juan Morales, José Pareja,
Marco Peñas, Carmen Rodríguez, Sara Sánchez, Ana Trigo, Inés Vallecillo, Lina
Vallecillo, Mariola Vallecillo, Julia Vico y Adriana Zabala

Juan Alberto Buitrago García, piano

Cristina García de la Torre, directora

EN COLABORACIÓN CON EL
OBISPADO DE JAÉN

145
T E X T O S
Jesus bleibet meine freude Que el camino nos lleve a encontrarnos,
Jesus bleibet meine Freude, meines que el viento sople siempre a tu favor.
Herzens Trost und Saft, Que el sol brille cálidamente sobre tu rostro,
Jesus wehret allem Leide, que la lluvia empape suavemente tus tierras.
er ist meines Lebens Kraft, Y que, hasta que volvamos a encontrarnos,
meiner Augen Lust und Sonne, Dios te guarde en la palma de su mano.
meiner Seele Schatz und Wonne;
darum lass’ ich Jesum nichtaus dem All for love of one
Herzen und Gesicht. I must go walk the wood so wild
and wander here and there.
Jesús sigue siendo mi alegría, consuelo y In dread and deadly fear,
bálsamo de mi corazón, For where I trusted I am be guiled.
Jesús me defiende de toda pena, And all, and all for love of one,
Él es la fuerza de mi vida, and all for love of one.
el gozo y el sol de mis ojos, Thus am I banished from my bliss
el tesoro y la delicia de mi alma; by craft and false pretense.
por eso no quiero a Jesús fuera de Faultless, without offence,
mi corazón y mi vista. as of return no certain is.
And all, and all for love of one,
The Peace of God and all for love of one.
The Peace of God, The running streams shall my drink,
which passeth all understanding. a corns shall be my food.
Keep your hearts and minds in the Nothing may do me good
knowledge and love of God, but when of your beauty I do think
and of his Son Jesus Christ our Lord. And all, and all for love of one,
And the blessing of God Almighty, and all for love of one.
the Father, the Son, and the Holy Ghost,
be amongst you and remain with Debo ir a caminar por el bosque, tan salvaje
you always. Amen. y deambular de aquí para allá.
En temor y miedo mortal,
La Paz de Dios, porque en donde confié, soy engañado.
que sobrepasa todo entendimiento. Y todo, y todo por amor a uno,
Guardad vuestros corazones y mentes y todo por amor a uno.
en el conocimiento y amor de Dios, Así soy desterrado de mi bienaventuranza
y de su Hijo Jesucristo nuestro Señor. por arte y falsa pretensión.
Y la bendición del Dios Todopoderoso, Sin faltas, sin ofender,
el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo, No es seguro mi regreso.
esté entre vosotros y permanezca Y todo, y todo por amor a uno,
con vosotros siempre. Amén. y todo por amor a uno.
Las corrientes serán mi bebida,
Irish Blessing un grano será mi comida.
May the road rise to meet you, Nada puede hacerme bien
May the wind be always at your back. salvo cuando pienso en tu belleza.
May the sun shine warm upon your face, Y todo, y todo por amor a uno,
The rains fall soft upon your fields. y todo por amor a uno.
And until we meet again,
May God hold you in the palm of his hand. Para el currículum de los INTÉRPRETES,
véase el concierto del 24 de noviembre.
146
DOMINGO 18 12.30 H.

orcera
Parroquia de la Asunción
ORFEÓN SANTO REINO CAJASUR
Dulce Jiménez Rodríguez e Inmaculada Jiménez Rodríguez, directoras

Misa polifónica (celebración litúrgica)

ENTRADA CORDERO DE DIOS


Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Pedro Jiménez Cavallé
Motete Iubilate Deo (4vv) Cordero de Dios (4vv)
P R O G R A M A

KYRIE COMUNIÓN
Pedro Jiménez Cavallé (n.1942) Francisco Guerrero (1528-1599)
Señor ten piedad (4vv) Villanesca espiritual O celestial medicina (4vv)

ALELUYA Villanesca espiritual Pan divino (4vv)


Georg Friedrich Händel (1685-1759)
Hallelujah (4vv) Eduardo Ocón y Rivas (1833-1901)
Motete O salutaris (4vv)
OFERTORIO
Tomás Luis de Victoria (1548-1611) Juan Alfonso García (1935-2015)
Motete Ave María (4vv) Motete Señor me cansa la vida (4vv)

SANTO SALIDA
Franz Schubert (1797-1828) Antonio Vivaldi (1678-1741)
Santo (4vv) Gloria RV 589 (4vv): Gratias agimus tibi

Duración: 50’

147
C O M P O N E N T E S
Carmen Díaz, Encarnación García, Juana García, María Josefa Martínez, Amalia
Molina, María Luisa Pérez, María del Carmen Reyes, María del Carmen
Rodríguez, Alicia García, María Sánchez, María Jesús García, Carmen Alguacil y
Esther Trambasaguas, sopranos
Isabel Berlanga, Luisa Dávila, Micaela Gallardo, Francisca García, Antonia Navas,
Rosa Rivas, María Angustias Tarancón, Ana Uceda, María Jesús Medina, Carmen
Eisman, Ángeles Vera y María José Martos, contraltos
Francisco Avilés, Cristóbal Encinas, Antonio Galiano, Juan Maza, Idelfonso
Quesada, Manuel Rodríguez, José A. Ruizsoto y Manuel Cobo, tenores
Antonio Clavero, Francisco Galisteo, Luis Navas, Diego Ruiz, Francisco Martínez
y Jesús Illescas, bajos

Dulce Jiménez Rodríguez e Inmaculada Jiménez Rodríguez, directoras

EN COLABORACIÓN CON EL
OBISPADO DE JAÉN

148
T E X T O S
Iubilate Deo Amén.
Iubilate Deo omnis terra.
Servite Domino in laetitia. Santo
Laudate nomen eius, Santo, Santo, Santo,
quoniam suavis est Dominus, Santo es el Señor,
Alleluia. bendito el que viene
en nombre de Dios.
Aclame al Señor toda la tierra,
sírvanle al Señor con alegría. Santo fuerte eterno,
Bendigan su nombre, hosanna al señor.
cuán bondadoso es el Señor, Bendito el que viene
Aleluya. bendito el Señor.

Señor ten piedad Cordero de Dios


Señor ten piedad, Cordero de Dios,
Cristo ten piedad, que quitas el pecado del mundo,
Señor ten piedad ten piedad de nosotros.
de nosotros.
Cordero de Dios,
Hallelujah que quitas el pecado del mundo,
Aleluya. danos la paz.

Ave Maria O celestial medicina


Ave Maria, ¡O celestial medicina!
gratia plena, ¡O sancto y dulçe manjar, sangre benigna!
dominus tecum, Acertado errar, dichoso enfermar,
benedicta tu in mulieribus, que tuvo tal medio para sanar.
et benedictus fructus ventris tui, Iesus. ¿Quién pensó que, muerto Adán,
Sancta Maria Mater Dei, tal segundo Adán nasçiese,
ora pro nobis peccatoribus, y, lo qu’él adoleciese, sanase con este pan?
nunc et in hora mortis nostrae. ¡O carne y sangre divina!
Amen. ¡O sancto…

Dios te salve María, Pan divino


llena de gracia, Pan divino y gracioso, sacrosanto
el Señor está contigo, manjar que das sustento al alma mía;
bendita eres entre las mujeres dichoso fue aquel día,
y bendito el fruto de tu vientre, Jesús. punto y hora
Santa María, madre de Dios, que en tales dos especies Cristo mora;
ruega por nosotros pecadores, que si el alma está dura
ahora y en la hora de nuestra muerte. aquí se ablandará con tal dulzura.

149
O salutaris Señor, me dejaste solo, solo,
O salutaris hostia con el mar a solas.
quae caeli pandis ostium:
Bella premunt hostilia, O tú y yo jugando estamos
da robur, fer auxilium. al escondite, Señor,
o la voz con que te llamo es tu voz.
Oh salvadora ofrenda [hostia]
que del cielo abres la puerta, Por todas partes te busco
enemigos hostiles nos asedian, sin encontrarte jamás,
danos fuerza, préstanos auxilio. y en todas partes te encuentro
solo por irte a buscar.
Señor me cansa la vida
Señor, me cansa la vida, Gloria RV 589
tengo la garganta ronca Gratias agimus tibi
de gritar sobre los mares, Gratias agimus tibi
la voz de la mar me asorda. propter magnam gloriam tuam.

Señor, me cansa la vida Te damos gracias


y el universo me ahoga. por tu infinita gloria.

Para el currículum de los INTÉRPRETES,


véase el concierto del 17 de noviembre en Linares.

150
VIERNES 23 20.00 H.

la guardia
Parroquia de la Asunción
(Antiguo Convento de Dominicos)
CORO Y ORQUESTA MUSICALMA
José Gregorio Trujillo Paredes, director

Italia Sacra Barroca

Giovanni Pierluigi da Palestrina 1. Gloria in excelsis Deo (4vv)


(c.1525-1594) 2. Et in terra pax hominibus (4vv)
O bone Iesu (4vv) 3. Laudamus te (Sopranos 1 y 2)
P R O G R A M A

7. Domine, Fili unigenite (4vv)


Claudio Monteverdi (1567-1643) 11. Quoniam tu solus sanctus (4vv)
Vespro della Beata Vergine SV 206 (1610)
Responsorio “Domine ad adiuvandum Magnificat RV 610, para solistas, coro,
me festina”, a 6vv y orquesta o continuo cuerdas y continuo (1717-1720)
Himno “Ave Maris stella”, a 2 coros, 1. Magnificat anima mea Dominum
solistas y orquesta 3. Et misericordia eius
4. Fecit potentiam
Gregorio Allegri (1582-1652) 5. Deposuit potentes
Miserere (9vv) (1638) 6. Esurientes (2 sopranos y continuo)
9. Gloria Patri
Antonio Vivaldi (1678-1741)
Gloria RV 589, para solistas, coro y
orquesta (c.1716)

Duración: 55’

151
C O M P O N E N T E S
Libia Alba, Rocío Alba, María Anguís, Carla Arboledas, Celia Armijo,
Mario Baeza, Paola Baeza, Sandra Campos, Rafaela Cárdenas, Ainara Catena,
Javier Catena, Nerea Catena, Julia Ferriz, Ana Gallardo, Pedro Gallardo,
Noelia Gámez, Mª del Mar García, Mª Luisa Gómez, Linarejos Granados,
Stella Maris Jofre, Bernardina López, María López, Esperanza Montoro,
Alba Moreno, Mª Nieves Moreno y Alba Mª Peñafiel, sopranos
Mónica Álvarez, Marta Andrés, Melanny Dávalos, Dolores Espejo,
Elena Fernández, Lucía Gámez, Nuria Gámez, Enma Garijo, Lucía Godoy,
Leticia López, Ana Belén Maldonado, Carmen Martínez y María Villa, contraltos
Diego Berja, Francisco Galán, Adrián Gámez, Luis Enrique Gámez,
Manuel Gámez, Domingo Jurado, Juan Antonio Moreno
y Marco Rodríguez, tenores
Juan Carlos Arboledas, Ismael Berja, Alberto Cruz, Ramón Murillo,
Elvis Samaniego, Johnny Samaniego y Miguel Ángel Crespo, bajos

Paloma Muriel, Gloria Torres y Elena Ramírez, flautas


Gema Quílez, oboe
José Miguel Martínez, clarinete
Juan Sebastián Vega, fagot
Francisco Hidalgo, trompa
Juan Rodríguez y José Alberto Mondéjar, trompetas
Matilde Román y Alberto García, trombones
Juan Carlos Escudero, José Dueñas y Jesús Berja, percusión
Inés María Heras, piano
Daniel Torres, María Córdoba, Aitana Pérez e Inma Durillo, violines
Javier García, viola
Paula Armijo, violonchelo
Sebastián Pérez, contrabajo

José Gregorio Trujillo Paredes, director

EN COLABORACIÓN CON EL
OBISPADO DE JAÉN

152
Italia Sacra Barroca
José Gregorio Trujillo

Palestrina, Monteverdi, Allegri y Vivaldi son nombres propios que marcarían un antes y un
después, una época, un estilo de composición, una clara dirección estilística hacia la cual se
encaminaría la práctica musical europea del XVII y principios del XVIII. Sin lugar a dudas,
Italia se convierte en epicentro del arte y cultura musicales durante esta fascinante etapa
de la historia que es el Barroco. Su marcado sello distintivo, en lo que al plano compositivo
e interpretativo se refiere, hace de la identidad italiana barroca una de las más influyentes
escuelas en cuantos países la rodeaban. Aún más, podemos afirmar que su identidad como
cuna del Barroco musical llegó a calar tan profundo que vemos sus trazos claros en lugares
tan lejanos como el México novohispano en autores de la talla de Manuel de Sumaya,
quien bebió durante un tiempo de las fuentes italianas más influyentes y sus principales
compositores para extender dicho estilo barroco italiano al otro lado del Atlántico.

Tratándose de la Italia Sacra Barroca, no podíamos comenzar el programa sin los pilares
del gran polifonista del renacimiento italiano G. P. da Palestrina (c.1525-1594), sin cuya
labor indiscutible en el ámbito de la música católica no habría derivado de igual forma el
devenir sacro barroco posterior. Monteverdi, nuestro siguiente autor, publicó en Venecia
en 1610 una de las obras cumbres de su época, las Vespro della Beata Vergine (Vísperas de
la beata Virgen), de la cual forman parte sus dos obras aquí interpretadas, Domine ad adiu-
vandum me festina, un responsorio que da comienzo a la obra junto al versículo Deus in
adiutorium meum intende, y cuyo texto “Señor date prisa en socorredme” pertenece al
salmo 69; y el conocido himno Ave Maris stella, pieza para dos coros y solistas. El primer
movimiento (Domine ad adiuvandum) hace uso de elementos musicales provenientes de la
obertura de la ópera Orfeo.

La siguiente obra en repertorio, el Miserere de Gregorio Allegri (1582-1652), es una com-


posición creada durante el pontificado del papa Urbano VIII. Se trata de la musicalización
del salmo 51 del Antiguo Testamento. Se compuso para ser cantado en la Capilla Sixtina
durante los Maitines los miércoles y viernes de Semana Santa. El original se canta en latín
y Allegri lo realizó hacia 1638. Está escrita para dos coros, uno de cuatro voces y otro de
cinco. Uno de los coros canta una versión simple del tema original y el otro coro, a cierta
distancia, canta un comentario más elaborado. Es uno de los mejores ejemplos del estilo
polifónico del Renacimiento, llamado en el siglo XVII stile antico o prima prattica, y denota
las influencias combinadas de la escuela romana (Palestrina) y veneciana (Andrea y
Giovanni Gabrieli, el coro doble).

En un principio, se impuso una prohibición de ejecutar la obra fuera de la Capilla Sixtina,


incluso se amenazaba con la excomunión a quien la copiara, pese a lo cual se hicieron algu-

153
nas copias. El emperador Leopoldo I de Austria solicitó y obtuvo una copia, que conservó
en la Biblioteca Imperial de Viena. Sin embargo, cuando la hizo ejecutar pensó que había
sido engañado. Entonces, el papa despidió al maestro de capilla de la época, quien tuvo
que trasladarse a Viena para explicar las técnicas de ejecución y las improvisaciones –los
llamados abbellimenti que nunca eran escritos, sino que eran pasados de intérprete a intér-
prete en el coro de la capilla– que según él no podían ser reflejados en el papel, a fin de
poder ser contratado nuevamente. El padre Giovanni Battista Martini poseía otra copia.

Pero si alguien representa popularmente la identidad de la música barroca italiana ese es


Antonio Vivaldi (1678-1741). Aquí presentaremos una selección de movimientos de sus
dos célebres obras sacras, el Gloria RV 589 y Magnificat RV 610. La que está catalogada
como RV 589 es la más conocida y popular de la música sacra de Vivaldi, pero se sabe que
al menos escribió dos Glorias más. Además de la mencionada RV 589, ha llegado a nosotros
la RV 588 y hay otra que se ha perdido (RV 590), que solo se menciona en el catálogo
Kreuzherren. El RV 589 fue compuesto hacia 1713 y el RV 588 hacia 1717. La otra pieza
del autor veneciano es el Magnificat, obra con varias ediciones. La primera de estas fue RV
610, compuesta antes de 1717 o en 1719, en Sol menor para dos solistas soprano, un alto
y un tenor, coro SATB, violines I y II, viola y bajo continuo (violonchelo y órgano). El
Magníficat es una oración cristiana de la Iglesia católica, basada en la traducción al latín de
las palabras de María, madre de Jesús, citadas en el Evangelio: Magnificat anima mea
Dominum: “Engrandece mi alma al Señor”.

