Mg.
Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
QUECHUA INSTRUMENTAL
Nicolás Cuya Arango
2012
1
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Al Dr. Rodolfo Cerrón-PalomIno
Gran maestro, formador de generaciones
en las lenguas del Perú
2
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
QAMKUNAPAQ KUYAKUYNIYKUNA
Runa kumun rimaqkunapa qichwa
waqaychasqankunamanta
Aylluykunapaq:
Taytaypaq allpapa sunqunpiña
Qichwa kawsay mamaypa rimayninpi
Runa simi miski rimayniyuqkunaman
warmiypaqwan churiykunapaqwan
3
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
ÍNDICE PÁGINA
DEDICATORIA
INTRODUCCIÓN
PRIMERA UNIDAD DE APRENDIZAJE
LA LENGUA QUECHUA Y SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA DEL PERÚ
1. Situación sociolingüística del perú………………………………………… 14
2. Marco jurídico de la investigación. Antecedentes en la Legislación
Nacional…………………………………………………………………………… 18
3. Antecedentes en la Legislación Internacional……………………………… 25
4. Características sociolinguísticas del quechua……………………………… 26
5. Carácteristicas linguisticas del quechua………………………………………….. 27
SEGUNDA UNIDAD DE APRENDIZAJE
FONÉTICA Y FONOLOGÍA DE LA LENGUA QUECHUA AYACUCHO-CHANCA
1. Fonética y fonología de la lengua quechua Ayacucho-chanca……….
2. Los fonemas del quechua Ayacucho-chanca…………………………..
Resumen del contenido: Cuadro de órdenes de articulación de los fonemas del
quechua Ayacucho chanca ……………………………………………………………….
3. Riqsichikuykunamanta........................................................................
Lectura seleccionada: “Chullalla sarachamanta”….…………………………………….
4. Iniciación articulatoria de la expresión oral: /k/, /q/ y /h/; /ll/ y /y/; /m/ y /n/;
/w/ y /y/……………………………………………………………………………….…….
5. Rimanakuyninchikkuna
4
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
a. ¿Imataq sutiyki?....................................................................................
b. La sílaba quechua…………………………………………………………
c. ¿Imapitaq llamkapakunki?.....................................................................
d. La acentuación fija del quechua…………………………………………
e. Amahina kaspa/ Chunkullay………………………………………………
f. Yupaykuna ñawinchanapaqwan qillqanapaqwan………………………
g. ¿Imawantaq yupanchik?........................................................................
h. Préstamos lingüísticos……………………………………………………
TERCERA UNIDAD DE APRENDIZAJE
LOS SUFIJOS NOMINALES Y VOCABULARIOS DEL QUECHUA………………
1. Watukuykunamanta…………………………………………………………………..
2. Morfología nominal………………………………………………………………
3. ¿Imata ruwanki?...................................................................................
4. La morfología nominal: derivación y flexión que afectan a las raíces y temas
nominales………………………………………………………
a) Derivación…………………………………………………………………….
Clases de derivación………………………………………………………….
Denominativos…………………………………………………………
Deverbativos…………………………………………………………
b) Flexión………………………………………………………………………….
Clases de flexión nominal……………………………………………………….
Flexión de persona poseedora…………………………………………………..
5
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Flexión de número plural…………………………………………………………
Flexión de caso……………………………………………………………………
5. Vocabulario cuerpo humano…………………………………………………..
6. Número plural……………………………………………………………
7. Vocabulario familia…………………………………………………………………
8. Sufijo de flexión de caso………………………………………………………….
9. Vocabulario objetos útiles en el hogar…………………………….…………
10. Vocabulario: Compra-venta…………………………………………….……
10.2. Vocabulario: alimentos de la región…………………………………………
10.3. Vocabulario: aseo-limpieza-higiene……………………………………………
10.4. Vocabulario: Área de comunicación Integral…………………………………
CUARTA UNIDAD DE APRENDIZAJE
LOS SUFIJOS VERBALES
1. Los sufijos flexivos verbales:
Persona sujeto……………………………………………………………
Persona-objeto o sufijos direccionales/-yki/, -wa/, /-wanki/, /-sunki/, /-
way/………………………………………………………………..………………
Tiempo (presente, pasado futuro)…………………………………………….
