0% encontró este documento útil (0 votos)
52 vistas23 páginas

Traductores e Intérpretes como Terminólogos

Este documento discute el rol de los traductores e intérpretes como terminólogos puntuales. Explica que los traductores pueden identificar problemas léxicos y conceptuales en un texto original, consultar documentación, y hacer observaciones terminológicas que contribuyen al desarrollo del conocimiento terminológico. También describe los diferentes grados en los que un traductor puede involucrarse en el trabajo terminológico, desde una actitud más pasiva al usar fuentes de referencia hasta una actitud más activa como terminólogo sistemático.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
52 vistas23 páginas

Traductores e Intérpretes como Terminólogos

Este documento discute el rol de los traductores e intérpretes como terminólogos puntuales. Explica que los traductores pueden identificar problemas léxicos y conceptuales en un texto original, consultar documentación, y hacer observaciones terminológicas que contribuyen al desarrollo del conocimiento terminológico. También describe los diferentes grados en los que un traductor puede involucrarse en el trabajo terminológico, desde una actitud más pasiva al usar fuentes de referencia hasta una actitud más activa como terminólogo sistemático.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Los traductores e intérpretes

como terminólogos puntuales

TEMA 8

MGQ 2018
T e I como terminólogos puntuales
Trabajar como terminólogo
Trabajar como terminólogo
Trabajar como terminólogo
Trabajar como terminólogo
Trabajar como terminólogo
Cuánto gana un terminólogo
Cuánto gana un terminólogo
El proceso traductor

Semántica (TO/DO)

Proceso Problemas/decisiones
cognitivo
Pragmática (TM/DM)

Mayor exigencia en
traducción
Transferencia A través de USE
de conocimiento Calidad del
especializado producto Menor exigencia en
interpretación
(inmediatez:
comprensión)
Competencia terminológica

Competencia Habilidades lingüísticas


terminológica y no lingüísticas

Almacenamiento de
conocimiento

Formación de términos
adecuados

Adquisición de
conocimiento
Adquisición léxica y
conceptual
(USE y conocimiento)
Proceso de documentación
/adquisición terminológica

Definición Briefings,
Producción Evaluación
documentación
encargo previa
textual/oral cliente/público

Proceso dinámico (además,


diferencias entre traducción e
interpretación)
Fase análisis del texto origen

Problemas TO Desconocimiento de las USE

Duda del valor terminológico

Unidades monoléxicas
(=discurso general)

Unidades poliléxicas
Análisis del TO
(construcciones freseológicas)
Construcciones fraseológicas

1. Identificación de conceptos generales y cercanos


to fight cancer, the battle against cancer
small cell lung cancer responds to radiation therapy
[subdominio: oncología]
diseases respond to treatment
[dominio ancestro: biomedicina]

2. Identificación de conceptos y USE del dominio


rare/common cancer, differentiated/undifferentiated carcinoma
resected tumor → to resect a tumor
neuroradiographical diagnosis → to diagnose neuroradiographically
Construcciones fraseológicas

3. Identificación del sistema conceptual


small cell lung cancer [is-a lung cancer]
cancer chemotherapy [cancer treated-with chemotherapy]
child carcinoma/adult carcinoma [carcinoma affects different age
groups]

4. Identificación de variantes
[‘neoplasm’/‘tumor’: abnormal tissue growth in the body]
neoplasm/tumor of the central nervous system
benign neoplasm/tumor
malign neoplasm/tumor
Fase producción del texto meta

Problemas TM Equivalentes

Variantes terminológicas

Documentalistas, terminólogos y traductores


Búsqueda de solución Resultado Actitud
terminológica
1. Consulta de diccionarios, - Transfiere directamente. Pasiva.
bancos de datos - Introduce préstamo.
especializados y otras fuentes - Reproduce sentido Uso de fuentes.
de documentación. (paráfrasis o
explicaciones).
2. Si no encuentra solución - Intenta crear neologismos, Pasiva.
oficial, en determinados bien formados, según las
encargos… reglas de la LM. Uso de competencia
lingüística nativa.
3. Estudia el nivel léxico- - Hace observaciones sobre Activa.
conceptual del discurso los términos en esa área.
especializado. - Se interesa por la Actúa como terminólogo
organización conceptual. puntual.
- Va formando una base de
datos de uso propio.
4. Explota la información de - Elabora glosario para Muy activa.
su base de datos. otros usuarios.
Actúa como terminólogo
sistemático.
Grados de implicación del traductor en el trabajo terminológico
(adapt. de Rodríguez Camacho 2002: 318)
Fase análisis del discurso meta

Problemas DO Desconoce el contexto


situacional terminográfico

Desconoce la producción
oral del ponente

Problemas técnicos o
logísticos

Incumplimiento normativa
de la profesión

Análisis DO y Desconocimiento de las


profesionalidad USE
Fase producción del discurso meta

Problemas DM Equivalentes

Variantes terminológicas

Documentalistas, terminólogos y traductores


Búsqueda de solución Resultado Actitud terminológica

1. Consulta contextos - Extrapola situaciones. Pasiva.


situacionales similares o - Extrae características más
anteriores. Busca producciones salientes de la producción oral Uso de fuentes multimedia,
orales del cliente. del ponente. competencia interpretativa.
- Prevé posibles problemas.

2. Consulta de fuentes - Transfiere, introduce préstamo Pasiva.


documentales, si no encuentra o reproduce sentido.
solución… - Pregunta al compañero, Uso de fuentes, suyas y ajenas,
consulta doc competencia lingüística nativa.
- Crea neologismos bien
formados, naturaliza el término
o lo reproduce literalmente
3. Estudia el nivel léxico- - Hace observaciones sobre los Activa.
conceptual del discurso términos en esa área.
especializado. - Usa hiperónimos, parafrasea. Actúa como terminólogo puntual.
- Se interesa por la organización
conceptual.
- Va formando una base de datos
de uso propio.
4. Explota la información de su - Elabora glosario para otros Muy activa.
base de datos. usuarios.
Actúa como terminólogo
sistemático.
Grados de implicación del traductor en el trabajo terminológico
(adapt. de Rodríguez Camacho 2002: 318)
El terminólogo puntual

Identifica problemas léxicos y conceptuales

Localiza, consulta y elabora documentación

Hace observaciones léxico-conceptuales


TERMINÓLOGO
PUNTUAL
- Ubicación de la parcela de conocimiento
- Identificación de relaciones conceptuales
- Identificación de formalizaciones léxicas
- Extracción de patrones léxico-conceptuales

Gestiona la información
Los traductores e intérpretes
como terminólogos puntuales

A partir de un texto origen, se identificarán problemas


terminológicos concretos. Se debatirán las distintas
observaciones, el carácter del problema y las posibles
soluciones en el marco de encargos de traducción
determinados.

Ejemplos de aplicación…
Busca diferentes formas
de hacer referencia a
esta neoplasia…

¿qué información
puedes deducir del
texto?

También podría gustarte