0% encontró este documento útil (0 votos)
59 vistas7 páginas

Guía de Instalación y Uso de OmegaT

Omega T es una herramienta de traducción asistida por computadora de código abierto que ayuda en el proceso de traducción y creación de memorias de traducción. Fue iniciado en 2000 y es mantenido por desarrolladores voluntarios. Proporciona instrucciones paso a paso para instalar Omega T y comenzar un primer proyecto de traducción, incluyendo la carga de documentos, traducción segmentada y revisión de etiquetas.

Cargado por

jnav.rearte
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
59 vistas7 páginas

Guía de Instalación y Uso de OmegaT

Omega T es una herramienta de traducción asistida por computadora de código abierto que ayuda en el proceso de traducción y creación de memorias de traducción. Fue iniciado en 2000 y es mantenido por desarrolladores voluntarios. Proporciona instrucciones paso a paso para instalar Omega T y comenzar un primer proyecto de traducción, incluyendo la carga de documentos, traducción segmentada y revisión de etiquetas.

Cargado por

jnav.rearte
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

OMEGA T

Una herramienta eficaz, gratuita y de código abierto


Viernes 1 de abril de 2016
Por la Trad. Pú[Link] Vega
Revisión (junio de 2019): Trad. Públ. Nadia Bernardi

OMEGA T es una herramienta de traducción asistida por


computadora eficazpara:

• Asistir en el proceso de traducción


• Crear memorias de traducción

El proyecto Omega T fue iniciado por Keith


Godfrey en el año 2000, y, actualmente,un
grupo de desarrolladores voluntarios de
todo el mundo mantiene el código abierto.

• Gestionar terminología y glosarios

En esta entrega, te presentaremos PASO A PASO como instalar la versión [Link] de OMEGA T y
como empezar a crear tu primer proyecto de traducción con esta herramienta.

PASO 1: INSTALACIÓN

• Ir a [Link] la página web oficial de OMEGA T, encontrarás diversas versiones


para descargar.
• Elegir la versión 3.6.0 update 11correspondiente al sistema operativode la PC.
• Comenzar la descarga siguiendo las instrucciones del sitio web.
• Ejecutar el [Link] descargado y seguir las instrucciones hasta finalizar la instalación.

PASO 2: ABRIR OMEGA T y FAMILIARIZACIÓN CON EL ENTORNO

La pantalla de OmegaT se compone de un espacio de trabajo con siete paneles: editor, visor
de coincidencias, glosario, diccionario, traducción automática, notas y comentarios.
A la izquierda está el EDITOR,donde se escribe la traducción. Se presenta el texto fuente
"segmentado" en frases o párrafos. Conforme avances de un segmento a otro, tus
traducciones se registrarán automáticamente en una memoria de traducción.

En la parte superior
derecha está el VISOR
DE
COINCIDENCIAS,donde
se muestran las
coincidencias con la
memoria de
traducción.

Debajo de este se
encuentra el VISOR
DEL GLOSARIO, donde
se muestran las
coincidencias con el
glosario.

En la parte inferior
izquierda de la
ventana verás los
otros paneles
disponibles:DICCIONARIO, TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA, NOTAS Y COMENTARIOS.

(Nota: Los paneles se pueden reorganizar en diferentes formatos: apilado, en pestañas y paralelo).

PASO 3: INICIAR EL PRIMER PROYECTO


Luego de conocer el espacio de trabajo de Omega T, comenzamos con nuestro primer proyecto:

1) Crear una carpeta con el nombre del proyecto en el escritorio o directorio deseado. En este
caso, será el nombre de la carpeta “PrimerProyecto”.
2) Disponer del documento fuente para traducir,el cual solo podrá estar en alguno de los
siguientes formatos:

• Archivos de texto con formato etiquetado • Formatos de archivos de texto


o [Link] / OpenDocument (*.odt, *.ott, plano
*.ods, *.ots, *.odp, *.otp) o Texto ASCII (*.txt, etc.)
o Microsoft Open XML (*.docx. *.xlsx, *.pptx) o Texto codificado (*.UTF8)
o (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) o Paquetes de recursos Java
o Compilador de ayuda HTML (*.hhc, *.hhk) (*.properties)
o DocBook (*.xml) o Archivos PO (*.po)
o XLIFF monolingüe (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) o Archivos INI (clave=valor) (*.ini)
o QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) o Archivos DTD (*.DTD)
o Archivos de títulos subRip (*.srt) o Archivos DocuWiki (*.txt)
o Archivos ResX (*.resx)
o Recurso Android (*.xml)
o LaTex (*.tex, *.latex)
o Archivos de ayuda (*.xml) y (*.hmxp)
o Typo3 LocManager (*.xml)
o Localización WiX (*.wxl)
o Iceni Infix (*.xml)
o Flash XML export (*.xml)
3) Ejecutar el programa haciendo doble clic sobre el ícono en el escritorio.
4) Ir al menú PROYECTO y elegir NUEVO;nos pedirá que elijamos la carpeta creada en el punto
1) y,a continuación, abrirá la siguiente ventana de diálogo, donde deberás completar los
datos básicos y obligatorios del proyecto, como:

Par de lenguas

Segmentación por
frase o párrafo

Figura 1. Nuevo proyecto - Ventana de diálogo

Al confirmar los datos presionando ACEPTAR en esta ventanade diálogo, se


crearán automáticamente en la carpeta Primer Proyecto diversas subcarpetas
de trabajo de Omega T, yse desplegará otra ventana para que elijas el
documento fuente para traducir:

Figura 2 – Elegir el documento fuente mediante la opción “Importar archivos fuente”

Se pueden importar:
- archivos individuales mediante la opción“Importar archivos fuente”; o
- árboles de directorios enteros (con todos los archivos de todos los subdirectorios)
copiándolos manualmente en la carpeta del proyecto.

