ISSN: 1579-9794
¿Es la antología un género? A propósito de las antologías
sobre la traducción
(Is an anthology a genre? About anthologies on translation)
JOSÉ ANTONIO SABIO PINILLA
Universidad de Granada
Fecha de recepción: 8 de junio de 2011
Fecha de aceptación: 11 de julio de 2011
Resumen: Como parte de un proyecto de libro dedicado a las antologías sobre la
traducción en el ámbito peninsular, en este trabajo se estudia la cuestión del género de
la antología procurando abstraer sus rasgos definitorios. A continuación, se analizan las
antologías de textos teóricos de la traducción, que son entendidas como obras
históricas que proporcionan un conjunto de textos de la tradición occidental y de otras
tradiciones menos conocidas con una finalidad fundamentalmente didáctica e
investigadora Para ello, se tienen en cuenta los conceptos de reescritura y selección así
como la concepción de la antología como libro. Para el análisis de todos estos aspectos
se ejemplifica con las principales antologías existentes.
Palabras clave: Género. Antología. Textos teóricos. Traducción. Historia de la traducción.
Abstract: In the context of a forthcoming book on anthologies about translation theory
published in Spain and Portugal, the present work studies the issue of the anthology as
a genre in an attempt to isolate its defining characteristics. Following this, we analyze
anthologies of texts on translation theory, which we take to be historical works offering a
collection of texts–some drawn from the Western tradition and others that are less well-
known. Essentially, our objectives are both pedagogic and investigative. To achieve
them, we draw on the concepts of rewriting and selection as well as that of the anthology
as a book. To analyze all these aspects we draw on examples from the principle existing
anthologies.
Key words: Genre. Anthology. Theoretical texts. Translation. History of translation
1. LA CUESTIÓN DEL GÉNERO DE LA ANTOLOGÍA
Parece existir cierto consenso sobre el hecho de que la antología es
un género. Los ejemplos abundan: ―Nos interesa el género de la antología
como estructurador de la cultura‖ (Gallego Roca 1996: 42); ―Como es
normal en el género «antología», el compilador se limita a aportar
documentos que no analiza ni tampoco presenta‖ (Lépinette 1997: 24); ―el
género de la antología sí tiene sentido dentro del conjunto de la cultura de
un país‖ (Acín 2000: 158); ―Para concluir, podemos afirmar que la antología
constituye un género condicionado por las intenciones de las personas que
Hikma 10 (2011), 159-174
160 José Antonio Sabio Pinilla
participan en su elaboración (editor, antólogo, traductor)‖ (Pascual Garrido
2001: 169); ―cuando se define la antología como género literario, es obvio
que se está situándola a la par de los géneros mayores (lírica, épica o
dramática)‖ (Ruiz Casanova 2007b: 54).
Tomando como punto de partida la última cita de Ruiz Casanova, un
primer acercamiento a la cuestión del género nos lleva a considerar la
antología literaria, especialmente la antología poética. El término antología
(del griego ἄνθος ―flor‖ y λέγω ―escoger‖) remite a la acción de reunir flores
selectas (poesías) y se plasma de modo más gráfico en términos como
1
florilegio o ramillete. A la metáfora primitiva de la flor y del tesoro que
encierra, se suma la relativa a la memoria, que es inherente a la idea de
conservación y transmisión de la riqueza de una cultura. En esta línea, la
antología es ―criba, principio de continuidad, creadora de cánones,
instrumento de autoselección de una literatura‖ (Guillén [1985] 2005: 41),
una especie de ―depósito cultural‖ que preserva lo digno de ser recordado
por lo que se ha comparado con otros métodos de compilación como los
museos o las bibliotecas (Essmann y Frank 1991: 66-67).
Desde una perspectiva histórica, la antología puede entenderse como
forma, en el sentido de ―procedimiento tradicional de interrelación,
ordenación o limitación de la escritura‖ (Guillén [1985] 2005: 159); una
2
forma tradicional y convencional, común a numerosas culturas , que permite
el acceso a la literatura a través de textos escogidos. Esta forma, que
Guillén incluye dentro de las ―estructuras diacrónicas‖ ([1985] 2005: 371), ha
actuado de ―modelo mental‖ o ―idea-tipo‖ ([1985] 2005: 144) y se documenta
en Occidente al menos desde el siglo X con la Antología Palatina o griega.
Su origen se remonta a la compilación de poesía griega (epigramas) para
más tarde extenderse a otras compilaciones de verso y de prosa; por ello,
no resulta extraño que la forma antología se haya contaminado del género
de las obras que reúne y, particularmente en el caso de la antología poética,
se haya convertido con el tiempo en ―un género fuertemente codificado‖
(Gallego Roca 1996: 42).
El concepto moderno de antología surge en Europa a lo largo del
3
siglo XIX . Según Fraisse, la ampliación de su sentido se produce en
1
―En líneas generales puede decirse que los conceptos de antología y florilegio son muy
similares, aunque en el caso de éste último se insiste más en su carácter selectivo, ya que
reúne los frutos de la lectura‖ (Martínez 2001: 96).
2
Claudio Guillén constata la importancia de los florilegios no sólo en Occidente, desde Grecia,
sino también en literaturas no europeas como la árabe, la japonesa y la china para sentenciar:
―Un fenómeno de apariencia modesta como la antología se torna más significativo apenas
averiguamos que se halla en cuantiosas culturas‖ ([1985] 2005: 41).
