0% encontró este documento útil (0 votos)
92 vistas7 páginas

Traducción de Contratos (Breve)

Este documento resume un taller sobre traducción de contratos del inglés al español impartido en el Congreso X Aniversario de Asetrad. El taller tuvo una gran aceptación con más de 200 participantes. Los organizadores explicaron los desafíos más comunes en la traducción de contratos y proporcionaron notas prácticas sobre temas como la estructura típica de los contratos anglosajones, el uso de verbos y tecnicismos jurídicos. El taller ayudó a los traductores a mejorar la calidad de sus traducciones de

Cargado por

Mari Sol
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
92 vistas7 páginas

Traducción de Contratos (Breve)

Este documento resume un taller sobre traducción de contratos del inglés al español impartido en el Congreso X Aniversario de Asetrad. El taller tuvo una gran aceptación con más de 200 participantes. Los organizadores explicaron los desafíos más comunes en la traducción de contratos y proporcionaron notas prácticas sobre temas como la estructura típica de los contratos anglosajones, el uso de verbos y tecnicismos jurídicos. El taller ayudó a los traductores a mejorar la calidad de sus traducciones de

Cargado por

Mari Sol
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

TRADUCCIÓN JURÍDICA

Aprendiendo sobre la traducción de contratos EN > ES


Fernando Cuñado y Ruth Gámez
Congreso X Aniversario

Terminamos nuestro anterior artículo en La Linterna invitando a los lectores a participar en el taller
sobre traducción de contratos que habíamos preparado para el Congreso X Aniversario de Asetrad.
Pero lo que no imaginamos era que se iba a llenar y que la respuesta de los asistentes iba a ser tan po-
sitiva. Por eso, queremos empezar esta nueva colaboración dándoos a todos las gracias. Pensando tam-
bién en aquellos que no pudisteis asistir, recogemos aquí una reseña del taller, parte de los contenidos
tratados y los comentarios de algunos participantes que, sin duda, enriquecieron nuestra exposición.

Para celebrar los diez años de vida de osadía de enviar una propuesta de taller
nuestra querida Asetrad nos reunimos en para abordar las dificultades más habitua-
Toledo el pasado mes de septiembre más les que presenta la traducción de contratos
de 200 traductores, en su mayoría españo- del inglés al español, y la propuesta fue
les, pero también americanos y europeos. aceptada. Así que empezamos a trabajar,
Con algo más de un año de antelación, la revisando y organizando todo el mate-
organización solicitó propuestas de con- rial que teníamos sobre este tema, y nos
ferencias y talleres prácticos para impar- salió documentación para hablar durante
tir en el congreso. Nosotros tuvimos la una semana. Como es obvio, tuvimos que

Ruth Gámez es licenciada en derecho por


la Universidad de Valladolid, licenciada en
traducción e interpretación con la espe-
cialidad de traducción jurídica y económi-
ca por la Universidad de Vic (Barcelona)
y traductora jurada de inglés. Lleva más
de doce años dedicada profesionalmente
a la traducción jurídica y es traductora ex-
terna del Tribunal de Justicia de la Unión
Europea.

Fernando Cuñado es licenciado en dere- Ambos trabajan en equipo como traducto-


cho por la Universidad de Valladolid, más- res autónomos especialistas en traducción
ter en dirección de empresas (MBA) por jurídica, y compaginan esta labor con la
el Institute for Executive Development docencia en instituciones como la Univer-
y titulado por la Universidad de Cambrid- sidad Pontificia Comillas y Cálamo & Cran.
ge en Proficiency in English as a Foreign También son coautores del blog «El jurista-
Language (CPE). También es especialista lingüista», donde publican asiduamente ar-
en bolsa y derivados con acreditación de tículos sobre traducción jurídica y derecho
la Bolsa de Madrid. comparado.

Enero del 2014 61


TRADUCCIÓN JURÍDICA

hacer un esfuerzo de síntesis. Finalmente, como «contrato»? Pues bien, explicamos


