Colección de Sagradas Escrituras
Colección de Sagradas Escrituras
CEFER
Colección de Sagradas Escrituras
Información de la Publicación en la Biblioteca del Congreso
Cepher® Publishing Group, LLC
Trabajo por contrato
CEFER®
1a edición
Cepher® Publishing Group, LLC
1523 - 132nd Street SE, Suite C-350
Everett, Washington 98208
ISBN: 978-1-7339868-6-1
TORÁH (INSTRUCCIÓN)
Bere’shiyth 1 (Génesis)
Shemoth 51 (Éxodo)
Vayiqra 93 (Levítico)
Bemidbar 124 (Números)
Devariym 167 (Deuteronomio)
NEVIY’IYM (PROFETAS)
Yahusha 515 (Josué)
Shofetiym 541 (Jueces)
Shemu’el Ri’shon 567 (1 Samuel)
Shemu’el Sheniy 601 (2 Samuel)
Melekiym Ri’shon 629 (1 Reyes)
Melekiym Sheniy 662 (2 Reyes)
Yesha’yahu 694 (Isaías)
Yirmeyahu 742 (Jeremías)
Cepher Yirmeyahu 797 (Epistola de Jeremías)
Yejezq’el 800 (Ezequiel)
Toviyahu 850 (Tobías)
Baruk Ri’shon 860 (1 Baruc)
Baruk Sheniy 865 (2 Baruc)
iii
Tabla de Contenido
KETUVIYM (ESCRITOS)
Tehilliym 937 (Salmos)
Mishlei 1000 (Proverbios)
Iyov 1024 (Job)
Jokmah Shalomah 1048 (Sabiduría de Salomón)
Siraj 1064 (Eclesiástico)
MEGILLOTH (ROLLOS)
Shiyr Ha’Shiyriym 1104 (Cantar de los Cantares)
R’oth 1108 (Rut)
Qiynah 1112 (Lamentaciones)
Qoheleth 1117 (Eclesiastés)
Ecter 1125 (Ester)
Hadaccah 1133 (Adiciones a Ester)
Yahudith 1145 (Judith)
MA’ASIYM (HECHOS)
Ma’asiym 1496 (Hechos de los Apóstoles)
iv
Tabla de Contenido
MAPAS 1683
v
Prefacio
La colección de escritos del Cefer en Español, abarca los libros tradicionalmente reconocidos
como Escrituras Qodeshiym1 los cuales han sido restaurados, e incluyen también ciertos es-
critos conservados en los Rollos del Mar Muerto, como Janok2 y Yovheliym,3 junto con el recu-
perado Cefer de Ha'Yashar,4 el Apocalipsis de Baruk, los libros reconocidos en la Septuaginta,
y se completa con los escritos III y IV de los Makkabiym.5 El Cefer presenta el Nombre Qadosh,
las Identidades Qodeshiym y los nombres de personas y de lugares que originalmente se en-
cuentran en lengua ivriyt6, todos transliterados al español.
Escuchad cielos y hablaré; y oíd, oh tierra, los dichos de mi boca. Mi enseñanza caerá
como la lluvia, mi discurso destilará como el rocío; como la llovizna sobre la tierna
hierba y como aguacero sobre la grama. Porque proclamaré el nombre de Yahuah.
¡Atribuid grandeza a nuestro Elohiym!
Y les he declarado tu nombre, y lo declararé, para que el amor con el cual me has amado
esté en ellos, y yo en ellos.
El Nombre de Yahuah
Aquí, hacemos mención del nombre Yahuah ()יהוה. El tetragramatón no fue mencionado por
más de dos milenios, a causa de la doctrina del nombre inefable, desarrollada después de la
destrucción del Segundo Templo. Sin embargo, Josefo nos dice en las Guerras de los Judíos,
libro quinto, capítulo cinco, sección 7, que los sacerdotes pronunciaban el tetragramatón antes
de la destrucción del Templo como cuatro vocales. Creemos que las demandas del lenguaje
declaran que esas vocales eran i-ah-u-ah, las cuales hemos capturado en la construcción de la
palabra Yahuah. La construcción de las dos primeras letras, es común en el Hebreo Moderno,
donde la yud se pronuncia ii y la vocal se pronuncia ah, creando i-ah, que hemos capturado
como Yah ()יה. La construcción de esta pronunciación es común en el Hebreo Moderno, donde
la hey se pronuncia con la vocal ah, creando Yah ()יה. Este nombre sólo, aparece como: “Yah,”
45 veces en el Tanaj: Ex 15:2; Ex 17:16; Sal 68:4; Sal 68:18; Sal 77:11; Sal 89: 8; Sal 94: 7; Sal
94:12; Sal 102:18; Sal 104:35; Sal 105:45; Sal 106:1; Sal 106:48; Sal 111:1; Sal 112:1; Sal 113:1;
Sal 113:9; Sal 115:17; Sal 115:18; Sal 116:19; Sal 117:2; Sal 118:5; Sal 118:14; Sal 118:17; Sal
118:18; Sal 118:19; Sal 122:4; Sal 130:3; Sal 135:1; Sal 135:3; Sal 135:4; Sal 135:21; Sal 146:1;
Sal 146:10; Sal 147:1; Sal 147:20; Sal 148:1; Sal 148:14; Sal 149:1; Sal 149:9; Sal 150:1; Sal
150:6; Isa 12:2; Isa 26:4; Isa 38:11.
En Shemoth (Éxodo) 3:14, Elohiym da su nombre como ( אהיה אׁשר אהיהEhayah asher Ehayah),
traducido básicamente como “Yo soy el que soy” (o “Seré el que seré”). Sin embargo, en
1 Apartadas. Santas.
2 Enoc.
3 Jubileos.
4 Jaser.
5 Macabeos.
6 Hebrea.
vi
Bere'shiyth (Génesis) 2:4 se establece primero el nombre Yahuah ( )יהוהy se establece en la
vocalización Yahuah donde vav se usa en su forma de vocal como una “u,” en lugar de declarar
la vocal como una jota al lado de la consonante hey. Entonces, la yod es pronunciada como: I,
la hey es pronunciada como ah, la vav es pronunciada como: u, y la hey es pronunciada como
ah. Por lo tanto, la pronunciación es i-ah-u-ah, o: Yahuah.
No se llamará más tu אתnombre Avram, sino que tu nombre será Avraham; porque te
he puesto como padre de muchas naciones.
Aquí, la ah añade al nombre de Avram el aliento del Padre como una exhalación y hace que el
pacto tenga condición de eterno. El aliento de vida también se derramó en Sarai, la esposa de
Avraham, quien se convirtió en Sarah, Bere’shiyth (Génesis) 17:15. Por esta razón, las pronun-
ciaciones como Yahweh, Yahveh, Yahvoh, o Yahvah no difieren mucho: Yahueh en lugar de
Yahuah; Yahveh en lugar de Yahueh, sin embargo, Yahuah es más exacto.
El Nombre de Yahusha
Hemos establecido el nombre del Mesías como Yahusha ()יהושע, en parte porque este nombre
es idéntico al nombre establecido en Bemidbar (Números), que describe al efrayimiy7 Husha8
hijo de Nun, que fue seleccionado como uno de los doce espías para inspeccionar la Tierra
Prometida durante el comienzo del Éxodo.
Estos son los nombres de los varones que Moshéh envió para espiar אתla tierra. Y a
Husha, hijo de Nun, Moshéh le puso por nombre, Yahusha.
En el Texto Masorético, es posible ver el nombre de Yahusha escrito solo dos veces como yod
( )יhey ( )הvav ( )וshin ( )שvav ( )וayin ( )עo Yahushua. Por tanto, la suposición es que Moshéh
agregó no solo Yah - el nombre de Aquel que lo visitó en la zarza ardiente, sino que también
agregó la vav para crear “shua” como la sílaba final, al menos en dos casos.
El Diccionario Hebreo Strong, en su entrada No. 7737, establece “shua” como la palabra sha-
vah, que da un sonido de “v” a vav, en lugar del mucho más común “u.” Su uso se interpreta
como nivelar, igualar; figurativamente, asemejarse. Por implicación, ajustar (es decir equili-
brar, ser adecuado, componer, colocar, ceder, etc.), aprovechar, comportarse, manifestar, com-
parar, compensar, (ser o hacer) igual, poner, ser o hacer, similar dejar en claro, beneficio, o
recuento.
Por lo tanto, el nombre de uso exclusivo, Yahushua, puede entenderse como Yah, en ivriyt9
()יה, que es el nombre abreviado del Padre; Hu, en ivriyt ()הּו, que significa “él,” y finalmente
vii
Shua, en ivriyt ()ׁשּוע, que significa nivelar o igualar. Entonces, Yahushua significa en este aná-
lisis, Yah es quien iguala.
Y Josué ordenó a los escribas del pueblo, diciendo: Id por en medio del campamento, y
ordenad al pueblo diciendo: Preparad provisiones para tres días más, y pasaréis este
Jordán, entrando a tomar posesión de la tierra que el Señor Dios de vuestros padres os
da.
En el Griego:
ΙΗΣΟΥΣ ΝΑΥΗ 1:10 Καὶ ἐνετείλατο ᾿Ιησοῦς (Iesous) τοῖς γραμματεῦσι τοῦ λαοῦ λέγων· 11
εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες·
ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν ᾿Ιορδάνην τοῦτον
εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
Aquí vemos que Ιησοῦς, es la palabra griega traducida como Josué en español. Ahora compa-
rémosla con Mateo 1 en el Stefanus Textus Receptus (griego).
La aceptación de que Josué tenía el mismo nombre que el Mesías, es reconocida por la mayoría
de los editores de las Escrituras del siglo XX, cuando en la carta a los Ivriym (Hebreos) 4:8, se
presenta el nombre de Ιησοῦς (Iesous), pero prácticamente todos ellos han traducido el nom-
bre como Josué.
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
Porque si Yahusha (el hijo de Nun) les hubiera dado reposo, no se hubiera hablado de
nuevo acerca de este día. Por tanto, queda un Shabbath para el pueblo de Yah. Porque
el que ha entrado en su reposo ha cesado de sus propias obras así como Yahuah cesó de
las suyas.
10 Evagelios.
viii
Podemos entonces determinar exactamente lo que todos los intérpretes modernos de las Es-
crituras han concluido, a partir de la traducción del pasaje de la carta a los Ivriym (Hebreos)
[Link] Que el nombre del Mashiaj en ivriyt, es el mismo de Josué en lengua ivriyt; esto es:
Yahusha, el cual aparece 214 veces, en contraste con Yahushua o Yahoshua, que solo aparece
dos veces. Yahusha significa: Yo soy Quien venga, defiende, entrega, ayuda, preserva, rescata,
salva, trae salvación, su Salvador, quien lo conduce a la victoria.
Yajiyd
Otra palabra maravillosa que hemos elegido para usar en el Cefer, es la palabra yajiyd (;)יחיד
que en su uso revela un significado de gran importancia. En su primer uso, lo encontramos en
Bere'shiyth con la instrucción a Avraham, diciendo:
Y él dijo: Toma ahora אתtu hijo, tu אתyajiyd אתYitsjaq, a quien amas, y vete a la tierra
de Moriyah; y preséntalo allí en ofrenda de humo ascendente en una de las montañas
que yo te diré.
Yitsjaq no era el primogénito, ni el único hijo engendrado de Avraham; pero aun así, era el
yajiyd. Sin embargo, la palabra yajiyd no solo está reservada para describir a los hijos, sino
también a las hijas. En Shofetiym 11:34, está escrito:
Yiftaj fue a Mitspah, a su casa y, he aquí, su hija salió a recibirlo con panderos y danzas,
y ella era su yajiydah; además de ella no tuvo hijo ni hija.
Entonces el término yajiyd, es mejor entendido como “el hijo amado,” no necesariamente el
único engendrado. Consideremos los comentarios de Shalomah, quien en Mishlei (Prover-
bios), dijo lo siguiente:
Sin embargo, hay tres pasajes que no se pueden ignorar, donde la palabra yajiyd es usada.
Estos fueron los pasajes que dieron origen a nuestra decisión, como editores, de utilizarla en
ellos:
Oh hija de mi pueblo, vístete de cilicio y acuéstate en las cenizas; haz tu lamento como
por un yajiyd; la más amarga lamentación porque el destructor, de repente vendrá so-
bre nosotros.
Y convertiré tus fiestas en luto y todos tus cantos en lamento; y levantaré cilicio sobre
todos los lomos y calvicie sobre toda cabeza; y lo haré como el luto de un yajiyd, y su
final como un día amargo.
Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, Ruaj Jen v'Ta-
januniym (Espíritu de gracia y súplicas): y ellos me mirarán, a quien traspasaron, y se
ix
lamentarán, como el que se lamenta por su yajiyd, y estarán en amargura por él, como
quien está en amargura por su primogénito.
