Edición completa de la General Estoria
Edición completa de la General Estoria
Recherche
9 | JUIN 2010
Le Liber regum (ou Libro de las generaciones y linajes de los reyes)
INDEX
PRÉSENTATION
ALFONSO X EL SABIO, General Estoria, VI partes
(tomos I-X), Pedro SÁNCHEZ-PRIETO (coord.),
À propos d’e-Spania Biblioteca Castro, Fundación José Antonio de Castro, Madrid, 2009, 7.245 p.
Rédaction ISBN: 978-84-96452-80-0
Comités
Irene Salvo García
Contributions – Expertises
Indexation
Texte | Citation | Cité par | Auteur
Statistique des visites
46 | octobre 2023
Traducir en el Renacimiento Texte intégral
45 | juin 2023
Espagne-Maghreb / Historias y
tensiones identitarias en la
Monarquía hispánica / Jornadas
cervantinas
1 La General Estoria compuesta en el taller historiográfico de Alfonso X (1221-
44 | février 2023
Éducation dans les territoires de 1284) se publica íntegra por primera vez gracias a esta edición dirigida por
la monarchie ibérique (XVe-XVIIe Pedro Sánchez-Prieto y patrocinada por la Biblioteca Castro. Por las
siècle)
características intrínsecas de la obra y por la calidad y rigurosidad editorial
43 | octobre 2022 esta publicación supone un acontecimiento de importantísimas consecuencias
Titre XXI de la Deuxième partie /
para las letras castellanas medievales que hasta ahora se encontraban
Richesse et promotion / La place
de l’Asie dans l’historiographie incompletas sin la edición íntegra de la obra alfonsí de mayor envergadura.
Revues 8 La parte IV, editada por Inés Fernández-Ordóñez (tomo I) y Raúl Orellana
(tomo II), inicia la quinta edad del mundo que corresponde a los años de
Affaires suivies
cautiverio y transmigración del pueblo hebreo. Los gentiles estructuran la
cuenta de los años después de los setenta años de cautiverio del pueblo judío
INFORMATIONS hasta ahora organizador de los años que pierde en esta quinta edad el señorío
del mundo. Este principio basado en la translatio imperii que define el conjunto
Contact
de la General Estoria estructura esta parte IV en los años de los veintitrés
Politiques de publication reyes que rigen los imperios o señoríos de este período de la historia del
mundo: Persia, Macedonia, Alejandría y Roma. La estructura regida por los
SUIVEZ-NOUS gentiles altera el método compilatorio de la parte IV pues se decide no
fragmentar los libros bíblicos que ya no rigen los años narrados ni tampoco las
Flux RSS estorias gentiles. Ambas materias se traducen en consecuencia en bloque y se
organizan en estoria unadas, es decir en narraciones de una sola tirada sin
año concreto de referencia que atienden únicamente al encuadre cronológico
LETTRES D’INFORMATION
trasmitido por el contexto de los otros reyes gentiles o de la matera bíblica.
Las fuentes fundamentales son las constatadas en las partes anteriores de la
La Lettre d’OpenEdition
General Estoria: Vulgata, Cánones Crónicos, Historia Escolástica, el Chronicon
Mundi de Lucas de Tui y Josefo. En los episodios gentiles se incluye una fuente
ACCÈS MEMBRES árabe pérdida para la estoria de Nabuconodosor, la llamada Estoria caldea de
Alguazil ypara la estoria de Roma se utiliza a Pablo Diácono, continuador del
Breviario de Eutropio y a Paulo Orosio, mencionado como el Libro de las
estorias de los paganos. La estoria de Asiria utiliza a Justino (Epitoma
historiarum Philippicarum), y para la estoria de Alejandro la Historia de Preliis
(recensio J2) del arcipestre León de Nápoles (siglo X) además de la
Alexandreia de Gautier de Châtillon.
9 Cuenta la parte IV con un códice regio, U (Vaticano, Urb. Lat. 339), que fue
trasncrito en 1978-1997 por el Hispanic Seminary of Medieval Studies de
Madison, trabajo revisado a su vez por Elena Trujillo y Rocío Díaz para el
CORDE. U es en consecuencia el codex optimus y base de la edición
presentada. Como ocurre en la parte III, la trasmisión de la materia se
fragmentó de modo que uno de los testimonios de esta parte, Z (Escorial, I-I-
2) de fines del XIII-principios del XIV, incluye solo las secciones bíblicas y los
otros cuatro testimonios, del siglo XV y XVI, trasmiten únicamente la parte
gentil. Z es pues utilizado para enmendar la parte bíblica siempre que sus
lecciones se apoyen por la Vulgata.