llegó el día de impartir el taller y, en la tar- que, por lo general, cuando el término
de del 27 de septiembre de 2013, nos en- aparece en el nombre del contrato lo so-
contramos con una sala abarrotada cinco lemos traducir así, por contrato, mientras
minutos antes de empezar. que, cuando aparece en el cuerpo del texto
referido a otro tipo de pactos suscritos en-
tre las partes con anterioridad o en para-
lelo al documento que estamos traducien-
Introducción a la traducción de contratos do, lo traducimos por acuerdo. Esta regla
general admite, sin embargo, múltiples
Sabemos que esta es una materia de gran excepciones, alguna de las cuales vimos
interés para los que nos dedicamos a la durante el taller y dimos también algunas
traducción jurídica, ya que los contratos pistas sobre cómo traducir los nombres de
son uno de los tipos de documentos más los contratos más comunes.
habituales en este campo de la traducción,
si no el que más. Pero no habíamos caído Tras esta pequeña introducción dimos pa-
en que otros muchos traductores que no so a los dos grandes bloques temáticos se-
se dedican a la materia jurídica —sino a la leccionados para el taller:
médica, informática o audiovisual— tie-
nen que enfrentarse también a estos textos • La macroestructura de los contratos.
con cierta frecuencia. Así nos lo confirma-
ron algunos de los asistentes, quienes nos • El uso de verbos, tecnicismos y otras
explicaron que se encuentran con muchas expresiones complejas.
dificultades cuando sus clientes les pasan Nos pareció interesante explicar, en pri-
para traducir contratos de licencia de soft- mer lugar, por qué habíamos seleccionado
ware, contratos para la realización de en- estos dos bloques. El motivo de prestarle
sayos clínicos u otros documentos legales atención a la estructura típica de un con-
con muchos elementos propios del contra- trato anglosajón es el siguiente: pensamos
to, como el consentimiento informado. que, conociendo bien la estructura de este
Para entrar en materia, comenzamos dan- género textual, la finalidad a la que respon-
do unas breves pinceladas sobre el con- de cada parte y sus principales problemas
cepto de contrato en el common law y en el de traducción, el traductor se sentirá más
derecho español. Esto nos sirvió para com- seguro al ir avanzando sobre el contrato y
probar que ambos conceptos coinciden producirá, sin duda, una mejor traducción.
plenamente en los dos sistemas jurídicos, A continuación, quisimos aportar unas no-
lo cual resulta útil para poder emplear una tas muy prácticas sobre ciertos problemas
estrategia de traducción bien conocida: el terminológicos derivados del uso de algu-
uso de textos paralelos redactados en la nos verbos, tecnicismos y otras expresio-
lengua meta como ayuda para resolver nes frecuentes en estos documentos que
problemas de traducción. son, a la vez, muy complejos. Conocer el
significado de los mismos y sus equivalen-
Nada más comenzar a traducir un contra- tes en el lenguaje jurídico español dotará a
to surge, casi siempre, la duda sobre có- nuestra traducción de mayor calidad, ha-
mo traducir el término agreement que, con ciendo que no solo sea buena y compren-
frecuencia, aparece en el título del propio sible, sino que llegue a parecer un texto es-
contrato: ¿lo traduzco como «acuerdo» o crito por un jurista de habla hispana.



62 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN JURÍDICA

La macroestructura de los contratos frecuentes en los contratos, como las de


anglosajones apertura y cierre.

Conocer la macroestructura de un contra- Este es un ejemplo de fórmula ritual que


to parece una cuestión de importancia me- suele aparece en el encabezamiento de los
nor, reservada a profesores y teóricos de la contratos:
traducción. Sin embargo, nosotros pensa-
THIS AGREEMENT is dated [●] 2012
mos que puede resultar también de gran
and made in [London] between:
ayuda al traductor profesional.
Y esta es una formula típica de la conclu-
Como dijimos al inicio, los contratos son
sión que precede, casi siempre, al bloque
un género textual muy característico cuya
de firmas:
estructura se repite casi siempre1. Tal vez
los contratos de trabajo y algunos contra- IN WITNESS WHEREOF, the parties
tos de arrendamiento tengan una estruc- hereby sign this Agreement in the date
tura algo más sencilla que la que vamos a and place first above written.
presentar a continuación. Pero, en la ma-
yoría de los casos, el esquema que se repite La duda que existe entre los traductores
con más frecuencia es el siguiente: es si debemos o no respetar el empleo de
la mayúscula y la negrita en estos casos.
 Portada (Cover page) Los lingüistas españoles señalan, como
 Índice (Table of contents) norma general, que el traductor «debe co-
nocer las convenciones ortotipográficas de
 Encabezado (Heading) la lengua fuente y adaptarlas a las de la
 Preámbulo (Recitals) lengua meta»2. Por lo tanto, debemos uti-
lizar las convenciones de la lengua meta,
 Parte dispositiva (Clauses)
esto es, el español. Y todos sabemos que el
 Conclusión y firmas (Signatures) español prefiere siempre la minúscula a la
 Anexos (Appendices/Schedules). mayúscula y que el empleo de la negrita
es muy poco frecuente en nuestros textos.
Durante el taller tuvimos la oportunidad Pues bien, además de conocer la regla ge-
de explicar con detalle cada una de estas neral recomendada por los lingüistas, nos
partes, su contenido, su finalidad y sus parece importante preguntarnos también
problemas de traducción; el espacio de si dichas convenciones responden a algún
este artículo no nos permite reproducirlo propósito. En este caso, las convenciones
en su totalidad. Sin embargo, nos deten- tipográficas de apertura y cierre —y algu-
dremos en una de las cuestiones que sus- nas otras que aparecen a lo largo del tex-
citó mayor interés y un mayor número de to— tan solo sirven para dar paso a una
comentarios entre los asistentes, que fue nueva sección. No son, por tanto, más que
la de las fórmulas rituales y las conven- eso, meras convenciones o fórmulas tradi-
ciones tipográficas. En concreto, nos refe- cionales que perduran en este lenguaje de
rimos a la costumbre de los juristas anglo- especialidad pero que no tienen ninguna
sajones de emplear palabras en mayúscula función importante, más que la ya men-
y en negrita al inicio de ciertas fórmulas cionada de introducir la siguiente parte de