Así que, con estas consideraciones es que hemos hecho el siguiente cambio:
Porque Yah amó de tal manera al אתmundo, que entregó a אתsu אתyajiyd, para que
quien crea en él, no perezca mas tenga vida eterna.
Yajad
Otro término de naturaleza similar a yajiyd, pero con un significado adicional, es yajad, expre-
sión utilizada por los Esenios para referirse a sí mismos y que significa ser uno, o volverse uno;
unirse o unido. Esta palabra parece ser la unión de las palabras Yah y ejad (uno). Yajad enton-
ces, significa simplemente estar unido, o estar unido a Yah. Por tanto, hicimos el siguiente
cambio:
Y no oro solo por estos, sino también por todos aquellos que creerán en mí a través de
sus palabras; para que todos sean yajad, así como tú Padre, estás en mí y yo en ti, para
que ellos también sean yajad con nosotros, para que el mundo crea que me has enviado.
Y la gloria que me diste les he dado, para que sean yajad así como tú y yo somos yajad.
Heylel
Yesha’yahu (Isaías) 14, es bien conocido como el único lugar en todas las Escrituras donde
algunas Biblias han sustituido el nombre de Lucifer (portador de luz). Sin embargo, este nom-
bre no aparece realmente en el ivriyt (hebreo) original, y además es una extrapolación del que
realmente pudiera haber sido verdadero nombre del ángel caído.
¡Cómo caíste del cielo, oh Lucifer הילל, hijo de la mañana! בֶּ ן־ׁשָׁ חַ רcómo fuiste derribado,
¡tú que debilitabas a las naciones!
El término היללde leer de derecha a izquierda se ve claramente como hey, yod, lamed, lamed
h-y-l-l, o hell. Sin embargo, la pronunciación coloca más vocales dando lugar a heylel. Solo hay
dos ángeles identificados en la Biblia Protestante: Miyka’el y Gavriy’el. Ambos nombres termi-
nan con el identificador “el.” Tenemos la misma condición con heylel, lo que lleva a la posible
conclusión de que la palabra es en realidad el nombre de un ángel; en este caso, posiblemente
el ángel caído Heyl’el. Sin embargo, esta misma palabra puede ser simplemente la palabra –ילל
yawlal, establecida con la hey como un prefijo que significa el. Esta palabra no está referen-
ciada, ni interpretada en ningún otro texto en español, sino en el Cefer. La palabra –יללyawlal
significa “aullido.” Por lo tanto, la frase que anteriormente hacía referencia a Lucifer, dice así:
¡Cómo caíste del cielo, oh Heylel, hijo de la estruendosa mañana! ¡Cómo fuiste derribado
al suelo, ¡tú que abatías a las naciones!
x
Manuscritos del Mar Muerto
En el Cefer también se encontrarán referencias a libros, que quizás no sean reconocidos por
lectores de la Biblia protestante posterior al siglo XIX y sus sesenta y seis libros. Tales referen-
cias incluyen libros como: Cefer Yovheliym (Jubileos), Cefer Janok (Enoc), Ceferiym Baruk, Ce-
feriym Esdras (Ezra) y Ceferiym Makkabiym (Macabeos). Comúnmente, estos libros son lla-
mados Deuterocanónicos, o segundos libros y algunos de estos han sido llamados Apócrifos
(escritos secretos). Aunque al pasar de los años, estos libros no fueron incluidos junto con los
sesenta y seis tradicionales en la Biblia Protestante, su exclusión no puede justificarse histó-
ricamente.
En el siglo II A.C., 70 rabinos tradujeron 54 libros del ivriyt (hebreo) al griego, y dieron a este
conjunto de libros el nombre de La Septuaginta. No incluyeron el Cefer Janok (Enoc), ni el Cefer
Yovheliym (Jubileos). Y a pesar de que en el primer siglo, los primeros creyentes se apoyaron
en La Septuaginta como su fuente de Escrituras Sagradas, los escritos del Brit Jadasháh (Nuevo
Testamento) indican que también tuvieron confianza en los Ceferiym Janok (Enoc), Yovheliym
(Jubileos) y el libro 4 de Ezra (2 Esdras).
Al parecer, el primer intento de limitar los libros disponibles para los creyentes sucedió en el
concilio de Laodicea en el 368 D.C., el cual creó 60 reglas o cánones. Con el canon número
sesenta, llegaron a la conclusión de que los libros del Antiguo Testamento aprobados para ser
leídos eran: 1, el Génesis del Mundo; 2, El Éxodo de Egipto; 3, Levítico; 4, Números; 5, Deute-
ronomio; 6, Josué, hijo de Nun; 7, Jueces, 8, Ruth; 9, Esther; 10, Reyes (Samuel) Primero y Se-
gundo; 11, Reyes, tercero y cuarto; 12, Crónicas, Primero y Segundo; 13, Esdras, primero y
segundo (Nehemías); 14, el libro de los Salmos; 15, los Proverbios de Salomón; 16, Eclesiastés;
17, el Cantar de los Cantares; 18, Job; 19, los Doce Profetas; 20, Isaías; 21, Jeremías; 22, Baruk;
23, Lamentaciones de Jeremías y su Epístola; 24, Ezequiel; y 25, Daniel. Lo que da un total de
42 libros si se cuentan individualmente; notemos que esta lista incluye Baruk y la Epístola de
Jeremías.
Luego, el concilio concluyó que los libros aprobados del Brit Jadasháh (Nuevo Testamento),
para ser leídos eran: Los Cuatro Evangelios: Mateo, Marcos, Lucas y Juan. Los hechos de los
apóstoles; siete epístolas Católicas a saber: Santiago, dos de Pedro, tres de Juan, una de Judas.
Catorce epístolas de Pablo: Una a los Romanos, dos a los Corintios, una a los Gálatas, una a los
Efesios, una a los Filipenses, una a los Colosenses, dos a los Tesalonicenses, una a los Hebreos,
dos a Timoteo, una a Tito, y una a Filemón. En total se contabilizaron 26 libros y se excluyó el
Libro de la Revelación.
Muchos eruditos han puesto en duda la autenticidad del Canon 60, porque está ausente en la
mayoría de los manuscritos que contienen los decretos del Consejo de Laodicea. La lista pro-
bablemente fue agregada más tarde. El Texto Griego que supuestamente establece este Canon,
fue creado por y según B.F. Westcott; en su libro “Un estudio General de la Historia del Canon
del Nuevo Testamento (5ª ed. Edimburgo, 1881).” Quienes apoyan esta lista, confían en un es-
crito de Cirilo de Jerusalén, quien se encargó de declarar qué libros debían leerse y cuáles no;
mas no hubo concurrencia de un Sínodo, por lo cual no se adoptó ningún Canon como resul-
tado; esta es simplemente la opinión de Cirilo, quien rechazó el libro de la Revelación (Apoca-
lipsis), y dejó solo 26 libros en el Nuevo Testamento.
xi
oscuro. Alrededor del año 100 D.C., los rabinos judíos se reunieron en el Consejo de Jamniah
y concluyeron con 39 libros solamente como el Tanaj generalmente aceptado, porque supues-
tamente fueron los únicos textos que se pudieron encontrar en el ivriyt (hebreo) original. Re-
cuerde que ya tres siglos antes, 72 líderes de las tribus de Yashar'el habían traducido 46 libros
del ivriyt al griego en la Septuaginta.
El Canon Sesenta tiene poco o ningún valor, puesto que la ausencia de Jizayón (Revelación) en
el Nuevo Testamento, resulta fatal para ser aceptado por todos los creyentes ortodoxos, como
una definición ecuménica del canon de la Sagrada Escritura. Lo mismo sucede con respecto a
los libros ausentes del Antiguo Testamento, para que este sea aceptado por quienes reconocen
los libros de la colección griega (Septuaginta), en lugar de la colección Judía (Tanaj).
La delineación de las Sagradas Escrituras por medio de una regla o canon, comenzó a surgir a
finales del siglo IV y principios del siglo V, con la obra de San Jerónimo, también conocido como
Eusebio. Jerónimo buscó limitar los libros del Antiguo Testamento a los 39 libros del Tanaj.
Sin embargo, fue rechazado por el Papa Dámaso, quien quería que los 46 libros tradicional-
mente aceptados, se incluyeran en el Antiguo Testamento. Así, el Antiguo Testamento de la
Vulgata Latina fue finalizado -mas no canonizado- con 46 libros.
La lista exacta de los libros del Nuevo Testamento, en el número y orden conocidos tradicio-
nalmente, fue presentada por Atanasio obispo de Alejandría, en una carta en el 367 DC, la cual
fue ratificada posteriormente por el Papa Dámaso. Esta lista se confirmó más tarde en el frag-
mento Muratoriano, una traducción al Latín del siglo VII, de un original Griego escrito alrede-
dor del siglo IV.
En respuesta, en el año 1546 DC, el Consejo Católico de Trento reafirmó la canonicidad de los
46 libros que originalmente se encontraban en la Septuaginta y reafirmó la lista completa de
los 27 libros del Nuevo Testamento como tradicionalmente aceptados. Estos son:
Del Antiguo Testamento: Los cinco libros de Moisés: Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deu-
teronomio. Josué, Jueces, Rut, cuatro libros de Reyes (dos de Samuel), dos de Paralipomenos
(1 Crónicas/2 Crónicas), el primer libro de Esdras y el segundo que se titula Nehemias; Tobías,
Judith, Ester, Job, el Salterio Davídico (Salmos), que consiste en ciento cincuenta salmos. Pro-
verbios, Eclesiastés, Cantar de Cantares (Canto de Salomón), Sabiduría (otros proverbios),
Eclesiastés, Isaías, Jeremías, Baruj, Ezequiel y Daniel. Los Doce Profetas menores: Oseas, Joel,
Amos, Abdías, Jonas, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Hageo, Zacarías, Malaquías y final-
mente Macabeos I y Macabeos II.
xii
Del Nuevo Testamento: Los cuatro evangelios: Mateo, Marcos, Lucas y Juan. Hechos de los
Apóstoles, escrito por Lucas el evangelista. Catorce epístolas del apóstol Pablo: A los romanos,
dos a los corintios, a los gálatas, a los efesios, a los filipenses, a los colosenses, dos a los tesalo-
nicenses, dos a Timoteo, una a Tito, una a Filemón, y una a los Hebreos. Dos del apóstol Pedro,
tres del apóstol Juan, una del apóstol Jacobo (Santiago), una del apóstol Judas y el Apocalipsis
del apóstol Juan.
Así mismo, el Consejo declaró: “Ahora bien, si alguien no recibe como sagrados y canónicos,
dichos libros completos con todas sus partes, como se solían leer en la Iglesia Católica, y como
están contenidos en la antigua edición la Vulgata Latina; y consciente y deliberadamente con-
dena las tradiciones antes mencionadas, sea anatema. Que todos, por tanto, comprendan en
qué orden y de qué manera, dicho Sínodo, después de haber sentado las bases de la Confesión
de fe, procederá; y qué testimonios y autoridades utilizará principalmente para confirmar los
dogmas y para restaurar la moral en la Iglesia. Aquellos que con conocimiento y deliberada-
mente rechacen los 46 libros del Antiguo Testamento y los 27 libros del Nuevo, son anatema
para la Ley Canonica.”
Este fue el primer y último canon oficial, en cuanto a la lista de libros que se incluirían en la
Biblia Católica Romana. La Biblia de Coverdale de 1535, la Biblia de Ginebra de 1560 y la ver-
sión autorizada de la Biblia King James de 1611, contenían un Antiguo Testamento de 39 li-
bros, una sección de Apócrifos de 15 libros, y un Nuevo Testamento de 27 libros.
La redacción de la versión autorizada de solo 66 libros, que viola la lista Canónica, fue poste-
rior a la publicación de la Confesión de Westminster de 1647 y a la decapitación de Carlos I de
Inglaterra; y fue adoptada por los presbiterianos escoceses, lo cual coincidió con el surgi-
miento de la “Kirke” (Iglesia) en Escocia y luego en Inglaterra.
Por muchas razones, este método de inclusión de unos libros y de exclusión de otros, relegó
libros importantes al contenedor de la basura. Por ejemplo, la justificación para la eliminación
de los libros de los Macabeos (Makkabiym), no se define en la decisión de los consejos. El ar-
gumento de que los Makkabiym son meramente históricos, ignora hasta qué punto estos es-
critos responden a muchas de las profecías oscuras encontradas en Daniy'el 11. El Canon de
Trento excluyó Makkabiym Sheliyshiy (Macabeos III), Makkabiym Reviy’iy (Macabeos IV), Ba-
ruk Sheniy (2 Baruk), Ezra Sheliyshiy y Reviy’iy (3 y 4 Esdras), Janok (Enoj) y Yovheliym (Ju-
bileos), por lo cual no fueron incluidos en la Vulgata Latina. Sin embargo, estos libros aparecen
como obras deuterocanónicas en varias partes del mundo. Por ejemplo, tanto el cefer Janok
(Enoc), como el cefer Yovheliym (Jubileos), aparecen en la secta abisinia como obras deutero-
canónicas; 1 y 2 de Esdras aparecen en el Coverdale de 1535, en la de Ginebra de 1560 y en la
versión autorizada de King James de 1611.