10 La parte V, editada por Elena Trujillo (tomo I) y Belén Almeida (tomo II)
abarca la segunda mitad de la quinta edad, es decir desde el año 209 a. C.
hasta poco años antes del nacimiento de Cristo. La característica fundamental
de esta parte es la división clara entre materia bíblica y gentil, fragmentación
que recogen los testimonios. Ninguno de los siete manuscritos conservados
trasmite el texto completo, sólamente uno recoge el texto bíblico, Z, que
también contiene la parte bíblica de la parte IV, y los otros seis trasmiten la
parte gentil. Las editoras señalan a su vez la ausencia de marcas internas y
ensamblaje de materiales en esta parte V hecho que les lleva a pensar que
nunca llegaron a juntarse ambas materias más allá de como se trasmiten por
los manuscritos conservados. La parte bíblica corresponde a los dos primeros
libros de los Macabeos continuados por un fragmento tomado de Josefo que
cubre la historia judía y que corresponde al final de la quinta edad que ningun
libro bíblico recoge. La parte gentil se compone de la traducción íntegra de la
Farsalia de Lucano y de los hechos del reinado de Julio César y de Octaviano,
futuro Augusto. La traducción de la Farsalia incluida en la General Estoria
supone la primera versión íntegra en una lengua romance de esta obra latina.
Señalan sin embargo las editoras que la obra francesa denominada Les Faits
de Romains (1213-1214) ya utiliza fragmentariamente la Farsalia pero a
diferencia de los alfonsíes que traducen literalmente aunque luego añadan
explicaciones, la versión francesa moderniza y abrevia el texto latino. La
trasmisión fragmentaria del romanceamiento alfonsí de la Farsalia favoreció en
los siglos posteriores la recepción de esta obra y su uso para nuevas
composiciones. Así lo muestran los tres testimonios que conservan únicamente
esta traducción, en ocasiones en una versión moderna e innovadora como es
el testimonio O (BNE, ms. 10.805) que perteneció al Marqués de Santillana y
que este utilizó para su traducción de la Farsalia.
11 La General Estoria finaliza con la sexta parte que ha permanecido hasta ahora
totalmente inédita, únicamente una transcripción paleográfica del testimonio
toledano To del siglo XIV (catedral de Toledo, 43-20) había sido publicada en
microfichas por Jonxis-Henkemans en 1993. La parte VI se conserva
trasmitida por dos códices misceláneos: To, antiguo Δ y BN (BNE, 13.036),
antiguo θ, copia del siglo XVIII del fragmento de la sexta parte trasmitido por
To. Editan Pedro Sánchez- Prieto y Belén Almeida esta última parte desde la
dificultad que supone la existencia de un único testimonio que no solo está
trunco sino que no se sitúa en un estado final de compilación siendo
probablemente un borrador. Si el procedimiento habitual del taller
historiográfico se define por la selección de fuentes, la traducción y el
ensamblaje de las mismas, un último proceso que permitiera añadir las
referencias cronológicas no llegó a aplicarse al testimonio conservado. Las
fuentes de este breve documento son las habituales: la Vulgata, el Pantheon
de Godofredo de Viterbo y la Historia Escolástica de Pedro Comestor. La
narración comienza con los padres de Juan Bautista y de la Virgen
interrumpiéndose bruscamente en la concepción de la Virgen por Santa Ana.
12 Esta edición pues presenta por primera vez el texto íntegro conservado de las
seis partes de la General Estoria, edición que se ha dividido en diez volúmenes
para su fácil manejo: dos por cada parte y uno final que contempla la segunda
sección de la quinta parte y el breve fragmento conservado de la sexta. Una
edición completa que no plantea una reedición de las partes ya editadas sino
una edición crítica reconstructiva desde todos los testimonios conocidos y a la
luz del conocimiento actual de la lengua alfonsí y de las fuentes de la histora
universal identificadas. Una edición en definitiva que es fruto de diez años de
trabajo y que sitúa por primera vez la General Estoria al nivel del
incomensurable trabajo que llevaron a cabo los traductores y los compiladores
alfonsíes. Al fin la deuda que tenía la filología española ha sido reparada con
Alfonso X y su taller historiográfico, todo ello gracias a la tenacidad, confianza,
ilusión y buen hacer de un grupo de expertos y rigurosos filólogos como son
los editores que han llevado a cabo esta edición.
Auteur
Irene Salvo García
CIHAM (CNRS, UMR 5648)
Droits d’auteur
Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments
(illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention
contraire.
☝🍪
Ce site utilise des cookies et
vous donne le contrôle sur
ceux que vous souhaitez
activer
ISSN électronique 1951-6169
Voir la notice dans le catalogue OpenEdition
✓ Tout accepter Plan du site – Flux de syndication
Politique de confidentialité – Gestion des cookies – Signaler un problème
✗ Tout refuser Nous adhérons à OpenEdition – Édité avec Lodel – Accès réservé
Personnaliser
Politique de confidentialité