154
T E X T O S
O bone Iesu Bona cuncta posce.
O bone Iesu miserere nobis. Monstra te em matrem
Quia tu creasti nos, Sumat per te preces,
Tu redemisti nos, Qui pro nobis natus
Sanguine tu Tulit esse tuus.
O pretiosissimo.
Virgo singularis,
Oh buen Jesús, ten misericordia de nosotros. Inter omnes mitis,
Tú que nos creaste, Nos culpis solutos,
y nos redimiste, Mites fac et castos.
con tu Sangre
preciosísima. Vitam praesta puram,
Iter para tutum,
Vespro della Beata Vergine Ut videntes Iesum,
Responsorio Semper collaetemur.
Domine ad adiuvandum me festina.
Gloria patri, gloria filio et spiritui sancto, Sit laus Deo Patri,
Sicut erat in principio, et nunc, et emper, Summo Christo decus
et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. Spiritui Sancto,
Tribus honor unus. Amen.
Señor date prisa en socorrerme.
Gloria al Padre, gloria al Hijo Salve, estrella de mar,
y al Espíritu Santo, augusta madre de Dios,
como era en el principio, ahora y siempre, siempre virgen,
por los siglos de los siglos. Amén. Aleluya. orgullosa puerta del cielo.

Himno Recibiendo este saludo


Ave Maris stella, de la boca de Gabriel,
Dei Mater alma, danos la paz,
Atque emper Virgo, regresando el nombre de Eva.
Felix caeli porta.
Libera las ataduras de los culpables,
Sumens illud Ave, concede la luz a los ciegos,
Gabrielis ore, líbranos de nuestros males,
Funda nos in pace, danos los bienes.
Mutans Hevae nomen.
Muéstrate madre nuestra
Solve vincla reis, que reciba en ti nuestras plegarias
Profer lumen caecis, aquel que, nacido por nosotros,
Mala nostra pelle, ha querido ser tuyo.

155
Virgen única, dulce entre todas, Y mi pecado está siempre delante de mí.
haces que, liberados de nuestras faltas,
seamos siempre dulces y castos. Porque no quieres tú sacrificio, que yo daría;
No quieres holocausto.
Danos una vida pura, Los sacrificios de Dios son el espíritu quebran-
llévanos al camino seguro, tado: Al corazón contrito y humillado no des-
de forma que, viendo a Jesús, preciarás tú, oh Dios.
compartamos sin fin tu alegría.
Haz bien con tu benevolencia a Sion:
Loa a Dios Padre, Edifica los muros de Jerusalén.
honor a Cristo soberano, Entonces te agradarán los sacrificios de justi-
al Espíritu Santo, cia, el holocausto u ofrenda del todo quemada:
a los tres un solo y único honor. Amén. Entonces ofrecerán sobre tu altar becerros.

Miserere Gloria
Miserere mei, Deus: Gloria in excelsis Deo
secundum magnam misericordiam tuam. Gloria, in excelsis Deo.
Et secundum multitudinem miserationum
tuarum, dele iniquitatem meam. Gloria a Dios en las alturas.

Amplius lava me ab iniquitate mea: Et in terra pax hominibus


et a peccato meo munda me. Et in terra pax hominibus
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: bonae voluntatis.
et peccatum meum contra me est semper.
Y en la tierra paz a los hombres
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem de buena voluntad.
utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: Laudamus te
cor contritum, et humiliatum, Deus, Laudamus Te,
non despicies. Benedicimus Te,
Adoramus Te,
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Glorificamus Te.
Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, Te alabamos,
oblationes, et holocausta: Te bendecimos,
tunc imponent super altare tuum vitulos. Te adoramos,
Te glorificamos.
Ten piedad de mí, oh Dios,
conforme a tu misericordia: Domine, Fili unigenite
Conforme a la multitud de tus piedades Domine, Fili unigenite
borra mis rebeliones. Iesu Christe.

Más y más lávame de mi maldad. Señor, Hijo unigénito


Y de mi pecado límpiame. Jesucristo.
Porque yo reconozco mis rebeliones;

156
Quoniam tu solus sanctus Con la fuerza de su brazo:
Quoniam tu solus sanctus, aleja a los soberbios de corazón.
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus, Iesu Christe. Deposuit potentes
Deposuit potentes de sede,
Porque solo tú eres santo, et exsaltavit humiles.
tú solo Señor,
tú solo altísimo, Jesucristo. Derriba a los poderosos de su trono,
y exalta a los humildes.
Magnificat
Magnificat anima mea Dominum Esurientes
Magnificat anima mea Dominum. Esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.
Proclama mi alma la grandeza del Señor.
Colma de bienes a los hambrientos,
Et misericordia eius y a los ricos deja con las manos vacías.
Et misericordia eius
ad progenie in progenies timentibus eum. Gloria Patri
Gloria patri, Gloria Filio et Spiritui Sancto.
Y su misericordia llega a sus fieles Sicut erat in principio, et nunc, et emper,
de generación en generación. et in saecula saeculorum. Amen.

Fecit potentiam Gloria al Padre, Gloria al Hijo


Fecit potentiam in brachio suo, y al Espíritu Santo.
dispersit superbos mente cordis sui. Como era en un principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.

Para el currículum de los INTÉRPRETES,


véase el concierto del 1 de diciembre en Úbeda.

157
SÁBADO 24 19.00 H.

sabiote
Antiguo Convento de los Carmelitas
SYNTAGMA MUSICUM
Javier Gordillo, director – María Dolores Jiménez, soprano
Música en las Cortes de la Europa Renacentista

Anónimo: Canarios Anónimo


(Michael Praetorius, Terpsichore, Musarum Variaciones sobre el tema Greensleeves
Aoniarum, Wolfenbüttel, 1612) (Manuscrito William Ballet, Dublín, 1592)
P R O G R A M A

Jacques Moderne (c.1495/1500-desp.1560) Giorgio Mainerio (1535-1582)


Branle de Bourgougne Schiarazulla marazulla

Pierre Attaingnant (c.1494-1551/52) Anónimo


Basse Danse La Magdalena (1530) Ay, Linda Amiga
Rodrigo Martínez
Jehan Chardavoine (1538-c.1580) (Cancionero Musical de Palacio,
Une Jeune Fillette (Le recueil des Plus siglos XV-XVI)
Belles et Excellentes Chansons, 1576)
Giorgio Mainerio: Ballo francese
Michael Praetorius (1571-1621)
Bourrè (1612) - Spagnoletta (1612) Thomas Morley (1557/58-1602)
Now is the Month of Maying (1595)
Josquin des Prez (c.1450-1521)
Mille regretz
Duración: 80’

Concierto con proyección de imágenes


C O M P O N E N T E S
María Dolores Jiménez, soprano
Ricardo Ginés, Javier Campillo y Francisco Sánchez, flautas de pico
José María Fernández, violín - Gema García, viola
Manuel Madrid, violonchelo - Manuel Jimena, laúd y guitarra
Javier Gordillo, percusión y dirección
158
En las Cortes de Europa
Javier Campillo

Con este concierto queremos revivir y recrear la música y danza del Renacimiento en las
cortes palaciegas europeas, brindando al público la posibilidad de adentrarse en una época
de esplendor cultural. Asimismo monumentos de Sabiote como el castillo-palacio o el anti-
guo Convento de Carmelitas, ambos del arquitecto Vandelvira, constituyen el más autén-
tico escenario para representar y sentir momentos del pasado renacentista europeo. El
programa pretende ser un acercamiento a la riqueza y variedad de músicas con las que se
acompañaba la danza durante esta época, en los siglos XV y XVI, aquella en la que vio la
luz un enciclopédico tratado de instrumentos musicales, Syntagma Musicum, compilado por
Michael Praetorius y que da nombre al grupo que interpreta este concierto.

Para contribuir al tema de este Festival, los estilos nacionales en la música antigua, se han
seleccionado danzas y canciones cortesanas renacentistas procedentes de seis países euro-
peos: Francia, Inglaterra, Italia, Países Bajos, Alemania y España. Gran parte de las piezas ele-
gidas son exclusivamente instrumentales y aparecieron editadas en recopilaciones de músi-
ca impresa, una novedosa forma de divulgación cultural que se afianza a lo largo del siglo
XVI. Las piezas participan, además, de una recreación libre y fresca en versiones que en
ningún momento aspiran a un riguroso historicismo musical, pero que buscan mostrar la
manera en que la nobleza disfrutaba de la danza y el canto.

A este ambiente palaciego de regocijo y diversión, para auditorios ciertamente reducidos,


se acomoda la sonoridad íntima de los “instrumentos bajos” (flautas de pico y cuerda fro-
tada/pulsada), subrayada rítmicamente por un amplio abanico de instrumentos de percu-
sión interpretados –a la usanza renacentista– de forma improvisada, ya que raramente en
esta época solían tener partes escritas. La danza, en este periodo, cobra un protagonismo
esencial, siendo así que las élites palaciegas se sirven de los tratados, publicaciones y com-
pilaciones de coreografías para acometer este noble arte, desarrollando todo un código de
seducción gestual de modales y miradas, que les va a permitir establecer relaciones entre
caballeros y damas de la corte.

Syntagma Musicum, ataviados con recreaciones de las vestimentas de la época, nos invitan
a un paseo sonoro por el Renacimiento. Y acorde con su intención didáctica, los especta-
dores tendrán la oportunidad de recrear los encuentros que se celebraban en los salones
renacentistas hace quinientos años y, con ello, vivir los placeres musicales de este creativo
periodo histórico.

159
T E X T O S
Une jeune fillette siento tanto duelo y pena dolorosa,
Une jeune fillette que se me verá en breve acabar mis días.
de noble coeur,
Plaisante et joliette Ay, linda amiga
de grand’ valeur, Ay, linda amiga
Outre son gre on l’a rendu’ nonnette Que no vuelvo a verte
Cela point ne luy haicte Cuerpo garrido
dont vit en grand’ douleur. Que me llevas la muerte.

Vn soir apres complie No hay amor sin pena,


seulette estoit, Pena sin dolor,
En grand melancolie Ni dolor tan agudo
se tourmentoit; Como el del amor.
Disant ainsi, douce Vierge Marie
Abregez moy la vie, Rodrigo Martínez
puisque mourir je doy. A las ánsares, ahe!
Pensando qu’era vacas
Una jovencita Silvávalas. He!
de corazón noble,
agradable y bonita Rodrigo Martinez,
de gran valor, Atán garido,
además de su interés se hizo monjita, Los tus ansarinos
Este punto no lo odia Liévalos el río, ahe!
aunque viva en gran dolor.
Pensando qu’eran vacas
Una tarde después de Completas Silvávalas. He!
sola está,
en gran melancolía Rodrigo Martinez,
se atormenta; Atán lozano,
Dicho esto, dulce Virgen María Los tus ansarinos
acórtame la vida Liévalos el vado, ahe!
ya que morir yo debo.
Pensando qu’era vacas
Mille regretz Silvávalas. He
Mille regretz de vous abandonner
Et d‘eslonger vostre fache amoureuse, Now is the Month of Maying
Jay si grand dueil et paine douloureuse, Now is the month of Maying,
Quon me verra brief mes jours definer. when merry lads are playing! Fa la la la la!
Each with his bonny lass,
Mil pesares por abandonaros dancing on the grass, fa la la la la!
y por alejar vuestro rostro amoroso, The Spring, clad all in gladness,

160
doth laugh at Winter’s sadness! Fa la la la la! Cada uno con su bonita muchacha,
And to the bagpipes’ sound, bailando en la hierba, fa la la la la.
the nymphs tread out the ground! La primarvera, toda vestida de alegría,
Fa la la la la! se ríen de la tristeza del invierno, fa la la la.
Y al sonido de la gaita,
Ahora es el mes de Mayo, las nifas pisan el suelo, fa la la la.
cuando los chicos felices están jugando,
fa la la la la.

I N T É R P R E T E S
Syntagma Musicum. Es un conjunto de música y danza renacentista fundado a comienzos
del año 2000, heredero en parte del Taller de Música Aulos, una formación anterior creada
en 1984. El grupo toma su nombre del tratado enciclopédico de instrumentos compilado
por Michael Praetorius y su repertorio recoge principalmente la música renacentista de
danza de Francia, Inglaterra, Italia, Países Bajos, Alemania y España, participando todo él de
una recreación libre y fresca en versiones que en ningún momento aspiran al imposible his-
toricismo en música. Syntagma Musicum ha realizado en su andadura multitud de concier-
tos en diferentes festivales de música y danza, como el Festival de Música Antigua de
Úbeda y Baeza, el IX Festival Internacional de Música y Artes Escénicas de Linares, el XVI
Festival Internacional de Úbeda, el Festival de Música Villa de Canena, el VI Certamen
Internacional de Guitarra Mario Egido de Vilches, el II Certamen de Novela Histórica de
Úbeda, el IX y XI Festival de Música Renacentista y Barroca de Vélez-Blanco (Almería) y el
concierto en el marco de la 26th Conference of the Spanish and Portuguese Society for
English Renaissance Studies (SEDERI) en el Palacio de Jabalquinto de Baeza, entre otros.
Asimismo, ha intervenido año tras año en las Fiestas del Renacimiento de Úbeda desde la
primera edición de las mismas, en colaboración con la Agrupación Coral Ubetense y el
Taller de Danza de la Universidad Popular Baltasar Berlanga de esta ciudad; y puso banda
sonora a la obra de teatro de títeres El destino de Nícolo, a cargo de la compañía Los títeres
del Asombrajo, de Nono Granero. Por otro lado, cabe destacar su intensa actividad didác-
tica realizando conciertos en centros educativos, ayuntamientos y entidades privadas con
el fin de acercar, explicar y enseñar a disfrutar la música y la danza de tan bello periodo
histórico. En enero de 2004 se registró el primer trabajo discográfico de Syntagma
Musicum: Danzas y Canciones del Renacimiento, y desde diciembre de 2005 incluye en su
repertorio una muestra de danzas de la época principalmente francesas e inglesas, docu-
mentadas en los tratados de T. Arbeau (Orchesographie, 1588) y J. Playford (The English
Dancing Master, 1651), ejecutadas por bailarines con trajes de la época renacentista.

161
DOMINGO 25 12.00 H.

villacarrillo
Parroquia de la Asunción

ORQUESTA Y CORO DE LA UNIVERSIDAD DE JAÉN


Dulcenombre Jiménez Rodríguez, directora del coro
Ignacio Ábalos Ruiz, director

Misa polifónica (celebración litúrgica)


Wolfgang Amadeus Mozart: Misa de la Coronación KV 317
P R O G R A M A

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)


Misa de la Coronación KV 317 en Do Mayor
I. Kyrie
II. Gloria
III. Credo
IV. Sanctus
V. Benedictus
VI. Agnus Dei

Duración: 40’

C O M P O N E N T E S
Coro de la Universidad de Jaén
Dulcenombre Jiménez, directora

Orquesta de la Universidad de Jaén


Ignacio Ábalos Ruiz, director

25 ANIVERSARIO
UNIVERSIDAD DE JAÉN (1993-2018)

EN COLABORACIÓN CON EL
OBISPADO DE JAÉN

162
Misa de la Coronación
Pedro Jiménez Cavallé

En el mundo del arte y de la cultura es frecuente que el hombre se vea superado por la
grandiosidad de su obra, rompiendo toda clase de límites geográficos e históricos y huyen-
do de cualquier tipo de estrecho nacionalismo. Personajes como el que es objeto de este
comentario no pertenece ni a un espacio concreto, ni a una época exclusiva.

