Los traductores e intérpretes
como terminólogos puntuales
TEMA 8
MGQ 2018
T e I como terminólogos puntuales
Trabajar como terminólogo
Trabajar como terminólogo
Trabajar como terminólogo
Trabajar como terminólogo
Trabajar como terminólogo
Cuánto gana un terminólogo
Cuánto gana un terminólogo
El proceso traductor
Semántica (TO/DO)
Proceso Problemas/decisiones
cognitivo
Pragmática (TM/DM)
Mayor exigencia en
traducción
Transferencia A través de USE
de conocimiento Calidad del
especializado producto Menor exigencia en
interpretación
(inmediatez:
comprensión)
Competencia terminológica
Competencia Habilidades lingüísticas
terminológica y no lingüísticas
Almacenamiento de
conocimiento
Formación de términos
adecuados
Adquisición de
conocimiento
Adquisición léxica y
conceptual
(USE y conocimiento)
Proceso de documentación
/adquisición terminológica
Definición Briefings,
Producción Evaluación
documentación
encargo previa
textual/oral cliente/público
Proceso dinámico (además,
diferencias entre traducción e
interpretación)
Fase análisis del texto origen
Problemas TO Desconocimiento de las USE
Duda del valor terminológico
Unidades monoléxicas
(=discurso general)
Unidades poliléxicas
Análisis del TO
(construcciones freseológicas)
Construcciones fraseológicas
1. Identificación de conceptos generales y cercanos
to fight cancer, the battle against cancer
small cell lung cancer responds to radiation therapy
[subdominio: oncología]
diseases respond to treatment
[dominio ancestro: biomedicina]
2. Identificación de conceptos y USE del dominio
rare/common cancer, differentiated/undifferentiated carcinoma
resected tumor → to resect a tumor
neuroradiographical diagnosis → to diagnose neuroradiographically
Construcciones fraseológicas
3. Identificación del sistema conceptual
small cell lung cancer [is-a lung cancer]
cancer chemotherapy [cancer treated-with chemotherapy]
child carcinoma/adult carcinoma [carcinoma affects different age
groups]
4. Identificación de variantes
[‘neoplasm’/‘tumor’: abnormal tissue growth in the body]
neoplasm/tumor of the central nervous system
benign neoplasm/tumor
malign neoplasm/tumor
Fase producción del texto meta
Problemas TM Equivalentes
Variantes terminológicas
Documentalistas, terminólogos y traductores
Búsqueda de solución Resultado Actitud
terminológica
1. Consulta de diccionarios, - Transfiere directamente. Pasiva.
bancos de datos - Introduce préstamo.
especializados y otras fuentes - Reproduce sentido Uso de fuentes.
de documentación. (paráfrasis o
explicaciones).
2. Si no encuentra solución - Intenta crear neologismos, Pasiva.
oficial, en determinados bien formados, según las
encargos… reglas de la LM. Uso de competencia
lingüística nativa.
3. Estudia el nivel léxico- - Hace observaciones sobre Activa.
conceptual del discurso los términos en esa área.
especializado. - Se interesa por la Actúa como terminólogo
organización conceptual. puntual.
- Va formando una base de
datos de uso propio.
4. Explota la información de - Elabora glosario para Muy activa.
su base de datos. otros usuarios.
Actúa como terminólogo
sistemático.
Grados de implicación del traductor en el trabajo terminológico
(adapt. de Rodríguez Camacho 2002: 318)
Fase análisis del discurso meta
Problemas DO Desconoce el contexto
situacional terminográfico
Desconoce la producción
oral del ponente
Problemas técnicos o
logísticos
Incumplimiento normativa
de la profesión
Análisis DO y Desconocimiento de las
profesionalidad USE
Fase producción del discurso meta
Problemas DM Equivalentes
Variantes terminológicas
Documentalistas, terminólogos y traductores
Búsqueda de solución Resultado Actitud terminológica
1. Consulta contextos - Extrapola situaciones. Pasiva.
situacionales similares o - Extrae características más
anteriores. Busca producciones salientes de la producción oral Uso de fuentes multimedia,
orales del cliente. del ponente. competencia interpretativa.
- Prevé posibles problemas.
2. Consulta de fuentes - Transfiere, introduce préstamo Pasiva.
documentales, si no encuentra o reproduce sentido.
solución… - Pregunta al compañero, Uso de fuentes, suyas y ajenas,
consulta doc competencia lingüística nativa.
- Crea neologismos bien
formados, naturaliza el término
o lo reproduce literalmente
3. Estudia el nivel léxico- - Hace observaciones sobre los Activa.
conceptual del discurso términos en esa área.
especializado. - Usa hiperónimos, parafrasea. Actúa como terminólogo puntual.
- Se interesa por la organización
conceptual.
- Va formando una base de datos
de uso propio.
4. Explota la información de su - Elabora glosario para otros Muy activa.
base de datos. usuarios.
Actúa como terminólogo
sistemático.
Grados de implicación del traductor en el trabajo terminológico
(adapt. de Rodríguez Camacho 2002: 318)
El terminólogo puntual
Identifica problemas léxicos y conceptuales
Localiza, consulta y elabora documentación
Hace observaciones léxico-conceptuales
TERMINÓLOGO
PUNTUAL
- Ubicación de la parcela de conocimiento
- Identificación de relaciones conceptuales
- Identificación de formalizaciones léxicas
- Extracción de patrones léxico-conceptuales
Gestiona la información
Los traductores e intérpretes
como terminólogos puntuales
A partir de un texto origen, se identificarán problemas
terminológicos concretos. Se debatirán las distintas
observaciones, el carácter del problema y las posibles
soluciones en el marco de encargos de traducción
determinados.
Ejemplos de aplicación…
Busca diferentes formas
de hacer referencia a
esta neoplasia…
¿qué información
puedes deducir del
texto?