3
―[…] l‘anthologie comme forme, saisie de manière plus restrictive, n‘apparaît massivement et
indiscutablement en Europe qu‘au cours du XIXe siècle‖ (Fraisse 1997: 72).
Hikma 10 (2011), 159-174
¿Es la antología un género? A propósito de las antologías sobre la traducción 161
Francia con el paso de un modelo históricamente reconocido, la Antología
Palatina o griega que recopila epigramas de diversos autores griegos, a una
recopilación de poesías breves para posteriormente extenderse a toda
recopilación de verso o de prosa. El cambio se consolida en el diccionario
Larousse de 1866 y se consagra a finales del siglo XIX en La Grande
Encyclopédie, que dota a ese sentido de un valor genérico y establece a su
vez un paralelismo entre ―anthologie‖, ―morceaux chosis‖ y ―éducation‖
(Fraisse 1997: 90-92). En España, el nacimiento de la antología moderna
coincide con la proclamación oficial en el siglo XVII del ―ingenio‖ como
fundamento de una retórica nueva (Ly 2000: 38) y, al igual que en Francia,
el término adquiere su actual significado a partir del siglo XIX, aunque la
4
variedad de ―formas antológicas‖ (cancionero, flor, florilegio, silva o, cuando
tienen un fin didáctico, crestomatía, selecta o analecta) ha sido una
constante en ambos países desde el siglo XVI para presentar textos
poéticos selectos que den cuenta de la tradición literaria.
En resumen, la antología podría considerarse un género ―si se
entiende por género un architexto o texto de textos, como hace Gérard
Genette (Introduction à l‘architexte)‖, cuya estructura se ha ido definiendo
históricamente y ha alcanzado un alto grado de prototipicidad, aunque
debido a la variedad que ha adoptado podría igualmente situarse ―en los
límites difusos de forma y género‖ (Ruiz Casanova 2007b: 54).
2. RASGOS DEFINITORIOS DE LA ANTOLOGÍA
Ruiz Casanova ha subrayado la ―aceptación tácita‖ que se ha
producido de los rasgos definitorios de la antología, circunstancia que ha
potenciado como principal característica de esta el que sea ―producto de
una elección‖ (2007a: 49) y, por consiguiente, se haya entendido como un
trabajo basado en el gusto personal que obliga al antólogo a pedir disculpas
5
para evitar posibles controversias .
Un término común a todas las formas antológicas es colección, en el
sentido que le da María Moliner (2007: 704): ―Conjunto de cierto número de
composiciones literarias del mismo género o con alguna característica que
4
Traducción de ―formes anthologiques‖, usado por Fraisse en su libro sobre las antologías en
Francia (1997).
5
―Los límites de la antología, a poco que en ellos se fije la mirada, se hacen borrosos porque lo
que incluyen y excluyen indica tanto la imposibilidad de la selección perfecta como las
preferencias subjetivas de quien la realiza. […] Ante la posibilidad de que una antología pueda
ser desmantelada desde sus mismas raíces, los autores de antologías se curan en salud y
piden perdón por casi todo, […] Pero la disculpa no es necesaria. Como cualquier percepción
del mundanal ruido, las antologías ofrecen como totales fragmentos recompuestos
coherentemente en pos de una finalidad‖ (Martínez 2001: 23).
Hikma 10 (2011), 159-174
162 José Antonio Sabio Pinilla
6
las une‖ . A partir de este primer rasgo, que se adivina en el sintagma
―forma colectiva intratextual‖ de la definición de Guillén ([1985] 2005: 375),
la antología aglutina otros rasgos básicos:
a) ser una recopilación de textos que exige una selección;
b) la selección obedece a un doble eje de inclusión/exclusión;
c) los textos se organizan a partir de una serie de criterios definidos
por el proyecto del antólogo;
d) la función principal es facilitar al lector textos ajenos que participan
de lo fragmentario.
En suma, dos son los rasgos que priman a la hora de caracterizar la
antología: el principio de selección, que implica un proceso previo de
recopilación y otro simultáneo de inclusión/exclusión, y los criterios de
organización que estructuren los textos en un conjunto nuevo.
A este respecto, son interesantes los comentarios de Fraisse
(1997: 94-96). Para este autor, los rasgos contenidos en la idea de
colección son compartidos por otras formas antológicas como la analecta, el
centón, la crestomatía, el florilegio, el manual de lectura, el parnaso, el
ramillete o la silva; ahora bien, lo que diferencia la antología de las restantes
formas antológicas es el modo cómo se organizan los fragmentos. Es decir,
no bastaría con poner el nombre de antología en el título de la obra para
que esta adquiera el carácter antológico. En busca de una mayor
especificidad, apunta algunas características que ayudan a perfilar lo
expuesto anteriormente:
a) una intención del autor de la antología que se inscriba en el marco
de una historia literaria y que dé cuenta de manera representativa de
una crítica consciente de la literatura, de una literatura o de un
movimiento literario;
b) que esa intención aparezca en el peritexto bajo la forma de un
aparato crítico que no supere el 25% del texto total (un prólogo o un
epílogo donde el antólogo explique su propuesta antológica, con
notas biográficas y bibliográficas);
c) una ordenación de los textos;
d) un corpus que incluya una variedad de autores, como mínimo
cinco.
Si no se dan estas condiciones, concluye Fraisse, no puede hablarse
en sentido estricto de antología, sino solamente de forma antológica:
6
Definición de antología: ―Colección formada con trozos literarios seleccionados, de un autor o
varios‖ (Moliner 2007: 207).