La música de Mozart, con haber nacido el compositor en Salzburgo (Arzobispado de


Salzburgo) y pertenecer actualmente a Austria, representó en su época al mundo germánico
y, más concretamente, al Sacro Imperio Romano Germánico; a este y a la ciudad de Viena
le quiso vincular el emperador José II de Habsburgo (1787), pocos años antes de fallecer en
1791 y después de haber pasado por etapas de privaciones al no querer adaptarse a las cir-
cunstancias que la época le obligaba: ser un obediente músico de librea al servicio de un
príncipe de la Iglesia o de la nobleza. Si en la época fue esto y representó al Clasicismo musi-
cal, al Clasicismo Vienés, en la historia ha quedado como un músico universal que representa
la música cosmopolita del momento, como no podía ser de otra manera, pero al que no se
puede encerrar en una sola nación, ni siquiera en un imperio, por muy grande que fuera,
pues se trata de alguien que representa como pocos a la humanidad entera.

Él, como músico, bebe de todas las fuentes de la música europea; no en vano, viajó en su
juventud por muchas ciudades del continente para crear su propio e inconfundible estilo,
siendo uno de los músicos más importantes de toda la historia musical. Su prolífica y varia-
da obra representa la perfección en cada una de sus facetas artísticas.

El inconfundible genio musical que brilló desde su edad más temprana y murió a los 35 años
tuvo tiempo de abordar extensamente todos los géneros musicales: el instrumental, el reli-
gioso y el operístico, con ejemplos insuperables en cada uno de ellos (La flauta mágica, el
Réquiem, la Sinfonía nº 40 en sol menor). La obra en cuestión para este concierto, Misa de
Coronación KV 317, pertenece, como la mayor parte de la música religiosa, al período salz-
burgués (1773-1780); en ella priva más la alegría y brillantez que el recogido intimismo.

Mozart escribió esta misa para las celebraciones de Pascua de marzo de 1779 y el sobre-
nombre se debe a su posible interpretación en Viena durante las celebraciones de la coro-
nación del emperador Leopoldo II o de la del emperador Francisco II. Se trata de una obra,
la más popular, entre las de su clase y de las escritas por el compositor; en ella destaca el
Agnus Dei, con apariencia de aria operística utilizada después en Las Bodas de Fígaro (1785-
1786). El deseo de unidad y cohesión interna aparece explícito en el hecho de que Mozart
haya empleado el mismo tema del Kyrie inicial para las palabras finales del texto litúrgico
Dona nobis pacem. Está escrita para cuarteto vocal solista, coro, órgano y orquesta, y en el
idioma universal de la Iglesia: el latín litúrgico.

163
T E X T O S
Misa de la Coronación KV 317 Señor Dios, Rey de los cielos,
en Do Mayor Dios Padre omnipotente,
I. Kyrie Señor Jesucristo, Hijo único de Dios,
Kyrie eleison. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,
Christe eleison. Tú que quitas los pecados del mundo
Kyrie eleison. ten piedad de nosotros.
Tú que quitas los pecados del mundo
Señor, ten piedad. acepta nuestra humilde plegaria.
Cristo, ten piedad. Tú que estas sentado a la derecha del Padre
Señor, ten piedad. ten piedad de nosotros.
Porque solo Tú eres santo,
II. Gloria Tú solo, Señor, Tú solo altísimo,
Gloria in excelsis Deo. Jesucristo.
Et in terra pax hominibus Con el Espíritu Santo
bonae voluntatis. en la gloria de Dios Padre, Amen.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te. III. Credo
Gratias agimus tibi Credo in unum Deum,
propter magnam gloriam tuam. Patrem omnipotentem,
Domine Deus, Rex coelestis, Factorem coeli et terrae,
Deus Pater Omnipotens, Visibilium omnium et invisibilium.
Domine Fili unigenite Iesu Christe, Et in unum Dominum Iesum Christum,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Filium Dei unigenitum,
Qui tollis peccata mundi Et ex patre natum ante omnia saecula,
miserere nobis. Deum de Deo,
Qui tollis peccata mundi Lumen de Lumine,
suscipe deprecationem nostram Deum verum de Deo vero.
Qui sedes ad dexteram Patris Genitum non factum,
miserere nobis. Consubstantialem Patri;
Quoniam tu solus sanctus, Per quem Omnia facta sunt.
tu solus Dominus, tu solus altissimus, Qui propter nos homines
Iesu Christe. Et propter nostram salutem
Cum Sancto Spiritu, Descendit de Coelis.
in gloria Dei Patris. Amen. Et incarnatus est de Spiritu Sancto,
Ex Maria virgine;
Gloria a Dios en las alturas, Et homo factus est.
y en la tierra, paz a los hombres Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
de buena voluntad. Passus et sepultus est.
Te alabamos, te bendecimos, Et resurrexit tertia die secundum Scripturas,
te adoramos, te glorificamos. Et ascendit in coelum,
Te damos gracias Sedet ad dexteram Patris,
por tu infinita gloria. Et iterum venturus est cum gloria,
164
Iudicare vivos et mortuos, que procede del Padre y del Hijo,
Cuius regni non erit Finis. que con el Padre y el Hijo
Et in Spiritum Sanctum Dominum, recibe una misma adoración y gloria,
Et vivificantem, y que habló por los profetas.
Qui ex Patre Filioque procedit, Creo en la Iglesia,
Qui cum Patre et Filio simul adoratur, que es una, santa, católica y apostólica.
Et conglorificatur, Confieso que hay un solo bautismo
Qui locutus est per Prophetas. para el perdón de los pecados.
Et unam sanctam catholicam Espero la resurrección de los muertos
et apostolicam Ecclesiam. y la vida del mundo futuro. Amén.
Confiteor unum baptisma
in Remissionem peccatorum, IV. Sanctus
Et expecto resurrectionem mortuorum, Sanctus, Sanctus, Sanctus
Et vitam venturi saeculi. Amen. Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Creo en un solo Dios, Hosanna in excelsis.
Padre todopoderoso,
Creador del cielo y de la tierra, Santo, Santo, Santo
de todo lo visible y lo invisible. Señor Dios de los ejércitos.
Creo en un solo Señor, Jesucristo, Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hijo único de Dios, ¡Hosanna en el cielo!
nacido del Padre antes de todos los siglos:
Dios de Dios, V. Benedictus
Luz de Luz, Benedictus qui venit
Dios verdadero de Dios verdadero, in nomine Domini.
engendrado, no creado, Hosanna in excelsis.
de la misma naturaleza del Padre,
por quien todo fue hecho; Bendito el que viene
que por nosotros los hombres, en nombre del Señor.
y por nuestra salvación ¡Hosanna en el cielo!
bajó del cielo,
y por obra del Espíritu Santo VI. Agnus Dei
se encarnó de María, la Virgen, Agnus Dei,
y se hizo hombre; qui tollis peccata mundi,
y por nuestra causa fue crucificado miserere nobis.
en tiempos de Poncio Pilato; Agnus Dei,
padeció y fue sepultado, qui tollis peccata mundi,
y resucitó al tercer día, según las Escrituras, dona nobis pacem.
y subió al cielo,
y está sentado a la derecha del Padre; Cordero de Dios,
y de nuevo vendrá con gloria que quitas el pecado del mundo,
para juzgar a vivos y muertos, ten piedad de nosotros.
y su reino no tendrá fin. Cordero de Dios,
Creo en el Espíritu Santo, que quitas el pecado del mundo,
Señor y dador de vida, danos la paz.

165
I N T É R P R E T E S
María Dulcenombre Jiménez Rodríguez, directora del coro. Nacida en Jaén, inicia sus estu-
dios musicales a la edad de 8 años en el Conservatorio Profesional de Música de Jaén en
la especialidad de piano con Javier Linares y los finaliza en el Conservatorio Superior de
Música Rafael Orozco de Córdoba de la mano de Rafael Quero. También ha obtenido la
titulación de Maestra en Educación Musical por la Universidad de Jaén. Gran parte de su
vida ha estado ligada a la actividad coral, especialmente al Orfeón Santo Reino, donde
comenzó como vocalista y actualmente está representando la dirección del mismo. Ha diri-
gido otras agrupaciones corales en Córdoba. También ha realizado diversos cursos de per-
feccionamiento musical en la técnica pianística y de técnica coral. Ha participado en diversas
grabaciones de discos de música vocal.

Coro de la Universidad de Jaén. El Coro de la Universidad de Jaén persigue enriquecer el


panorama musical universitario y activar la vida cultural del alumnado, favoreciendo, al
mismo tiempo, su desarrollo integral a partir de una experiencia colaborativa. Sus principa-
les actuaciones se han realizado en el marco de la institución universitaria. Patrocinados por
la Fundación La Caixa han actuado junto con la Orquesta Ciudad de Granada en los con-
ciertos participativos El Mesías de Händel y el Oratorio de Navidad de Johann Sebastian
Bach durante varias temporadas. Han realizado el estreno absoluto de la obra Amanéceme
si puedes del compositor Ricardo Rocío Blanco (2009). Han actuado dentro del Ciclo
“Música en los monumentos de Vandelvira” del Festival de Música Antigua de Úbeda y
Baeza en varias ocasiones y también han colaborado con diversas orquestas.

Ignacio Ábalos Ruiz, director. Nacido en Granada realiza sus estudios musicales en el Real
Conservatorio Superior de Música Victoria Eugenia de dicha ciudad, la Academia de estu-
dios orquestales Barenboim-Said de Sevilla y en la prestigiosa Guildhall School of Music &
Drama de Londres. Siempre interesado por la interpretación histórica, realiza estudios de
violín barroco bajo la tutela de Pavlo Beznosiuk y Rachel Podger. Asimismo, ha realizado
cursos de perfeccionamiento con maestros como Catherine Manson, Jaap ter Linden, Lucy
van Dael, Walter Reiter, Enrico Onofri, Elisabeth Wallfish y Jordi Savall. Miembro fundador
de The International Baroque Players, ha colaborado con grupos tan relevantes como
Florilegium, Britten-Pears Baroque Orchestra, The Academy of Ancient Music, Orquesta
Barroca de Salamanca, English Baroque Soloists y la Orchestra of the Age of Enlightenment,
entre otras. En la actualidad colabora habitualmente con la Orquesta Barroca de Sevilla.

Orquesta de la Universidad de Jaén. Se crea por iniciativa del Rector Magnífico D. Juan
Gómez Ortega, a través del Vicerrectorado de Proyección de la Cultura, Deportes y
Responsabilidad Social de la Universidad de Jaén. Realizó su primera actuación con la ópera
Apollo et Hyacinthus de W. A. Mozart en mayo de 2017. En su corta existencia la orquesta
ha recibido una calurosa acogida por parte del público y de la crítica: “Una formación con
un sonido sólido, empastado, de líneas limpias y colores más que logrados. Una orquesta
que presenta un nivel muy alto que puede sacar los colores a otras agrupaciones de simi-
lares características incluso siendo esta su primera aparición pública” (Juan Villalba,
OperaWorld). En la pasada temporada 2017-2018 la Orquesta ha realizado numerosos
conciertos en los que ha cosechado éxito de público y crítica. Para la celebración del 25
aniversario de la Universidad de Jaén, interpretó el Requiem de Verdi en la Catedral de Jaén
ante un auditorio de dos mil personas.
166
DOMINGO 25 12.00 H.

alcaudete Parroquia de Santa María


CORO Y ORQUESTA MUSICALMA
José Gregorio Trujillo Paredes, director
Misa polifónica (celebración litúrgica)
Música litúrgica española (ss. XVI-XXI)

ENTRADA OFERTORIO
Ignacio Busca de Sagastizábal Tomás Luis de Victoria (1548-1611)
(1868-1950) Ave Maria, atr. a Valentinus Judex (4vv)
P R O G R A M A

Himno Eucarístico del XXII Congreso


Internacional en Madrid Cantemos al SANTO
Amor de los amores (1911) Kuzma Bodrov (n.1980)
Misa de la JMJ (4vv) (2011)
KYRIE Sanctus
Carlos Criado (n.1977)
Misa de la JMJ (4vv) (2011) CORDERO DE DIOS
Kyrie Carlos Criado – Pedro Alfaro
Misa de la JMJ (4vv) (2011)
GLORIA Agnus Dei
Carlos Criado – Pedro Alfaro –
Íñigo Guerrero COMUNIÓN
Misa de la JMJ (4vv) (2011) Juan Alfonso García (1935-2015)
Gloria Ecce Panis (4vv)

ALELUYA SALIDA: Manuel de Sumaya (c.1680-1755)


Anónimo Villancico Albricias mortales para la
Alleluia (4vv) Asunción de la Virgen (7vv)*

Duración: 50’

167
C O M P O N E N T E S

Libia Alba, Rocío Alba, María Anguís, Carla Arboledas, Celia Armijo,
Mario Baeza, Paola Baeza, Sandra Campos, Rafaela Cárdenas, Ainara Catena,
Javier Catena, Nerea Catena, Julia Ferriz, Ana Gallardo, Pedro Gallardo,
Noelia Gámez, Mª del Mar García, Mª Luisa Gómez, Linarejos Granados,
Stella Maris Jofre, Bernardina López, María López, Esperanza Montoro,
Alba Moreno, Mª Nieves Moreno y Alba Mª Peñafiel, sopranos
Mónica Álvarez, Marta Andrés, Melanny Dávalos, Dolores Espejo,
Elena Fernández, Lucía Gámez, Nuria Gámez, Enma Garijo, Lucía Godoy,
Leticia López, Ana Belén Maldonado, Carmen Martínez y María Villa, contraltos
Diego Berja, Francisco Galán, Adrián Gámez, Luis Enrique Gámez,
Manuel Gámez, Domingo Jurado, Juan Antonio Moreno
y Marco Rodríguez, tenores
Juan Carlos Arboledas, Ismael Berja, Alberto Cruz, Ramón Murillo,
Elvis Samaniego, Johnny Samaniego y Miguel Ángel Crespo, bajos

Paloma Muriel, Gloria Torres y Elena Ramírez, flautas


Gema Quílez, oboe
José Miguel Martínez, clarinete
Juan Sebastián Vega, fagot
Francisco Hidalgo, trompa
Juan Rodríguez y José Alberto Mondéjar, trompetas
Matilde Román y Alberto García, trombones
Juan Carlos Escudero, José Dueñas y Jesús Berja, percusión
Inés María Heras, piano
Daniel Torres, María Córdoba, Aitana Pérez e Inma Durillo, violines
Javier García, viola
Paula Armijo, violonchelo
Sebastián Pérez, contrabajo