1 En este sentido, resulta muy ilustrativo el trabajo de


Roberto Mayoral «Comparación de los contratos en in- 2 J. R. Eugenio Galván y K. Socorro Trujillo (2013).
glés y en español como ayuda al traductor». Papers Lex- «Tratamiento de las discrepancias ortotipográficas in-
tra [revista electrónica] núm. 3 (2007), p. 55-61. <www. glés-español». Revista Nebrija de Lingüística Aplicada,
lextra.uji.es/papers/>. núm. 13 (2013), (número especial – Actas de Congreso).

Enero del 2014 63


TRADUCCIÓN JURÍDICA

la estructura del contrato. Tampoco tienen sabremos que ese término utilizado, por
implicaciones jurídicas ni aportan, la ma- ejemplo, en la página 50 del contrato es
yoría de las veces, ningún significado es- uno de los definidos al principio y no se
pecial. Por ello, pensamos que no es nece- está usando en su acepción general, sino
sario reproducirlas en nuestra traducción, en la que específicamente le ha asignado
dado que el texto meta debe, como hemos el redactor del texto. Es esta una función
dicho, ceñirse a las convenciones tipográ- muy importante que conviene mantener.
ficas de la lengua meta.
Además, cuando terminemos de traducir
Veamos nuestra propuesta de traducción las definiciones deberemos ordenarlas al-
para las dos fórmulas anteriores: fabéticamente en español para permitir al
lector encontrar con facilidad la definición
El presente Contrato, de fecha [●] de del término que esté buscando. En este
2012, se celebra en la ciudad de Londres punto tenemos que agradecer especial-
entre: mente las aportaciones de varias personas
que nos explicaron un truco estupendo pa-
Y en prueba de cuanto antecede, las ra hacerlo de forma automática mediante
Partes suscriben el presente Contra-
tablas de Word. Otro día y con más tiempo
to, en el lugar y fecha señalados en el
os lo contaremos.
encabezamiento.
También nos preguntaron si era necesario
Por el contrario, y siguiendo el argumen-
mantener la mayúscula inicial en todas
to que acabamos de exponer, cuando di-
las palabras del término definido cuando
chas convenciones tengan una finalidad
este está compuesto por dos o más pala-
concreta y su conservación sea relevante
bras. Por ejemplo, en el caso del término
para el significado o la interpretación del
Business Day. ¿Es necesario emplear la ma-
contrato, deberemos respetarlas. Este es el
yúscula en las dos palabras (Día Hábil), o
caso de otro asunto controvertido en la tra-
bastaría con utilizarla solo en la primera
ducción de contratos: el empleo de la ma-
(Día hábil)? Nosotros nos decantamos por
yúscula inicial en los términos definidos.
la primera opción para evitar cualquier
Encontraremos en muchos contratos de posible equívoco o ambigüedad.
cierta longitud una cláusula denominada
definiciones (definitions) que suele figurar,
además, como la primera de la parte dis-
Verbos, tecnicismos y otras expresiones
positiva. Dicha cláusula contiene una lista
complejas
de términos que se van a utilizar mucho en
el contrato y a los que se quiere asignar un
Tras analizar la estructura típica de un
significado preciso y concreto, que no deje
contrato y sus problemas más habituales
lugar a dudas, errores o malas interpreta-
de traducción, pasamos a estudiar casos
ciones. Estos términos aparecen siempre
concretos de verbos, tecnicismos y otras
en el contrato con la primera letra en ma-
expresiones sin contenido jurídico pero
yúscula. En este caso, dado que esta con-
muy frecuentes en estos textos que nos
vención tipográfica sí responde a una fi-
traen de cabeza a los traductores.
nalidad muy clara e importante dentro del
contrato, pensamos que es necesario res- Empezando por el uso de los verbos, co-
petarla en el texto meta, aunque ello con- mentamos que resulta muy necesario pa-
travenga la norma general vista anterior- ra producir una buena traducción jurídica
mente. Solamente respetando el empleo prestar atención a lo que los ingleses deno-
de la mayúscula inicial de dichos términos minan collocations. Las collocations pueden