Hikma 10 (2011), 159-174
¿Es la antología un género? A propósito de las antologías sobre la traducción 163
En l‘absence d‘un regard organisateur, lisible dans l‘appareil critique,
préface ou postface, notices bio-bibliographiques, notes explicatives,
sans mise en ordre immédiatement perceptible des textes retenus, il
ne saurait y avoir anthologie véritable mais seulement forme
anthologique. En radicalisant le propos, on pourrait estimer qu‘il n‘y a
pas d‘anthologie sans préface justifiant les partis adoptés par son
auteur. (Fraisse 1997: 96)
Según ello, la antología debe incluir entre sus rasgos definitorios unos
criterios de organización que estructuren los textos y un aparato explicativo
que los integre en una visión de la historia literaria o cultural. Al proceso de
recopilar y seleccionar, que recorre el género antología en sus diversas
formas, ha de superponerse una elaboración que convierta la ―forma
antológica‖ en una obra capaz de ser entendida como ―libro‖ y no como
simple acumulación de textos (Ruiz Casanova, 2007a: 162). Ello implica
poner en marcha una serie de estrategias que transformen los textos
sueltos en un conjunto coherente, uno de los rasgos más difíciles de
conseguir según Ruiz Casanova (2007b: 61). El antólogo, como
responsable, deberá integrar los textos en un nuevo conjunto mediante un
proceso de reconstrucción (manipulación) que dé una sensación de
totalidad. Ese proceso parte de la selección de los textos y de los criterios
que la guían, pasa por su ordenación (la cronológica es la más habitual,
pero no la única) y se completa con un aparato paratextual (prólogo, notas,
comentarios, bibliografía) que permita entender los textos en función del
proyecto del antólogo. Los textos extraídos de sus contextos originales e
incluidos al lado de otros textos en la obra antológica alcanzan un nuevo
significado (―le texte reproduit dans l‘anthologie ne signifie pas la même
chose parce qu‘il ne signifie pas de la même manière‖, Bravo 2000: 32), que
7
necesita de todo el proceso anterior para completar la lectura .
Esa lectura que propone la antología debe sustentarse en una
determinada concepción de la historia literaria (―toda antología es, de suyo,
el resultado de un concepto sobre una historia literaria‖, Reyes 1952: 112),
rasgo definitorio que es propio de otras escrituras de la historia con un valor
pedagógico, como manuales y libros panorámicos, que proporcionan una
8
determinada visión de una tradición . La manipulación del material
7
Las antologías, como los diccionarios y las enciclopedias, son obras ―politextuales‖ que
permiten una lectura discontinua, fragmentaria y selectiva: ―si rien n‘interdit d‘en faire une
lecture exhaustive et suivie, une anthologie a moins vocation à être lue qu‘à être consultée‖
(Bravo 2000: 28).
8
Continuando con la imagen que relaciona antología y museo como métodos de compilación,
podría apuntarse la visión actual que da Eguidazu sobre lo que se entiende por museo hoy día
y que encuentra paralelismo con la antología. Dice este autor respecto del nuevo Museo del
Ejército ubicado en El Alcázar de Toledo: ―Frente al patrón museístico de antaño como
Hikma 10 (2011), 159-174
164 José Antonio Sabio Pinilla
seleccionado encierra un objetivo (¿qué quiere conseguir el antólogo con su
selección?) y obedece a unas condiciones ideológicas (¿qué base histórica
tiene su escritura?): la antología surge así como un género de reescritura
(Lefevere 1992a).
3. LAS ANTOLOGÍAS DE TEXTOS SOBRE TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Dentro de la profusión de antologías destacan en nuestros días por
su número y variedad las antologías de textos sobre teoría de la traducción,
que pueden considerarse un auténtico fenómeno de moda en el ámbito
europeo de los Estudios de Traducción (Lambert 1993: 91). Estas
antologías reúnen y ponen al alcance del lector los textos más
representativos de la reflexión traductora a lo largo de la historia (en un
ámbito universal, en un ámbito lingüístico concreto o en una determinada
tradición) y, según Brigitte Lépinette (1997: 24), ―constituyen la base
documental de la metatraductología histórica‖. Así, las antologías sobre la
traducción representan uno de los géneros más cultivados en el marco de la
historia de la traducción y su aparición responde a la doble necesidad de
―cubrir un vacío y dotar a la disciplina de una perspectiva histórica‖ (Sabio
Pinilla 2010: 9).
Siguiendo la clasificación ofrecida por Lépinette para las obras
históricas (1997: 18-34), podemos dividir este tipo de antologías en dos
grandes grupos en función del período temporal y los espacios culturales
9
que abarcan :
a) Generales: son aquellas antologías que recopilan textos sobre la
traducción a lo largo de la historia, desde las primeras reflexiones hasta
nuestros días. Pueden subdividirse en 1) antologías generales de carácter
universal: aquellas que recogen diversas tradiciones traductológicas y
ámbitos lingüísticos (Lefevere 1992b; Nergaard 1993; Vega 1994 [2004];
Lafarga 1996; López García 1996; Robinson 1997; Gallén et al. 2000); 2)
antologías generales centradas en el estudio de una tradición (Horguelin
1981, para la francófona; Santoyo 1987; Catelli y Gargatagli 1998, ambas
para la hispánica); y 3) antologías generales de ámbito nacional (Portugal:
Pais 1997; Sabio/Fernández 1998; China: Cheung 2006b).
b) Parciales: aquellas antologías en las que se aplica una delimitación
temporal de uno o, como máximo, dos siglos. Estas antologías se
subdividen en 1) antologías parciales de carácter universal (Nergaard 1995);
almacén de objetos mejor o peor explicado —más bien lo segundo—, los modernos museos se
conciben sobre todo como recorridos pedagógicos que ofrecen al visitante no sólo las piezas
que integran sus colecciones, sino una explicación ordenada y detallada de las mismas en
virtud de la cual el visitante pueda entenderlas y valorarlas tanto en sí mismas como en su
contexto‖ (Eguidazu 2011: 34).