Janok (Enoj)
Hemos elegido incluir en este volumen, el cefer del profeta Janok (Enoj) (también conocido
como 1 Enoj). Mientras que algunos historiadores han rechazado a Janok como herético, Kefa
mismo indica que él era uno de los creyentes en Janok, según lo afirma:
. . Porque si Yah no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que los arrojó al She’ol y los
entregó en cadenas de oscuridad, para que los vigilaran hasta el juicio de angustia; Y no
xiii
perdonó al mundo antiguo, sino que salvó a Noé, la octava persona, un predicador de
justicia, cuando trajo el diluvio sobre el mundo de los impíos”;
Los temas de la entrega a cadenas de oscuridad y el ser preservado para el juicio de angustia,
son discutidos básicamente en el cefer Janok.
Si bien la Biblia Etíope, la primera colección completa del mundo, siempre ha incluido tanto
Janok como Yovheliym, la decisión de incluir estos dos libros, se hizo más fácil cuando versio-
nes antiguas de estos dos libros fueron halladas en la Cueva 4 en Qumrán (Rollos del Mar
Muerto). Si bien algunos de estos fragmentos son disímiles, existen evidencias substanciales
de que el texto Etíope coincide con estos fragmentos.
Por otro lado, claramente el Cefer del profeta Janok, era conocido por los primeros escritores
cristianos, como lo indica la siguiente cita de la epístola de Judas:
Y Janok también, el séptimo (generación) desde A'dam, profetizó de esto, diciendo: “He
aquí, Yahuah viene con diez mil de sus qodeshiym, para hacer juicio contra todos, y con-
vencer a todos los impíos de todas sus obras malvadas que han cometido impíamente, y
de todos sus duros discursos que los pecadores malvados han hablado contra él.”
Aunque hemos incluido el Cefer conocido como 1 Janok, no incluimos los llamados 2 Janok, ni
3 Janok.
11Tertuliano, Sobre la vestimenta de la mujer, en Los Padres Ante-nicenos: Padres del siglo III: Tertuliano, cuarta parte; Minucio Félix;
Commodian; Orígenes, primera y segunda parte, editor Alexander Roberts, James Donaldson y A. Cleveland Coxe, translation. S.
Thelwall, volumen 4 (Buffalo, NY: Compañía de Literatura Cristiana, 1885), 15.
xiv
de fuego, con sus bocas llenas de bendiciones y sus labios glorificando el nombre de
Yahuah Tseva’oth y la justicia estaba incesantemente delante de Él.
Entonces oí las voces de los que estaban sobre los cuatro costados magnificando a
Yahuah de gloria. La primera voz bendijo a Yahuah Tseva’oth por los siglos de los si-
glos. Escuché a la segunda voz bendiciendo al Elegido y a los elegidos que sufren a causa
de Yahuah Tseva’oth. Y oí a la tercera voz pidiendo y orando por los que habitan sobre
la tierra; y suplicaba el nombre de Yahuah Tseva’oth. Y escuché a la cuarta voz que
expulsaba a los ángeles impíos12 y les prohibía entrar en la presencia de Yahuah
Tseva’oth, a hacer acusaciones13 contra los habitantes de la tierra.
La sabiduría brota como el agua y la gloria no decae delante de Él por los siglos de los
siglos; porque es poderoso en todos los secretos de la justicia. Pero la iniquidad desapa-
rece como una sombra y no tiene refugio; porque El Elegido está delante de Yahuah
Tseva’oth y su gloria es por los siglos de los siglos y su poder de generación en genera-
ción. Con él habita el Ruaj Da’ath V’Jokmah,14 el Ruaj Ha’Torah15 y Gevurah,16 y el
ruaj17 de los que duermen en justicia; él juzgará las cosas secretas. Y ninguno podrá
pronunciar una sola palabra delante de él; porque El Elegido está en la presencia de
Yahuah Tseva’oth, según su voluntad.
¡Oh vosotros reyes! ¡oh poderosos! que habitáis en el mundo, contemplaréis a mi Elegido,
sentado en el trono de mi gloria. Y él juzgará a Aza’zel, a todos sus asociados y a todas
sus huestes, en el nombre de Yahuah Tseva’oth. Janok (Enoj) 55:5
12 Ángeles impíos. Literalmente, “los Satanes.” (Laurence, p. 45; Knibb, p. 128). Ha-Satán en ivriyt (“El adversario”) era originalmente
el título de un cargo, no el nombre de un ángel.
13 acusaciones contra los habitantes de la tierra. O: “para acusar” (Charles, p. 119).
14 Espíritu de sabiduría intelectual.
15 Espíritu de Instrucción.
16 Espíritu de poder.
17 Viento; por semejanza el aliento, i.e. una exhalación sensible (o violenta).
18 Salvación. Qorintiym Sheniy (2 Corintios) 6:2.
xv
Entonces todos recibieron el mandamiento, arriba en los cielos; a quienes un poder com-
binado, voz, y esplendor como el fuego, les fueron dados. Y primero, con voz lo bendije-
ron, lo exaltaron, lo glorificaron con sabiduría y le atribuyeron sabiduría con la palabra
y con el aliento de vida. Entonces Yahuah Tseva’oth sentó en el trono de su gloria al
Elegido; Quien juzgará todas las obras de los qodeshiym en los cielos de arriba, y en una
balanza ponderará sus acciones. Y cuando levante su rostro para juzgar sus caminos
secretos, en la palabra del nombre de Yahuah Tseva’oth y su progreso en el camino del
juicio justo de El Elyon, levantarán su voz unida y bendecirán, glorificarán, exaltarán y
alabarán, en el nombre de Yahuah Tseva’oth.
Yahuah ordenó a los reyes, a los príncipes, a los exaltados y a los que moran en la tierra,
diciendo: “Abrid los ojos y alzad vuestros cuernos, si sois capaces de comprender al Ele-
gido.”
Ver también Janok 46:1-3; 48:2; 62:9-10; 63:15, 69:38-41; 70:1; 71:17; 48:11; y 52:4.
Daniy’el 12:9-10, el texto se refiere a palabras que son selladas hasta el final de los tiempos:
Y él dijo: “Sigue tu camino, Daniy’el, porque las palabras están cerradas y selladas hasta
el tiempo del fin. Muchos serán purificados, emblanquecidos y probados; mas los impíos
obrarán impíamente y ninguno de los impíos entenderá; mas los sabios comprenderán.
Y el Cefer Janok (Enoj) está dirigido a estas palabras que serán abiertas al final de los tiempos.
Palabra de la bendición de Janok, como bendijo a los elegidos y a los justos, que existirían
en el tiempo de la angustia, rechazando a todos los injustos e inicuos. Janok, un hombre
justo, quien con Elohiym, respondió y habló, mientras sus ojos eran abiertos, y contem-
pló una visión qadosh en los cielos. Esto me mostraron los ángeles.
Adicionalmente, Ezra Reviy’iy (2 Esdras, cuyo texto está contenido aquí), dice lo siguiente so-
bre el número de los Ceferiym (rollos):
Y aconteció que cuando se cumplieron los cuarenta días, habló ‘El Elyon, diciendo: “Pu-
blica abiertamente lo primero que has escrito, para que tanto el digno como el indigno
puedan leerlo. Pero reserva los últimos setenta, para que los entregues solo a aquellos
que son sabios entre el pueblo; porque en ellos está el manantial de la comprensión, la
fuente de la sabiduría y la corriente del conocimiento.” Y así lo hice.
Gradualmente, el término “apócrifos” dado a libros reservados solo a los sabios entre el pue-
blo, adquirió una connotación peyorativa, ya que la ortodoxia de estos libros reservados era a
veces cuestionada. Orígenes19, distinguió entre libros que debían leerse en adoración pública
y libros apócrifos. Debido a que estos últimos a menudo se restringían para ser usados en
En el mundo protestante, 15 obras fueron designadas como “apócrifos.” Todas excepto una de
origen Judío, que se encuentra principalmente en la Septuaginta.20 Existe la afirmación de que
partes de 2 Esdras, son de origen cristiano o latino; y que Macabeos IV es de fecha posterior;
si bien algunos de ellos fueron escritos en el Levante21 en arameo o en ivriyt (hebreo), no se
aceptaron en el canon judío (Tanaj) que se definió a fines del siglo II D.C.22. Los reformadores,
influenciados por el canon judío del Antiguo Testamento, no consideraron estos libros a la par
con el resto de las Escrituras. Así, surgió la costumbre de considerar los apócrifos, como una
sección separada de la Biblia protestante, hasta llegar incluso a omitirlos por completo.23
El punto de vista católico expresado como una doctrina de la fe, en el Concilio de Trento, es
que 12 de estas 15 obras (en una enumeración diferente, sin embargo), son Escrituras canó-
nicas. Se les denominan Libros Deuterocanónicos24. Muchos de los libros fueron excluidos de-
bido a las discrepancias con la formulación del calendario Talmúdico, un calendario que esta-
bleció el Año Nuevo en el otoño, en lugar de en la primavera, como lo requiere la Toráh. Ade-
más, el Concilio de Trento no contó con el beneficio del descubrimiento de los Rollos del Mar
Muerto.
Los libros Apócrifos Protestantes que no son aceptados por los Católicos son: 3 y 4 Ezra (Es-
dras), la Oración de Menashsheh y Makkabiym (Macabeos) 3 y 4.
Los Apócrifos Protestantes excluyen también a Janok, Yovheliym y Yashar. El tema del Cefer
del Profeta Janok, que trata de la naturaleza y los hechos de los ángeles caídos, enfureció tanto
a los padres de la iglesia que uno de ellos, Filastrius, lo condenó abiertamente como una here-
jía.25 Tampoco los rabinos se dignaron dar crédito a la enseñanza del libro sobre los ángeles.
El rabino Shim’on ben Jojai en el siglo II D.C., pronunció una maldición sobre quienes creyeran
en él.26 El libro, por tanto, fue denunciado, prohibido, maldecido, quemado, destruido y por
último, pero no menos importante, perdido (y convenientemente olvidado) durante mil años.
Pero con una extraña persistencia, el Cefer del Profeta Janok volvió a entrar en circulación
hace dos siglos.
En 1773, los rumores de una copia sobreviviente del libro, atrajeron al explorador Escocés
James Bruce a Etiopía. Fiel a los rumores, el Cefer del Profeta Janok había sido preservado por
la iglesia Etíope, que lo puso junto a los otros libros de la Biblia. Bruce no consiguió una, sino
tres copias Etíopes del libro y las devolvió a Europa y Gran Bretaña. En 1821, cuando el Dr.
Richard Laurence, profesor de ivriyt (hebreo) en Oxford, sacó a la luz la primera traducción al
inglés de la obra, el mundo moderno tuvo su primera visión de los misterios prohibidos de
Janok. Muchos eruditos dicen que la forma actual de la historia en el Cefer del Profeta Janok,
se escribió en algún momento durante el siglo II A. C., y que fue popular durante al menos
quinientos años. El primer texto Etíope, aparentemente fue hecho de un manuscrito Griego
del Cefer del Profeta Janok, que a su vez era una copia de un texto anterior. El original
20 Traducción de las Escrituras del hebreo al griego, también conocida como versión de “Los Setenta”).
21 Levante: Área geográfica formada por Siria, El Líbano, Israel, y Jordania.
22 Canonicidad 67:31-35.
23 Canonicidad 67:44-46.
24 Canonicidad 67:21, 42-43.
25 Filastrius, Liber de Haeresibus, n. 108.
26 Delitzsj, p. 223.
xvii
probablemente había sido escrito en lenguaje Semítico (posiblemente paleo-ivriyt - hebreo
antiguo o paleo-hebreo). El texto de Laurence, es la base subyacente aquí, con interlineaciones
comparativas de las ediciones Charles y Knibb.
Aunque una vez se creyó que era post-Cristiano (las similitudes con la terminología y las en-
señanzas Cristianas son sorprendentes), los recientes descubrimientos de copias del libro en-
tre los Rollos del Mar Muerto encontrados en Qumrán, demuestran que el libro existía antes
de la época de Yahusha Ha 'Mashiaj. Pero la fecha de escritura del texto original, sobre el cual
se basaron las copias de Qumrán del siglo II A.C., está envuelta en la oscuridad; solo se puede
decir que es antiguo. Algunos historiadores afirman que el libro no contiene realmente las
palabras auténticas del antiguo patriarca bíblico Janok, puesto que este habría vivido (según
la cronología del Cefer Bere'shiyth - Libro del Génesis), varios miles de años antes de la pri-
mera aparición del libro que se le atribuye. Tal conclusión conduciría a que el libro sea pseu-
dopigráfico.27 Sin embargo, esta misma conclusión se podría aplicar a todas las obras de
Moshéh.