José Gregorio Trujillo Paredes, director

EN COLABORACIÓN CON EL
OBISPADO DE JAÉN

168
T E X T O S
Cantemos al Amor de los amores in gloria Dei Patris.
Cantemos al Amor de los amores Gloria in excelsis Deo.
cantemos al Señor, Et in terra pax hominibus
Dios está aquí, ¡venid adoradores, bonae voluntatis. Amen.
adoremos, a Cristo Redentor!
¡Gloria a Cristo Jesús, Gloria a Dios en las alturas,
cielos y tierra, bendecid al Señor y en la tierra, paz a los hombres
honor y gloria a Ti, rey de la gloria de buena voluntad.
amor por siempre a Ti Dios del Amor! Te alabamos, te bendecimos,
te adoramos, te glorificamos.
Misa de la JMJ Te damos gracias
Kyrie por tu infinita gloria.
Kyrie eleison, Gloria a Dios en las alturas.
Christe eleison, Señor Dios, Rey de los cielos,
Kyrie eleison. Dios Padre omnipotente,
Señor Jesucristo, Hijo único de Dios,
Señor ten piedad, Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre.
Cristo ten piedad, Gloria a Dios en las alturas,
Señor ten piedad. Tú que quitas los pecados del mundo
ten piedad de nosotros.
Gloria Tú que quitas los pecados del mundo
Gloria in excelsis Deo. acepta nuestra humilde plegaria.
Et in terra pax hominibus Tú que estas sentado a la derecha del Padre
bonae voluntatis. ten piedad de nosotros.
Laudamus te, benedicimus te, Gloria a Dios en las alturas,
adoramus te, glorificamus te. Porque solo Tú eres santo,
Gratias agimus tibi Tú solo, Señor, Tú solo altísimo,
propter magnam gloriam tuam. Jesucristo.
Gloria in excelsis Deo. Con el Espíritu Santo
Domine Deus, Rex coelestis, en la gloria de Dios Padre.
Deus Pater Omnipotens, Gloria a Dios en las alturas,
Domine Fili unigenite Iesu Christe, y en la tierra, paz a los hombres
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. de buena voluntad. Amén.
Gloria in excelsis Deo.
Qui tollis peccata mundi Ave Maria
miserere nobis. Ave Maria, gratia plena,
Qui tollis peccata mundi Dominus tecum.
suscipe deprecationem nostram Benedicta tu in mulieribus
Qui sedes ad dexteram Patris et benedictus fructus ventris tui, Iesus Christus.
miserere nobis. Sancta Maria, mater Dei,
Gloria in excelsis Deo. ora pro nobis peccatoribus,
Quoniam tu solus sanctus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
tu solus Dominus, tu solus altissimus,
Iesu Christe. Dios te salve, María, llena eres de gracia,
Cum Sancto Spiritu, el Señor es contigo.
169
Bendita tú eres entre todas las mujeres es verdaderamente el Pan de los hijos,
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesucristo. que no debe ser arrojado a los perros.
Santa María, madre de Dios, Amén, amén.
ruega por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. Albricias mortales
Albricias mortales
Sanctus que viene la Aurora,
Sanctus, sanctus, sanctus y la noche triste
Dominus Deus Sabaoth. parte vergonzosa.
Pleni sunt coeli gloria tua. ¡Oigan, oigan, oigan!,
Osanna in excelsis. que las aves cantan
Benedictus, qui venit con voces canoras,
in nomine Domini. y a su luz saludan
Osanna in excelsis! que despiertan sombras.
¡Oigan, oigan, oigan!
Santo, santo, santo El ruiseñor diestro
es el Señor Dios del Universo. dulcemente entona,
Lleno está el cielo de tu gloria. que esta Aurora bella
Hosanna en el cielo. los males mejora.
Bendito el que viene ¡Oigan, oigan, oigan!
en nombre del Señor. Que entona un jilguero
Hosanna en el cielo. con voz sonorosa,
que el sol de justicia
Agnus Dei en la Aurora asoma.
Agnus Dei, ¡Oigan, oigan, oigan!
qui tollis peccata mundi, Que el cielo y la tierra,
miserere nobis. los mares y rosas,
Agnus Dei, hombres, peces, aves,
qui tollis peccata mundi, este Oriente encomian.
dona nobis pacem.
Cordero de Dios, Coplas
que quitas el pecado del mundo, La noche fue muy pesada,
ten piedad de nosotros. mas corrida y vergonzosa,
Cordero de Dios, viendo a esta Aurora de gracia,
que quitas el pecado del mundo, con tantas luces se asombra.
danos la paz. Si Eva fue la noche triste
que al mundo causó congojas,
Ecce Panis aquesta Aurora es la causa
Ecce Panis Angelorum, del día feliz que se logra.
Factus cibus viatorum En el reloj de esperanzas,
Vere panis filiorum, siglos se volvían las horas
Non mittendus canibus. a los padres, mas ya el día lo trae
Amen, amen. tan sagrada Aurora.
Ya se sosegó la lucha
He aquí el Pan de los ángeles, de Jacob, pues que se asoma,
hecho alimento de los viandantes; esta Aurora que las paces
anuncia de la discordia.
Para el currículum de los INTÉRPRETES,
véase el concierto del 1 de diciembre en Úbeda.
170
DOMINGO 25 20.00 H.

cazorla Teatro la Merced


VETERUM MVSICAE
Aziz Samsaoui, director – Juan Peña, tenor
Juan del Encina: romances y villancicos
Juan del Encina (1468-1529)
I. DE LA AMISTAD, EL AMOR Y EL Cantata Qué es de ti desconsolado
DESAMOR (Cancionero Musical de Palacio, f. 51v)
Vegada Quédate, Carillo, adiós (instrum.)
(Cancionero Musical de Palacio, ff. 212v-213r) Villancico Levanta, Pascual
(Cancionero Musical de Palacio, f. 110v)
P R O G R A M A

Villancico Más vale trocar


(Cancionero Musical de Palacio, ff. 209v-210r) III. DE LOS PLACERES MUNDANOS
Villancico de égloga
Villancico Vuestros amores he, señora Hoy comamos y bebamos
(Cancionero Musical de Palacio, ff. 109v-110r) (Cancionero Musical de Palacio, ff. 105v-106r)

Canción Es la causa bien amar Villancico a diálogo Pedro y bien te quiero


(Cancionero Musical de Palacio, ff. 34v-35r) (Cancionero Musical de Palacio, f. 199r)

Villancico Amor con fortuna Villancico bipartido Daca, bailemos, Carillo


(Cancionero Musical de Palacio, f. 63r) (versión instrumental)
(Cancionero Musical de Palacio, ff. 201v-202r)
II. LA TOMA DE GRANADA
Romance Una sañosa porfía Villancico Fata la parte
(Cancionero Musical de Palacio, ff. 74v-75r) (Cancionero Musical de Palacio, ff. 275v-276r)
Duración: 60’

Fuente: Cancionero Musical de Palacio, Ms. II-1335, Real Biblioteca, Madrid


C O M P O N E N T E S
José Peña, tenor - Abigail Horro, flautas, arpa y voz
Pablo Romero, viola da gamba - Luis Vives Balaguer, panderos y darbuka
Oussama Samsaoui, rabel y fídula - Aziz Samsaoui, cítola, salterio, oud y dirección

CONMEMORACIÓN DEL 550 ANIVERSARIO


DEL NACIMIENTO DE JUAN DEL ENCINA (1468-2018)
171
Encina 550
Edward M. Wilson y Duncan Moir

Juan de Fermoselle, más conocido como Juan del Encina –en la grafía actual de su nom-
bre– o Juan del Enzina, en su propia grafía (1468-1529), fue un poeta, músico y autor tea-
tral del Prerrenacimiento español en la época de los Reyes Católicos. Se le considera, junto
al guipuzcoano Juan de Anchieta, como uno de los mayores exponentes de la polifonía reli-
giosa y profana en España de finales del siglo XV y principios del XVI. Alcanzó gran altura
lírica en sus glosas y villancicos a los que se les atribuye su invención. Como dramaturgo
está considerado iniciador y patriarca del teatro español. Sus inicios se pueden fechar en la
Navidad de 1492, cuando representó ante los duques de Alba dos églogas teatrales en las
que unos pastores anuncian el nacimiento de Cristo. En su etapa al servicio del duque de
Alba, aunque ya componía versos desde los catorce años, escribió entonces varias piezas
dramáticas en astur-leonés (concretamente en dialecto sayagués) como su Auto del repelón,
también en verso.

Como humanista tradujo las Églogas de Virgilio, que sirvieron de inspiración para algunas
de sus más célebres églogas dramáticas, en especial las pastoriles, como la Égloga de Plácida
y Vitoriano, que se considera su obra maestra; es considerado junto con Lucas Fernández y
Gil Vicente uno de los patriarcas o fundadores del teatro español. Escribió una preceptiva
o Arte de trovar; como poeta destacan especialmente sus villancicos y composiciones en la
línea de la lírica cancioneril y trovadoresca en arte menor por encima de las marcadas por
la influencia de la escuela alegórico-dantesca (Triunfo de la Fama, dedicado a los Reyes
Católicos; y Triunfo del Amor, dedicado a don García de Toledo, primogénito de Fadrique
Álvarez de Toledo, muerto en el desastre de los Gelves). Se hizo célebre su Triste España
sin ventura, lamento a la muerte del príncipe don Juan, en quien tantas esperanzas habían
puesto el pueblo y sus padres, los Reyes Católicos.

172
T E X T O S
Más vale trocar bivir en olvido,
Más vale trocar aquel no es vivir;
plazer por dolores mejor es sufrir
que estar sin amores. passión y dolores
que estar sin amores.
Donde es gradecido
es dulce el morir; Es vida perdida
bivir en olvido, bivir sin amar
aquel no es vivir; y mas es que vida
mejor es sufrir saberla emplear;
passión y dolores mejor es penar
que estar sin amores sufriendo dolores
Más vale trocar que estar sin amores.
plazer por dolores
que estar sin amores. La muerte es vitoria
do bive aficion
Donde es gradecido que espera aver gloria
es dulce el morir; quien sufre passion;
bivir en olvido, mas vale presion
aquel no es vivir; de tales dolores
mejor es sufrir que estar sin amores.
passión y dolores
que estar sin amores Más vale trocar
Más vale trocar plazer por dolores
plazer por dolores que estar sin amores.
que estar sin amores.
No teme tormento
Donde es gradecido quien ama con fe,
es dulce el morir; si su pensamiento
bivir en olvido, sin causa no fue;
aquel no es vivir; aviendo por que
mejor es sufrir mas valen dolores
passión y dolores que estar sin amores.
que estar sin amores.
Amor que no pena
Más vale trocar no pida placer
plazer por dolores pues ya le condena
que estar sin amores. su poco querer;
mejor es perder
Donde es gradecido plazer por dolores
es dulce el morir; que estar sin amores.

173
Vuestros amores he, señora Vos sola teneis poder
Vuestros amores he, señora, de rremediar mi tormento;
vuestros amores he. vos sola podeis hacer
de mi tristura placer
Desde el día que miraron y escusar mi perdimiento;
mis ojos vuestra presencia, Y con todo mi penar
de tal forma se mudaron, vos sois mi bien verdadero,
Que no consienten ausencia. vos me podeis rremediar,
vuestros amores he. yo sin vos de mi gozar
no sé, ni puedo, ni quiero.
Tengo siempre el pensamiento
en servir y contentaros; Amor con fortuna
que vuestro merecimiento Amor con fortuna
jamas me deja olvidaros, me muestra enemiga.
vuestros amores he. No sé qué me diga.

Amor pudo cativarme No sé lo que quiero,


con su fuerza verdadera, pues busqué mi daño,
mas vos podeis remediarme Yo mesmo m’engaño,
si habeis gana que no muera. me meto do muero.
vuestros amores he. Y, muerto, no spero
salir de fatiga,
Es vuestra gentil figura No sé qué me diga.
tan perfeta y acabada, Amor me persigue
que con gracia y hermosura con muy cruda guerra.
teneis mi vida robada.
vuestros amores he. Por mar y por tierra
Fortuna me sigue.
Teneis con vuestra belleza ¿Quien ay que desligue
tanto poder en mi vida, amor donde liga?
que si me mostrais crueza No sé qué me diga.
yo la do por fenecida,
vuestros amores he. Fortuna traidora
me hace mudanza,
Y pues quiso mi ventura Y amor, esperanza
que de vos fuese cativo, Que siempre empeora
dadme vida sin tristura, Jamás no mejora
pues por vos muriendo vivo. Mi suerte enemiga,
vuestros amores he. No sé que me diga.

Es la causa bien amar Una sañosa porfía


Es la causa bien amar, Una sañosa porfia
de la vida con que muero, sin ventura va pujando.
que solo por os mirar
a mi triste remediar Ya nunca tuve alegría,
no sé, ni puedo, ni quiero. ya mi mal se va ordenando;
ya fortuna disponía
174
quitar mi prospero mando, a nuestra ley consagrada,
qu’el bravo leon d’España porque si perdiste el reino
mal me viene amenazando. tengas el alma cobrada
de tales Reyes vencido
Su espantosa artilleria. honra te debe serte dada.
los adarves derribando,
mis villas y mis castillos ¡oh Granada noblecida,
mis ciudades va ganando. por todo el mundo nombrada,
hasta aquí fueste cativa,
La tierra y el mar gemian, e agora ya libertada!
que viene señoreando,
sus pendones y estandartes Perdiote el Rey Don Rodrigo
y banderas levantando, Por su dicha desdichada;
la muy gran caballeria ganote el Rey Don Fernando
hela, viene relumbrando, con ventura prosperada.
sus huestes y peonage
all aire viene turbando. La Reyna Doña Ysabel,
la mas temida y amada,
Correme la moreria, ella con sus oraciones,
los campos viene talando, y el con mucha gente armada.
mis compañas y caudillos
viene venciendo y matando. Segín Dios hace sus hechos,
la defensa era escusada;
Las mezquitas de Mahoma que donde el pone su mano
en iglesias consagrando; lo impossible es quasi nada.
las moras lleva cativas,
con alaridos llorando, Levanta, Pascual
al cielo dan apellido Levanta, Pascual, levanta,
¡viva ‘l Rey Don Fernando, aballemos a Granada,
viva la muy gran leona que se suena ques tomada.
alta Reina prosperando,
una genorosa Virgen Levanta toste priado,
esfuerzo les viene dando; toma tu perro y zurrón,
un famoso caballero tu zamarra y zamarrón,
delante viene volando, tus albogues y cayado.
con una cruz colorada Vamos ver el gasajado
y un espada relumbrando, de aquella ciudad nombrada,
d’un rico manto vestido, que se suena ques tomada.
toda la gente guiando.
¡O qué reyes tan benditos!
Qué es de ti desconsolado Vámonos, vámonos yendo,
¿Qu’es de ti, desconsolado? que ya te voy percreyendo
¿qu’es de ti, Rey de Granada según oyo grandes gritos.
¿qu’es de tu tierra e tus moros? Llevemos estos cabritos
¿donde tienes tu morada? porque havrá venta chapada,
que se suena qu’es tomada.
Torna, tórnate, buen Rey,
175
¿Asmo cuidas que te creo? Cuenta, cuentame las nuevas,
¡juro a mi1 que me chufeas, que yo estoy muy gasajoso,
si tu mucho lo desseas, mas no tomare reposo
soncas yo mas lo desseo: hasta llegar do me llevas:
mas a la mie fe no veo chapado zagal apruebas,
apero de tal majada, Dios nos de buena jornada,
que se suena ques tomada. que se suena ques tomada.

Hora ¡pese a diez contigo! Yo te dire como fue,


siempre piensas que te miento: que nuestra Reina y el Rey,
ahotas que me arrepiento luceros de nuestra ley,
porque a ti nada te digo: partieron de Santa Fe:
anda aca, vete comigo, e partieron, soncas, que
no te tardes mas tardada. dicen que esta madrugada;
que se suena ques tomada. que se suena ques tomada.

Dejate deso, carillo, Luego alla estaran ya todos


curemos bien del ganado, metidos en la ciudad
no se meta en lo vedado con muy gran solenidad,
que nos prenda algun morillo: con dulces cantos y modos:
tañamos el caramillo, ¡oh claridad de los Godos,
porque todo lo otro es nada, Reyes de gloria nombrada!
que se suena ques tomada. que se suena ques tomada.

Pues el ganado se estiende, ¡Que consuelo e que conorte,


dejalo bien estender, ver por torres e garitas
porque ya puede pacer alzar las cruces benditas!
seguramente hasta allende: ¡oh que placer e deporte!:
anda acá, no te estás ende, y entraba toda la corte
mira cuanta de ahumada, a milagro ataviada,
que se suena ques tomada. que se suena ques tomada.

Oh que reyes tan benditos! Hoy comamos y bebamos


vamonos, vamonos yendo, Hoy comamos y bebamos
que ya te voy per creyendo, y cantemos y holguemos,
segun oyo grandes gritos: que mañana ayunaremos.
llevemos estos cabritos,
porque habrá venta chapada, Por honra de sant Antruejo
que se suena ques tomada. paremonos hoy bien anchos,
embutamos estos panchos,
Aballa, toma tu hato, recalquemos el pellejo.
contarete a maravilla Que costumbre es de concejo
como se entrego la villa, Que todos hoy nos artemos,
segun dicen, no ha gran rato: que mañana ayunaremos.
¡oh, quien viera tan gran trato
al tiempo que fue entregada! Honremos a tan buen santo,
que se suena ques tomada. porque en hambre nos acorra;
176
comamos a calca porra, y en ver vuestro gesto,
que mañana hay gran quebranto. mucho más me esmero.
Comamos, bebamos tanto Quiero que me quieras,
hasta que nos reventemos, pues por mí te esmeras,
que mañana ayunaremos. tengamos de veras
amor verdadero.
Bebe, Bras; mas tu, Beneito;
beba Pedruelo y Lloriente; Nostrama, señora,
bebe tu primeramente, yo nascí en buen hora,
quitarnos has deste preito: ya soy desde agora,
en beber bien me deleito; vuestro por entero.
daca, daca, beberemos,
que mañana ayunaremos. Fata la parte
Fata la parte, fata la parte tutt’ ogni cal,
Tomemos hoy gasajado, qu’es morta la muller de miçer Cotal.
que mañana vien la muerte;
bebamos, comamos huerte; Porque l’hai trovato con un españolo
vamonos carra el ganado. en su casa solo, luego l’hai maçato.
No perderemos bocado, Lui se l’ha escapato por forsa y por arte.
que comiendo nos iremos,
y mañana ayunaremos. Fata la parte, fata la parte tutt’ ogni cal,
qu’es morta la muller de miçer Cotal.
Pedro y bien te quiero
Pedro y bien te quiero Restava dicendo porque l’hovo visto
magüera vaquero. ¡O, válasme Cristo! el dedo mordiendo
gridando y piagendo: ¡Españoleto, guarte!
Has tan bien bailado,
corrido y luchado, Fata la parte, fata la parte tutt’ ogni cal,
que m’has enamorado qu’es morta la muller de miçer Cotal.
y d’amores muero.
¡Guarda si te pillo, don españoleto!
A la fe, nostrama Supra del mi leto te faro un martillo
ya suena mi fama, tal que en escrevillo piangeran le carte.
y aún pues en la cama
soy muy más artero. Fata la parte, fata la parte tutt’ ogni cal,
qu’es morta la muller de miçer Cotal.
No sé que te diga,
tu amor me fatiga, Miçer me compare, gracia della y de ti.
tenme por amiga, Lasa fare a mi y non te curare.
sey mi compañero. Assai mal me pare lui encornudarte

Soy en todo presto, Fata la parte, fata la parte tutt’ ogni cal,
mañoso y dispuesto, qu’es morta la muller de miçer Cotal.