9
Recogemos solamente aquellas antologías que se citan en este estudio.
Hikma 10 (2011), 159-174
¿Es la antología un género? A propósito de las antologías sobre la traducción 165
2) antologías parciales de una tradición (Steiner 1975, para la británica;
Bacardí et al. 1998, para la del catalán; Dasilva 2006, para la gallega); y 3)
antologías parciales de ámbito nacional (D‘hulst 1990, siglos XVIII-XIX en
Francia; García Garrosa y Lafarga, 2004 siglo XVIII; Cartagena 2009, siglos
XIV y XV, ambas en España).
Todas estas antologías deben distinguirse de las antologías literarias
estudiadas por Fraisse (1997), de las antologías poéticas (Gallego Roca
1996: 41-45; Ruiz Casanova 2007a) o de las antologías de traducciones
(Pym 1998: 90-91; Frank 2000: 13-16). Sin embargo, comparten las
características del género antología por lo que la primera parte de la
definición clásica de Claudio Guillén ([1985] 2005: 375) es aplicable a todas:
―La antología es una forma colectiva intratextual que supone la reescritura o
reelaboración, por parte de un lector, de textos ya existentes mediante su
inserción en conjuntos nuevos.‖ Es decir, comparten los rasgos genéricos
de ser una colección basada en la selección de textos que son producto de
la lectura dirigida del antólogo (de un ―superlector‖ según Guillén), que los
reúne de acuerdo con unos criterios y siguiendo una ordenación que evite la
acumulación de textos. Desde este punto de vista, las antologías sobre la
traducción son un tipo de obra histórica que proporciona un conjunto de
textos de la tradición occidental y de otras tradiciones menos conocidas con
una finalidad fundamentalmente didáctica e investigadora.
En efecto, la mayoría de las antologías han sido elaboradas por
profesores universitarios y han visto la luz en editoriales universitarias. La
antología de Horguelin fue concebida como material didáctico para impartir
la asignatura Historia de la Traducción a principios de los años setenta en la
Escuela de Traducción de Montreal (1981: 13). La antología de Vega, que
coincide con la transformación en España de las escuelas universitarias en
facultades de Traducción e Interpretación durante el curso 1993-1994,
pretende ―que el traductor ya en activo o el que todavía se está formando
sepa de dónde viene y adónde debe ir, para que no repita los mismos
errores‖ (1994: 14). Todavía más acusado es el componente didáctico de la
antología de Gallén et al., que está pensada ―com um instrument de lectura i
de consulta per acompanyar les explicacions de l‘aula‖ (2000: 11). Por
último, Cartagena recalca que el objetivo principal de su antología es ―poner
a disposición de los estudiantes y estudiosos de la traducción y de filología
hispánica un sólido material de apoyo sobre el tema tratado‖ (2009: x).
3.1. Reescritura y selección
La antología implica la reescritura ―de textos ya existentes en un
conjunto nuevo‖. El concepto de reescritura, presente en la definición de
Guillén y desarrollado por Lefevere (1992a), es clave para entender el
Hikma 10 (2011), 159-174
166 José Antonio Sabio Pinilla
fenómeno antológico. Al igual que la edición de textos, la traducción o la
historia literaria, la antología es un tipo de escritura que sirve para
reformular el pasado desde el presente; o, más concretamente, ―desde los
intereses del presente‖, como señala Talens (citado por Pozuelo Yvancos
2000: 40), porque ―no se instituye para recuperar un pasado, sino para
ayudar a constituir y justificar un presente‖. En el proceso de reunir,
seleccionar y reeditar, la antología surge como un medio para reconstruir
nuevos discursos o potenciar otros ya instituidos (Vidal Claramonte 1998:
55). Esa reformulación está marcada por unas condiciones ideológicas
como sucede, por ejemplo, en las antologías de Lefevere (1992b),
Catelli/Gargatagli (1998) y Cheung (2006b). Esta última considera que la
reescritura nunca es inocente sino que ―exists in a kind of interlocking
relation with ideology and power‖ (2006b: 1). Su antología pretende dar a
conocer en inglés las ideas de la traducción china en el ámbito internacional
de los Estudios de Traducción; este objetivo implica la necesidad de adaptar
conceptos pertenecientes a una tradición culturalmente alejada, para lo cual
adopta el método de la ―thick translation‖ de Appiah a fin de promover en la
cultura de llegada una mayor comprensión y respeto por la cultura del Otro
(2006b: 2-3).
De modo general, la reescritura pretende mostrar un pasado
desconocido que genere conocimiento para el presente de la disciplina y
ayude a entender los cruces entre diferentes tradiciones.