Tiempo progresivo (presente, pasado futuro)…………….…………………
2. Construcción verbal………………………………………………………………..
a. Allin sumaq mikuyta mikuni………………………………………………
b. Conjugación en tiempo simple……………………………………………
6
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
INTRODUCCIÓN
El idioma quechua es la lengua de los pueblos originarios más grande de América
Latina. Existen alrededor de 10 millones de quechua hablantes en seis países de
la región: Argentina, Chile, Bolivia, Perú, Ecuador y Colombia. Un gran porcentaje
de la población todavía habla y realiza sus actividades en la lengua quechua y
además es uno de los idiomas reconocidos por las autoridades del país.
En el Perú existen 3´177,938 personas que aprendieron el idioma quechua
como lengua materna en los departamentos de Cuzco, Ayacucho, Junín,
Apurímac, Huancavelica y Ancash. En Lima también existe un porcentaje
importante de emigrantes que hablan este idioma.
7
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
La más alta concentración de hogares con origen étnico se encuentra en los
departamentos de la llamada Mancha India donde los hogares indígenas
representan más del 90% de total de hogares. La Mancha India está integrada por
las regiones de Apurímac, Ayacucho, Cusco, Huancavelica y Puno. Aquí se utiliza
el idioma quechua e incorporan la cultura andina a su vida cotidiana. En el caso
sudamericano, más específicamente en la ecorregión andina, área de influencia
del Tawantinsuyu, la lengua de comunicación, aún persiste, la lengua quechua
como nuestro patrimonio cultural, hoy como ayer, se resiste a morir y se reproduce
dentro de las comunidades campesinas, la continuación histórica de la antigua
civilización andina.
Compete a los quechua hablantes utilizar cotidianamente y cultivar a nivel
oral y escrita la lengua materna, para conservarla, porque viene a ser el único
vehículo de comunicación capaz de expresar, compartir y transmitir los valores
propios y la cosmovisión específicamente andina, para asegurar la conciencia de
identidad de las nuevas generaciones y la continuidad de nuestra cultura. Hoy
viene a ser la mejor forma de garantizar la supervivencia de nuestra cultura, el
respeto a nuestra identidad y fundamentalmente, la búsqueda de confianza en
nuestros propios valores, como una muestra de la afirmación cultural. Es
necesario reafirmar la identidad que sólo mediante la práctica de nuestra lengua
materna quechua, podremos garantizar la supervivencia indefinida de nuestra
cultura, como base y sustento de un verdadero desarrollo andino con identidad.
Nadie ya puede desconocer que la lengua crea identidad, porque los grupos
humanos en general, se definen como tales por su lengua materna, que constituye
8
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
un reflejo de sus perspectivas cósmicas, que comunican sus propias formas de ver
y concebir el mundo.
Didáctica del quechua en Educación Superior, texto universitario, es una
estrategia didáctica deductiva que utiliza los sufijos mediante los segmentos
gramaticales que se unen a las raíces y encierran un significado gramatical, para
que el estudiante construya individual y colectivamente los elementos con
significados que se ligan a la raíz para señalar su función, y para que establezca
una red de funciones referidas al papel que desempeña la palabra dentro de una
frase, oración y discurso. Esta estrategia metodológica propone la enseñanza y
aprendizaje del idioma quechua mediante la sufijación como segunda lengua para
los castellanos hablantes monolingües. Para utilizar dentro de sus procedimientos
se combinan con el Método Alfabético o A, B, C., que consta de tres etapas:
Aprendizaje del nombre de las letras, combinación de las vocales con las
consonantes y lectura corrida. Además, se utiliza el método fónico que considera
las etapas: aprendizaje de la forma y el sonido de las vocales y las consonantes y
lectura y escritura corrientes. Asimismo, se recurre al método silábico que consta
de dos etapas: Enseñanza de las vocales y enseñanza de las consonantes.
La estrategia de sufijos adapta y flexibiliza los procedimientos formales
principalmente de la morfología como en la siguiente expresión:
“Wasichanchikkunamantachu hamuchkankichik?
Morfosintácticamente, el quechua es una lengua aglutinante, es decir, a una raíz
quechua se añaden más de un morfema. La lengua quechua pertenece a la familia
9
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
de las lenguas aglutinantes, igual que las otras lenguas americanas como el
aymara, guaraní, araucano, ashaninka, entre otras. En el quechua, las raíces y los
morfemas se aglutinan para formar una sola palabra, sin llegar a fundirse
completamente. Es decir, se ligan dos o tres, o más morfemas para generar
distintas significaciones.
