LENGUA Y LITERATURA GRIEGA I
ANTOLOGÍA DE TEXTOS -material para evaluación en Examen FINAL-
Nombre:
Tiempo promedio invertido en la realización del trabajo:
Fecha de finalización del trabajo:
Fecha de entrega:
INSTRUCCIONES:
Complete los datos solicitados.
Es su trabajo -su obra-. En esta oportunidad, no es el resultado de un trabajo en
equipo. Por lo tanto, no consulte a compañeros ni lo resuelva en grupo.
Presente las búsquedas realizadas en diccionarios y la sintaxis. La presentación
del análisis sintáctico de aquellos textos -tres- que elija defender en la situación
de examen es obligatoria.
Puede trabajar con lápiz y, después, presentar su traducción en lapicera. Su
traducción debe ser válida, ello significa que debe respetar el texto original.
Recuerde que aquellas adecuaciones que considere necesaria por los regímenes
de las palabras en español pueden ser explicados a la manera de una edición
crítica.
Utilice una grafía legible y aplique la normativa ortográfica. No tache ni haga
marcas innecesarias.
Entregue su trabajo entre diez y siete días hábiles previos al examen final.
Este trabajo se considera aprobado y, por lo tanto, permite acceder al examen de
alumno regular si no supera los 14 errores.
Todos los textos de la Antología presente son fábulas
La fábula es un género popular antiguo. Entre los géneros
literarios, la fábula es considerada como menor, por su brevedad
formal y su sencillez retórica. Sin embargo, probablemente
ningún género ha tenido la popularidad y la larga pervivencia de
esos breves relatos esópicos, protagonizados por bestias parlantes
y con una intención aleccionadora. La constancia de los
caracteres forma parte de la fábula antigua: de ahí la elección de
animales cuya conducta está fijada. Además de los animales,
pueden intervenir también, naturalmente, determinados tipos
humanos muy caracterizados, plantas u objetos inanimados. La
brevitas es clave para la doble intención de la fábula: docere,
delectare. Producto de la brevitas es la presencia de muchas
sententiae, que permiten fijar ideas morales. Las fábulas de
Esopo son de la época arcaica. Fueron recopiladas en el siglo IV a.
C. por Demetrio Falero.
Traducir los siguientes textos de acuerdo con su búsqueda léxica-
semántica conjuntamente con el análisis morfológico y sintáctico:
TEXTO I
Ἡ ἄρκτος καὶ ὁ λύκος
Ἀμνὸς ἐν ἀμπέλῳ ἦν. Λύκος ἐκ τῶν βάτων ἔβλεπε τὸν
ἀμνόν. ᾿Έπειτα δὲ ἁρπάζει αὐτόν. Τὸ ἁρπαζατὸν ζῷον
τοῖς ἀμπελουργοῖς λύπην φέρει. Οἱ ἀμπελουργοὶ μάτην
τὸν λύκον ἐδίωκον. Ὅδε γὰρ ὁμοίως ἐλάφῳ ἔτρεχεν. Ἀλλ’
ὁ θεὸς τὸν λύκον κολάσει. Ἐν γὰρ τῇ ὁδῷ ὁ λύκος ἄρκτῳ
συντυγχάνει. Ἡ ἄρκτος τὸν ἀμνὸν βλέπει καὶ ἀπὸ τοῦ
λύκου αὐτὸν ἁρπάζει. Ὁ λύκος τὸν ἄρκτον ψέγει καὶ
λέγει· “Ὦ ἄρκτε, πῶς ἁρπάζεις τὸν ἀλλότριον ἀμνόν;”
Καὶ ἡ ἄρκτος ἀποκρίνεται “Οὐχ ἁρπάζω τὸν ἀμνόν, ἀλλὰ
τὸν κλεπτήν κολάζω.”