La selección es parte de la reescritura o, más bien, de la nueva
escritura que propone el antólogo. El criterio principal invocado por los
antólogos es el de la representatividad: los textos son representativos de las
concepciones de la traducción en una determinada época (Horguelin 1981:
14), de la variada tipología que ha adoptado históricamente el pensamiento
sobre la traducción y de su carácter de clásicos (Lafarga 1996: 15) o de la
complejidad y diversidad de la teoría de la traducción (Robinson 1998: xx).
La representatividad puede combinarse con el criterio del equilibrio de
periodos, tendencias y traductores (Bacardí et al. 1998: 12-13) o puede
obedecer a un criterio muy selectivo en consonancia con el objetivo
didáctico (Gallén et al. 2000: 10) o, por el contrario, a criterios de amplitud y
profundidad (Cheung 2006b: 14-15).
El número de textos varía en función de los objetivos de cada
antología: las antologías generales de carácter universal oscilan entre los 10
textos de Nergaard y los 124 de Robinson; las generales de una tradición y
de un ámbito nacional oscilan entre los 48 de Sabio/Fernández y los 250 de
Cheung (incluido el segundo volumen, en preparación). En las antologías de
carácter parcial de una tradición y de un ámbito nacional sorprende la
diferencia entre los 19 textos de Steiner y los 210 de Dasilva.
Hikma 10 (2011), 159-174
¿Es la antología un género? A propósito de las antologías sobre la traducción 167
¿Cuál es el canon representado en las antologías de carácter
universal? Los textos sagrados pertenecen a Cicerón, San Jerónimo,
Lutero, Vives, Dryden, D‘Alembert, Schleiermacher, Humboldt, Goethe,
Mme de Staël, Benjamin y Ortega y Gasset. A estos nombres, que aparecen
en casi todas las colecciones en diferentes traducciones, pueden añadirse
los de Bruni, Cartagena, Dolet, Du Bellay, D‘Ablancourt, Huet, Marmontel,
Tytler o Pope. Es decir, la selección refleja tanto la lengua y tradición de
origen de los antólogos como su formación.
3.2. La antología como libro
Tal vez sea el aspecto clave de una antología: su capacidad para ser
entendida como libro con una estructura coherente. Esa estructura, que
parte de la nueva escritura de los textos seleccionados, debe dotar de
cohesión al conjunto y puede permitir diversas lecturas (o diversos ―viajes‖,
Cheung 2006b: 19) según los intereses de los lectores. Desde este punto de
vista, las antologías de textos sobre teoría de la traducción deben
considerarse un tipo de obra histórica capaz de soportar un análisis como
libro.
3.2.1. ¿Quiénes son los autores?
Los antólogos son profesores de las áreas de Filología, de Literatura
Comparada o de Traducción. Su escritura, basada en la reedición de textos,
obedece a diferentes propósitos: proporcionar una serie de textos clásicos;
llamar la atención sobre la importancia, complejidad y diversidad del estudio
histórico con un fin docente e investigador; establecer relaciones entre
diferentes sistemas literarios; dar a conocer una determinada tradición, un
ámbito nacional o profundizar en el conocimiento de la traducción en una
época concreta.
En el proceso de reactivar la memoria de los lectores seleccionando y
rescatando del olvido textos mediante su reedición, el antólogo adopta
10
diversas funciones: es autor , es editor y, en las antologías plurilingües, es
también traductor, labor en la que es ayudado por otros traductores y
profesores.
3.2.2. Los títulos
Los títulos suelen ser largos, acotan el tiempo y el espacio cultural y
orientan sobre los textos recogidos en la antología. Dentro de la diversidad
de términos usados, ―teoría‖ y su plural ―teorías‖ son los preferidos por los
10
Condición que suele ponerse en entredicho y que niega el carácter de libro a su obra como
ha señalado Ruiz Casanova (2005: 7-45; 2007a: 86-87).
Hikma 10 (2011), 159-174
168 José Antonio Sabio Pinilla
antólogos. Sin embargo, pocos autores como Lafarga (1996) y Cheung
(2006a, 2006b) explican la elección del concepto central. Tras descartar
―reflexiones‖, ―ideas‖ o ―pensamiento‖, que no obstante prefiere a ―teoría‖ o
―teorías‖, Lafarga opta por ―discurso de la traducción‖ porque muestra mejor
la tipología textual que ha adoptado la reflexión a lo largo de la historia y el
modo en que se ha traducido (1996: 14). Por su parte, Marta Cheung ha
analizado en varias ocasiones el proceso que la condujo a elegir ―discourse
on Translation‖ en lugar de ―theorie/theories on Translation‖ o ―thought on
Translation‖ señalando los problemas epistemológicos que conllevan
(2006b: 1): el término ―discourse‖, más abarcador, tendría una carga menos
negativa para el lector y daría lugar a dos tipos de categorías de discurso
directo e indirecto sobre la traducción que podrían aplicarse a toda la
tradición china (2006a: 96-98).
3.2.3. Los prólogos
Junto al título hay un aparato paratextual que contribuye a perfilar la
autoría del antólogo y a construir el libro como tal (Ruiz Casanova 2007a:
162). Forman parte de ese aparato los prólogos, la organización de los
textos, las notas, los comentarios, la bibliografía, los apéndices y los
índices, además de los agradecimientos y otros paratextos como mapas,
ilustraciones o tablas.
En algunos casos hallamos varios textos preliminares: presentación e
introducción (Vega); prefacio e introducción (Pais); prólogo y advertencia
(Catelli/Gargatagli); palabras preliminares y presentación (Cartagena).