A pesar de sus orígenes desconocidos, en cierto tiempo muchos seguidores de Yahusha acep-
taron las palabras de este Cefer del Profeta Janok como Escritura auténtica, especialmente la
parte sobre los ángeles caídos y su juicio profetizado. De hecho, muchos de los conceptos clave
utilizados por Yahusha Ha’Mashiaj, parecen estar directamente relacionados con los términos
e ideas en el Cefer del profeta Janok. Por lo tanto, es difícil evitar la conclusión de que Yahusha
no solo tenía conocimiento del Cefer del Profeta Janok, sino que también lo respetó lo sufi-
ciente, como para adoptar y elaborar sus descripciones específicas del Reino venidero y su
tema del juicio inevitable que desciende sobre “los malvados,” término de uso frecuente en el
Tanaj - Antiguo Testamento, para describir a los Vigilantes caídos.
Hay abundantes pruebas de que Yahusha aprobó el Cefer del Profeta Janok. Más de cien frases
en el Brit Jadasháh -Nuevo Testamento-, tienen un precedente en el Cefer del Profeta Janok.
Otra notable evidencia de la aceptación del Cefer del Profeta Janok, por parte de los primeros
seguidores de Yahusha, se halla en una traducción precisa de Lucas 9:35 que describe la trans-
figuración del Mesías: “Y una voz salió de la nube, diciendo: Este es mi hijo amado: escuchadlo.”
Aparentemente, el traductor deseaba hacer aquí, que este versículo estuviera de acuerdo con
uno similar en Mateo y Marcos. Pero el verso de Lucas en el original Griego usa la frase “ho
eklelegmenos,” que significa literalmente: “el elegido”; por lo tanto, hemos traducido el verso
así: “Este es mi yajiyd, el Elegido; Escuchadlo.” El “Elegido” es el término más significativo -en-
contrado catorce veces- en el Cefer del Profeta Janok. Si los apóstoles de Ha'Mashiaj conocían
el Cefer, con sus abundantes descripciones del Elegido que debe “sentarse en el trono de glo-
ria” y del Elegido, que debe “habitar en medio de ellos”; entonces se otorga un gran reconoci-
miento al Cefer del Profeta Janok, cuando la “voz que sale de la nube” dice a los apóstoles: “Este
es mi yajiyd, el Elegido” - el prometido en el Cefer del Profeta Janok.
El Cefer Yahudáh (Judas), menciona en el versículo 14 que Janok, el séptimo desde A'dam,
profetizó; y en el verso 15, donde escribe acerca del juicio sobre todos, para condenar a los
malos, hace referencia a Janok 2:1. La diferencia de tiempo entre Janok y Yahudáh es de apro-
ximadamente 3.400 años. Por lo tanto, la referencia de Yahudáh a las profecías Janokianas, da
crédito a la idea de que tales profecías estaban disponibles para él en su momento.
27 Pseudo: Falso; Epígrafe: Escrito literario. Es decir una obra que se le atribuye a un autor que no lo escribió.
xviii
Fragmentos de diez manuscritos de Janok también fueron encontrados entre los Rollos del
Mar Muerto. Los famosos rollos en realidad comprenden solo una parte del total de los hallaz-
gos en Qumrán. Gran parte del resto era literatura Janokiana, copias del Cefer del Profeta Janok
y otras obras apócrifas de la tradición Janokiana, como el Cefer Yovheliym (Jubileos).
El Cefer del Profeta Janok también fue utilizado por escritores de otros textos apócrifos. La
historia Janokiana de los Vigilantes, también se menciona en los Testamentos de los Doce Pa-
triarcas y el Cefer Yovheliym (Jubileos).
El Cefer del Profeta Janok, existió siglos antes del nacimiento de Ha'Mashiaj y, sin embargo,
muchos lo consideran más Mesiánico en su teología que Judío. Fue considerado como “Escri-
tura” por muchos de los primeros seguidores del Mesías. La literatura más antigua de los “pa-
dres de la iglesia” está llena de referencias a este misterioso cefer. Los “padres de la iglesia”
del segundo y tercer siglo, como Justino Mártir, Ireneo, Orígenes y Clemente de Alejandría,
hicieron uso del Cefer del Profeta Janok. Tertuliano (160-230 D.C), llamó al Cefer del Profeta
Janok “Escritura Sagrada,” y La Iglesia Etíope agregó dicho Cefer del Profeta Janok a su canon
oficial; en otras palabras, el documento era ampliamente conocido y leído en los primeros tres
siglos después de Ha’Mashiaj.
Yovheliym (Jubileos)
Adicionalmente, en la antigua obra religiosa Judía conocida como el libro de los Jubileos,28 hay
referencias a este texto, que también se conoce como El Pequeño Génesis. Hasta el descubri-
miento de los Rollos del Mar Muerto, los únicos manuscritos sobrevivientes de Yovheliym,
eran cuatro textos completos de Ge'ez que datan de los siglos 15 y 16, además de varias citas
fragmentarias en Griego, que se encuentran principalmente en una obra de Epifanio, y en otras
de Justino Mártir, Orígenes, Diodoro de Tarso, Isidore de Alejandría, Isidore de Sevilla, Eutyjius
de Alejandría, Yojanan Malalas, George Syncellus y George Kedrenos. También hay un frag-
mento conservado de una traducción del Latin al Griego que contiene aproximadamente una
cuarta parte de toda la obra. Yovheliym- Jubileos, es considerado canónico por la Iglesia Orto-
doxa Etíope, donde es conocido como el Libro de la División (Ge'ez: Mets'hafe Kufale).
Los textos Etíopes, que actualmente suman veintisiete, son la base principal para las traduc-
ciones al inglés. Los pasajes de los textos del libro de los Jubileos, que son directamente pa-
ralelos a los versículos del Génesis, no reproducen directamente ninguna de las dos tradicio-
nes manuscritas sobrevivientes.
Yashar (Jaser)
El libro de Yashar también se incluye en el Cefer. Las interpretaciones tradicionales de los
ivriym fueron transmitidas oralmente; todos los eruditos admiten que la “ley oral” fue pasada
de esta manera de una generación a otra durante siglos. Algunos eruditos creen que la trans-
misión del Cefer de Yashar pudo haberse llevado a cabo de esta forma. MM Noah es uno de los
eruditos que reconoció el antiguo origen del cefer de Yashar, pues fue Josefo quien escribió al
respecto, que: “…mediante este libro debe entenderse, que ciertos registros, fueron conserva-
dos a propósito en un lugar seguro, dando cuenta de lo que sucedió entre los ivriym año tras
año, y lo llamó 'Yashar' o 'El Justo', precisamente por cuenta de la fidelidad de sus registros
cronológicos.” Afirma MM Noah: “Sin entregar el cefer de Yashar al mundo como una obra de
inspiración Divina, ni asumiendo la responsabilidad de declarar que no es un libro inspirado,
no dudo en identificarlo como una obra de gran antigüedad e interés, que tiene derecho, in-
cluso considerándolo como una mera curiosidad literaria, a una gran circulación entre aque-
llos que disfrutan estudiando las Escrituras.”30
El relato del descubrimiento del Cefer Yashar, comienza cuando Tito destruyó Yerushalayim
en el año 70 D.C. Según una historia tomada del prefacio de la edición Hebrea de 1.625, tradu-
cido e incluido en la edición inglesa de 1.840 (omitido en la reimpresión de 1887), un oficial
llamado Sidrus, descubrió una biblioteca completa y oculta, con un erudito judío escondido
allí. El oficial tuvo piedad del hombre y se lo llevó junto con los libros a su residencia en lo que
hoy es Sevilla, España, pero que luego se llamó Hispalis, capital de la provincia Romana de
Hispalensis. El manuscrito fue donado al Colegio Judío de Córdoba en España, y tras la inven-
ción de la imprenta, los eruditos judíos imprimieron el libro en hebreo en Venecia en 1625.
También se informó de una edición en hebreo en 1552, impresa en Nápoles. Sin embargo, to-
das las versiones actuales provienen de la impresión de 1625. La transferencia del manuscrito
a Córdoba se mencionó en el prefacio de Mordekai Noah.
Se cree que el Libro de Yashar se descubrió por primera vez durante la Gran Revuelta
Judía (aludida anteriormente), en la que fuerzas romanas dirigidas por Tito, destru-
yeron el Templo en Jerusalén alrededor del 70 D.C. Se creía que el libro había sido
llevado junto con otros despojos romanos a España como destino final, donde los ju-
díos ya se habían establecido por medio del comercio desde la época del Rey Salomón.
El libro permaneció durante siglos en el Colegio Hebreo de Córdoba, y desde allí se
transportó a Venecia, donde se descubrió y se imprimió por primera vez en 1613. De-
bido a que el libro de Yashar no había sido conocido por los primeros teólogos y eru-
ditos, nunca se consideró su ingreso en los listados canónicos de la Iglesia. En otras
palabras, los líderes de la Iglesia no tuvieron la oportunidad de hacer declaraciones
30 Noah, Mordekai M., prefacio de Cefer Yashar (Nueva York, 1840), reimpreso en Authentic Annals, pág. xv.
xx
sobre si pensaban que era la Palabra de Dios inspirada o no. Como resultado, perma-
neció excluido de las listas canónicas y apócrifas hasta el día de hoy.
El Cefer de Yashar en realidad tiene un texto Hebreo, llamado Sefer HaYashar, que se imprimió
por primera vez en Nápoles en 1552 y tiene una historia rastreable desde allí. Moisés Shemu’el
tradujo esta versión Hebrea al idioma inglés, la cual se publicó en 1840 bajo la casa de publi-
caciones de Mordecai Manuel Noah; y es este manuscrito el que hoy se conoce como “El Libro
de Yashar.” Este es el texto que se encuentra en el Cefer Español. Hemos eliminado todos los
comentarios editoriales, incluso los que fueron agregados por los editores Napolitanos, para
proporcionar el texto solamente.
Shemu'el, estaba en el proceso de traducción en Liverpool, Inglaterra, cuando una obra frau-
dulenta que ahora se conoce como Pseudo-Yashar, un libro sobre ética Hebrea, fue reeditada
en Inglaterra en 1829. Antes de que Shemu'el lo viera, publicó una carta que decía que también
estaba traduciendo el mismo libro, sin saber que aquel era un total engaño. El Pseudo-Yashar
fue publicado en 1751 por Jacob Ilive y el propio texto reveló que era una falsificación enga-
ñosa. Esta edición fue desacreditada y aparentemente olvidada hasta que un grupo de la Nueva
Era-metafísica llamada “Antigua Orden Mística de la Rosae Crucis” (llamada también “La Or-
den Rosacruz Universal”) la reimprimió en 1934. Desde entonces, solo esta orden y los gnós-
ticos de la Nueva Era se han interesado en eso, puesto que el libro está lleno de opiniones
antirreligiosas, tales como que A'dam y Juah (Eva) no pecaron, que Elohiym no creó el Uni-
verso, sino que este se formó el mismo día que los humanos mediante procesos evolutivos
naturales; y que Noaj solo inventó el navío. Jacob Ilive fue condenado a tres años de prisión
por cometer fraude y por herejía, después de escribir el libro y varios folletos que lo acompa-
ñaban. En 1833, se publicaron folletos para exponer los reclamos fraudulentos del Pseudo-
Yashar, lo que dificultó a Shemu’el publicar la versión legítima de Yashar en Inglaterra. Debido
al clima Británico hostil, Shemu’el vendió su traducción a Mordekai M. Noah, un editor de
Nueva York, y se publicó allí en 1840, lejos del escándalo. Fue la primera traducción publicada
del Cefer Yashar en inglés.
El Cefer Yashar contiene muchas tradiciones Hebreas auténticas. Hugh Nibley por ejemplo,
declaró después de citar material acerca del Janok Eslavo de Yashar (3:5-10), “Pasajes como
este que siguen de cerca tanto al Hebreo como al Janok Eslavo, muestran que el libro de Yashar
usaba fuentes muy antiguas y era mucho más que un romance medieval.”31 Definitivamente el
libro no es una ficción moderna, como lo fue el de 1.751 del mismo nombre. Ginzberg, en su
colección histórica, “Leyendas de los Yahudiym,” lo cita libremente; y aparte de todo lo ante-
rior, el Cefer de Yashar figura en las enciclopedias Judías como una fuente auténtica.32
Shemu’el, el traductor de la edición de 1840, sostuvo que de hecho este es el libro mencionado
en el Tanaj (Antiguo Testamento). Concluye que “el libro es, con la excepción de algunas partes
dudosas, un venerable monumento de la antigüedad”; y que, “a pesar de que se le hayan hecho
algunas adiciones en tiempos comparativamente modernos, aún conserva suficiente autenti-
cidad para reconocerlo como una copia del libro al que se hace referencia en Yahusha (Josué)
10 y Shemu'el Sheniy 1 (1 Samuel).”