TEXTO II
ἵππος καὶ ὄνος
Ἂνθρωπὸς τις εἶχεν ἵππον καὶ ὄνον. Τὰ ζῷα δὲ ὥδευε τὴν
αὐτὴν ὁδόν. Τὸτε δὲ ὁ ὄνος τῷ ἵππῳ εἶπεν· “Αἵρε τι ἐκ τοῦ
ἐμοῦ βάρος, ἐαν μή, ἐγὼ τελευτήσω.” Ἀλλὰ τὸν ὄνον οὐ
ἐπείσθη. Ὁ δὲ ὄνος, πίπτων ἐκ τοῦ κόπου, ἐτελεύτησεν. Ὁ
δὲ δεσπότης πάντα καὶ αὐτὴν τοῦ ὄνου δορὰν ἐπιφέρει τὸν
ἵππον. Θρηνῶν οὗτος ἐβόα· “Οἴμοι τῷ παναθλίῳ, τί μοι
συνῆλθε τῷ ταλαιπώρῳ; Οὐ θελὼν γὰρ μικρὸν βάρος
λαμβάνειν, ἰδοὺ ἄπαντα βαστάζω καὶ τὸ δέρμα”. Ὁ μῦθος
δηλοῖ ὅτι οἱ μεγάλοι, συγκοινοῦντες τοῖς μικροῖς,
σῳθήσονται.
Vocabulario:
ἐπείσθη: de πείθω
συνῆλθε: de συνέρχομαι
συγκοινοῦντες: rige Dativo
σῳθήσονται: de σώζω
TEXTO III
Ποιμὴν παίζων
Ὁ τοῦ νομέως υἱὸς ἐν τῷ ὄρει πρόβατα ἔνεμεν. Ὁ ποιμὴν
διετέλει αὐτὴν παιδιὰν ποιῶν. Ὁ παῖς ψεύδων ἔλεγεν·
‘βοήθεια, βοήθεια ἔρχεται λύκος’. ῾Η αἴτησις γὰρ ὑπὸ τῶν
ἄλλων ἀγροτῶν ἐνομίζετο. Ἀλλὰ ἐκεῖνοι δεδραμηκότες
ηὕρισκον ὅτι τὰ τοῦ μικροῦ νομέως ἔπη ἦσαν ψευδῆ. Καὶ
τοῦτο ἐποίησε πολλάκις ὁ παῖς.
Μετὰ δὲ ταῦτα ὁ λύκος παρέρκεται. Τότε δὲ ὁ μικρὸς
νομεὺς ἀληθῶς εἶπε· ‘δεῦτε, λύκος’. Ἀλλὰ οἱ ἀγρόται οὐκ
ἐβοήθησαν αὐτῷ διότι οὐκ ἐνομίσαντο τοὺς λόγους. Τὸ δὲ
ζῷον εὐκόλως κατελελύκει πᾶσαν τὴν ποίμνην
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τοῦτο κερδαίνουσιν οἱ ψευδολόγοι δὲ
μὴ πιστεύετε ἐκείνοις ἀληθεύουσιν ἔτι.
Vocabulario:
δέδρακα: Perf. de τρέχω (correr, apresurarse, atravesar corriendo)
δεῦτε (adv.): vamos, ea!
δηλόω: hacer visible, mostrar, manifestar, revelar, demostrar, dar a
entender, probar
διατελέω: cumplir, terminar, acabar. Pasar el tiempo. Permanecer,
perseverar, continuar. Vivir
διότι: porque, a causa de que, por la razón de que, por
ἐβοήθησαν: de βοάω
λέγω (verbo polirrizo): decir, hablar. La 3ª sg. del Aor. Ind. act. es εἶπεν
ὅτι (conj.): que
παρέρχομαι: pasar al lado o delante de, pasar volando; atravesar.
Adelantar, franquear. Sorprender. Llegar, aproximarse, entrar
πιστεύω: creer, confiar (en uno, dat.)
ποιέω: hacer, fabricar, ejecutar, realizar, efectuar. Causar, obrar, ser eficaz.