El prólogo suele informar de la selección y del procedimiento seguido
por el antólogo. Ahí es donde hallamos una serie de tópicos a modo de
justificación como, por ejemplo, los límites del espacio (Robinson, Gallén et
alii), la eliminación de textos parecidos (Horguelin, Bacardí et al. o García
Garrosa/Lafarga) o los lamentos por el carácter subjetivo de toda elección
que no contenta a todos (López García 1996: 23). Es también el espacio
donde se presenta la información historiográfica de la antología.
3.2.4. Los textos
Son textos muy variados que recogen reflexiones sobre la traducción
principalmente de obras literarias. En su mayoría son prólogos de
traductores, pero además encontramos introducciones, cartas, reseñas,
entradas de diccionarios, fragmentos de obras gramaticales y de retórica,
etcétera, como resultado de una práctica cultural que ha adquirido
diferentes funciones y formas a lo largo de la historia. Por lo general, salvo
los textos ―clásicos‖, son textos dispersos y poco conocidos, que obedecen
a una reflexión excéntrica y circunstancial. Este hecho plantea graves
problemas de interpretación pues, como señaló D‘hulst (1995: 19-23), los
Hikma 10 (2011), 159-174
¿Es la antología un género? A propósito de las antologías sobre la traducción 169
textos no son transparentes y su inclusión en el conjunto —muchas veces
de modo fragmentario— no asegura un correcto entendimiento, es decir, el
investigador debe plantearse la reconstrucción de las relaciones entre los
textos y sus condiciones de funcionamiento histórico. Esta es una de las
carencias más apuntadas (Lépinette 1997: 24).
[Link]. La ordenación
El orden cronológico es el habitual aunque hay antologías que dan
prioridad a otra ordenación:
a) por periodos mixtos de la historia literaria y traductora (Horguelin):
para agrupar textos y autores en categorías representativas de la
concepción de la traducción en una determinada época;
b) por formas discursivas (D‘hulst y Sabio/Fernández): para dotar de
dinamismo a la evolución de la reflexión traductora en Francia (1748-
1847) y Portugal (ca. 1429-1818);
c) temática (Lefevere): para mostrar las causas ideológicas y poéticas
que subyacen en los textos;
d) por bloques (Gallén et al.): para reconstruir mejor el contexto.
[Link]. La contextualización
a) Presentación de las entradas
Las entradas incluyen siempre una información básica: el nombre del
autor (a veces con fecha biográfica: Gallén et alii, Cheung), año (con
excepción de López García) y texto (reproducido por lo general de modo
fragmentario adaptando o respetando la ortografía original y en versión
bilingüe en dos casos: Lafarga y Gallén et alii).
El título y la referencia a la edición pueden aparecer en el
encabezamiento (Lafarga, Robinson, Cheung), en nota a pie de página
(Santoyo, Sabio/Fernández), en nota al final del texto (Catelli/Gargatagli) o
en un índice final (Horguelin, López García).
En los textos traducidos figura el nombre del traductor en la misma
entrada (Robinson, Lafarga, Cheung) o al final del texto (Nergaard, López
García).
En algunos casos los textos se numeran (Bacardí et alii,
Catelli/Gargatagli o Dasilva).
b) Claves de lectura
Además de las entradas, las antologías deben proporcionar claves de
lectura que orienten la comprensión de los textos.
Las antologías de Horguelin, Robinson, Catelli/Gargatagli y Cheung
incluyen presentaciones, notas y comentarios. Las notas son más
Hikma 10 (2011), 159-174
170 José Antonio Sabio Pinilla
abundantes y exhaustivas en la de Cheung donde la necesidad de explicar
conceptos y referencias es mucho mayor.
Las antologías de D‘hulst, Sabio/Fernández y Gallén et alii incluyen
varias introducciones para dotar de contexto a cada grupo de textos.
Un tipo especial son las antologías con estudio: Steiner analiza la
teoría de la traducción en Gran Bretaña desde 1650-1800 para extraer los
conceptos subyacentes de mímesis y originalidad que definen esa época;
García Garrosa/Lafarga reconstruyen el discurso de la traducción del siglo
XVIII español; Cartagena, por su parte, estudia la concepción de la teoría de
la traducción en España durante los siglos XIV y XV.
Las antologías con introducciones generales proponen un marco
histórico: puede incidir en la periodización (Santoyo), presentar un recorrido
por la historia de la traducción (Nergaard), situar al lector en las claves
historiográficas de la tradición occidental (Vega), mostrar algunas metáforas
de la traducción en tradiciones menos conocidas (López García) o esbozar
una primera aproximación histórica en Portugal como punto de partida para
futuras investigaciones (Pais).
En el nivel más inferior se sitúan las antologías con una presentación
general sin más explicación de los textos: Lefevere, Lafarga, Bacardí et alii,
Dasilva.
c) Apéndices, índices y bibliografía
Pueden distinguirse dos tipos de antologías: las que incluyen
solamente la bibliografía tras los textos (Bacardí et alii y Gallén et alii) y
aquellas otras que presentan un corpus más elaborado (Robinson y
Cheung). Ambos tipos se corresponden con el estilo de las editoriales
donde aparecen: Eumo y St. Jerome. Especialmente complejo es el aparato
de Cheung: biografía de los autores seleccionados y personajes
mencionados; bibliografía de las obras citadas; bibliografía general (fuentes
primarias y secundarias); índice de títulos; índice de nombres e índice
general (conceptos).