Estos son los dos lugares donde se cita a Yashar en el Antiguo Testamento.
Cuando ellos los estaban castigando, el día declinaba hacia la noche, y Yahusha dijo a la
vista de todo el pueblo: “Sol, detente en Giv’on, y tu luna en el valle de Ayalon, hasta que
la nación se haya vengado de sus enemigos.” Y Yahuah escuchó la voz de Yahusha, y el
sol se detuvo en medio de los cielos; se detuvo por seis y treinta momentos, y la luna
también estuvo quieta y no se apresuró a descender un día entero.
Entonces David endechó con esta lamentación a Sha'ul y a Yahunathán su hijo: También
les ordenó que enseñaran a los hijos de Yahudáh a usar el arco. He aquí, está escrito en
el Cefer de Yashar.
Y dijo Ya'aqov a Yahudáh: Yo sé, hijo mío, que tú eres un hombre poderoso para tus
hermanos; reina sobre ellos, y tus hijos reinarán sobre sus hijos para siempre. Solo en-
seña a tus hijos el arco y todas las armas de guerra, para que ellos puedan pelear las
batallas de su hermano quien reinará sobre sus enemigos.
Hay un antiguo midrash que hace referencia al pasaje en Shemu’el Sheniy (2 Samuel) 1:18
También les ordenó que enseñaran a los hijos de Yahudáh a usar el arco. He aquí, está
escrito en el Cefer de Yashar
La Sefaria proporciona una transcripción de un antiguo midrash de Rashi, que a su vez se basa
en el midrash de Rav Yojonon en Avoda Zarah. En este midrash, tenemos una declaración es-
pecífica respecto a que el lenguaje encontrado en el moderno Cefer Yashar es el que se conocía
allí en el tiempo de su escritura. Aquí está el midrash:
“Dijo: 'Para enseñar el tiro con arco a los Bnei Yahudáh', David dijo: 'Ahora que los
fuertes en Yisrael han caído, los Bnei Yahudáh necesitan ser enseñados en cómo hacer
la guerra y cómo tensar un arco'.
He aquí que está escrito en el Seifer HaYoshor. Esto está escrito en Seifer Bereishis,
que es el Seifer del justo [Rashi está citando la opinión de Rav Yojonon en Avoda Za-
rah, 25a] Avraham, Yitzjok y Yaakov. ¿Y dónde [In Bereishis] se insinúa? “Tu mano
estará sobre el cuello de tus enemigos.” [Bere’shiyth 49: 8] ¿Qué tipo de batalla es
aquella en la que su mano está al lado de su frente, (cuando se tensa la cuerda de su
arco Rashi en Avodah Zarah, describe que el arquero coloca su mano al lado de sus
xxii
ojos, porque es así como apuntan a su blanco) que está frente al cuello de sus enemi-
gos? (Esta interpretación lee el verso en Bere’shiyth de manera diferente: 'tu mano
estará sobre tu cuello'. Ver Marsho, Avodah Zarah, ibid.] Hay que decir: Esto es tiro
con arco.”
Entonces, este antiguo midrash de fuentes Talmúdicas da una sólida credibilidad a la discusión
de que la enseñanza del arco a los hijos de Yahudáh (Judá), se encontró en un texto llamado
Sefer HaYashar, el Cefer Yashar, ya sea que haya sido o no, publicado más tarde por un rabino
en Nápoles.
Pero estos no son los únicos indicios de validez (o inspiración, si uno elige esa forma de com-
prensión). Considere las palabras de Pa’al en Timotheus Sheniy:
Así como Iannes y Iambres se opusieron a Moshéh, así estos se resisten a la Verdad, hom-
bres de mentes corruptas, reprobados en cuanto a la fe.
Y cuando se fueron, Far’oh llamó a Bil’am el mago y a Iannes e Iambres sus hijos, y a
todos los magos y hechiceros y consejeros que pertenecían al rey, y todos vinieron y se
sentaron delante del rey.
Para aquellos que afirman que se trata de una falsificación reconstruida por parte de los
yahudiym (judíos) que escribieron el Zohar, surge un pequeño problema, porque ¿qué
yahudiy (judío) en España reconstruiría un libro para dar crédito a las palabras de Pa'al? ¿Por-
que cómo se explica de dónde obtuvo Pa’al los nombres de Iannes y Iambres (Jannes y Jam-
bres)? ¿Los inventó Pa'al? ¿Es su obra una ficción, una imitación o es falsa?
Sin el conocimiento de los comentaristas modernos sobre Yashar, hay una cita adicional de
Yashar que también se encuentra palabra por palabra en el Cefer del Profeta Yejezq’el:
Habla y di: Así dice Adonai Yahuah: He aquí, Yo estoy contra ti, Far’oh rey de Mitsrayim,
el gran dragón que yace en medio de sus ríos, que ha dicho: Mi río es mío, y lo he hecho
para mí.33
La ira del rey se encendió por sus palabras, y les dijo: “¿Pero quién entre todos los
elohiym de las naciones puede hacer esto? Mi río es mío y lo he hecho yo mismo.”
Ahora bien, si el Cefer Yashar fue diseñado por ingeniería inversa, simplemente copiando del
texto ya existente, ¿Por qué no copiar todo el versículo? ¿Por qué sólo el fragmento? ¿Por qué
no una discusión sobre el dragón que se menciona en ese verso? ¿Por qué no usó en su lugar
el término Far’oh? Y no olvidemos hacer la pregunta: ¿Cómo supo Yejezq’el (Ezequiel) que
Yahusef
Una de las evidencias más destacadas de la verdadera inspiración se encuentra en el siguiente
Tehillah (Salmo):
Esto lo estableció en Yahusef para testimonio, cuando salió por la tierra de Mitsrayim,
donde escuché un habla que no entendí.
Aquí está el texto ivriyt subyacente (verso numerado como 81:6 en el texto Masorético):
Entonces, esa noche Yahuah envió uno de sus ángeles ministradores, quien vino a la
tierra de Mitsrayim a Yosef; y el ángel de Yahuah estaba parado por arriba de Yosef; y
he aquí Yosef estaba acostado en la cama en la noche en la casa de su adoniy en el cala-
bozo, porque su adoniy lo había mandado al calabozo por culpa de su mujer. Y el ángel
lo despertó de su sueño, y Yosef se levantó y se paró sobre sus pies y he aquí el ángel de
Yahuah estaba frente a él; y el ángel de Yahuah habló con Yosef, y le enseñó todas las
lenguas del hombre esa noche, y llamó su nombre Yahusef.
El nombre Yashar es digno de una discusión “darash” (es decir cuidadosa). Se debe considerar
el nombre Yasharún (Jeshurun) y su uso en Devariym (Deuteronomio):
Pero Yasharún engordó y dio coces. Engordaste, estás engrosado, te cubriste de grosura.
Luego abandonó a Eloah que lo hizo, y menospreció a la Roca de su yeshu’ah.
Él fue rey en Yasharún, cuando los jefes del pueblo y las tribus de Yashar'el se reunieron.
No hay nadie como el ‘El de Yasharún, que cabalga sobre los cielos en tu ayuda y sobre
las nubes con su excelencia. Devariym (Deuteronomio) 33:26
Stern, D.H., 1998. Complete Jewish Bible: una versión en Inglés del Tanaj (Antiguo Testamento) y del B’rit Hadashah (Nuevo Testa-
34
mento) 1st ed., Clarksville, MD: Publicaciones judías del Nuevo Testamento.
xxiv
Ezra (Esdras)
Los Ceferiym de Ezra también se incluyen necesariamente, para considerar la comprensión
inicial de la famosa profecía expuesta en Daniy’el 9, donde se hace referencia a los Libros adi-
cionales de Ezra (Esdras).
Aunque no pertenece al Canon, Ezra Sheliyshiy (3 Esdras) está compuesto casi exclusivamente
por materiales existentes en los libros canónicos. Este libro proporciona una historia del Tem-
plo desde el tiempo de Yo'shiyahu (Josías) hasta Nejemyahu (Nehemías), y fue citado libre-
mente por los primeros padres e incluido en la Hexapla de Orígenes.35
El Cefer Ezra Reviy’iy (4 Ezra/2 Esdras) (también considerado como 2 Esdras) a menudo es
llamado: “El Apocalipsis de Esdras.” Esta notable obra no se ha conservado en el texto original
griego, pero se ha encontrado en latín, siríaco, árabe (dos versiones independientes), en tra-
ducciones etíopes y armenias. El cuerpo del libro, cuya unidad parece ser incuestionable, está
formado por siete visiones que Esdras habría visto en Babel, el trigésimo año después de la
destrucción de Yerushalayim a manos del pueblo de Babel.
El Cefer Ezra Reviy’iy (4 Ezra/2Esdras) es considerado como una de las producciones más
bellas de la literatura Hebraica. Ampliamente conocido en la edad cristiana temprana y fre-
cuentemente citado por los padres de la iglesia, se puede decir que ha enmarcado la creencia
popular de la Edad Media con respecto a los tiempos del fin.
Hay una gran discusión sobre “El Fragmento Perdido” de Ezra Reviy’iy. Este fragmento de se-
tenta versos no era del todo desconocido en Occidente, particularmente cuando, en 1865, el
profesor Johann Gildemeister, descubrió que se había escondido una hoja del Códice Sanger-
manensis, un manuscrito de la Vulgata del Monasterio Benedictino de St. Germain des Pres, y
la hoja faltante creó una brecha dentro de los versos del cuarto capítulo del texto. Concluyó
que todos los manuscritos de Ezra Reviy'iy, que no contenían el texto faltante debían haberse
basado necesariamente en la redacción encontrada en el Codex Sangermanensis, reimpri-
miendo solo el texto restante después de haber sido mutilado (lo que indica que la hoja se
había cortado del volumen muy temprano en la historia alrededor del año 822 D.C.)
Robert L. Bensly publicó los 70 versos faltantes del texto en Latín del Codex Colbertinus en
1875. Después de la muerte de Bensly en 1893, Cambridge publicó su edición crítica de todo
el texto en Latín de Esdras (4 Esdras) en 1895, restaurando los versos perdidos; la edición de
Stuttgart de la Vulgata Latina que seguiría a esta publicación también incluiría este texto La-
tino.
Además del Codex Colbertinus, el texto suprimido también se encontró en el Codex Ambia-
nensis en Amiens. Muchos otros manuscritos antiguos, también incluyen el texto faltante de
Esdras; entre estos se encuentran las ediciones de origen siríaco, etíope, árabe, armenio y es-
pañol. La presencia de estos testigos múltiples nos ha confirmado la autenticidad de estos ver-
sos suprimidos, siendo razón suficiente para permitir la restauración del texto aquí incluido.
Baruk (Baruj)
Otro Cefer al que se hace referencia en esta publicación, es Baruk Ri'shon (1 Baruk), también
conocido como “La Profecía de Baruk.” Baruk Ri’shon presenta una cierta unidad en lo que se
refiere al tema, de modo que la mayoría de los que sostienen que todo el trabajo fue escrito en
Si bien, las Profecías de Baruk son importantes para este libro, el Apocalipsis de Baruk, tam-
bién conocido como Baruk Sheniy (2 Baruk) se destaca como vital. AFJ Klijn escribe: “Hasta
hace poco, el Apocalipsis de Baruk solo se conocía de un manuscrito Siríaco que data del siglo
VI o VII D.C. Desde principios de este siglo, dos fragmentos del siglo cuarto o quinto, han salido
a la luz en Griego (12:1-13: 2 y 13:11-14:3). Se han descubierto pequeños fragmentos del
texto, nuevamente en Siríaco, en los leccionarios de la Iglesia jacobita. Sin embargo, no mas de
treinta y seis manuscritos que una vez pertenecieron al canon de las Escrituras en la iglesia de
habla Siríaca, son conocidos.”
En este texto, también hay otros cambios sustanciales en el Brit Jadashah (el Nuevo Testa-
mento). Uno de ellos ocurre en Mattithyahu 23:1. Originalmente, el texto decía lo siguiente:
Entonces habló Jesús a la multitud, y a sus discípulos, diciendo: Los escribas y los fariseos
se sientan en la silla de Moisés; por tanto todo lo que te pidan que observes; que observes
y hagas; mas no hagáis conforme a sus obras, porque dicen, y no hacen.
Esta mitsvah del Nuevo Testamento presenta un interesante enigma para aquellos que creen
en la infalibilidad de las Escrituras, ya que dirige al creyente a observar lo que sea que los
escribas y fariseos ordenen. Una lectura explícita pone al creyente en desacuerdo con el con-
texto restante del capítulo. Una revisión más cuidadosa indica que la palabra “ellos” era en
realidad la palabra “él.” La segunda oración estipula que las personas no deben hacer las ta-
kanoth (reformas) y ma'asiym (tradiciones) de los parashiym (fariseos). Entonces efectuamos
la siguiente corrección:
Entonces habló Yahusha a la multitud y a sus talmidiym, diciendo: “Los escribas y los
parashiym se sientan en la silla de Moshéh, así que todo lo que él os dijere que guardéis,
guardadlo y hacedlo cuidadosamente; pero no hagáis las reformas y tradiciones de ellos,
porque dicen y no hacen.