El tema central de la morfología ha sido tradicionalmente el estudio de la
estructura y el contenido de las palabras. La morfología es una disciplina que se
ocupa de la estructura de las palabras y de las reglas que norman su
funcionamiento.
El texto contiene el nivel de la morfología de la construcción verbal en sus
dos integrantes, tanto la raíz verbal como de sufijos verbales, estos con
explicación detallada; asimismo se incluye: la lectura selecta con su cuestionario,
ejercicios de refuerzo para consolidar lo aprendido, diálogos para desarrollar la
expresión y comprensión del texto utilizando el vocabulario de acuerdo al contexto
y situación; también se utiliza la autoevaluación y finalmente, se aplica la
evaluación para saber el logro de los objetivos.
Con el propósito de contribuir el futuro de las lenguas indígenas en el
fortalecimiento, asegurar la vitalidad de una lengua y garantizar el desarrollo de la
misma se publica este texto universitario con la finalidad de que sea un manual útil
a los bilingües hablantes en espacios locales, hogar y comunidad, que representa
el ámbito más fértil para su desarrollo. Para que no se extingan, las lenguas
necesitan desarrollarse en espacios públicos, diferentes a los que ocupan dentro
10
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
de una perspectiva más micro social y comunitario, con la finalidad de introducir
dichas lenguas a terrenos nuevos y a macro espacios públicos.
El idioma quechua se mantiene vigente a través de su interacción con el
idioma español, su sistema fonética-fonológico, gramatical, léxicas, la producción
literaria y las letras de las canciones, leyendas y en el relato de la historia de los
pueblos de las regiones andinas del país. Éstas son evidencia clara de la vitalidad
del idioma y de la necesidad por desarrollar los medios necesarios para contribuir
con su uso y permanencia.
En todas las lenguas se introducen nuevos términos conforme surge la
necesidad de hacer referencia a nuevos significados. Se sugiere al acuñamiento
de palabras desde la misma lengua y se opte por buscar el vocabulario en el
propio quechua para que, a partir de ahí, éste se incorpore y desarrolle las
capacidades en la aplicación de tecnologías de información en personas quechua
hablantes, tanto en aspectos académicos, laborales, de negocios y recreativas;
superando las barreras del idioma y del acceso a la tecnología para brindar mayor
conocimiento y cultura a cada vez más peruanos.
Educarse a partir de la lengua y cultura propia constituye un derecho.
Existen dispositivos jurídicos que otorgan legitimidad a la educación bilingüe
intercultural. La lengua quechua está regida por un marco en la legislación
nacional, entre estos dispositivos cabe mencionar la Constitución Política del Perú,
Ley General de Educación y el Código de los Niños y Adolescentes. Reglamento
de Educación Primaria, Ley del Profesorado, Reglamento de la Ley del
11
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Profesorado, Resoluciones, Convenios, Declaración de Ayacucho y Anteproyecto
de Ley de Lenguas.
En el Perú hay más de 58 culturas y lenguas, por consiguiente el
tratamiento en la educación debe ser a partir de las lenguas y a partir de las
culturas originarias. Para llegar a esta política, la primera decisión que debemos
tomar en cuenta es elegir entre ser un país unilingüe y monocultural, o un país
multilingüe y pluricultural. Porque la política de lenguas y culturas en la educación
está subordinada a la concepción que tengamos del tipo de sociedad que
queremos ser. Formular una nueva política lingüística. La nueva política debe ser
adecuada a nuestra condición de país multilingüe y pluricultural. En una realidad
diversa como la peruana, la institución educativa debe convertirse en un lugar
intercultural, en el que la interacción pedagógica sea el diálogo y en que se
respete y acoja la diversidad. La diversidad dejará de ser un problema y se
convertirá en un recurso y posibilidad. La educación debe responder, en primer
lugar, a la situación sociocultural y lingüística del país, el respeto a la diversidad
lingüística y unidad en la diversidad. Mis agradecimientos a quienes contribuyeron
en la cristalización de este texto.