177
I N T É R P R E T E S
Aziz Samsaoui, cítola, salterio, oud y dirección. Multiinstrumentista de orientación esencial-
mente autodidacta, nacido en Tetuán y formado en el Conservatorio Superior de Música
Andalusí de Tetuán. Realizó estudios en laúd y violín bajo la dirección de Telemsaní. Formó
parte de la Orquesta Joven del Conservatorio de Música Andalusí de Tetuán, con la que
ha ofrecido recitales en festivales a nivel nacional e internacional. Fue asignado como pro-
fesor de Principios de Música Andalusí durante tres años en el I.F.P Juan de la Cierva. Su
interés por la música antigua, étnica y de corte tradicional le ha llevado a progresar en un
inagotable itinerario musical a través de distintos instrumentos de cuerda (laúd, oud, reba-
ba, viola, salterio y kanún). Paralelamente a su labor como agente cultural y gerente de
empresa de diseño de proyectos culturales, ha dirigido festivales y ciclos de gran prestigio.
Asume la dirección y la gestión del Festival de Música Antigua de Granada (MAG) y el ciclo
de música antigua de Andújar; y, como coproducción, Etnosur y el Ciclo de Música en el
Castillo de Santa Catalina de Cádiz. Su trayectoria artística se ha ido enriqueciendo con
colaboraciones y grabaciones en diferentes grupos de diversos estilos musicales especial-
mente de Música Antigua y del Mundo. Entre ellos destacan Cinco Siglos, Alia Musica,
Capella de Ministrers, Estampie, Dufay Collective, Veterum Mvsicae (Música Antigua);
Michel Nyman & Orquesta Che, Orquesta Filarmónica de Málaga (Clásica); Enrique
Morente, Arcángel, Segundo Falcón, Ana Reverte, Anda-Ara (Flamenco); Tejemaneje,
Wafir y Basido (Étnica); L‘Ham de Foc (Folk); Nassim, Al-Maqam, Samira Kadiri y Ensemble
Andalusí de Tetuán, Al Andaluz Project y Veterum Mvsicae (Andalusí).

Veterum Mvsicae. Tras un largo peregrinar por una multitud de derroteros musicales nos
encontramos al borde del camino con nuestros instrumentos y nuestros cantos, hambrien-
tos de descubrir nuevas sonoridades, nuevos terrenos ignotos, desconocidos a nuestros sen-
tidos tan familiarizados. Senderos sonoros tan tradicionales, tantas veces recorridos por los
intérpretes de la más remota antigüedad, tantas veces oídos antes de hoy por nuestros
genes que solo podemos reverenciarlos por mantener el fuego de la tradición tan vivo
como para que hoy día regresemos a ella para descubrir la magia de su intemporalidad.
Inspirados por esta llama tradicional nos atrevemos hoy a compartir las peripecias vividas en
el camino, al modo de los peregrinos que tras las arduas jornadas se sientan alrededor del
fuego, cobijados por la fresca noche, en un albergue de mil estrellas confundiendo los
recuerdos sonoros de nuestros pasos en la tierra dura con los imaginados, lo que fue con
lo que está por ser, buscando un nuevo norte en nuestro peregrinar por estos caminos de
música. Veterum Mvsicae es fruto del encuentro entre compañeros de viaje que ahora sue-
ñan un más allá sin moverse del sitio. Hemos buscado en nuestros arcones musicales y en
ellos nos hemos reencontrado con viejos hitos del camino: desde los trovadores occitanos
hasta los anónimos poetas andalusíes y sus nubas, desde las enrevesadas piezas instrumen-
tales del Medievo más lucido hasta las intemporales piezas del Renacimiento español, desde
las hechizantes melodías de Asia Central hasta los vigorosos y atávicos ritmos de la vieja
Europa. Con esta inspiración nos hemos atrevido, a modo de homenaje, a darle voz propia
a estos moldes conservados en la tradición, a estos ritmos tan antiguos como enigmáticos.

www.veterum.es

178
JUEVES 29 Y VIERNES 30 19.30 H. Y 20.00 H.

jaén y la carolina
Capilla de San Juan de Dios e Iglesia de la Concepción
SPARUS AURATA
Jorge Enrique García Ortega, contratenor – Sandra Massa Santos, órgano

El “canto al órgano” en el Santo Reino de Jaén (ss. XVI-XVII)


Francisco Correa de Araujo (1583-1654) Giovanni P. da Palestrina (c.1525-1594)
Tiento LXIX* Sicut cervus - Hodie Christus natus est

Josquin des Prez (c.1450-1521) Tomás Luis de Victoria (1548-1611)


Tu pauperum refugium Et Iesum - Ne timeas, Maria
P R O G R A M A

Claudin de Sermisy (c.1490-1562) Francisco Correa de Araujo: Tiento XV*


Michael Archangele
Juan de Riscos (c.1570-1637)
Cristóbal de Morales (c.1500-1553) Salve Regina (¿copia de 1742?)**
Puer natus est
O magnum mysterium Francisco Guerrero (1528-1599)
Ave Maria - Pastor quien madre virgen
Francisco Correa de Araujo: Tiento XXIX* Ojos claros y serenos

Duración: 60’
Fuente:
(*) Libro de tientos y discursos de musica practica, y theorica de organo, intitulado
Facultad Organica (Alcalá, Antonio Arnao, 1626)
(**) Archivo Musical de la Catedral Primada de Bogotá
Transcripción de Javier Marín López

C O M P O N E N T E S
Jorge Enrique García Ortega, contratenor - Sandra Massa Santos, órgano

EN COLABORACIÓN CON LA SECCIÓN DE MÚSICA DEL


INSTITUTO DE ESTUDIOS GIENNENSES Y EL OBISPADO DE JAÉN

179
El “canto al órgano” en Jaén
Jorge Enrique García Ortega

La Catedral de Jaén siempre contó con música de toda Europa para su culto sagrado. Existe
un inventario de 1657 que detalla los libros de polifonía que se conservaban para uso de
la capilla. Gracias al estudio realizado por Javier Marín sobre este documento, sabemos que
se tenía acceso a la mejor música europea y, por supuesto, española. Claudin de Sermisy,
Josquin des Prez y Palestrina estaban al alcance de los oídos de los giennenses que acudían
a su Catedral, así como a Cristóbal de Morales y Tomás Luis de Victoria. No olvidemos
tampoco a los grandes compositores que sirvieron allí: Francisco Guerrero, que fue maes-
tro de capilla entre 1546 y 1549 –nombrado cuanto solo tenía 17 años– o Francisco
Correa de Arauxo, que ejerció como organista desde 1636 hasta 1640. En medio de todo
este repertorio lleno de nombres bien conocidos se encuentra la Salve Regina de Juan de
Riscos, maestro de capilla de la seo giennense del que muy poca música ha sobrevivido;
esta antífona se conserva en la Catedral de Bogotá, mientras que una breve canción sin
texto, Re Sol, se copió en un libro de polifonía de la Catedral de México. La primera de las
piezas, escrita a modo de fabordón, permite una gran flexibilidad en cuanto a la declama-
ción del texto, lo que supone una característica bastante poco habitual en este repertorio,
junto a la maravillosa inestabilidad tonal de la pieza.

Parte de tiple de la antífona


Salve Regina de Riscos
[¿Juan de Riscos (c.1570-1640)?]
(Archivo Musical de la
Catedral Primada de Bogotá).

180
T E X T O S
Tu pauperum refugium Puer natus est
Tu pauperum refugium, Puer natus est nobis et filius datus est nobis.
tu languorum remedium, Gloria in excelsis Deo et in terra pax
spes exsulum, hominibus bonae voluntatis. Alleluia.
fortitudo laborantium, Verbum caro factum est et habitavit in
via errantium, veritas et vita. nobis. Alleluia.

Et nunc Redemptor, Domine, Nos ha nacido un niño y un hijo se


ad te solum confugio; nos ha dado.
te verum Deum adoro, Gloria a Dios en el Cielo y en la tierra paz
in te spero, in te confido, a los hombres de buena voluntad. Aleluya.
salus mea, Iesu Christe. El verbo se hizo carne y habitó entre nosotros.
Adiuva me, ne unquam obdormiat Aleluya.
in morte anima mea.
O magnum mysterium
Tú eres el refugio de los pobres, O magnum mysterium
tu eres el remedio de los que languidecen, et admirabile sacramentum,
esperanza de los refugiados, ut animalia viderent Dominum natum
fortaleza de los que trabajan, iacentem in praesepio.
camino para los errantes, verdad y vida. Beata Virgo Maria, cuius viscera meruerunt
portare Dominum Iesum Christum.
Y ahora Redentor, Señor, Domine, audivi auditum tuum et timui:
solo a ti recurro; consideravi opera tua, et expavi:
a ti adoro como verdadero Dios, in medio duorum animalium.
en ti espero, en ti confío,
salvación mía, Jesucristo. Oh gran misterio
Ayúdame, hasta que mi alma y admirable sacramento,
duerma en la muerte. que los animales vieron al Señor nacido
tendido en el pesebre.
Michael Archangele Santa Virgen María, cuyas entrañas
Michael archangele, merecieron
veni in adiutorium populo Dei. portar a nuestro Señor Jesucristo.
Gloriosus enim apparuisti Señor, atiende a quien te oye y te teme:
in conspectu Domini. que admira tu obra y se estremece:
Propterea decorem induit te Deus, en medio de dos animales.
veni in adiutorium populo Dei.
Sicut cervus
San Miguel Arcángel, Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum:
Ven en auxilio del pueblo de Dios. Ita desiderat anima mea ad te Deus.
Glorioso para aparecer
en presencia de Dios. Como busca el ciervo las corrientes de agua:
Por lo tanto Dios te llenará de belleza, así te busca mi alma, Dios.
ven en auxilio del pueblo de Dios.
181
Hodie Christus natus est Dios te salve Reina y Madre de misericordia,
Hodie Christus natus est: Vida, dulzura y esperanza nuestra,
Hodie Salvator apparuit: Dios te salve.
Hodie in terra canunt Angeli, A ti clamamos los hijos de Eva,
laetantur Archangeli a ti suspiramos gimiendo y llorando,
Hodie exsultant iusti, dicentes: en este valle de lágrimas.
Gloria in excelsis Deo. Alleluia. Ea, pues, abogada nuestra,
vuelve hacia nosotros esos tus ojos
Hoy ha nacido Cristo: misericordiosos
Hoy ha aparecido el Salvador: y después de este exilio
Hoy cantan los ángeles en la tierra, muéstranos a Jesús, el bendito fruto de
se alegran los arcángeles. tu vientre,
Hoy se alegran los justos diciendo: O clemente, o piadosa, o dulce Virgen María.
Gloria a Dios en el cielo. Aleluya.
Ave Maria
Et Iesum Ave Maria, gratia plena,
Et Iesum benedictum fructum ventris tui Dominus tecum;
nobis post hoc exilium ostende. benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Y después de este exilio muéstranos a Jesús Sancta Maria, Regina coeli,
el bendito fruto de tu vientre. dulcis et pia, o Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
Ne timeas, Maria ut cum electis te videamus.
Ne timeas, Maria,
invenisti enim gratiam apud Dominum: Dios te salve, María, llena eres de gracia,
ecce concipies in utero et paries filium, el señor es contigo;
et vocabitur Altissimi Filius. bendita tú entre todas las mujeres,
y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.
No temas, María, Santa María, Reina del cielo,
has sido investida de la gracia del Señor: dulce y piadosa, oh Madre de Dios,
concebirás y parirás un hijo, ruega por nosotros pecadores,
y será llamado Hijo del Altísimo. para que con los elegidos te veamos.

Salve Regina Pastor quien madre virgen


Salve Regina, Mater Misericordiae, Pastor, quien madre virgen ha mirado
Vita, dulcedo, et spes nostra, Salve! si no se torna loco
Ad te clamamus, exsules filii [H]evae, bien se puede jurar que siente poco
Ad te suspiramus, gementes et flentes, y ser hombre mortal Dios soberano
In hac lacrimarum valle. no cabe en seso humano
Eia ergo, Advocata nostra, pues yo me torno loco
Illos tuos misericordes oculos porque no digas tú que siento poco.
ad nos converte
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, Ojos claros y serenos
Nobis, post hoc exilium, ostende, Ojos claros, serenos,
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. que vuestro apóstol Pedro han ofendido,
mirad y reparad lo que he perdido.

182
Si atado fuertemente, pues lloro amargamente,
queréis sufrir por mí ser açotado volved ojos serenos
no me miréis airado y pues morís por mí
porque no parezcáis menos clemente; miradme al menos.

I N T É R P R E T E S
Jorge Enrique García Ortega, contratenor. Nacido en Cádiz, empieza a cantar de niño en
la Escolanía Municipal Añil bajo la dirección de Marcelino Díez, que le encomienda la labor
de asistente de dirección a la edad de 14 años. Accede al Real Conservatorio Manuel de
Falla y se titula como Profesor Superior de Flauta Travesera en el CSM Rafael Orozco de
Córdoba. Comienza sus estudios de Canto en París, en los Conservatorios Léo Délibes y
Marcel Dupré con Carole Bajac, iniciándose con Howard Crook en el Canto Histórico.
En 2004 pasa a formar parte del Coro Barroco de Andalucía, proyecto formativo impulsa-
do por la Junta de Andalucía dirigido por Lluís Vilamajó, Lambert Climent y Carlos Mena.
Ha sido discípulo de Richard Levitt en Basilea (Suiza) y actualmente del contratenor Carlos
Mena, habiendo obtenido en 2011 la Licenciatura de Canto por el Trinity College of
London. Canta regularmente con grupos de la talla de Al Ayre Español, Collegium Vocale
Gent, Vandalia, Los afectos diversos, Sparus Aurata, Ministriles de Marsias o Ars Hispaniae.
Ha trabajado bajo la batuta de directores de la talla de Diego Fasolis, Eduardo López
Banzo, Lluís Vilamajó, Yannik Nezet-Seguin y Philipp Herreweghe. Su actividad profesional
le ha llevado a actuar en salas de concierto de Europa, América Latina y Estados Unidos,
como De Doelen (Rotterdam), Muziekcentrum De Bijloke (Gante), Alice Tully Hall (New
York), Concertgebouw (Amsterdam), Koningin Elisabethzaal (Amberes), Kölner
Philarmonie (Colonia), Rosengarten (Manheim), Alte Oper (Frankfurt), Philarmonie Essen
(Essen), DeSingel (Amberes), Eurogress (Aachen), Muziekcentrum Frits Philips
(Eindhoven), Biblioteca Nacional del Perú (Lima), Museo de Arte Hispanoamericano
(Buenos Aires), Théâtre des Champs-Elyseés (Paris), Palais des Beaux-Arts / Bozar
(Bruselas), Concertgebou (Brujas) y Konzerthaus (Viena). Es director del Conjunto Vocal
Virelay - Capilla de Música de la Catedral de Cádiz y del proyecto pedagógico Bravissimo
Music Lab de Cádiz.