Una revisión del pasaje encontrado en Romaiym (Romanos) 10:4, también reveló una redac-
ción más completa para mostrar correctamente el significado del texto
…porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree.
La palabra que se convirtió en un problema fue la palabra telos τελος, que ha sido traducida
deficientemente como “el fin”36 . Como resultado de una cuidadosa revisión, la corrección rea-
lizada proporciona la siguiente lectura:
36 Ver la palabra G5056 del Diccionario Griego de Strong, para más detalle.
xxvi
Porque el Mashiaj es el propósito de la Toráh para justicia de todo aquel que crea.
Ma’asiym (Hechos) 29
El Cefer en español, también incluye un pasaje de las Escrituras conocido como Hechos 29. A
este respecto, T.G. Cole, escribió lo siguiente en 1.801: “Al informar al público cristiano del
documento conocido como “El capítulo de los Hechos de los Apóstoles, perdido hace mucho
tiempo, sentimos que estamos cumpliendo con un deber con Cristo y prestando un servicio a
nuestros semejantes.”
Muy probablemente, ni el uno por ciento de los creyentes cristianos, para no hablar del público
en general, ha oído hablar del Manuscrito Sonnini; sin embargo, ¡cuántos creyentes fervientes
estarían encantados de tener evidencia corroborativa de la visita del gran apóstol a otras na-
ciones! El documento se refiere a la parte final de los Hechos de los Apóstoles, y da cuenta de
los viajes de Pa'al (Pablo) después de su residencia forzada de dos años en Roma en una casa
rentada. El capítulo, está escrito en el estilo de los Hechos y se lee como una continuación de
ellos. Fue hallado entre una copia de los manuscritos de los viajes de Sonnini por Turquía y
Grecia, y fue adquirido en la venta de la biblioteca y efectos del difunto Sr. Honorable Sir Juan
en Newport - Bart, en Irlanda, cuyas armas de familia estaban grabadas en la portada del libro,
que había estado en su poder durante más de treinta años, con una copia de la firma del Sultán
de Turquía, quien otorgó a C.S. Sonnini, un manuscrito original Griego que se encontró en los
Archivos de Constantinopla, y que le fue presentado por el Sultán Abdoul Achmet. En el trabajo
de Sonnini, se encontró la traducción al inglés del documento: “Viajes por Turquía y Grecia
realizados por orden de Luis XVI y con la autoridad de la Corte Otomana, por C.S. Sonnini,
miembro de varias sociedades científicas y literarias de la Sociedad de Agricultura de París, y
de los observadores de Hombres.37
“Qué (27) maravilla es, si Juan tan consistentemente (28) menciona estos puntos en
particular también en sus Epístolas, (29) diciendo acerca de sí mismo: ‘¿Lo que hemos
visto con nuestros ojos (30) y escuchado con nuestros oídos, y nuestras manos (31)
han palpado, estas cosas os hemos escrito? (32) De esta manera, él declara no solo ser
(él mismo) un testigo y un oyente, (33) sino también un escritor de todas las maravi-
llas del Señor, en el orden que sucedieron. (34) Además, los hechos de todos los após-
toles (35) fueron escritos en un libro. Lucas compiló para 'el excelente Teófilo', (36)
los eventos individuales que tuvieron lugar en su presencia, (37) como lo demuestra
claramente al omitir el martirio de Pedro (38), así como la partida de Pablo de la ciu-
dad [de Roma] (39) cuando viajó a España.”
Pa'al (Pablo) tenía la intención de viajar a España. Considere su discusión en Romaiym (Ro-
manos) 15:
Pero ahora, no teniendo ya más lugar en estas regiones, y teniendo un gran deseo de ir
a vosotros desde hace muchos años, en cuanto pase en mi viaje para España, iré a
37 Mores moltorum videt et ubes. Hor., Londres; Impreso para T.N. Longman y O. Rees, Patermoster Row, 1801.
xxvii
vosotros; porque confío que os podré ver en mi viaje y podré continuar mi camino hacia
allá, habiendo disfrutado primero de vuestra compañía.
Finalmente, el tercer testigo se encuentra en el mismo capítulo de Hechos 28, que a diferencia
de las otras Escrituras del Nuevo Testamento, no termina con el resonante Amén, dejando
abierta la narración. Esta dificultad es remediada con la adición del capítulo 29.
666
La corrección más interesante en este texto, es la realizada Jizayon38 13:8, que restaura las
letras Griegas originales a lo que se ha interpretado durante los últimos 400 años como la
cifra: seiscientos sesenta y seis.
Aquí ωδε hay εστι sabiduría σοφια. Que el que εχω entienda νους calcule ψηφιζω el
número αριθμος de la bestia θηριον, porque γαρ es el número αριθμος de un hombre
ανθρωπος y και su αυτος número αριθμος es seiscientos sesenta y seis χξς
En este texto no hay números sino las tres letras griegas: χ,ξ,ς, pronunciadas en español: ji, x,
y sigma respectivamente. Estas letras se encuentran en el Diccionario Griego Strong bajo el
No. 5516.39 Stigma, στιγμα stig'mah, en el mismo Diccionario, la entrada 4742 corresponde a
una palabra que proviene de una raíz primaria: stizo - “palo,” que significa punzar, marcar con
una incisión o perforación para reconocimiento de propiedad. Es decir que en sentido figurado
es una cicatriz de servicio, o marca; de ahí la expresión: estigma, o estigmatizar; de manera
que hemos elegido restaurar la imagen real de la marca como la vio Yojanon (Juan).
El verso que estamos analizando, se complica aún más cuando el término “arithmos” αριθμος
es traducido como: número. De acuerdo con el Léxico Griego de Thayer y Smith, 40 el término
arithmos significa tanto un número fijo y definido como un número indefinido, o una multitud;
(por cierto en matemáticas, algunos describen la X de la ecuación algebraica X+1, como
arithmos, es decir algo desconocido). En la correspondiente traducción al hebreo de este texto,
la palabra ivriyt41 hallada aquí, es: Cefer; término que también significa: número, para este
caso.
38 Revelación o Apocalipsis.
39 Strong 5516: Los números 22, 14 y una letra obsoleta (4742 como una cruz) del alfabeto Griego (intermedio entre el 5 y el 6), que
se usan como números; denotando respectivamente 600, 60 y 6; 666 como numeral: seiscientos sesenta y seis.
40 Thayer y Smith, El léxico griego del Nuevo Testamento.
41 Hebreo.
xxviii
Al principio, Elohiym creó אתlos cielos y אתla tierra.
Yo soy la ( אAlef) y la ( תTav), el principio y el final, dice Yahuah Elohiym, quien es, y
quien era y quien ha de venir, Yahuah Tseva’oth.
Yashar’el ()ישראל
Otro término que se ha restaurado es el comúnmente hallado en español como “Israel.” Hemos
hecho una revisión de las palabras Yah ( יהYo Soy), shar ( שרpor príncipe), Yashar ( ישרel prín-
cipe de Yah), y Yasharún ( ישרוןla totalidad del pueblo en el Éxodo). En la primera instancia,
“Yah,” encontramos las letras yod-hey; en la siguiente instancia “shar” encontramos las letras
shin-resh; en la siguiente instancia “Yashar” encontramos las letras yod-shin-resh. En la si-
guiente instancia “Yasharún” encontramos las letras yod-shin-resh-vav-nun sofit. Por lo tanto,
hemos concluido que la palabra escrita con las letras yod-shin-resh-alef-lamed debe ser pro-
nunciada: “Yashar'el.” Todas las expresiones con esta escritura en el ivriyt, han sido transli-
teradas al español usando esta palabra.
Sha’ul y Pa’al
En Ma'asiym (Hechos) 13:9, Sha’ul se identifica primero como Pablo, nombre que corresponde
al griego: Paulos. Sin embargo, Sha'ul habló en hebreo (Hechos 21:40), se le habló en hebreo
(Hechos 26:14) y recibió su educación en hebreo bajo Gamliy’el (Hechos 22:3). Por tanto, es
razonable inferir que Sha’ul debió usar el nombre hebreo Pa’al ()פָׁ עַל,42 que significa trabaja-
dor. Como hemos llegado a la conclusión de que los escritos del período Mesiánico fueron de
naturaleza hebraica, hemos utilizado el nombre ivriyt: Pa’al, que corresponde al nombre Pau-
los en griego y Pablo en español.
Estas son algunas de las restauraciones realizadas para el CEFER en Español. Nuestra más
ferviente oración, es que sean halladas verdaderas y del agrado de Yahuah Elohaynu
(Yahuah nuestro Elohiym), y que sean de bendición en la búsqueda de la Verdad a la que
somos llamados.
¿Quién subió al cielo o descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha
atado las aguas en una prenda? ¿Quién ha establecido todos los fines de la tierra? ¿Cuál
es Su nombre, y cuál es el nombre de Su Hijo, si puedes decirlo?
a Alef
Cabeza de toro
Fortaleza l Lamed Bastón
Aguijón de buey
א Corona ל Controlar
b Bet
ב
Casa
En m Mem
מ
Agua
Desorden
g Gimel Pie
Camello n Nun Semilla
Pez
ג נ Vida
d Dalet
ד
Tienda
Puerta
sendero
s Samej
ס
Apoyar
Soportar
Apuntalar
h Hey Ventana
¡He aquí! u Ayin Ojo
Ver
ה ¡Mirad! ע Experiencia
w Vav
ו
Gancho
Clavo p Pey
פ
Boca
Palabra
Hablar
z Zayn
ז
Arado
Arma
Separar
x Tsadiy
צ
Hombre al lado
Anzuelo
j Jet
ח
Habitación
Cerca
Separación
q Qof
ק
Sol en el hori-
zonte
Detrás
f Tet Canasta
Serpiente r Resh
Cabeza
de hombre
ט Rodear ר Primero
Jefe
y Yod Mano
Trabajo c Shin
Comer
Consumir
י Obra ש Destruir
k Kaf
כ
Palma de la
mano
Abrir
t Tav
ת
Marca
Firma
Pacto
xxx
IVRIYT (HEBREO) A ESPAÑOL
NOMBRES DE PERSONAS
xxxi
NOMBRES DE PERSONAS
NOMBRES DE LUGARES
xxxii
CEFER
BERE’SHIYTH
TAMBIÉN LLAMADO El LIBRO DE GÉNESIS
45 Janok (Enoc) 76:13. 47En Ivriyt (Hebreo): La descendencia de los Vigilantes (ánge-
46 Janok (Enoc) 7:1-2. les) caídos.
5
BERE’SHIYTH - Génesis
inferior, segunda y tercera. 17 He aquí que Yo preservarlos vivos contigo. Ellos serán ma-
traigo אתun diluvio de aguas sobre la tierra, cho y hembra. 20 De las aves según su espe-
para destruir toda carne, en la cual hay cie, y de todo ganado según su especie, de
aliento de vida debajo del cielo; y todo lo que todo lo que se arrastra según su especie, dos
está en la tierra morirá. 18 Pero estableceré de cada especie vendrán a ti, para preservar-
אתmi pacto contigo; y entrarás al arca tú, tus los vivos. 21 Y toma todo alimento comesti-
hijos, tu mujer y las mujeres de tus hijos con- ble, y almacénalo; y será por comida para ti y
tigo. 19 Y de todo ser viviente de toda carne, para ellos.” 22 Así hizo Noaj; de acuerdo con
dos de cada especie meterás en el arca, para todo lo que Elohiym le ordenó, así hizo.