64 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN JURÍDICA

definirse como expresiones total o par-


cialmente fijadas a través del uso repetido The Representations Las Declaraciones
and Warranties y Garantías
de las mismas dentro de un determinado
granted by the emitidas/
contexto. Estas expresiones, o unidades
Seller. formuladas por el
fraseológicas, reciben en español el nom-
Vendedor.
bre de colocaciones o grupos de afinidad. Las
colocaciones del lenguaje jurídico son es-
pecialmente importantes en el caso de los Los «poderes» y las «licencias» se otorgan:
verbos, ya que su uso incorrecto puede dar
lugar a expresiones que causen extrañeza
License granted to Licencia otorgada
en el lector familiarizado con dicho len-
Buyer. al Comprador.
guaje de especialidad, incluso pueden dar
lugar a significados erróneos3. Dentro del
lenguaje jurídico encontramos una serie Las «garantías reales» se constituyen:
de verbos que acompañan generalmente
a determinados sustantivos y no a otros.
Promise to grant Promesa de
Por ejemplo: las declaraciones se prestan
a Security Interest constituir un
o se formulan; los contratos se celebran, se
over the Fixed Derecho Real de
suscriben o se formalizan; los poderes se
Installations. garantía sobre las
otorgan, etc.
Instalaciones Fijas.
Sin embargo, el inglés jurídico emplea de-
terminados verbos como grant, execute o Y, las «sentencias» o los «autos» se dictan:
hold con enorme frecuencia en muchos y
diferentes contextos, lo que complica nues-
tra labor. Traducirlos siempre de la misma Upon a final Una vez el tribunal
manera no resulta adecuado a los efectos judgment granted by haya dictado
de la traducción. Casi siempre hay un the Court. sentencia firme.
verbo más preciso y con mejor contenido
jurídico que el que nos ofrece el dicciona- A continuación pasamos a examinar algu-
rio o la traducción más común del mismo. nos tecnicismos de uso frecuente en los
La idea es afinar al máximo y encontrar contratos como Reasonably prudent man/
el término jurídicamente apropiado en la person, Business Day / Non Business Day, To
lengua meta para que nuestra traducción the best of my knowledge y Jurisdiction. Los
se asemeje lo más posible a un texto redac- tres primeros ya fueron objeto de atención
tado originalmente en español, sin alterar en nuestro anterior artículo4, por lo que so-
el significado. lo vamos a hacer alguna referencia al últi-
mo de los citados.
Reproducimos en este artículo algunas
de las posibles traducciones del verbo (to) Jurisdiction es un término polisémico que
grant, que admite hasta siete opciones dis- se corresponde con varios tecnicismos del
tintas en función del contexto y de los sus- español jurídico —al menos tres—, por lo
tantivos a los que acompaña. que debemos tener cuidado y atender al
contenido de la cláusula donde aparece
Las «declaraciones y garantías» se emiten
o se formulan:
4 Los tecnicismos en los contratos anglosajones y sus
3 Véase L. F. Lassaque. La traducción de los contra- problemas de traducción. Disponible en línea en: http://
tos [libro electrónico]. Buenos Aires: Luisa Fernanda www.lalinternadeltraductor.org/n8/ingles-contratos.
Lassaque, 2006, p. 30. html

