OK
Extranjerismo
El extranjerismo es el proceso
lingüístico que introduce una palabra,
frase o expresión de otros idiomas en
el idioma propio.
Muchas veces ocurren espontáneamente.
En otras palabras los extranjerismos
son palabras o expresiones lingüísticas
que un determinado idioma toma de
otra lengua extranjera.
Se trata de vocablos (palabras) que por
diversos motivos una lengua trae de otra.
Toda lengua a lo largo de su historia ha
incorporado extranjerismos provenientes
de varios países.
Puede surgir desde el interior de la lengua como una transformación o derivación
de uno ya existente (situación más común), aunque a menudo son voces que se
importan desde otras lenguas: son los denominados extranjerismos o
préstamos léxicos.
“Fuimos a ver un film sobre fútbol y
después nos comemos una
hamburguesa”
Recordemos que el idioma
español o castellano es una
lengua procedente del latín
hablado.
La historia del
idioma castellano comienza con
el latín vulgar del Imperio romano.
Pertenece al grupo ibérico, y es
originaria de Castilla, una región
histórica de la península ibérica, en
la actual España.
Entonces nuestra lengua incluyo originalmente a otras que la
desarrollaron a tal como la conocemos hoy.
GRIEGO LATÍN LATÍN ESPAÑOL ESPAÑOL
El intercambio de lenguas o la incorporación de las mismas a otros idiomas se
puede dar entre otros, por los siguientes motivos:
Intercambio por viajes Redes sociales
Clasificación por su origen
Clasificación por su origen
A la palabra, expresión o giro procedentes del
latín o el griego que se incorporan a una lengua
moderna se le denomina Cultismo.
Ejemplo:
La palabra “referéndum” es un cultismo.
Clasificación por su origen
Palabra, expresión o giro procedentes de la lengua francesa que se
usan en otro idioma se les denomina galicismo.
Ejmplo: Argot, bulevar, bricolege.
Clasificación por su origen
Al del inglés, anglicismo.
Backstage, E-mail, chequear, copyright, fashion, ok
Clasificación por su origen
Al del idioma alemán, germanismo.
Brindis, bandera, bandido, agasajar
Clasificación por su origen
Al del griego, helenismo.
Dilema, espasmo, lírica, estética
Clasificación por su origen
Al del italiano, italianismo.
Alerta, birra, bodrio, chau, fiaca
Clasificación por su origen
Al del árabe, arabismo.
Mazmorra, daga, guitarra, almohada
Clasificación por su origen
Al del portugués, lusitanismo.
Mueca, ananá, bosta, coco
Clasificación por su origen
y en el caso del idioma español se le denomina hispanismo.
Clasificación por su forma
Los préstamos léxicos pueden ser:
Extranjerismos no adaptados
Extranjerismos adaptados
Xenismo
Calcos semánticos
Extranjerismos adaptados
Se adaptan a la forma habitual que tiene una palabra en el idioma local.
Ejemplo:
Aparcar
(extranjerismo adaptado): proviene de la palabra inglesa
“park”, “parque”, significa estacionar.
Chalé
(extranjerismo adaptado): del francés “chalet”. Se refiere a
viviendas familiares que tienen un jardín adyacente o que lo
rodea, pero que no tiene patio interno.
Extranjerismos no adaptados
Las palabras se toman sin ningún cambio en la forma de escritura, y con una
pronunciación similar a la original (dependiendo de la práctica del hablante).
Ejemplo:
Hardware
(extranjerismo no adaptado): son las partes físicas (materiales)
de una computadora o cualquier otro sistema informático.
Holding
(extranjerismo no adaptado): “hold” en inglés significa sostener,
tener o conservar. La palabra holding se utiliza en español (y
muchos otros idiomas) para referirse a las sociedades
comerciales que administran las propiedades de otras compañías.
Xenismo
Se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura.
Diferencia entre xenismo y
extranjerismo
La diferencia entre un xenismos y una palabra extranjerizada es que el xenismo
no tiene traducción literal (sino que debe traducirse con oraciones) puesto que
no existe una palabra igual en la lengua de destino.
Por ejemplo, no existe en español una palabra para el término “online”, por
tanto se toma como palabra prestada (xenismo) del inglés y se utiliza con
idéntico significado.
Calcos semánticos
Se copian las expresiones de otra lengua y se las traduce literalmente.
Ejemplo:
kindergarten
Alemán (calco semántico): se traduce por la expresión
"jardín de niños“
Hora feliz
(calco semántico): traducción literal de “happy hour”. Se
refiere a un período del día en que un local comercial ofrece
precios especiales, principalmente se utiliza para bares que
ofrecen descuentos significativos en sus bebidas.
NEOLOGISMO
Los neologismos son aquellas palabras o expresiones de nueva creación en
una lengua, atendiendo a una necesidad o simplemente por ocurrencia.
Por ejemplo: emoticón
clickear
navegador
googlear
selfie
whatsapp
servidor
chatear
hackear