6
CEFER
YASHAR
TAMBIÉN LLAMADO EL LIBRO DE JASHER
ESTE ES EL CEFER DE LAS GENERACIONES DEL HOMBRE QUE YAHUAH CREÓ SOBRE LA TIERRA, EL
DÍA EN QUE YAHUAH ELOHIYM HIZO LOS CIELOS Y LA TIERRA
7
YASHAR - Jaser
enojo, y le dijo: “¿Qué hay entre yo y tú, para mataste a tu hermano, y has fingido delante
que vengas a vivir a mi tierra y traigas tu re- de mí, e imaginaste en tu corazón que no te
baño a alimentarse de ella?” 19 Y H'avel res- vi, ni conocía todas tus acciones. 31 Pero tú
pondió a su hermano Qayin y le dijo: “¿Qué hiciste esto y mataste a tu hermano por nada,
hay entre yo y tú, que comes la carne de mi porque él te habló correctamente; ahora, por
rebaño y te vistes con su lana? 20 Ahora, pues, tanto, maldito serás de la tierra que abrió su
quítate la lana de mis ovejas con las cuales te boca para recibir de tu mano la sangre de tu
vistes, y recompénsame por su fruto y la hermano y en la que lo enterraste. 32 Y suce-
carne que comiste, y cuando hayas hecho derá que cuando la cultives, no te dará más su
esto, me iré de tu tierra como lo has dicho.” fuerza como en el principio, sino que te pro-
21 Y Qayin dijo a su hermano H'avel: “Cierta- ducirá espinas y abrojos; y serás errante y va-
mente si te mato hoy, ¿quién me requerirá tu gabundo en la tierra hasta el día de tu
sangre?” 22 Y H'avel respondió a Qayin di- muerte.” 33 En aquel momento Qayin salió
ciendo: “Ciertamente Elohiym que nos ha de la presencia de Yahuah, del lugar donde
puesto en la tierra, vengará mi causa y reque- estaba, y se fue errando y deambulando por
rirá mi sangre de ti si tú me matas, porque la tierra hacia el este del Eden, con todo lo
Yahuah es Juez y árbitro, y es el que pagará que le pertenecía.
al hombre según su maldad, y al malvado se- 34 Qayin conoció a su mujer en
gún la iniquidad que haga sobre la tierra; 23 aquellos días, y ella concibió y dio a luz un
ahora, si me mataras aquí, ciertamente hijo y llamó su nombre Janok, diciendo: “En
Elohiym que conoce tus secretos, te juzgará ese tiempo, Yahuah comenzó a darle des-
por la maldad que has declarado hacerme en canso y quietud a Qayim en la tierra.” 35 Y en
este dia.” aquel tiempo Qayin también comenzó a cons-
24 Y cuando Qayin escuchó las pala- truir una ciudad; la construyó y la llamó con
bras que H'avel su hermano había dicho, he el nombre de Janok, según el nombre de su
aquí que su ira se encendió contra su her- hijo; porque en aquellos días Yahuah le ha-
mano H'avel por declarar estas cosas. 25 Y bía dado descanso sobre la tierra, y no se mo-
Qayin rápidamente se levantó, y tomó la vió ni vagó como al principio. 36 Y a Janok le
parte de hierro de su instrumento de arar, nació Iyrad, e Iyrad engendró a Mejuya’el y
con la cual de repente golpeó a su hermano y Mejuya’el engendró a Methusha’el y Meth-
lo mató, y Qayin derramó la sangre de su her- usha’el engendró a Lemek.
mano H'avel sobre la tierra y la sangre de
H'avel fluyó sobre la tierra frente al rebaño.
26 Después de esto, Qayin se arre-
2 FUE a los ciento treinta años de la vida
de A’dam sobre la tierra, que conoció
nuevamente a Juah su mujer, y ella concibió y
pintió de haber matado a su hermano, y su- dio a luz un hijo a su semejanza y a su imagen,
friendo amargamente, lloró sobre él y eso lo y llamó su nombre Sheth. Diciendo: “Porque
frustró enormemente; 27 entonces Qayin se Elohiym me ha designado otro descendiente
levantó y cavó un hoyo en el campo, donde en el lugar de H'avel, porque Qayin lo ha ma-
puso el cuerpo de su hermano y lo cubrió con tado.” 2 Vivió Sheth ciento cinco años, y en-
tierra. 28 Yahuah supo lo que Qayin había gendró un hijo; y Sheth llamó su nombre
hecho a su hermano y se le apareció y le pre- Enosh, diciendo: “Porque en ese tiempo los
guntó: “¿Dónde está H'avel tu hermano que hijos de los hombres comenzaron a multipli-
estaba contigo?” 29 Qayin disimuló y dijo: carse y a afligir sus almas y corazones trans-
“No sé. ¿Soy yo cuidador de mi hermano?” Y grediendo y rebelándose contra Elohiym.” 3
Yahuah le dijo: “¿Qué has hecho? La voz de la Y fue en los días de Enosh que los hijos de los
sangre de tu hermano grita delante de mi hombres continuaron rebelándose y trans-
desde el suelo donde lo mataste; 30 porque grediendo contra Elohiym, para aumentar la
8
YASHAR - Jaser
ira de Yahuah contra los hijos de los hom- destruiría a los hijos de los hombres por ha-
bres. 4 Y los hijos de los hombres fueron y sir- ber pecado en la tierra, y que Yahuah en los
vieron a otros elohiym, y se olvidaron de dias postreros traería sobre ellos las aguas
Yahuah que los había creado en la tierra. Y del diluvio. 13 En aquellos días Qeynan escri-
en aquellos días los hijos de los hombres hi- bió sobre tablas de piedra, lo que iba a suce-
cieron imágenes de bronce, hierro, madera y der en el futuro, y las puso en sus tesoros. 14
piedra, y se inclinaron y les sirvieron. 5 Y to- Y Qeynan reinó sobre toda la tierra, y convir-
dos los hombres hicieron sus elohiym y se tió a algunos de los hijos de los hombres al
postraron ante ellos, y los hijos de los hom- servicio de Elohiym.
bres abandonaron a Yahuah todos los días 15 Cuando Qeynan tenía setenta
de Enosh y sus hijos; y la ira de Yahuah se años, engendró tres hijos y dos hijas. 16 Y es-
encendió a causa de sus obras y abominacio- tos son los nombres de los hijos de Qeynan;
nes que hicieron en la tierra. 6 Entonces el nombre del primogénito Mahalal'el, el se-
Yahuah hizo que las aguas del río Giyjón los gundo Eynan y el tercero, Mered, y sus her-
cubriera, los destruyera y los consumiera; manas fueron Adah y Tsillah; estos son los
también destruyó la tercera parte de la tierra, cinco hijos que le nacieron a Qeynan. 17 Y Le-
y a pesar de esto, los hijos de los hombres no mek, hijo de Metushael, se emparentó con
se apartaron de sus malos caminos, y sus ma- Qeynan por matrimonio, y tomó a sus dos hi-
nos se extendieron al mal a la vista de jas por sus mujeres, y Ada concibió y dio a luz
Yahuah. un hijo a Lemek, y ella llamó su nombre
7 Y en aquellos días no había siem- Yaval. 18 Y concibió otra vez, y dio a luz un
bra ni cosecha en la tierra; y no había comida hijo, y llamó su nombre Yuval; y Tsillah, su
para los hijos de los hombres y el hambre era hermana, era estéril en aquellos días y no te-
muy grande en aquellos días. 8 La semilla que nía descendencia.
sembraban en aquellos días en la tierra se 19 Pero en aquellos días los hijos de
convertía en espinas, cardos y zarzas; porque los hombres comenzaron a pecar contra
desde los días de A'dam esta fue la declara- Elohiym y a transgredir los mandamientos
ción concerniente a la tierra, la maldición de que le había ordenado a A’dam, que fueran
Elohiym, con la cual maldijo la tierra, por fructíferos y se multiplicaran en la tierra. 20
causa del pecado que A’dam hizo ante Y algunos de los hijos de los hombres hicie-
Yahuah. 9 Fue cuando los hombres continua- ron que sus mujeres bebieran una poción que
ron rebelándose y transgrediendo contra las haría estériles, a fin de que pudieran con-
Elohiym, que al corromper sus caminos, hi- servar sus figuras y por lo tanto su hermosa
cieron que la tierra también se corrompiera. apariencia no se desvaneciera; 21 y cuando
10 Y Enosh vivió noventa años y en- los hijos de los hombres hicieron beber a al-
gendró a Qeynan; 11 y Qeynan creció y tenía gunas de sus mujeres, Tsillah bebió con ellas.
cuarenta años, y se hizo sabio y tenía conoci- 22 Entonces las mujeres que daban a luz pa-
miento y habilidad en toda sabiduría, y reinó recían abominables a la vista de sus hombres
sobre todos los hijos de los hombres, y con- y eran como viudas mientras sus hombres aun
dujo a los hijos de los hombres a la sabiduría vivían, porque ellos se apegaban solo a las es-
y al conocimiento; porque Qeynan era un tériles.
hombre muy sabio y tenía entendimiento en 23 Y habiendo pasado muchos días y
toda sabiduría, y con su sabiduría gobernó años, cuando Tsillah envejeció, Yahuah abrió
sobre los ruajoth48 y los demonios; 12 y Qey- su matriz 24 y concibió y dio a luz un hijo y
nan conocía por su sabiduría que Elohiym llamó su nombre Tubal Qayin, diciendo:
48 Espíritus.
9
YASHAR - Jaser
“Después de haberme marchitado, lo he obte- de ese momento, sabiendo que el enojo de
nido de El Shaddai Elohiym.” 25 Y concibió Elohiym aumentó en esos días contra los hi-
otra vez y dio a luz una hija, y llamó su nom- jos de los hombres, para destruirlos con las
bre Na’amah, porque dijo: “Después de ha- aguas del diluvio por sus maldades.
berme marchitado, obtuve placer y deleite.” 37 Y Mahalal'el hijo de Qeynan vivió
26 Lemek era viejo, avanzado en sesenta y cinco años y engendró a Yered; y
años y tenía los ojos tan nublados que no po- Yered vivió sesenta y dos años y engendró a
día ver y Tubal Qayin su hijo que era muy jo- Janok.
ven, lo dirigía. Y un día cuando Lemek salió al
campo y Tubal Qayin su hijo, estaba con él
mientras caminaban en el campo, Qayin el
3 JANOK vivió sesenta y cinco años y en-
gendró a Methushelaj; y Janok caminó
con Elohiym después de haber engendrado a
hijo de A’dam, avanzó hacia ellos, 27 y Tubal Methushelaj, y sirvió a Yahuah, y despreció
Qayin le dijo a su padre que sacara su arco, y los malos caminos de los hombres. 2 Y el
con las flechas hirió a Qayin, quien estaba le- alma de Janok estaba envuelta en la instruc-
jos, y lo mató porque les pareció un animal. ción de Yahuah, en conocimiento y entendi-
28 Y las flechas entraron en el cuerpo de Qa- miento; y sabiamente se retiró de los hijos de
yin aunque él estaba distante de ellos, y cayó los hombres, y se escondió de ellos por mu-
al suelo y murió. 29 Así Yahuah retribuyó el chos días.
mal de Qayin según la maldad, que le había 3 Y fue al término de muchos años,
hecho a su hermano H'avel, conforme a la Pa- mientras estaba sirviendo a Yahuah, y
labra que Yahuah había dicho. orando delante de él en su casa, que un ángel
30 Sucedió que cuando Qayin murió, de Yahuah le llamó desde el cielo y él respon-
Lemek y Tubal Qayin fueron a ver al animal dió: “Heme aquí.” 4 Y el angel le dijo: “Leván-
que habían matado, y vieron, y he aquí que tate, sal de tu casa y del lugar donde te escon-
Qayin, su abuelo, había caído muerto sobre la des y muéstrate a los hijos de los hombres,
tierra. 31 Y Lemek se entristeció mucho por para que les enseñes el camino por el que de-
haber hecho esto, y con sus manos, golpeó a ben ir y las obras que deben realizar para en-
su hijo y causó su muerte. trar en los caminos de Elohiym.” 5 Y se le-
32 Entonces las mujeres de Lemek vantó Janok de acuerdo con la Palabra de
oyeron lo que Lemek había hecho y lo busca- Yahuah, y salió de su casa, de su lugar y del
ron para matarlo, 33 y lo odiaron desde ese aposento en que se había retirado; y fue a los
día, porque mató a Qayin y Tubal Qayin, y se hijos de los hombres y les enseñó los caminos
separaron de él y no lo escucharon en aque- de Yahuah, y en ese momento reunió a los hi-
llos días. 34 Entonces Lemek se acercó a sus jos de los hombres y les informó las instruc-
mujeres, y las presionó para que lo escucha- ciones de Yahuah. 6 Y les ordenó que en to-
ran sobre este asunto, 35 y dijo a sus mujeres dos los lugares donde habitaban los hijos de
Adah y Tsillah: “Oid mi voz, ¡oh mujeres de hombres, se proclamara diciendo: “¿Dónde
Lemek! atended mis palabras; hasta ahora os está el hombre que desea conocer los cami-
habéis imaginado y dicho que maté a un hom- nos de Yahuah y las buenas obras? Que
bre según mis heridas, y a un hijo con mis venga a Janok.” 7 Y todos los hijos de los hom-
azotes, sin ellos haber hecho violencia al- bres se juntaron a él, porque todos los que
guna; pero sabed con seguridad que soy viejo, deseaban esto fueron a Janok, y reinó Janok
canoso y que mis ojos son pesados por la sobre los hijos de los hombres conforme a la
edad, y lo hice sin saberlo.” 36 Entonces las Palabra de Yahuah, y vinieron y se postraron
mujeres de Lemek le escucharon en este ante él, y oyeron su palabra. 8 El Ruaj
asunto, y volvieron a él con el consejo de su Elohiym estaba sobre Janok, y enseñó a to-
padre A’dam, pero no le dieron hijos a partir dos sus hombres la sabiduría de Elohiym y
10
YASHAR - Jaser
sus caminos, y los hijos de los hombres sir- luego iba a ellos por un día. 19 Así, durante
vieron a Yahuah todos los días de Janok, y vi- los tres días que estaba en su cámara, oraba
nieron a escuchar su sabiduría. y alababa a Yahuah Elohayu; y el día en que
9 Entonces todos los reyes de los hi- iba y se aparecía a sus discípulos, les ense-
jos de los hombres, tanto el primero como el ñaba los caminos de Yahuah, y todo lo que le
último, junto con sus príncipes y jueces, lle- preguntaban acerca de Yahuah él les respon-
garon a Janok cuando oyeron hablar de su sa- día. 20 Lo hizo de esta manera durante mu-
biduría, y se inclinaron ante él, y también exi- chos años, y luego se ocultó durante seis días,
gieron que Janok reinara sobre ellos, a lo que y aparecía a su pueblo un día de cada siete;
él consintió. 10 En total se juntaron, ciento después de eso una vez en un mes, y luego
treinta reyes y príncipes, e hicieron rey a una vez en un año, hasta que todos los reyes,
Janok sobre ellos, y todos estaban bajo su po- príncipes e hijos de hombres lo buscaban y
der y mandato. 11 Janok les enseñó sabidu- deseaban ver nuevamente el rostro de Janok,
ría, conocimiento y los caminos de Yahuah; e y escuchar su palabra; pero no pudieron, ya
hizo la paz entre ellos, y hubo paz en toda la que todos los hijos de los hombres eran muy
tierra durante la vida de Janok. 12 Y reinó temerosos de Janok, y temían acercarse a él,
Janok sobre los hijos de los hombres doscien- porque sobre su semblante, reposaba como
tos cuarenta y tres años, y actuó en justicia e una presencia de Elohiym, tanto que ningún
integridad con todo su pueblo, y los guió en hombre podía mirarlo, por temor a que pu-
los caminos de Yahuah. diera ser castigado y morir.