Enero del 2014 65


TRADUCCIÓN JURÍDICA

para elegir el significado correcto. Este tec- Otras expresiones complejas


nicismo se emplea en inglés jurídico para
referirse, principalmente, a tres cuestio- Terminamos nuestro taller estudiando
nes: los órdenes jurisdiccionales (criminal otras expresiones —omnipresentes en los
jurisdiction), las demarcaciones territoria- contratos— que, a pesar de no tener conte-
les (State jurisdiction o Federal jurisdiction), nido jurídico, pertenecen ya a la jerga pro-
o la competencia de los tribunales (original pia de los juristas anglosajones y plantean
jurisdiction, appellate jurisdiction, excess of numerosas dudas y problemas de traduc-
jurisdiction, etc)5. De lo anterior deducimos ción. Las expresiones analizadas fueron:
que jurisdiction no puede, ni debe, tradu- under, provided that, including but not limi-
cirse siempre por jurisdicción. ted to y or otherwise. Vamos a resumir lo
En el caso de los contratos, vamos a encon- que explicamos para la primera de ellas.
trar con mucha frecuencia una cláusula
La preposición under se usa con muchísi-
(que suele aparecer al final de los mismos)
ma frecuencia en el lenguaje jurídico an-
denominada Governing Law and Jurisdic-
glosajón. Cualquier texto al que nos en-
tion, aunque también puede denominarse
frentemos va a contener, con seguridad,
Venue o Forum. En dicha cláusula las partes
pactan quiénes serán los tribunales com- una buena cantidad de ellos, admitiendo
petentes para dirimir los conflictos que hasta ocho posibles traducciones distintas
puedan surgir entre ellas por causa del en función del contexto, y siendo «bajo» la
contrato en cuestión, es decir, para el caso menos frecuente de todas.
de que alguna de las partes incumpla sus
Se puede decir que el término under se
obligaciones. En este caso es muy habitual
encontrarnos traducciones literales del emplea, generalmente, para conectar dos
término y traducir jurisdiction por jurisdic- elementos jurídicos vinculados por una
ción, cuando la traducción correcta en este relación causa-efecto como, por ejemplo,
contexto sería de la «competencia». los derechos u obligaciones que surgen
de una ley, de un acuerdo o de una de-
Veamos un ejemplo y nuestra propuesta terminada cláusula de un contrato, o los
de traducción: efectos derivados de una norma legal o
de realizar un determinado acto jurídico.
The courts of Los tribunales La dificultad que presenta no es tanto la
England will have de Inglaterra de comprender su significado, que suele
exclusive jurisdiction serán los únicos estar bastante claro, sino la de determinar
to settle any dispute competentes para cuál es el término correcto en cada caso.
which may arise in resolver cualquier Debemos, por tanto, buscar la traducción
connection with this controversia que más apropiada en función del contexto, te-
Contract. pueda surgir en
niendo en cuenta los grupos de afinidad y
relación con el
buscando reproducir la fraseología propia
presente Contrato.
del español jurídico. Vamos a estudiar, a
continuación, algunos ejemplos de su uso.

Las «obligaciones» se asumen en virtud


5 Puede encontrarse una explicación más detallada en el de un determinado documento:
libro de A. Peñaranda López El proceso penal en Espa-
ña, Francia, Inglaterra y Estados Unidos: Descripción
y terminología. Granada: Comares, 2011, p. 20-22. 

66 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN JURÍDICA

este contexto, la fórmula «de conformidad


Payments due under Los pagos debidos
con», y nos parece una opción bastante
any lease agreement. en virtud de
acertada.
cualquier contrato
de alquiler. Las «sociedades» se registran con un de-
terminado número:

Las «obligaciones» también pueden estar (...) under (…) con número
registration number de inscripción
previstas en una determinada cláusula:
5425. 5425.

The obligations Las obligaciones


under this clause (...) previstas en la
presente cláusula
Y, finalmente, las «filiales» u otras socie-
(…)
dades dependientes se encuentran bajo el
control de otra sociedad:

Los «derechos» surgen o se derivan de un The Subsidiary is La Filial está


contrato: under control of the bajo el control de
Parent. [controlada por] la
Sociedad Matriz.
Rights under this Los derechos
Agreement surgidos [o
derivados] del
presente Contrato
Y con esta parte terminamos el taller, con
algo de prisa, eso sí, porque nos habíamos
comido la hora y media asignada sin dar-
Las «sociedades» se constituyen al amparo nos apenas cuenta. De hecho, consumimos
de la legislación de un país: casi dos horas y los asistentes prefirieron
quedarse sin café para poder seguir ha-
A company Una sociedad ciendo preguntas y charlando con noso-
incorporated under constituida al tros. Toda una experiencia por la que, una
the laws of England. amparo de [con vez más, queremos dar las gracias a todos
arreglo a] la los que compartisteis con nosotros aquella
legislación de tarde: por vuestro interés, vuestra aten-
Inglaterra y Gales. ción y la enorme cantidad de preguntas y
aportaciones que hicisteis que, sin duda,
enriquecieron el taller. Gracias también a
Al ver este ejemplo, uno de los asisten- la organización, que hizo un trabajo fan-
tes nos apuntó que también cabría, en tástico. ¡Hasta la próxima! 

Enero del 2014 67

También podría gustarte