El autor
12
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
PRIMERA UNIDAD DE APRENDIZAJE
LA LENGUA QUECHUA Y SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA DEL PERÚ
Objetivos:
Conocer el quechua como un instrumento de comunicación, instrumento de
aprendizaje y objeto de estudio.
Identificar las particularidades lingüísticas del quechua.
1. Situación sociolingüística del perú
Una de las características más resaltantes del Perú es que es un Estado
constituido por varios grupos étnicos a manera de corporaciones. Es decir cada
13
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
uno de los grupos étnicos que conforman la nación peruana está regido por
normas y reglas muy específicas como para compensar sus debilidades y afianzar
sus fortalezas. Dentro de esta estructura del Estado Peruano, podemos abstraer
dos tipos de culturas generales: una cultura importada, correspondiente a la clase
social hegemónica en general y otra cultura nacional, que corresponde a las
diferentes etnias que conforman la nación peruana. La primera es producto de la
creación humana de realidades y contextos diferentes a la peruana. En cambio, la
nacional es producto de la creación de quechuas y aimaras y otras etnias con
afinidades culturales parecidas.
Así mismo, cada cultura tiene su lengua y expresiones culturales propias. La
diversidad lingüístico-cultural constituye una característica inherente de nuestro
país, lo que de ninguna manera sugiere una convivencia y desarrollo armónico de
todos estos grupos. Por el contrario, por razones del desarrollo histórico de las
relaciones sociopolíticas y socioeconómicas entre estas sociedades, se observa
hoy la persistencia de una jerarquización clara que favorece a la cultura
occidental, incluidas en ella la lengua castellana y las manifestaciones culturales
de los sectores criollo-mestizos. (López, 1988:43).
Por otro lado, es necesario destacar que la geografía de nuestro país
comprende espacios vitales de aproximadamente 72 etnias/lenguas (Pozzi-Escot,
1990: 11). Como se puede observar, cuantitativamente el quechua y el aimara son
las lenguas indígenas más importantes. Ambas son autóctonas en la región
andina. Históricamente, durante más de medio milenio de presencia hispánica en
14
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
el Perú ha mantenido a la lengua y cultura quechuas en una situación de barrera
lingüística, marginación cultural y económica, discriminación y estigmatización
psicosocial. Como consecuencia de esta anomia estamos palpando a diario que
las zonas nativas quechuas de Ayacucho, Huancavelica, y Junín no han podido
salir del atraso, no han respondido a la modernidad o a los avances de la ciencia y
tecnología, no son parte del desarrollo nacional ni mundial.
En el contexto de la diversidad lingüística, debe enfatizar la expresión en la
lengua materna del estudiante, respetando las variaciones dialectales, así como la
promoción de las capacidades expresivas en castellano como segunda lengua, en
las zonas vernáculo-hablantes. Del mismo modo, en el caso de personas con
necesidades educativas especiales, debe respetarse sus respectivos códigos de
expresión y comunicación.
La subordinación de lo indígena implica a nivel lingüístico, más que frente a
una situación de equidad lingüística nos encontramos ante una situación de
asimetría en la cual el castellano juega un rol predominante y se impone en
contextos cada vez más amplios. Se incorpora así al castellano un número mayor
de pobladores que antes sólo hablaban una lengua indígena. Esta situación nos
confronta con lenguas que están en desigualdad de condiciones sociales lo que
afecta su propia dinámica como instrumento de comunicación.
Tenemos un conjunto de lenguas indígenas reducidas hoy a la condición de
vernáculas utilizadas casi exclusivamente en el ámbito familiar y comunal, sin
mayor desarrollo escrito y con pocas posibilidades de uso formal-institucional.
15
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
El castellano que en la práctica constituye la única lengua de uso oficial en
todas las instituciones del Estado peruano, tanto a nivel oral como escrito. De
hecho conlleva también una alta valoración de esta lengua y su reconocimiento,
tanto en el contexto indígena como en el no indígena, es una lengua de mayor
valor funcional. La alta valoración del castellano no sólo se deriva de su
funcionalidad en la sociedad actual sino también de la articulación del campesino
al mercado en situación de desventaja.
Lo que ocurre en las prácticas revela ideologías fuertemente enraizadas
sobre el quechua, que es catalogado de inferior, de acientífico y de ilegítimo.