183
Sandra Massa Santos, órgano. Organista titular de la Catedral de Cádiz desde 2006. Natural
de Cádiz comienza sus estudios musicales en el Real Conservatorio Manuel de Falla de
Cádiz, obteniendo el Título de Profesora Superior de Piano en el CSM Rafael Orozco de
Córdoba bajo la Cátedra de Rafael Quero Castro. Discípula del pianista Luis Félix Parodi,
formado en Alemania, ha estudiado clavecín y bajo continuo con Jacques Ogg (Academia
de Música Antigua de la Universidad de Salamanca), Aarón Zapico y Ana Moreno.
Actualmente es discípula de Andrés Céa Galán en el Conservatorio Superior Manuel
Castillo de Sevilla y ha trabajado también el repertorio ibérico con Javier Artigas y José Luis
González Uriol. Ofrece conciertos por la provincia de Cádiz, Sevilla y otros lugares de
Andalucía, como Música en Cuaresma, San Fernando (2012), Ciclo de Órgano para la
Celebración de la Coronación de María Santísima de los Dolores organizado por la Orden
de Servitas de Cádiz (2011) en el órgano histórico de la Iglesia de San Lorenzo, el Ciclo En
clave de Navidad organizado por el Diario de Cádiz y el Obispado de la misma ciudad (2011
y 2012), Festival de Música Española de Cádiz, Festival de Música Antigua de Úbeda y Baeza
(2016) y FeMÀS de Sevilla (2017). Ha grabado como organista los cuatro volúmenes de la
colección discográfica Archivo Musical de la Catedral de Cádiz que está llevando a cabo el
Cabildo de la Catedral de esta ciudad desde 2010 y con la que pretende recuperar el rico
patrimonio musical con el que cuenta la Catedral. De su actividad pedagógica cabe destacar
que es profesora de piano, órgano y clave en Bravissimo Music Lab (Centro Examinador
del Trinity College of London en Cádiz); además, es repertorista en cursos de interpreta-
ción histórica de música antigua en el Festival de Aracena, organizado por la Junta de
Andalucía, Diputación de Huelva y el Ayuntamiento de Aracena y los cursos de Música
Antigua de Bravissimo Music Lab.

184
SÁBADO 1 19.30 H.

jaén
S. I. Catedral
SCHOLA ANTIQUA
Juan Carlos Asensio, director – Javier Artigas, órgano

Vísperas de Nuestra Señora en la Catedral de Jaén


(Reconstrucción de un Oficio de Vísperas del siglo XVI con órgano,
fabordón y canto llano alternatim)

ENTRADA: Antonio de Cabezón (1510-1566) ANTÍFONA IV


Tiento de V tono6 Iam hyems transiit, modo VIII (canto llano)4

INVOCACIÓN INICIAL EN ALTERNATIM A FABORDÓN


Deus in adiutorium meum (canto llano)3 Salmo 126 Nisi Dominus (canto llano)1 & 2
P R O G R A M A

Antonio de Cabezón
ANTÍFONA I Versos de VIII tono (órgano)6
Dum esset rex, modo III (canto llano)4
ANTÍFONA V
EN ALTERNATIM Speciosa facta est, modo IV (canto llano)4
Salmo 109 Dixit Dominus Domino meo
(canto llano)1 & 2 EN ALTERNATIM
A. de Cabezón: Versos de III tono (órg.)6 Salmo 147 Lauda Ierusalem Dominum
(canto llano)1 & 2
ANTÍFONA II Antonio de Cabezón
Laeva eius, modo IV (canto llano)4 Versos de IV tono (órgano)6

EN ALTERNATIM A FABORDÓN CAPITULUM


Salmo 112 Laudate pueri Dominum Ab initio et ante saecula (canto llano)3
(canto llano)1 & 2
A. de Cabezón – H. Franco (c.1530-1585) HIMNO: Francisco Fernández Palero
Versos de IV tono (órgano)6 (†1597): Himno [de I tono]7

ANTÍFONA III EN ALTERNATIM


Nigra sum, modo III (canto llano)4 Himno Ave maris stella (canto llano)
Antonio de Cabezón
EN ALTERNATIM Versos de I tono (órgano)6
Salmo 121 Laetatus sum (canto llano)1 & 2
A. de Cabezón: Versos de III tono (órg.)6 VERSÍCULO: Dignare me (canto llano)3

185
ANTÍFONA DEL MAGNIFICAT Pater noster (canto llano)3
Beatam me dicent, modo VIII Oratio (canto llano)3
(canto llano)4 Benedicamus Domino, modo V
(canto llano)3
EN ALTERNATIM A FABORDÓN R/. Deo gratias (Verso de Morales, del V
Magnificat (canto llano)1 tono glosado de Palero)7
Antonio de Cabezón Salve Regina, modo I (canto llano)5
Versos de VIII tono para Magnificat (órg.)6
S. Aguilera de Heredia (1561?-1627)
Anónimo: Kyrie eleison (canto llano)3 Obra de I tono sobre el paso de La Salve

Proyecto musicológico y concepción del programa:


Juan Carlos Asensio Palacios

Fuentes:
(1) Intonarium Toletanum (Alcalá de Henares, Arnao Guillén de Brocar, 1515)
(2) Breviarium Giennense (Sevilla, Jacobo Cromberger, 1528)
(3) Missale secundum consuetudinem sanctae ecclesiae Giennensis
(Sevilla, Juan Varela, 1538)
(4) Libros de Coro, Archivo Histórico Diocesano de Jaén
(5) Pedro Ferrer, Intonario General para todas las Iglesias de España
(Zaragoza, Pedro Bernuz, 1548)
(6) Antonio de Cabezón, Obras de Música para Tecla, Arpa y Vihuela…
recopiladas y puestas en cifra por Hernando de Cabezón, su hijo…
(Madrid, Francisco Sánchez, 1578)
(7) Luis Venegas de Henestrosa, Libro de Cifra nueva para tecla harpa y vihuela
(Alcalá de Henares, Juan de Brocar, 1557)
C O M P O N E N T E S
SCHOLA ANTIQUA
Miguel Ángel Asensio Palacios, Enrique de la Fuente González,
Javier de la Fuente Jarillo, Miguel García Rodríguez, Jorge Luis Gómez Rios,
Benjamín González García, Antonio Miguel Jiménez Serrano,
José Manuel Martín-Delgado Sánchez, Jesús María Román Ruiz del Moral y
Federico Rubio García, canto llano y fabordón

Juan Carlos Asensio, director


Javier Artigas, órgano

EN COLABORACIÓN CON EL
EXCMO. CABILDO CATEDRAL DE JAÉN

CONCIERTO GRABADO POR RADIO CLÁSICA (RNE)

186
Vísperas en Jaén
Juan Carlos Asensio

La recreación litúrgica de una de las partes del Oficio Divino, una de las llamadas “Horas
Mayores”, presenta una serie de problemas no solo en cuanto a la interpretación en sí
misma, sino por la elección de fuentes y por las dificultades de reconstrucción de lo que
otrora fue común pero hoy, por desgracia, se cataloga como excepcional.

La “Hora de Vísperas”, así lo atestigua la documentación conservada, ha presentado espe-


cial interés para los compositores de música vocal e instrumental. A partir del siglo XVI
podemos encontrar series completas de salmos para esta parte del Oficio, o bien colec-
ciones de versos para órgano que suplían partes de la interpretación coral. La técnica de
ejecución de la salmodia, columna vertebral sobre la que se articulan todas las horas canó-
nicas, tenía distintas modalidades, dependiendo de la solemnidad litúrgica y de las posibili-
dades económicas de cada lugar: desde un “sencillo” canto llano, hasta la ejecución alter-
nada de los versículos de los salmos (lo que se conoce como alternatim), unos en canto
llano, otros con polifonía simple (fabordón) o con versos polifónicos más elaborados, ver-
sillos de órganos e incluso música instrumental a cargo de los ministriles. Ciertamente una
ejecución en alternatim hacía más variado, rico y solemne el oficio vespertino. Pero nunca
debe olvidarse que lo primordial era conservar el canto llano, testigo fiel del primitivo canto
de la Iglesia que supo acomodar su ejecución a cada uno de los momentos de la historia
de la música.

Para la presente reconstrucción hemos escogido una de las modalidades de ejecución con
versos de órgano alternando con canto llano y/o fabordones. Probablemente sería una de
las más comunes, ya que la presencia de órganos y organistas está atestiguada en la mayoría
de las iglesias y son bien conocidas las figuras de los organistas españoles y las características
técnicas de los instrumentos a partir del Siglo de Oro.

Las composiciones de Antonio de Cabezón, publicadas por su hijo Hernando, muestran la


excelencia del momento. De ellas hemos seleccionado una serie de versos que alternarán
en la ejecución con la música vocal. Nacido en Castrillo de Matajudíos (Burgos, 1510), su
nombre aparece unido a las capillas de la emperatriz Isabel y, tras la muerte de esta (1539),
a las del príncipe Felipe y sus hermanas. Sus viajes a Flandes e Inglaterra acompañando al
futuro, o ya rey, Felipe II influyeron en su formación y así lo revelan sus obras. Tras su muer-
te en Madrid (1566) su hijo Hernando publicaría doce años más tarde las obras de su
padre bajo el título de Obras de música para tecla, arpa y vihuela… En esta colección solo
encontramos, según se afirma en el “proemio”, las “migajas que caían de su mesa”. Pese a
todo, los himnos, versos, fabordones, tientos, motetes y glosados constituyen una muestra
genial de la música española del momento.

En este tipo de ejecuciones se debía respetar el tono que iniciaba el canto llano. Los versos
que se alternaban en la salmodia eran muy sencillos y de corta extensión. No así los que

187
suplen al himno, que podían tener mayor desarrollo, dependiendo de la longitud de este.
Las citas del cantus firmus (melodía sobre la que se construye la composición) son cons-
tantes. Los tratados teóricos de la época nos dan algunas pistas sobre la ejecución alterna-
tim: mientras tañe el órgano su verso correspondiente, el resto del coro debe decir en voz
baja el verso al que suple el órgano. No se trata de un acompañamiento al canto llano eje-
cutado por el coro, sino de una alternancia en la interpretación. Basados en el mismo canto
llano, presente en una de las voces, los fabordones venían a ennoblecer la simple salmodia.
Improvisados por los cantores representaban el grado de maestría de estos al tiempo que
daban variedad a la prolongada y monótona salmodia del oficio.

Durante todo el siglo XVI se produce un verdadero movimiento de reformas litúrgicas que
culminará con el Concilio de Trento. La música y, en concreto, el canto llano, como parte
fundamental de la liturgia, va a asumir gran parte de los cambios. Los intentos de sistema-
tización de las melodías se reflejan en publicaciones como el Intonarium Toletanum (Alcalá,
Brocar, 1515) gracias a la iniciativa del cardenal Cisneros, magna colección de piezas litúr-
gicas, algunas de ellas propias de España, con sus tonos peculiares derivados, quizás, de vie-
jas fórmulas “mozárabes”. De este libro hemos extraído las fórmulas salmódicas.

Los tonos de las oraciones, del Capitulum y el Benedicamus Domino final, así como los tex-
tos de los salmos, proceden de fuentes ligadas a la diócesis de Jaén, en concreto estos últi-
mos del Breviarum Giennense, salido de las prensas del alemán Jacobo Cromberger en su
taller sevillano, al igual que en esa misma ciudad vería la luz una de las fuentes litúrgico-
musicales más importantes de la diócesis: el Missale secundum consuetudinem sanctae eccle-
siae Giennensis, salido de las prensas del salmantino afincado en Sevilla, Juan Varela. Del
Intonario General para todas la iglesias de España de Pedro Ferrer (Zaragoza, Pedro Bernuz,
1548) hemos extraído la Salve Regina final.

Las antífonas, parte musical más elaborada y responsable de la elección modal de la salmo-
dia, se han extraído de los cantorales de la propia Catedral de Jaén que actualmente se
encuentran en el Archivo Histórico Diocesano de la ciudad. Aquellos que estuvieron en
uso durante el siglo XVI muestran la preeminencia del canto llano diario sobre el resto de
las músicas. Su gran formato, que permitía la lectura a distancia, y su contenido repetido
una y otra vez en cada una de las iglesias mayores, nos muestran hasta qué punto la tradi-
ción medieval se había depositado de manera firme en la liturgia del Renacimiento y en
concreto en esta diócesis giennense.

Nuestra interpretación cobraría verdadera autenticidad si fuese un verdadero Oficio de


Vísperas en el que presidiese un celebrante, revestido con capa pluvial, y la asamblea acu-
diese no a escuchar música, como si de un concierto se tratara, sino a participar desde su
propio silencio en un acto litúrgico.

188
T E X T O S
Deus in adiutorium meum intende Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
Deus in adiutorium meum intende. Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Domine, ad adiuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: A. Dum esset rex
Sicut erat in principio et nunc et semper Dum esset rex in accubitu suo,
et in saecula saeculorum. Amen. nardus mea dedit odorem suavitatis.

Dios mío, ven en mi auxilio. Mientras estaba el rey recostado en su lecho,


R/. Señor, date prisa en socorrerme. mi flor despidió su perfume.

Ps. 109 Dixit Dominus Domino meo


Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
Donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum.
Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion:
dominare in medio inimicorum tuorum.
Iuravit Dominus, et non poenitebit eum:
Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.
Dominus a dextris tuis, confregit in die suae reges,
Iudicabit in nationibus, implebit ruinas: Conquassabit capita in terra multorum.
De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Oráculo del Señor a mi Señor: «siéntate a mi derecha,


y haré de tus enemigos estrado de tus pies».
Desde Sion extenderá el Señor el poder de tu cetro: somete en la batalla a tus enemigos.
«Eres príncipe desde el día de tu nacimiento, entre esplendores sagrados;
yo mismo te engendré, como rocío, antes de la aurora».
El Señor lo ha jurado y no se arrepiente:
«Tú eres sacerdote eterno, según el rito de Melquisedec».
El Señor a tu derecha, el día de su ira, quebrantará a los reyes.
En su camino beberá del torrente, por eso, levantará la cabeza.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo:
Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

A. Laeva eius
Laeva eius sub capite meo,
et dextera illius amplexabitur me.

Pondrá su mano izquierda debajo de mi cabeza,


y con la derecha me abrazará.
189
Ps. 112 Laudate pueri Dominum
Laudate pueri Dominum: laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc et usque in saeculum.
A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes Dominus, et super coelos gloria eius.
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, et humilia respicit in coelo et in terra?
Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem.
Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
Qui habitare facit sterilem in domo matrem filiorum laetantem.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Alabad, siervos del Señor, alabad el nombre del Señor.


Bendito sea el nombre del Señor, ahora y por siempre:
de la salida del sol hasta su ocaso, alabado sea el nombre del Señor.
El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos.
¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que se eleva en su trono
y se abaja para mirar al cielo y a la tierra?
Levanta del polvo al desvalido, alza de la basura al pobre,
para sentarlo con los príncipes, los príncipes de su pueblo;
a la estéril le da un puesto en la casa, como madre feliz de hijos.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo:
Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

A. Nigra sum
Nigra sum sed formosa, filiae Ierusalem:
ideo dilexit me rex, et introduxit me in cubiculum suum.

Soy morena, pero hermosa, hija de Jerusalén,


por eso me quiere el rey, y me llevó a sus aposentos.

Ps. 121 Laetatus sum in his


Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi, in domum Domini ibimus.
Stantes erant pedes nostri, in atriis tuis Hierusalem.
Hierusalem quae aedificatur ut civitas: cuius participatio eius in idipsum.
Illic enim ascenderunt tribus tribus Domini,
testimonium Israhel ad confitendum nomini Domini.
Quia illic sederunt sedes in iudicium, sedes super domum David.
Rogate quae ad pacem sunt Hierusalem, et abundantia diligentibus te.
Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis.
Propter fratres meos et proximos meos, loquebar pacem de te.
Propter domum Domini Dei nostri quaesivi bona tibi.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

¡Qué alegría cuando me dijeron: “Vamos a la casa del Señor”!

190
Ya están pisando nuestros pies tus umbrales, Jerusalén.
Jerusalén está fundada como ciudad bien compacta.
Allá suben las tribus, las tribus del Señor, según la costumbre de Israel,
a celebrar el nombre del Señor;
en ella están los tribunales de justicia, en el palacio de David.
Desead la paz a Jerusalén: “Vivan seguros los que te aman,
haya paz dentro de tus muros, seguridad en tus palacios”.
Por mis hermanos y compañeros, voy a decir: “La paz contigo”.
Por la casa del Señor, nuestro Dios, te deseo todo bien.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo:
Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

A. Iam hyems transiit


Iam hiems transiit, imber abit et recessit:
surge amica mea et veni.