Crear, inventar, componer
πολλάκις: muchas veces, a menudo. Quizás, acaso
πρόβατον, ου τό: animal doméstico, ganado, rebaño
τότε: entonces, en otro tiempo, luego
TEXTO IV
Δρῦς καὶ κάλαμος
Δρῦς καὶ κάλαμος ἤριζον περὶ ἰσχύος. ᾿Ανέμος δὲ
σφοδρῶς τρέχει, ὁ μὲν κάλαμος σαλευόμενος καὶ
συγκλινόμενος τοῖς πνεύμασι τὴν ἐκρίζωσιν ἐξέφυγεν, ἡ
δὲ δρῦς ἀντιστᾶσα ἐκ ῥιζῶν κατηνέχθη. ῾Ο λόγος δηλοῖ
ὅτι οὐ δεῖ τοῖς κρείττοσιν ἐρίζειν.
Vocabulario:
ἀντιστᾶσα: participio de aoristo de ἀνθίστημι -oponerse, enfrentarse-
δηλοῖ: de δηλόω
ἐκρίζωσιν: del sustantivo femenino ἐκρίζωσις, -rotura-
ἐξέφυγεν: de ἐκφεύγω
κατηνέχθη: de καταφέρω -arrancar-
συγκλινόμενος: de συγκλίνομαι -inclinarse con + dat.-
TEXTO V
Φιλάργυρος
Φιλάργυρος, αὐτοῦ τὴν οὐσίαν ἐξαργυσάμενος καὶ
χρυσῆν μεγάλην βῶλον ποιήσας, ἐν μελαίνη χώρᾳ
κατώρυξε, συγκατορύξας ἐκεῖ καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
καὶ τὸν θυμόν. Καὶ κατὰ πάσας ἡμέρας ἐρχόμενος,
ταὺτην τὴν βῶλον ἔβλεπεν.
Ἀλλά τῶν ἀσεβῶν ἐργατῶν τις, αὐτὸν
παρατηρήσας, ἀνορύξας πασαν τὴν βῶλον εἵλετο.
Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ ἐκεινος ἐρχόμενος καὶ κενὸν τὸν
τόπον βλέψας, θρηνεῖν ἤρξατο καὶ τίλλειν τὰς
παχείας κόμας. Ἡ τοῦ γέροντος πρᾶξις ἐβλέφθη ὑπὸ
εὐθὲος ἀνδρὸς, Ουτος δὲ εἶπε· ὦ ἡδὺ γὲρον, μὴ οὕπω
ἀθυμεῖς, εὔχων γὰρ τὸν θησαυρόν, οὐδὲν εἶχες
Vocabulario:
ἄρχω: comenzar, iniciar, ser el primero
ἀθυμέω: estar sin ánimo, descorazonarse, temer acobardarse, pensar con
preocupación
αἰρέω: tomar de las manos, capturar, apoderarse, robar, conquistar, ganar
en voz media tomar para sí, obtener aceptar conseguir. Elegir, preferir,
desear. La forma εἵλετο pertenece a este verbo.
Ἀλλά: Pero, sino -después de negación-
ἀνήρ, ἀνδρός ὁ: hombre, varón
ἀνορύσσω: desenterrar excavando, excavar
βλέπω: mirar, dirigir los ojos, ver. Las formas ἐβλέφθη y βλέψας del texto
pertenecen a este verbo
εἶπον: (Aor. Segundo1) decir, hablar, anunciar, declarar
ἐκεῖ: allí, allá, entonces
ἐξαργυζω: convertir en dinero, comprar
1
Se traduce igual que el Aoristo regular que conocen.
ἐργατής, -οῦ ὁ: obrero, artesano, trabajador. Artífice. Labrador, agricultor
ἐρχόμαι: venir, ir, marchar, llegar, irse
εὐθύς, -εῖα, -ύ: derecho, recto, directo. Franco, sincero, natural.Regular,
correcto, justo
εὔχομαι: ufanarse, jactarse, afirmar, declarar. Formular un deseo, orar,
rezar. Hacer voto, desear, prometer
ἔχω: tener. Llevar, traer,conducir, dirigir. Tomar, apoderarse
ἡδύς, -εῖα, -ύ: agradable, grato, dulce, suave, querido
ἡμέρα, ας ἡ: día, luz del día. Tiempo, duración
θησαυρός, -οῦ ὁ: tesoro, depósito
θρηνέω: llorar, lamentar, implorar
θυμός, -οῦ ὁ: soplo, alma, fuerza vital, vida corazón, espíritu, sentimiento
pensamiento, voluntad deseo
κατά (preposición de genitivo): Desde, de, de lo alto de. Por, durante
κατορύσσω: enterrar, arruinar
κενός, ή, όν: vacío, abandonado, desierto, privado de, carente de
κόμη, -ης ἡ::cabellera, melena, barba
μέγας, -λη, μέγα: grande, pesado, profundo, numeroso, considerable
μέλας, -ινα, -αν: negro, de color negro. Sombrío, oscuro, funesto. Triste,
malvado sinietro.