Las antologías de Nergaard y Dasilva se aproximan al primer polo;
pero la de Catelli/Gargatagli, que no incluye un apartado específico para la
bibliografía como la de Santoyo, está más cerca del segundo.
Los datos biográficos de los autores seleccionados aparecen al final
en Vega, Lafarga, López García y Sabio/Fernández.
La antología de Vega, que sitúa como la de Lafarga la bibliografía
después de la introducción y antes de los textos, incluye al final una tabla
sinóptica de la traducción desde el Renacimiento; esta tabla es adaptada
por Pais en su antología.
La antología de Cartagena es la única que incluye cuatro textos en
apéndice.
Hikma 10 (2011), 159-174
¿Es la antología un género? A propósito de las antologías sobre la traducción 171
El hecho de que la antología sea una forma libre, que obedece al
criterio personal del antólogo, favorece su proliferación; así, a pesar de las
semejanzas, no hay dos antologías iguales lo que permite encontrar una
variedad de propuestas considerable. Cada antología presenta una
estructuración propia del material seleccionado y por consiguiente deberá
valorarse en función de la coherencia que mantenga con los principios
adoptados por el antólogo.
CONCLUSIONES
Desde una perspectiva histórica, la antología es una forma tradicional
que puede considerarse un género. Además de la idea de colección, para
distinguirse de otras formas antológicas basadas en la mera recopilación, la
antología necesita incorporar una serie de rasgos que integren los textos en
el nuevo conjunto y doten de sentido al material recopilado: una selección
con base en unos criterios, una ordenación que proponga una lectura de los
textos, unas claves de interpretación y un aparato paratextual.
Las antologías sobre la traducción son un tipo de obra histórica que
constituye un género dentro de los Estudios de Traducción. Los rasgos
básicos de estas antologías son la reescritura y la selección. A su valor
pedagógico ha de añadirse su función como herramienta de investigación y
apoyo a la disciplina. En este sentido, estas obras nos recuerdan que la
traducción es una actividad que hunde sus raíces en el pasado;
proporcionan a estudiantes e investigadores un conjunto amplio de textos
de la tradición occidental y de tradiciones más alejadas; muestran asimismo
la íntima vinculación de la traducción con otras prácticas culturales y
potencian el conocimiento de los contactos entre diferentes sistemas
literarios.
Como obras históricas, las antologías sobre la traducción deben ser
entendidas como libro cuyo autor es más que un recopilador de textos; para
ello, los principios de su escritura deben ser coherentes con la
estructuración del material seleccionado.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ACÍN, Ramón. ―El fenómeno antológico en Aragón: la prosa‖, en Geneviève
Champeau y Nadine Ly (coord.), La phénomène anthologique dans le
monde ibérique contemporain. Burdeos: Maison des Pays Ibériques,
2000, pp. 157-170.
BACARDÍ, Monserrat; FONTCUBERTA, Joan y PARCERISAS, Francesc (eds.).
Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo,
1998.
BRAVO, Federico. ―Les pratiques anthologiques. Pour une critique du
fragment‖, en Geneviève Champeau y Nadine Ly (coord.), La
Hikma 10 (2011), 159-174
172 José Antonio Sabio Pinilla
phénomène anthologique dans le monde ibérique contemporain.
Bordeaux: Maison des Pays Ibériques, 2000, pp. 19-34.
CARTAGENA, Nelson. La contribución de España a la teoría de la traducción.
Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV.
Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert (Medievalia Hispanica,
13), 2009.
CATELLI, Nora y GARGATAGLI, Marietta. El tabaco que fumaba Plinio.
Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y
reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1998.
CHAMPEAU, Geneviève y LY, Nadine (coord.). La phénomène anthologique
dans le monde ibérique contemporain. Bordeaux: Maison des Pays
Ibériques, 2000.
CHEUNG, Martha ―From ‗Theory‘ to ‗Discourse‘. The Making of a Translation
Anthology‖, en Theo Hermans (ed.), Translating Others. Manchester:
St. Jerome Publishing, vol. 1, 2006a, pp. 87-101.
_____, (ed.). An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1:
From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome
Publishing. [En preparación: An Anthology of Chinese Discourse on
th
Translation: Volume 2: From the 13 Century to the Beginning of the
th
20 Century.] 2006b.
DASILVA, Xosé Manuel. Babel entre nós. Escolma de textos sobre a
traducción en Galicia. Vigo: Universidade de Vigo, Servicio de
Publicacións, 2003.
D‘HULST, Lieven. Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux
à Littré (1748-1847). Lille: P.U.L., 1990.
_____, ―Pour une historiographie des théories de la traduction: questions
de méthode‖, TTR, 8:1, 1995, pp. 13-33.
EGUIDAZU, Fernando. ―Sobre el nuevo Museo del Ejército‖, en Revista de
libros, número 172 (abril 2011), 2011, pp. 34-35.
ESSMANN, Helga y FRANK, Armin Paul. ―Translation Anthologies: An Invitation
to the Curious and a Case Study‖, Target, 3:1, 1991, pp. 65-90.
FRANK, Armin Paul. ―Anthologies of Translation‖, en Mona Baker y Kirsten
Malmkjær (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
London /New York: Routledge, 2000, pp. 13-16.
FRAISSE, Emmanuel. Les anthologies en France. Paris: PUF, 1997.