Pasó ya el invierno, cesaron y se disiparon las lluvias.


Levántate, amiga mía y ven.

Ps. 126 Nisi Dominus


Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aaedificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilavit qui custodit eam.
Vanum est vobis ante lucem surgere, surgere postquam sederitis
qui manducatis panem doloris .
Cum dederit dilectis suis somnum; ecce hereditas Domini, Filii, merces fructus ventris.
Sicut sagittae in manu potentis: ita filii excussorum.
Beatus vir qui implebit desiderium suum ex ipsis: non confundentur cum loquentur inimicis
suis in porta.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Si el Señor no construye la casa, en vano se cansan los albañiles;


Si el Señor no guarda la ciudad, en vano vigilan los centinelas.
Es inútil que madruguéis, que veléis hasta muy tarde, que comáis el pan de vuestros sudores:
¡Dios lo da a sus amigos mientras duermen! La herencia que da el Señor son los hijos;
su salario, el fruto del vientre:
son saetas en manos de un guerrero los hijos de la juventud.
Dichoso el hombre que llena con ellas su aljaba:
No quedará derrotado cuando litigue con su adversario en la plaza.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo:
Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

A. Speciosa facta est


Speciosa facta es et suavis in deliciis tuis,
sancta Dei Genitrix.

191
Está hecha vistosa y suave en tus delicias,
Santa Madre de Dios.

Ps. 147 Lauda Ierusalem Dominum


Lauda, Ierusalem, Dominum: lauda Deum tuum, Sion.
Quoniam confortavit seras portarum tuarum: benedixit filiis tuis in te.
Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te.
Qui emittit eloquium suum terrae: velociter currit sermo eius.
Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut cinerem spargit.
Mittit crystallum suum sicut buccellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit spiritus eius, et fluent aquae.
Qui annuntiat verbum suum Iacob: iustitias, et iudicia sua Israel.
Non fecit taliter omni nationi: et iudicia sua non manifestavit eis.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Glorifica al Señor, Jerusalén; alaba a tu Dios, Sión:


que ha reforzado los cerrojos de tus puertas, y ha bendecido a tus hijos dentro de ti;
ha puesto paz en tus fronteras, te sacia con flor de harina.
Él envía su mensaje a la tierra, y su palabra corre veloz;
manda la nieve como lana, esparce la escarcha como ceniza;
Hace caer como el hielo como migajas y con el frío congela las aguas;
envía una orden, y se derriten; sopla su aliento, y corren.
Anuncia su palabra a Jacob, sus decretos y mandatos a Israel;
con ninguna nación obró así, ni les dio a conocer sus mandatos
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo:
Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Ab initio et ante saecula


Ab initio et ante saecula creata sum,
et usque ad futurum saeculum non desinam,
et in habitatione sancta coram ipso ministravi.

Desde el principio y antes de los siglos recibí el ser,


y no dejaré de existir en todos los siglos venideros,
y en el Tabernáculo santo ejercité el ministerio.

Ave, maris stella


Ave, maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, Felix caeli porta.
Sumens illud “Ave”, Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Evae nomen.
Solve vincla reis, profer lumen caecis, mala nostra pelle, bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem, sumat per te precem, qui pro nobis natus, tulit esse tuus.
Virgo singularis, inter omnes mitis, nos culpis solutos mites fac et castos.
Vitam praesta puram, iter para tutum, ut videntes Iesum semper collaetemur.
Sit laus Deo Patri, summo Christo decus. Spiritui Sancto honor, tribus unus. Amen.

192
Salve, estrella del mar, Madre santa de Dios y siempre Virgen, feliz puerta del cielo.
Aceptando aquel «Ave» de la boca de Gabriel, afiánzanos en la paz al trocar el nombre de Eva.
Desata las ataduras de los reos, da luz a quienes no ven, ahuyenta nuestros males, pide para
nosotros todos los bienes.
Muestra que eres nuestra Madre, que por ti acoja nuestras súplicas, quien nació por nosotros,
tomando el ser de ti.
Virgen singular, dulce como ninguna, líbranos de la culpa, haznos dóciles y castos.
Facilítanos una vida pura, prepáranos un camino seguro, para que viendo a Jesús, nos podamos
alegrar para siempre contigo.
Alabemos a Dios Padre, glorifiquemos a Cristo soberano y al Espíritu Santo, y demos a las Tres
personas un mismo honor. Amén.

Dignare me
V/. Dignare me laudare te, Virgo.
R/. Da mihi virtutem contra hostes tuos.

V/. Me dignaré alabarte, Virgen sagrada.


R/. Dame el poder contra tus enemigos.

A. Beatam me dicent
Beatam me dicent omnes generationes,
quia ancillam humilem respexit Deus.

Bendita me llaman todas las generaciones,


porque Dios ha mirado a su humilde esclava.

Magnificat
Magnificat anima mea Dominum,
Et exsultavit spiritus meus, in Deo salutari meo;
Quia respexit humilittem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius;
Et misericordia eius a progenie in progenies: timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo ; dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Proclama mi alma la grandeza del Señor,


se alegra mi espíritu en Dios mi Salvador,
porque ha mirado la humillación de su esclava.
Desde ahora me felicitarán todas las generaciones
porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí. Su nombre es Santo

193
y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación.
Él hace proezas con su brazo, dispersa a los soberbios de corazón.
Derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes.
A los hambrientos los colma de bienes y a los ricos despide vacíos.
Auxilia a Israel su siervo, acordándose de su santa alianza
según lo había prometido a nuestros padres en favor de Abrahán
y su descendencia por siempre.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo,
Como era en principio ahora y siempre por los siglos de los siglos. Amén.

Kyrie eleison
Kyrie eleison. Señor, ten piedad.
Christe eleison. Cristo, ten piedad.
Kyrie eleison. Señor, ten piedad.

Pater noster
Pater noster… et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.

Padre nuestro… y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.

Oratio
Oremus: Concede nos famulos tuos quaesumus Domine Deus: perpetua mentis et corpo-
ris sanitate gaudere: et, gloriosa beatae Mariae semper virginis intercessione, a praesenti
liberari tristitia: et aeterna perfrui laetitia. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculo-
rum. Amen.

Oremos: Te rogamos, Señor Dios que concedas a tus siervos la alegría de la perpetua salud de
mente y cuerpo, y, por la gloriosa intercesión de la beata y siempre virgen María, nos libremos
de las tristezas presentes y disfrutemos de la alegría eterna. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
que vive y reina contigo en unidad del Espíritu Santo, y es Dios, por los siglos de los siglos. Amén.

Benedicamus Domino
Benedicamus Domino. Bendigamos al Señor.
Deo gratias. Démosle gracias.

Salve Regina
Salve Regina Mater misericordiae.
Vita dulcedo spes nostra, Salve.
Ad te clamamus exsules filli Evae.
Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium, ostende.
O clemens. O pia. O dulcis Virgo Maria.

194
Dios te salve, Reina y Madre, madre de misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra, Dios te salve.
A ti llamamos los desterrados hijos de Eva.
A ti suspiramos gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora, abogada nuestra: vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos.
Y después de este destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre.
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María.

I N T É R P R E T E S
Javier Artigas Pina, órgano. Zaragozano de nacimiento comenzó sus estudios musicales a
temprana edad, en la Escolanía de Infantes de Nuestra Señora del Pilar de Zaragoza, de la
que fue niño cantor. Continuó su formación en el Conservatorio donde cursó las carreras
de piano, órgano y clavicémbalo, estas dos últimas bajo la dirección del maestro aragonés
José Luis González Uriol. Ofrece regularmente conciertos por España, Europa y Asia, en
los ciclos más importantes dedicados al órgano y al clavecín. Ha realizado grabaciones para
RNE, Radio Clásica y RTVE. Asimismo forma parte del ensemble de instrumentos históri-
cos de viento Ministriles de Marsias. Desde 1997 es asesor de la Dirección General de
Cultura y Patrimonio Histórico para la restauración y conservación de los órganos históri-
cos de la Comunidad de Murcia, miembro del Consejo Asesor de la revista de musicología
Nassarre y de la Sección de Música de la Institución Fernando el Católico. Coordinador de
las Jornadas Internacionales de Órgano de Zaragoza, asimismo coordina el Festival de
Música Antigua de Daroca. Ha sido director del Conservatorio Superior de Música de
Murcia, centro en el que actualmente sigue realizando su labor docente como Jefe del
Departamento de Música Antigua y catedrático numerario de órgano y clavecín.
Igualmente pertenece al Departamento de Música Antigua de la Escola Superior de Música
de Catalunya (ESMuC).

Juan Carlos Asensio Palacios, director. Comienza sus estudios musicales en la Escolanía de
Santa Cruz del Valle de los Caídos que luego continuará en el Real Conservatorio Superior
de Música de Madrid. Es colaborador del Répertoire International des Sources Musicales. Ha
publicado distintos trabajos en revistas especializadas junto a transcripciones del Códice de
Madrid y del Códice de Las Huelgas y una monografía sobre El canto gregoriano para Alianza
Editorial. Colaborador del Atêlier de Paléographie Musicale de la Abadía de Solesmes, ha
sido Profesor de Musicología en el Conservatorio Superior de Música de Salamanca. En la
actualidad es Profesor de Musicología en la Escola Superior de Música de Catalunya y en
el Real Conservatorio Superior de Música de Madrid. Desde 1996 es director de Schola
Antiqua, y desde 2001 miembro del Consiglio Direttivo de la Associazione Internazionale
Studi di Canto Gregoriano, investigador asociado del CILengua, miembro del grupo de
estudio Bibliopegia, editor de la revista Estudios Gregorianos y miembro de número de la
Academia San Dámaso de Ciencias Eclesiásticas.

195
Schola Antiqua. Desde su fundación en 1984 Schola Antiqua se dedica al estudio, investi-
gación e interpretación de la música antigua y en especial del canto gregoriano. Todos sus
componentes se formaron como niños de coro en la Escolanía de la Abadía de Santa Cruz
del Valle de los Caídos. Su repertorio se centra en la monodia litúrgica occidental, así como
en la polifonía del Ars Antiqua y Ars Nova y en las interpretaciones alternatim con órgano
(Montserrat Torrent, Roberto Fresco, Andrés Cea, Óscar Candendo, Javier Artigas, José
Luis González Uriol, Raúl del Toro, Bruno Forst, Jan Willem Jansen…) y con conjuntos
vocales e instrumentales (La Colombina, Ensemble Plus Ultra, His Majesty’s Sagbutts and
Cornetts, La Grande Chapelle, Ensemble Baroque de Limoges, La Capilla Real de Madrid,
Ministriles de Marsias, The English Voices, La Venexiana, Alia Musica, Orquesta Barroca de
Venecia, The Tallis Scholars, Ensemble Organum, Tenebrae, Artefactum, La Madrileña,
Coro Victoria…). Ha actuado en numerosos festivales en Europa, EE.UU., Centroamérica,
Próximo Oriente y Japón. Su discografía incluye registros dedicados al canto mozárabe, al
canto gregoriano y reconstrucciones históricas de polifonía de los siglos XV-XIX con las
agrupaciones antes mencionadas. En 2012 realizó una serie de grabaciones en cámara ane-
coica dentro de un programa de arqueología acústica en colaboración con el CSIC y el
Departamento de Ingeniería Acústica del Institute of Technical Acoustics de la Universidad
de Aquisgrán para reconstruir señales musicales en entorno anecoico para recrear de
manera virtual el sonido del Antiguo Rito Hispánico. Ha estrenado la obra Apocalipsis del
compositor Jesús Torres; junto al Ensemble Organum el Libro de Leonor de José María
Sánchez-Verdú; y junto al Ensemble Opus21musikplus la obra Paharión de Konstantia
Gourzi. En 2017 ha participado en el estreno de Cuaderno Persa de Santiago Lanchares
junto al grupo Artefactum. Entre sus proyectos para el 2018-2019 figuran su participación
en el Festival de Música Sacra de Bogotá, en la Capilla Palatina de Aquisgrán y la recons-
trucción de las Vísperas Solemnes de Confesores de José de Nebra junto a La Grande
Chapelle. Schola Antiqua no olvida la participación en las celebraciones litúrgicas como
genuino contexto de la monodia tanto gregoriana como hispánica.

www.scholaantiqua.com

196
DOMINGO 2 12.30 H.

huelma
Parroquia de la Concepción
CAPILLA MUSICAL DE SEISES DE EL SALVADOR DE ÚBEDA
María Jesús García Sánchez, directora

Misa polifónica (celebración litúrgica)


Música litúrgica española: retrospectiva patrimonial e histórica desde la Edad Media

ENTRADA AGNUS DEI


Antonio Soler (1729-1783) Guillermo Álamo Berzosa
Motete Laudate Dominum (4vv) Misa Gaudens Gaudebo (1954)
Agnus Dei (4vv)
P R O G R A M A

KYRIE
Guillermo Álamo Berzosa (1913-1993) COMUNIÓN
Misa Gaudens Gaudebo (1954): Kyrie (4vv) Ginés de Morata (siglo XVI)
Villancico Para misa nueva (3vv)
ALELUYA (Cancionero Musical de la Casa de
Anónimo: Alleluia (siglo XVI) Medinaceli)

OFERTORIO Anónimo
Francisco Guerrero (1528-1599) Mariam Matrem (3vv)
Motete Pan divino (4vv) (Llibre Vermell de Montserrat, siglo XIV)
(Canciones y villanescas espirituales, 1589)
SALIDA
SANCTUS - BENEDICTUS Anónimo
Guillermo Álamo Berzosa Villancico Verbum caro factum est (4vv)
Misa Gaudens Gaudebo (1954) (Cancionero de Uppsala, 1556)
Sanctus - Benedictus (4vv)

Duración: 50’

197
Ediciones de Nancho Álvarez, Miguel Querol Gavaldá y J. Blasco

C O M P O N E N T E S
Jesús del Valle, Alejandro Copado, Francisco Cruz, Daniel Moreno, Adrián Moreno,
Javier Sánchez, Ana Ruiz y Marta Ruiz, sopranos
Ignacio Valenzuela, Juan de la Cruz Moreno, Alberto Martínez, Juan Francisco Suárez,
Carlos Sánchez y David Sánchez, contraltos
Antonio Díaz, José Ruiz, Sergio Suárez, Manuel Ventura, Andrés Vega,
Valentín Zafra y Antonio Zafra, tenores
Sergio Muñoz, Juan José Barbero, José Díaz y Luis Arriaga, bajos
Emilio José Alejo, órgano

María Jesús García, directora

EN COLABORACIÓN
CON EL OBISPADO DE JAÉN,

198
T E X T O S
Laudate Dominum Misa Gaudens Gaudebo
Laudate Dominum, omnes gentes: Sanctus - Benedictus
Laudate eum, omnes populi. Sanctus, Sanctus, Sanctus
Quoniam confirmata est Dominus Deus Sabaoth.
super nos misericordia eius: Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Et veritas Domini manet in aeternum. Hosanna in excelsis.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, Benedictus qui venit
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, in nomine Domini.
et in saecula saeculorum, amen. Hosanna in excelsis.