Además, el quechua es percibido como una lengua para la zona rural, inherente a
condiciones de pobreza, vinculada a una escasa instrucción y ajena a las normas
de comunicación de la nación. Es esperable que dichos calificativos repercutan en
la manera en que son concebidos sus hablantes.
Esta situación de desigualdad lingüística-cultural, producto de una
desigualdad socioeconómica aún mayor, plantea serios retos para la atención
educativa en las regiones en las cuales se habla una lengua indígena. El modelo
educativo implementado en el Perú es la castellanización de la población de habla
vernácula. El análisis del currículum vigente y de los planteamientos que regulan
la enseñanza nos permite determinar que éstos no revelan una verdadera
preocupación por la forma más adecuada en la que la población de habla
castellana u otras lenguas puede realmente apropiarse del quechua para
satisfacer sus necesidades comunicativas en una sociedad que, como la Región
16
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Ayacucho-chanca y Huanca-Huaylas impone y demanda un uso eficiente del
quechua para acceder a los bienes y servicios a los que los ciudadanos del país
tienen derecho. Se debe ofrecer una educación diversificada a los vernáculos
hablantes, sean éstos monolingües o bilingües que atienda a las características
de los alumnos de esta zona.
La nueva política debe ser adecuada a nuestra condición de país plurilingüe y
multicultural. La primera decisión que se deberá tomar en cuenta es elegir entre
ser un país unilingüe y monocultural, o un país plurilingüe y multicultural, porque la
política de lenguas y culturas en la educación está subordinada a la concepción
que tengamos del tipo de sociedad que queremos ser. Reconocimiento del
pluralismo lingüístico y cultural del país y compromiso de mantenerlo cultivando
las lenguas y no imponiendo una determinada cultura como modelo exclusivo.
2. Marco jurídico de la investigación. Antecedentes en la Legislación
Nacional
La promoción del quechua tiene para los peruanos una importancia histórica,
política y social. La lengua, cualquiera sea ésta, no es un fenómeno aislado de las
connotaciones extralingüísticas como las sociales, las políticas, las ideológicas.
“En el gobierno de Velasco Alvarado se dio la Ley General de Educación Nº19326
(1971). Esta significó una nueva visión que constituyó en Reforma Educativa y
aspiraba a constituir un sistema educativo que satisfaciera las necesidades del
país, que llegara hasta las masas campesinas. Finalmente, Chávez (2003) la ley
17
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
23784 considera que la educación es un proceso permanente, su objetivo es el
pleno desarrollo de la personalidad.
En mayo del año 1975 a través de la ley 21156, el Presidente don Juan Velasco
Alvarado, oficializa el idioma quechua, acción histórica para nuestro país que
denotaba el compromiso con las mayorías peruanas. La constitución de 1993
también refrenda la oficialización del quechua. Artículo 2. Toda persona tiene
derecho: Inciso 19. A su identidad étnica y cultural. El Estado reconoce y protege
la pluralidad étnica y cultural de la nación. Artículo 17. El Estado garantiza la
erradicación del analfabetismo. Asimismo fomenta la educación bilingüe e
intercultural, según las características de cada zona. Preserva las diversas
manifestaciones culturales y lingüísticas del país. Promueve la integración
nacional. Artículo 48. Son idiomas el castellano y, en las zonas donde predominen,
también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según la
Ley.
En el Capítulo IV, artículo 20°, inciso d, Ley General de Educación 28044,
que trata sobre la educación bilingüe intercultural, Asegura la participación de los
miembros de los pueblos indígenas en la formulación y ejecución de programas
de educació para formar equipos capaces de asumir progresivamente la gestión
de dichos programas; planteamiento que parte de la preocupación de los mismos
pueblos indígenas organizados que promueven la consolidación de una educación
pertinente y que su participación en la gestión educativa debe ser institucionaliza.
Además se añade el capítulo VI El Rol de la Sociedad, en el artículo 22°
18
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Funciones de la sociedad; a la sociedad le corresponde: a) participar en la
definición y desarrollo de políticas educativas en el ámbito Nacional, Regional y
Local.
Los antecedentes de la necesidad de plantear mecanismos de participación
social para mejora la atención educativa la DINEBI, se propone mediar el
desencuentro legal de participación con las necesidades y prácticas
socioculturales de participación en la gestión educativa. La propuesta de
participación comunitaria en la gestión educativa corresponde a buscar puntos de
encuentro para lanzar mecanismos de participación acordes a la necesidades y
las perspectivas educativas de los pueblos indígenas, bilingües y rurales del
país.