Si importasteaccidentalmente documentos incorrectos o demasiados documentos, podés


eliminarlos desde el menú PROYECTO >ARCHIVOS DEL PROYECTO.

PASO 4: TRADUCIR POR SEGMENTOS

Una vez definido el proyecto y los archivos para traducir, OmegaT abre el documento fuente
en el editor. Cada segmento del original que debas traducir se resaltará en color verde, y
justo debajo se mostrará el "campo destino", donde debés escribir la traducción.

El segmento que aún no esté traducido se


resaltará automáticamente en color
violeta,siempre que se encuentre
habilitado este sistema de marcas
cromáticas en el menú VER. Allí
encontrarás otras marcas adicionales, por
ejemplo, el marcado en color celeste para
aquellos segmentos en los que hemos
incluido alguna nota u observación.
Para avanzar al
siguiente segmento por
traducir, debemos
presionar"ENTRAR" o
la tecla TAB (luego de
definir que se utilizará
para este fin en el
menú OPCIONES).

Para ir a cualquier
otro segmento del
texto, debemos
hacer DOBLE CLIC
sobre el segmento en
cuestión.

<Etiquetas>En el texto fuente y en el traducido,se ven algunas etiquetas <f0>,


</f0><br>, </s2>, etc.,que contienen información sobre el formato del texto original. Por lo
tanto, es muy importante no modificarlas. OmegaT garantiza mediante el marcado con
etiquetas especiales que el formato de los documentos originales (negrita, cursiva, tablas,
gráficos, etc.) no se pierda.

Antes de entregar el documento, es conveniente comprobar si se han producido errores de


etiquetado. El proceso de verificación es automático y se activa desde el menú
HERRAMIENTAS >VALIDAR ETIQUETAS (Ctrl+Mayús+V).

Se mostrará una tabla con los segmentos donde las etiquetas del texto fuente y del texto
meta no se corresponden. Si hacemos clic en el número de segmento,nos llevará
automáticamente al editor en el segmento en cuestión, donde podremos corregir el
etiquetado. Cuando hayamos hecho las correcciones, podemos comprobar las etiquetas
nuevamente presionando Ctrl+Mayús+V.
Utilizar coincidencias de la memoria de traducción
OmegaT crea una memoria de traducción para cada uno de los proyectos y también puede
utilizar como referencia memorias de traducciones anteriores o externas, que
sugerirántraduccionespara textos similares a los textosalmacenados en la memoria.

Si OmegaT encuentra algunas coincidencias parciales (del 30% o más) para el siguiente
segmento respecto de las memorias de traducción del proyecto, las muestra en el visor de
coincidencias. La primera coincidencia está preseleccionada de manera predeterminada en
el visor de coincidencias.

• PresionarCtrl+Ipara insertar la coincidencia preseleccionada en la posición del cursor;


o
• PresionarCtrl+Rpara sobrescribir todo el segmento con la coincidencia
preseleccionada.

Si se han encontrado varias coincidencias, y preferísusar una que no es la coincidencia


preseleccionada:

• Seleccionar la coincidencia de preferencia en el visor de coincidencias: Ctrl+2 para la


segunda coincidencia en pantalla, Ctrl+3 para la tercera, etc.
• Luego, utilizar los accesos directos Ctrl+I o Ctrl+Rexplicados anteriormente.

Podemos indicarle a OmegaT que inserte en forma automáticaen el campo destino la


primera coincidencia por encima de un porcentaje determinado. Podemos establecer esta
función mediante el menú OPCIONES.
PASO 5: FINALIZAR EL PROYECTO

Cuando hayas traducido todos los segmentos, OmegaT creará los documentos meta con las
traducciones almacenadas en la memoria de traducción.

Para guardar el documento final,


selecciona el menú PROYECTO>CREAR
DOCUMENTO FINAL (Ctrl+D). OmegaT
también creará versiones parciales de
la traducción (Ctrl+Mayúscula+D).

Tanto las versiones finales como las


parciales se guardarán en el
“subdirectorio destino” del proyecto.

Podemos abrir estos documentos para


verificar el avancey comprobar el
contenido y el formato de la
traducción. Luego, podemos regresar a
OmegaT para realizar las correcciones
[Link] debemos olvidar volver a
crear los documentos traducidos.

Algunos consejos
• Guardar periódicamente la traducción desde el menú PROYECTO> GUARDAR.
• Ampliar la letra de los segmentos para facilitar la lectura desde el menú OPCIONES>
FUENTE.
• Modificar la forma de segmentación por frases o párrafos desde el menú
PROYECTO>PROPIEDADES.

También podría gustarte