GALLEGO ROCA, Miguel. Poesía importada. Traducción poética y renovación
literaria en España (1909-1936). Universidad de Almería: Servicio de
Publicaciones, 1996.
GALLÉN, Enric; Llanas, Manuel; Ortín, Marcel; Pinyol i Torrens, Ramón y
Quer, Pere. L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la
història. Vic: Eumo, 2000.
Hikma 10 (2011), 159-174
¿Es la antología un género? A propósito de las antologías sobre la traducción 173
GARCÍA GARROSA, Mª José y Lafarga, Francisco. El discurso sobre la
traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología. Kassel:
Edition Reichenberger (Problemata Literaria 61), 2004.
GUILLÉN, Claudio. Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la Literatura
Comparada (Ayer y hoy). Barcelona: Tusquets Editores (Marginales,
229) [2ª ed.] 1985(2005).
HORGUELIN, Paul A. Anthologie de la manière de traduire. Domaine français.
Montréal: Linguatech, 1981.
LAFARGA, Francisco (ed.). El discurso sobre la traducción en la historia.
Antología bilingüe. Barcelona: EUB, 1996.
LAMBERT, José. ―Anthologies et historiographie‖, Target, 5:1,1993, pp. 89-96.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. London / New York: Routledge, 1992a.
_____, (ed.). Translation, History and Culture. A Sourcebook.
London / New York: Routledge, 1992b.
LÉPINETTE, Brigitte. La historia de la traducción. Metodología. Apuntes
bibliográficos. Valencia: Centro de Estudios sobre Comunicación
Interlingüística e Intercultural (LynX. Documentos de trabajo 14),
1997.
LÓPEZ GARCÍA, Dámaso (ed.). Teorías de la traducción. Antología de textos.
Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996.
LY, Nadine. ―La pulsion anthologique. Anthologies de poésie espagnole:
1975-1996‖, en Geneviève Champeau y Nadine Ly (coord.), La
phénomène anthologique dans le monde ibérique contemporain.
Bordeaux: Maison des Pays Ibériques, 2000, pp. 36-55.
MARRERO Henríquez, José Manuel. ―El género de la disculpa‖, en Eugenio
Padorno y Germán Santana (eds.), La antología literaria. Las Palmas
de G. C.- Fundación Mapfre Guanarteme: Universidad de Las Palmas
de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones, 2001, pp. 15-25.
MOLINER, María. Diccionario del uso del español (a-i). Madrid: Editorial
Gredos [3ª ed.], 2007.
NERGAARD, Siri (ed.). La teoria della traduzione nella storia. Milano:
Strumenti Bompiani, 1993.
_____, (ed.). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Strumenti
Bompiani, 1995.
PAIS, Carlos Castilho. Teoria diacrónica da tradução portuguesa. Antologia
(Séc. XV-XX). Lisboa: Universidade Aberta, 1997.
PASCUAL Garrido, Mª Luisa. Un hito en la poesía traducida en antologías:
estudio descriptivo de La poesía inglesa (1945-1948) de María
Manent. 2001. Tesis doctoral dirigida por Bernhard Dietz Guerrero.
Córdoba: Universidad de Córdoba [en línea].
Hikma 10 (2011), 159-174
174 José Antonio Sabio Pinilla
POZUELO Yvancos, José Mª y Aradra Sánchez, Rosa Mª. Teoría del canon y
literatura española. Madrid: Cátedra (Crítica y Estudios Literarios).
PYM, Anthony (1998), Method in Translation History. Manchester:
St. Jerome, 2000.
REYES, Alfonso. La experiencia literaria. Buenos Aires: Losada, 1952
(―Teoría de la antología‖ (1930), 112-116).
ROBINSON, Douglas (ed.). Western Translation Theory from Herodotus to
Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.
RUIZ CASANOVA, José F. ―La escritura del traductor‖, en José F. Ruiz
Casanova, Henriette Partzsch y Florence Pennone, De poesía y
traducción. Madrid: Biblioteca Nueva, 2005, pp. 7-45.
_____, Anthologos, poética de la antología poética. Madrid: Cátedra,
2007a.
_____, (aut.). Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas.
Madrid: Cátedra (Letras Hispánicas) [6ª ed. aumentada y corregida],
2007b.
SABIO PINILLA, JOSÉ ANTONIO y M.ª Manuela FERNÁNDEZ SÁNCHEZ. O
discurso sobre a tradução em Portugal. O proveito, o ensino e a
crítica. Antologia (c. 1429-1818). Lisboa: Edições Colibri, 1998.
SABIO PINILLA, José Antonio. ―Las antologías sobre la traducción en España
y Portugal: revisión crítica‖, Sendebar, 21, 2010, pp. 7-20.
SANTOYO, Julio-César. Teoría y crítica de la traducción: Antología.
Bellaterra: EUTI de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1987.
STEINER, Thomas R. English Translation Theory 1650-1800. Assen: Van
Gorcun, 1975.
TALENS, Jenaro. ―El lugar de la Teoría de la literatura en la era del lenguaje
electrónico‖, en Darío Villanueva (coord.), Curso de Teoría de la
literatura. Madrid: Taurus, 1994, pp. 129-143.
VEGA, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid:
Cátedra [2ª ed. aumentada, 2004].
VIDAL CLARAMONTE, M.ª Carmen África. El futuro de la traducción: Últimas
teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Institució Alfons el Magnánim,
1998.
Hikma 10 (2011), 159-174