Alaben al Señor, todas las naciones, Santo, Santo, Santo


glorifíquenlo todos los pueblos! Señor Dios de los ejércitos.
Porque es inquebrantable Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
su amor por nosotros; ¡Hosanna en el cielo!
y su fidelidad permanece siempre. Bendito el que viene
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, en nombre del Señor.
Como era en un principio, ahora y siempre, ¡Hosanna en el cielo!
por los siglos de los siglos, amén.
Agnus Dei
Misa Gaudens Gaudebo Agnus Dei,
Kyrie qui tollis peccata mundi,
Kyrie eleison, miserere nobis.
Christe eleison, Agnus Dei,
Kyrie eleison. qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
Señor ten piedad,
Cristo ten piedad, Cordero de Dios,
Señor ten piedad. que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros.
Alleluia Cordero de Dios,
Alleluia. que quitas el pecado del mundo,
danos la paz.
Aleluya.
Para misa nueva
Pan divino Pues para tan alta prueva
Pan divino y gracioso, sacrosanto Dios por ministro os levanta;
manjar que das sustento al alma mía; Sabed que a una boz se canta:
dichoso fue aquel día, Misa nueva y vida nueva.
punto y hora
que en tales dos especies Cristo mora; Pues de la mesa del cielo
que si el alma está dura El ministerio os an dado.
aquí se ablandará con tal dulzura. Quien cerca a Dios a tratado

199
Trate ya lexos el suelo. Jesús suprema bondad, cauce de
Porque aquel que a Dios renueva toda la verdad,
Y al sacerdocio levanta. María dulce piedad, gratísima.
De la misma manera que muestras
Pues para tan alta prueva tu pena hacia nosotros,
Dios por ministro os levanta; los que nos permitimos vanidad que
Sabed que a una boz se canta: nos oprime.
Misa nueva y vida nueva.
María Virgen humilde, te veneramos.
Mariam Matrem Jesús el deseado, te buscamos
Mariam Matrem Virginem y queremos tu inteligencia superior.
attolite Ihesum Christum extollite Complácete con los santos ángeles
concorditer. para siempre.
Maria seculi asilum defende nos.
Ihesu tutum refugium exaudi nos. Verbum caro factum est
Iam estis nos totaliter diffugium Verbum caro factum est,
totum mundi confugium realiter. porque todos os salvéis.

Ihesu suprema bonitas verissima. Y la Virgen le decía:


Maria dulcis pietas gratissima. ¡Vida de la vida mía!
Amplissima conformiter sit caritas ad nos Hijo mío, ¿qué os haría
quos pellit vanitas enormiter. que no tengo en que os echéis?

Maria facta saeculis salvatio. Verbum caro factum est,


Ihesu damnati hominis redemptio. porque todos os salvéis.
Pugnare quem viriliter per famulis
percussis duris iaculis atrociter. ¡Oh, riquezas temporales!,
¿No tenéis nada que darle
Alabad a María Virgen madre. a Jesús que entre animales
Alabad a Jesucristo en concordia. es nacido según veis?
María santuario de todo el mundo, protégenos.
Jesús, todo nuestro refugio, óyenos. Verbum caro factum est,
Tú eres nuestro lugar de refugio, porque todos os salvéis.
un seguro y verdadero lugar de salvación. El verbo (la palabra) se hizo carne.

Para el currículum de los INTÉRPRETES,


véase el concierto del 24 de noviembre en Baeza.

200
SÁBADO 8 12.30 H.

úbeda
Centro Asociado de la UNED
JUAN LUCAS

Beethoven y la música antigua

A lomos de un periodo histórico profunda e inequívocamente revolucionario, la música


de Ludwig van Beethoven encarna a su vez una revolución sin precedentes en la historia
de la música. A partir de las obras de su periodo medio (para entendernos, a partir de
la Sinfonía Heroica) su estilo parece proyectarse hacia el futuro con una fuerza visionaria
que alcanza y prefigura los dos siglos posteriores. Sin embargo, Beethoven lleva a cabo
esta revolución musical apoyándose con firmeza en los modelos heredados del pasado,
R E S U M E N

y no solo de su pasado más reciente –Haydn, Mozart o Gluck– sino de los grandes
maestros del Barroco, desde Johann Sebastian Bach a Georg Friedrich Händel, hasta lle-
gar a los grandes patriarcas del Renacimiento, con Giovanni Pierluigi da Palestrina como
gran referente al que Beethoven regresaría una y otra vez en busca de inspiración para
lo que él mismo llamaba su “nuevo camino”. La presente conferencia explora estas
influencias en la carrera del músico quizá más influyente de la historia, demostrando la
pertinencia del aserto acuñado por Eugenio D’Ors según el cual “todo lo que no es tra-
dición es plagio”.
conferencia

C O N F E R E N C I A N T E

Juan Lucas. Fotógrafo, cineasta, promotor y productor musical, periodista, escritor, tra-
ductor y musicógrafo. Ha trabajado con directores como Zulueta, Armendáriz, Arrieta
o Schwaiger. En 2001 dirige el largometraje documental Aymara, producido por Elías
Querejeta. Como fotógrafo ha realizado diversas exposiciones y publicado en medios
como El país semanal o Photo. Fue director de fotografía de El paraíso de Hafner (2007),
primer premio en la sección Tiempo de Historia de la Seminci (Valladolid). Fundó en
1990 la productora y distribuidora Diverdi y en 2013 el espacio musical La quinta de
Mahler. En 1992 creó la revista Diverdi y ha publicado ensayos en los principales medios
españoles y en programas de mano de teatros de ópera nacionales y europeos. Es
autor del libreto basado en Albert Camus de Le Malentendu, ópera de Fabián Panisello
estrenada en el Teatro Colón bonaerense (2016) y representada en Viena, Varsovia y
Madrid. Es traductor de Beethoven (Jan Swafford, Acantilado), Wagner y el cine (Forcola)
y El anillo de la verdad (Roger Scruton, Acantilado). Actualmente dirige la revista Scherzo.

201
DEL 3 AL 5 DE DIC. TALLER VOCAL

baeza
Universidad Internacional de Andalucía
Campus “Antonio Machado”
“LAS VÍSPERAS DE MONTEVERDI DESDE LAS FUENTES ORIGINALES”

DIRECCIÓN
- Javier Marín López (Universidad de Jaén / Festival de Música Antigua Úbeda y Baeza)
- Fernando Pérez Valera (Universidad de Alicante / Ensemble La Danserye)

PROFESORADO
- Jean Tubéry (Conservatorio Superior de Lyon / Real Conservatorio de Bruselas)
- Ensemble La Danserye

PRESENTACIÓN
El presente curso, de carácter teórico-práctico, se centrará en el estudio y montaje, desde
una perspectiva históricamente informada, de una de las obras más emblemáticas de la his-
toria de la música universal: las Vísperas de la Virgen (1610) de Claudio Monteverdi. Se
trata de un taller experimental en el que se recreará el método de trabajo de una capilla
vocal de principios del siglo XVII, leyendo las Vísperas a partir de la notación original con-
tenida en los libretes impresos de 1610. Por otro lado, la sección de canto llano que com-
plementa el oficio de Vísperas (antífonas a los salmos) también se estudiará y se trabajará
sobre fuentes contemporáneas italianas (ca. 1600). Ello implica experimentar el solfeo his-
tórico (solmisación) y el contrapunto improvisado, entre otros aspectos de la práctica
interpretativa histórica, atendiendo a los tratados de teoría musical de ese periodo, además
de a las propias fuentes musicales originales. Entre otros, se prestará especial atención a los
siguientes temas:

1. Aspectos generales de interpretación a partir de fuentes originales


- Solmisación. El hexacordo y las mutaciones. La mano guidoniana y el gamut.
- Contrapunto, texturas, cánones y cláusulas.
- Música ficta: ajuste intervalos perfectos armónicos y melódicos; fórmulas cadenciales.
- Notación mensural: figuras y pausas. El tactus. Figuras con punto y síncopas; figuras ligadas.
El color. Proporción tripla y sesquiáltera.

202
- Modalidad: notas de referencia (finalis y repercussa); intervalos de referencia (quinta y
cuarta modales) y fórmulas melódicas de referencia (fórmulas de entonación, antífonas
modelo, entonación salmódica).
- Conceptos de ornamentación y su puesta en práctica, tanto en el canto llano como en
la polifonía, de acuerdo con los criterios estéticos del momento y a partir de las referencias
que se encuentran en tratados de la época.

2. Aspectos performativos de las Vísperas de Monteverdi


- Reconstrucción de las antífonas de canto llano que acompañan a los salmos, con la puesta
en práctica de contrapunto improvisado.
- Estructura general de la parte polifónica: obras basadas en cantus firmus y obras libremen-
te compuestas.
- Estilos de canto: obras para solistas y a varios coros.
- Cuestiones de ornamentación e improvisación.
- Otras dimensiones interpretativas: pronunciación, tempo, transportes y afinación.

Puesto que el taller es principalmente práctico, se dirige fundamentalmente a cantantes,


directores de coro y musicólogos especializados en música antigua, interesados en acercar-
se a este repertorio desde una nueva perspectiva.

203
C R O N O G R A M A
viernes 16/11 – CORO TOMÁS LUIS DE VICTORIA, Pablo García Miranda, dir.
En torno a Juan Martínez Montañés en su 450 aniversario
ANDÚJAR, Iglesia Parroquial de Santa María, 20.00h

sábado 17/11 – CORO TOMÁS LUIS DE VICTORIA, Pablo García Miranda, dir.
En torno a Juan Martínez Montañés en su 450 aniversario
ALCALÁ LA REAL, Iglesia Parroquial de la Consolación, 20.00h

sábado 17/11 – ORFEÓN SANTO REINO CAJASUR DE JAÉN, Dulce e Inmaculada Jiménez
Rodríguez, dirs.
Maestros de la polifonía en Andalucía
LINARES, Basílica de Santa María la Mayor, 20.00h

sábado 17/11 – ORQUESTA DE PULSO Y PÚA ISAAC ALBÉNIZ, Juan Antonio Jiménez Salas, dir.
La cuerda pulsada en el Barroco
BEAS DE SEGURA, Convento de Carmelitas, 20.00h

domingo 18/11 – ESCOLANÍA DE LA S. I. CATEDRAL DE JAÉN, Cristina García de la Torre, dir.


Misa polifónica (celebración litúrgica). Un paseo por la tradición sagrada europea
RUS, Iglesia Parroquial de la Asunción, 12.00h

domingo 18/11 – ORFEÓN SANTO REINO CAJASUR DE JAÉN, Dulce e Inmaculada Jiménez
Rodríguez, dirs.
Misa polifónica (celebración litúrgica)
ORCERA, Iglesia Parroquial de la Asunción, 12.30h

viernes 23/11 – CORO Y ORQUESTA MUSICALMA, José Gregorio Trujillo Paredes, dir.
Italia Sacra Barroca
LA GUARDIA, Iglesia Parroquial de la Asunción (antiguo Convento de Dominicos),
20.00h

sábado 24/11 – SYNTAGMA MUSICUM, Javier Gordillo, dir.


Música en las Cortes de la Europa Renacentista
SABIOTE, Antiguo Convento de Carmelitas, 19.00h

sábado 24/11 – SCHOLA PUERI CANTORES DE LA CATEDRAL DE GRANADA, ESCOLANÍA DE LA


S. I. CATEDRAL DE JAÉN Y CAPILLA MUSICAL LOS SEISES DE EL SALVADOR, Héctor Eliel
Márquez, Cristina García de la Torre y María Jesús García Sánchez, dirs.
Europa: Concierto de Naciones
BAEZA, S. I. Catedral. Concierto Inaugural, 20.30h

204
domingo 25/11 – ORQUESTA Y CORO DE LA UNIVERSIDAD DE JAÉN, Ignacio Ábalos, dirs.
Misa Polifónica (celebración litúrgica). Mozart: Misa de la Coronación KV 317
VILLACARRILLO, Iglesia Parroquial de la Asunción, 12.00h

domingo 25/11 – CORO Y ORQUESTA MUSICALMA, José Gregorio Trujillo Paredes, dir.
Misa Polifónica (celebración litúrgica). Música litúrgica española (ss. XVI-XXI)
ALCAUDETE, Iglesia de Santa María, 12.00h

domingo 25/11 – VETERUM MVSICAE, Aziz Samsaoui, dir.


Juan del Encina: romances y villancicos
CAZORLA, Teatro de la Merced, 20.00h

jueves 29/11 – WINDU QUARTET


Under Construction
BAEZA, Teatro Montemar, 11.30h

jueves 29/11 – SPARUS AURATA


El ‘canto al órgano’ en el Santo Reino de Jaén (ss. XVI-XVII)
JAÉN, Capilla de San Juan de Dios, 19.30h.

viernes 30/11 – WINDU QUARTET


Under Construction (concierto didáctico)
ÚBEDA, Teatro Ideal Cinema, 11.30h

viernes 30/11 – SPARUS AURATA


El “canto al órgano” en el Santo Reino de Jaén (ss. XVI-XVII)
LA CAROLINA, Iglesia de la Concepción, 20.00h

sábado 1/12 – CORO Y ORQUESTA MUSICALMA, José Gregorio Trujillo Paredes, dir.
Música para sanar (concierto social)
ÚBEDA, Salón de Actos del Hospital San Juan de la Cruz, 18.30h

sábado 1/12 – SCHOLA ANTIQUA, Juan Carlos Asensio, dir.


Vísperas de Nuestra Señora en la Catedral de Jaén (Reconstrucción de un Oficio de Vísperas
del siglo XVI con órgano, fabordón y canto llano alternatim)
JAÉN, S. I. Catedral, 19.30h

sábado 1/12 – CHARANDA, José Ramón Jódar, dir.


Desde Hispanoamérica: canciones y recuerdos (concierto social)
ÚBEDA, Auditorio del Hospital de Santiago, 20.30h

domingo 2/12 – CAPILLA MUSICAL LOS SEISES DE EL SALVADOR, María Jesús García Sánchez, dir.
Misa polifónica (celebración litúrgica). Música litúrgica española: retrospectiva patrimonial e
histórica desde la Edad Media
HUELMA, Iglesia Parroquial de la Concepción, 12.30h

205
lunes 3 a miércoles 5/12 – TALLER DE INTERPRETACIÓN
Las Vísperas de Monteverdi desde las fuentes originales
BAEZA, UNIA (mañana y tarde)

miércoles 5/12 – KLEZMÁTICA


Balcanes: Sonidos de la Europa Oriental
ÚBEDA, Iglesia de San Lorenzo, 20.30h

jueves 6/12 – ENSEMBLE LA FENICE, Jean Tubéry, dir.


Natale in Italia (Navidad en Italia)
BAEZA, Iglesia de San Andrés, 12.30h

jueves 6/12 – LAURA GRANERO Y ALDO MATA


Beethoven y el violonchelo
ÚBEDA, Salón Deán Ortega – Parador Nacional de Turismo, 17.30h

jueves 6/12 – CORO GULBENKIAN, Pedro Teixeira, dir.


‘Rosa Immaculata’: polifonías ibéricas a la Virgen
ÚBEDA, Sacra Capilla de El Salvador, 20.30h

viernes 7/12 – COLLEGIUM MARIANUM, Jana Semerádová, dir.


Boemo virtuoso
BAEZA, Capilla de San Juan Evangelista, 12.30h

viernes 7/12 – ENSEMBLE LA FENICE, CAPELLA PROLATIONUM Y ENSEMBLE LA DANSERYE


Jean Tubéry, dir.
Claudio Monteverdi: Vespro della Beata Vergine (1610)
BAEZA, S. I. Catedral, 17.30h

viernes 7/12 – EUSKAL BARROKENSEMBLE, Enrike Solinís, dir.


La profecía de la Sibila
BAEZA, Auditorio de San Francisco, 20.30h

viernes 7/12 – LA BELLEMONT


‘La voix de la viole’: el lenguaje de la viola da gamba en la Francia de François Couperin
BAEZA, Capilla del Antiguo Seminario de San Felipe Neri (UNIA), 23.59h

sábado 8/12 – CONFERENCIA, Juan Lucas


Beethoven y la música antigua
ÚBEDA, Centro Asociado de la UNED, 12.30h

sábado 8/12 – L’APOTHÉOSE


De Durón a Nebra: óperas y zarzuelas en el Madrid del siglo XVIII
ÚBEDA, Sala Pintor Elbo, Hospital de Santiago, 17.30h

206
sábado 8/12 – RECÓNDITA ARMONÍA ENSEMBLE, Lixsania Fernández, dir.
Rumbo a Cuba: música en la Catedral de Santiago de Cuba
ÚBEDA, Auditorio del Hospital de Santiago, 20.30h

sábado 8/12 – ENSEMBLE PEREGRINA, Agnieszka Budzińska-Bennett, dir.


‘Filia Praeclara’: música de los monasterios de Clarisas polacos (ss. XIII-XIV)
ÚBEDA, Iglesia de San Pablo, 23.59h

M A P A D E
P O B L A C I O N E S

Orcera
La Carolina
Beas de Segura
Linares Sabiote
Villacarrillo
Rus
Andújar Úbeda
Baeza Cazorla
Jaén

La Guardia
Alcaudete Huelma

Alcalá la Real

207

También podría gustarte