La oficialización del Quechua y Ashaninca en Ayacucho se llevó a cabo el
día 19 de marzo de 2008, El Gobierno Regional de Ayacucho emitió la Ordenanza
Regional Nº 010-2008-GRA/CR en la que se dispone un conjunto de mandatos
con carácter de ley regional que tienen que ver con la interculturalidad y el
multilingüismo basados en articulados de leyes nacionales y en la Constitución
Política del Perú, normas y razones que destacan justicia social y cultural para las
personas excluidas y sus idiomas.
La Ordenanza, mediante los artículos primero y segundo, vuelve a
reconocer para ámbitos locales de la región de Ayacucho, el carácter multilingüe y
pluricultural, y reoficializa el castellano, quechua y ashaninca como idiomas
locales, ya reconocidos en la vigente Constitución peruana, específicamente en el
19
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
artículo 48. La oficialización aludida por parte del Estado es letra muerta, puesto
que en los diferentes espacios y contextos comunicativos de la vida cotidiana, ni le
han dado un juicio valor positivo desde la educación; por ejemplo, la presentación
de documentos en quechua o ashaninca no tiene valor de uso para el sistema
burocrático del Estado; tampoco son lenguas objetos de aprendizaje, estudio y
comunicación en espacios formales privadas y públicas.
También encarga a la Gerencia Regional de Desarrollo Social del GR-A,
en coordinación con la Dirección Regional de Educación, la capacitación
progresiva para los funcionarios públicos del Gobierno Regional, de manera
general, para que renazcan, respeten y promuevan los valores, reconocimientos y
culturas de nuestros pueblos indígenas. Del mismo modo, encarga la
conformación de una Comisión Multisectorial de promoción de los idiomas
“indígenas” de Ayacucho, con sedes a nivel distrital, provincial y regional; y una
comisión especial para el Valle del Río Apurímac.
Finalmente, propone implementar el Proyecto Educativo Regional de
Ayacucho PER-A (2006) en la Educación Básica en las instituciones educativas
públicas y privadas, incorporando obligatoriamente cursos de quechua y
ashaninca desde el primer grado de Primaria hasta el quinto de Educación
Secundaria, encargando a la DREA la implementación y desarrollo de este tema.
Entre sus objetivos estratégicos el PER-A correspondiente a la política de lenguas
dice:
20
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
“Una educación intercultural y bilingüe para Ayacucho. La interculturalidad
es la superación de las prácticas asimétricas en las relaciones sociales
entre grupos de pobladores y pobladoras que se diferencian cultural y
lingüísticamente. En tal sentido, la educación intercultural y bilingüe significa
identificar metodologías, estrategias de aprendizaje, empleo del tiempo y
paradigmas de las vertientes culturales que integran el entorno social de las
y los docentes, del estudiantado y de la comunidad, convirtiendo a los
sujetos en actores importantes en la vida de la comunidad al identificar y
fortalecer sus mutuas competencias… de este modo, la educación
intercultural debe formar personas capaces de reconocer y valorar el
carácter pluricultural, pluriétnico y multilingüe de la sociedad peruana como
riqueza y recurso para el desarrollo, de desenvolverse en contextos
socioculturales lingüísticos y económicos diversos sin perder su identidad
cultural y colectiva.” (PER-A, 2006: 53).
Al igual que la oficialización de los idiomas quechua y ashaninka, el PER-A
ya fue aprobado (oficializado) con Ordenanza Regional Nº 036-GRA/CR del 05-12-
2006 y nuevamente se dispone su implementación. Muy poco se ha avanzado en
la implementación, desarrollo, vigilancia de sus políticas y evaluación, inclusive
aún no tenemos una publicación oficial del PER-A. Las resoluciones de la DREA
sobre promoción de la interculturalidad y del análisis y reflexión del texto PER-A
no han tenido la resonancia en las instituciones educativas y sociedad local en
general. La implementación del PER-A debe hacerse disponiendo sus recursos
financieros, con equipos profesionales técnico-pedagógicos descentralizados y en
21
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
el marco de una concepción, reforma educativa y reestructuración de la DREA
para generar los seis cambios educativos que propone el PER-A.