μετά (adv): en medio de, entre. Después de, hacia, durante
οὐδείς, -μία, -έν: ninguno, nadie, nada
οὐσία, , -ας ἡ: :esencia, sustancia, ser. Existencia, vida. Sustancia primera,
elemento. Bienes, fortuna, riqueza
οὕπω: aún no, todavía no. De ninguna manera
παρατηρέω: observar cuidadosamente, espiar, examinar, vigilar
πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo, entero, completo; absoluto, extremo
παχύς, -εῖα, -ύ: espeso, grueso, denso, craso, corpuleto, carnoso.
Opulento, rico. Pesado, rudo, torpe
ποιέω: hacer, efectuar, ejecutar, obrar. Crear, producir, confeccionar,
construir
πρᾶξις, -εως ἡ:acción, acto, ejercicio, ejecución
συγκατορύσσω: enterrar juntamente con
τίλλω: arrancar pelo a pelo,depilar, desplumar. Desgarrar, hacer pedazos,
hostigar
τίς, τί: pron. indef. Alguno, algo, uno
τόπος, -οῦ ὁ: lugar, sitio, puertoparaje. País, territorio, localidad, región
ὑπό (preposición de genitivo): Por
φιλάργυρος, -ον: que ama el dinero, interesado, avaro
χρυσοῦς, ῆ, οῦν: de oro, dorado. Bello
χώρή, ῆς ἡ: espacio, puesto. Lugar, posición. Terreno
ψυχὴ -ῆς ἡ: soplo, aliento alma vida corazón carácter, talento ,espíritu
TEXTO VI
῾Ο ἁλιεὺς καὶ ὁ μικρὸς ἰχθύς
῾Αλιεύς, θαλάσσης πᾶσαν τὴν ἠιόνα δικτύῳ εξ-ετάζων,
ποτ’ ἤγρευσε μικρὸν ἰχθὺν τῶν ἐς τάγηνον ἐπιτηδείων. ῾Ο
δὲ οὕτως αὐτὸν ἀσπαίρων ἱκέτευεν· “Τί σοι τὸ κέρδος; ἢ
πόσου με πωλήσεις; τίς γὰρ ὀβολοῦ μ’ ἀγοράσει; Λῦε με
γίγνεσθαι μέγαν, καὶ τότε πρέποντα πλουσίοις δείπνoις
αὖθις με ἀγρεύεις.”
Vocabulario:
ἀγοράσει: del verbo ἀγοράζω
πωλήσεις: del verbo contracto πωλέω
TEXTO VII
Δύο πήρας
Ἀνθρώπων ἕκαστος δύο πήρας φέρει, τὴν μὲν ἔμπροσθεν,
τὴν δὲ ὄπισθεν. Γέμει δὲ κακῶν ἑκάτερα, ἀλλ᾽ ἡ μὲν
ἔμπροσθεν ἀλλοτρίων, ἡ δὲ ὄπισθεν οἰκείων. Καì διὰ
τοῦτο οἱ ἄνθρωποι τὰ μὲν ἐξ αὐτῶν κακα οὐχ ὁρῶσι, τὰ δὲ
αλλότρια πάνυ ἀκριβῶς θεῶνται.
Vocabulario:
θεῶνται: tercera Persona Presente de Indicativo del verbo θεάομαι
ὁρῶσι: tercera Persona Presente de Indicativo del verbo ὁράω