13 Estas son las generaciones de 21 Todos los reyes y príncipes resol-
Janok: Methushelaj, Eliysha y Eliymelek, tres vieron reunir a los hijos de los hombres, y ve-
hijos; y sus hermanas fueron Melca y Nah- nir a Janok, pensando que todos podrían ha-
mah; y Methushelaj vivió ochenta y siete años blar con él en el momento en que él estuviera
y engendró a Lemek. 14 Y fue en el año cin- entre ellos, y así lo hicieron. 22 Y llegó el día
cuenta y seis de la vida de Lemek cuando cuando Janok salió y todos se reunieron y se
A’dam murió; tenía novecientos treinta años acercaron a él, y Janok les habló las palabras
cuando murió, y sus dos hijos, con Janok y de Yahuah y les enseñó sabiduría y conoci-
Methushelaj su hijo, lo sepultaron con gran miento, y se postraron ante él y dijeron: “¡Que
pompa, como en el entierro de reyes, en la viva el rey! ¡Que viva el rey!”
cueva que Elohiym les había dicho. 15 En- 23 Un tiempo después, cuando los
tonces en aquel lugar todos los hijos de los reyes y príncipes y los hijos de los hombres
hombres hicieron un gran luto y lloraron a estaban hablando a Janok, y él les enseñaba
causa de A’dam; lo cual, se convirtió en una los caminos de Elohiym, he aquí un ángel de
costumbre entre los hijos de los hombres Yahuah llamó a Janok desde el cielo, y
hasta el día de hoy. 16 Y A’dam murió porque deseaba traerlo al cielo para hacerlo reinar
comió del árbol del conocimiento; él y sus hi- allí sobre los hijos de Elohiym, como él había
jos después de él, como Yahuah Elohiym ha- reinado sobre los hijos de los hombres sobre
bía dicho. la tierra. 24 Cuando en ese momento Janok
17 Fue en el año de la muerte de oyó esto, fue y juntó a todos los habitantes de
A’dam, el año doscientos cuarenta y tres del la tierra, y les enseñó sabiduría y conoci-
reinado de Janok, que él resolvió separarse miento y les dio instrucciones divinas, y les
de los hijos de los hombres y vivir en secreto dijo: “Se me ha requerido subir al cielo; por
como al principio, para servir a Yahuah. 18 Y tanto no sé el día de mi partida. 25 Ahora
Janok lo hizo, pero no se ocultó por completo pues, os enseñaré sabiduría y conocimiento,
de ellos, sino que se mantuvo alejado de los y os daré instrucciones de cómo actuar sobre
hijos de los hombres durante tres días y la tierra sobre la cual habéis de vivir, antes de
11
YASHAR - Jaser
dejaros,” y así lo hizo. 26 Les enseñó sabidu- 32 Fue después de esto que se le-
ría y ciencia, y les dio instrucciones, y los re- vantó, montó sobre el caballo y se fue; y todos
prendió, y les ordenó mandamientos y juicios los hijos de los hombres fueron tras él, como
para hacer sobre la tierra, e hizo paz en me- ochocientos mil hombres; y fueron con él la
dio de ellos, y les enseñó la vida eterna y vivió jornada de un día. 33 Al segundo día les dijo:
con ellos algún tiempo enseñándoles todas “Regresad a vuestras tiendas; ¿por qué iréis?
estas cosas. quizás podáis morir; y algunos de ellos le de-
27 En ese momento los hijos de los jaron, y los que se quedaron fueron con él
hombres estaban con Janok; y Janok les ha- seis días de viaje; y Janok les decía todos los
blaba, y alzaron sus ojos y algo parecido a un días: “Regresad a vuestras tiendas, para que
gran caballo descendió del cielo, y el caballo no muráis.” Pero no estaban dispuestos a re-
se paseó en el aire; 28 entonces ellos le con- gresar, y se fueron con él. 34 Al sexto día al-
taron a Janok lo que habían visto, y Janok les gunos de los hombres permanecieron y se
dijo: “Este caballo descendió a la tierra por aferraron a él, y le dijeron: “Iremos contigo al
mí; ha llegado el momento en que debo partir lugar adonde vas; como Yahuah vive, solo la
y ya no me veréis más.” 29 El caballo descen- muerte nos separará”; 35 e insistieron tanto
dió en ese momento y se paró frente a Janok, en ir con él, que dejó de hablarles; y ellos fue-
y todos los hijos de los hombres que estaban ron tras él, pero no volverían. 36 Cuando los
con Janok lo vieron. reyes regresaron, hicieron censo, para saber
30 Janok nuevamente ordenó que el número de hombres que quedaban con
una voz proclamara diciendo: “¿Dónde está el Janok; y fue en el séptimo día que Janok as-
hombre que se deleita en conocer los cami- cendió al cielo en un torbellino, con caballos
nos de Yahuah Elohayu? Que venga este día y carros de fuego.
a Janok, antes que sea tomado de nosotros.” 37 Y en el octavo día, todos los reyes
31 Y todos los hijos de los hombres se junta- que habían estado con Janok enviaron a traer
ron y vinieron a Janok aquel día; y todos los los hombres que estuvieron con Janok, en ese
reyes de la tierra con sus príncipes y conseje- lugar desde el cual ascendió al cielo. 38 To-
ros permanecieron con él ese día; y Janok dos esos reyes fueron al lugar y encontraron
luego enseñó sabiduría y conocimiento a los allí la tierra llena de nieve, y sobre la nieve
hijos de los hombres, y les dio instrucción di- había grandes bloques de nieve, y uno le dijo
vina; y les ordenó que sirvieran a Yahuah y al otro: “Venid, quebremos la nieve y mire-
caminaran en sus caminos todos los días de mos; tal vez los hombres que permanecieron
sus vidas; y continuó haciendo la paz entre con Janok están muertos bajo los bloques de
ellos. nieve”; y buscaron pero no pudieron encon-
trarlo, porque él había ascendido al cielo.
12
CEFER
EZRA REVIY’IY
TAMBIÉN LLAMADO EL LIBRO IV DE EZRA
TAMBIÉN LLAMADO EL APOCALIPSIS DE EZRA
TAMBIÉN LLAMADO EL SEGUNDO LIBRO DE ESDRAS
18
BESORAH
YOJANON
TAMBIÉN LLAMADO EL EVANGELIO SEGÚN JUAN
61 Discípulos. 63 Salvación.
62 Samaria. 64 Espíritu.
22
BESORAH YOJANON - Evangelio Según Juan
27 En esto llegaron sus talmidiym, y palabras 42 y decían a la mujer: “Ahora cree-
se asombraron de que hablaba con la mujer; mos, no por causa de tus dichos, sino porque
pero aún así ninguno dijo: ¿Qué buscas?,¿o lo hemos oído nosotros mismos y sabemos
por qué hablas con ella? 28 La mujer enton- que este es ciertamente Ha’Mashiaj, el Salva-
ces, dejo su tinaja, y se fue a la ciudad y dijo a dor del mundo.
los hombres: 29 “Venid, ved un hombre que 43 Luego después de dos días, él partió de allí
me dijo todas las cosas que he hecho, ¿no es y fue hacia Galiyl. 44 Porque Yahusha mismo
éste Ha’Mashiaj?” 30 Entonces salieron de la testificó que un profeta no tiene honra en su
ciudad y vinieron a él. propia tierra. 45 Entonces cuando llegó a Ga-
31 Entre tanto, sus talmidiym le ro- liyl, los galiyliym lo recibieron, habiendo
gaban diciendo: “Rabbi,65 come.” 32 Pero él visto אתtodas las cosas que había hecho du-
les dijo: “Tengo un alimento para comer que rante la Fiesta en Yerushaláyim, porque ellos
vosotros no conocéis.” 33 Por tanto, los tal- también habían ido a la Fiesta. 46 Entonces
midiym se decían unos a otros: “¿Alguien le Yahusha llegó de nuevo a Qanáh de Galiyl,
habrá traído de comer?” 34 Yahusha les dijo: donde había convertido el agua en vino. Y allí,
“Mi alimento es hacer la voluntad del que me había un cortesano de Kafarnajum, cuyo hijo
envió, y terminar su obra. 35 ¿No decís voso- estaba enfermo. 47 Cuando oyó que Yah-
tros: faltan aún cuatro meses para la siega? usha había salido de Yahud67 hacia Galiyl, fue
He aquí os digo: alzad vuestros ojos y mirad hacia él y le rogó que descendiera y sanara a
hacia los campos, porque están blancos, ya su hijo, porque estaba al borde de la muerte.
listos para segar. 36 Y el que siega recibe sa- 48 Entonces Yahusha le dijo: “A menos que
lario y recoge frutos para vida eterna, de viereis señales y maravillas, no creeréis.” 49
modo que ambos, tanto el que siembra como El cortesano le dijo: “Adoniy desciende antes
el que siega se regocijen juntos. 37 Y en esto, que mi hijo muera.” 50 Yahusha le dijo: “¡Ve,
el dicho es cierto: tu hijo vive!” Y el cortesano creyó las palabras
uno es el que siembra, y otro es el que siega.66 que Yahusha le había dicho y siguió su ca-
38 Yo os envié a segar lo que vosotros no la- mino. 51 Y mientras descendía, sus siervos lo
brasteis; otros hombres trabajaron, y voso- encontraron y le dijeron: “Tu hijo vive.” 52 Él
tros entráis en sus labores.” entonces les preguntó a que hora empezó a
39 Y muchos de los shomeroniym de recuperarse, y le dijeron: “Ayer a la hora sép-
esa ciudad creyeron en él por los dichos de la tima la fiebre lo dejó.” 53 Entonces el padre
mujer, la cual testificó: “Me dijo todo lo que entendió que fue en la misma hora en la que
he hecho.” 40 Entonces cuando los shomero- Yahusha le dijo: “Tu hijo vive.” Y creyó él y
niym llegaron donde él, le rogaron que se toda su casa. 54 Este fue, de nuevo, el se-
quedara con ellos; y se quedó allí dos días. 41 gundo milagro que hizo Yahusha, cuando fue
Y muchos más creyeron por sus propias de Yahud a Galiyl.
24
JIZAYON - Revelación
25
JIZAYON - Revelación
carga. 25 Mas retened lo que ya tenéis hasta no son, sino que mienten; he aquí, los haré
que yo llegue. 26 Al que triunfe y guarde את llegar y postrase a tus pies,90 y sabrán que te
mis obras hasta el final, a éste le daré potes- he amado. 10 Porque has guardado mi pala-
tad sobre las naciones 27 y las gobernará con bra con firmeza, yo también te guardaré de la
vara de hierro, y como vasos de un alfarero hora de aflicción que caerá sobre toda la tie-
serán quebradas en pedazos,87 así como re- rra para probar a los que habitan אתen ella.
cibí potestad de mi Padre 28 y le daré la es- 11 He aquí, vengo pronto; renten firmemente
trella de la mañana. 29 El que tenga oído que lo que tienes, para que nadie te quite tu co-
oiga אתlo que el Ruaj dice a las comunidades rona. 12 Al que triunfe lo haré un pilar en el
escogidas. Templo de mi Elohiym, y no saldrá nunca
26