El año 2006, se elaboró el Proyecto Educativo Regional para Huancavelica,
por el Gobierno Regional, quien asumió la responsabilidad histórica de afrontar la
problemática educativa con un enfoque de desarrollo humano, entendido como un
proceso que busca la generación de condiciones y oportunidades para que las
personas desarrollen la gama de capacidades y potencialidades que poseen,
ejerzan sus derechos ciudadanos, así logren realizarse personal y colectivamente.
Entre la visión educativa regional de Huancavelica manifiesta: “Al 2021, las niñas,
niños, adolescentes, jóvenes y adultos de Huancavelica cuentan con una
educación de calidad; intercultural, bilingüe y productiva; pertinente y útil para la
vida; accesible a todos y todas; que garantiza su desarrollo integral…Entre el
objetivo 2: educación intercultural bilingüe y productiva de calidad se afirma como
una alternativa de solución a la crisis educativa. Implica el reconocimiento de la
identidad de nuestra y de las otras culturas en su proceso de interacción socio-
histórica, para desarrollar nuestra identidad asimilando críticamente todos los
aportes que nos brinda la humanidad a lo largo de la historia y desde todos los
pueblos. Finalmente, entendemos al bilingüismo, como el complemento
instrumental de la interculturalidad que responde a esta necesidad de integración
cultural, que trasciende como medio de comunicación y cognición a lo meramente
gramatical. Y lo productivo implica la transformación de la realidad objetiva en
bienes materiales y espirituales con valor agregado, con base en el desarrollo de
22
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
la capacidad creativa de los educandos, para responder a los grandes desafíos de
la globalización.”
El Ministerio de Educación ha diseñado un Programa Nacional de
Emergencia Educativa que tiene como marco los Lineamientos de Política
Educativa 2004-2006, la Ley General de Educación Nº 28044, el Pacto Social de
Compromisos Recíprocos 2004-2006 del Acuerdo Nacional, y el informe de la
Comisión de la Verdad y Reconciliación. Dentro de este Programa entre los
lineamientos de Política de Educación Intercultural Bilingüe manifiesta:
”La Educación Intercultural exige la renovación de las prácticas
pedagógicas para fortalecer el conocimiento de la realidad pluricultural; en
consecuencia, promueve la inclusión de saberes, conocimientos, valores y
prácticas que provienen de diferentes tradiciones culturales, reconoce y
aprovecha las formas distintas sociedades tienen para generar y transmitir
conocimientos, evaluar las habilidades, destrezas y actitudes y para
fomentar el trabajo cooperativo y solidario; de la misma manera, promueve
el desarrollo de nuevas formas de aprender y enseñar.” (Programa Nacional
de Emergencia Educativa que tiene como marco los Lineamientos de
Política Educativa, 2004-2006: 24).
Creemos que el reconocimiento y respeto implican convicciones de
construcción de la interculturalidad; y la promoción es también una acción
planificada con soportes técnico-financieros y capacidades profesionales que
garantizan la capacitación, aspectos que nos falta profundizar en estudio y acción
23
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
misma. Del mismo modo, en estos articulados no se dimensiona asertivamente la
significación de funcionario público, que involucra por ejemplo a policías,
autoridades educativas, sociales, culturales, etc. Una vez más, estamos frente a
una planificación y acción lingüística desde el Estado, que no involucra a los
sujetos implicados y organizaciones que usan estas lenguas ancestrales en
situaciones de vida cotidiana y vivencias constantes. Hubiera sido interesante que
la norma incluya a los sujetos activos nativos y estudiosos de estas lenguas, a sus
organizaciones comunitarias rurales.
3. Antecedentes en la Legislación Internacional
En cuanto a las normas internacionales que obligan al Estado peruano con
relación al derecho a la lengua, además de aquellas de carácter general que
establecen el carácter universal de los derechos humanos, y por tanto la igualdad
de las personas y la prohibición de toda discriminación –lo que comprende el
derecho a la educación y a la cultura-, existen algunas normas específicas. Tres
de ellas tienen una particular importancia, insertas todas en tratados de derechos
humanos ratificados por el Perú. La educadora Robles escribe:
“En primer lugar, el artículo 27 del Pacto Internacional de Derechos civiles y
Políticos, en vigor para el Perú desde 1978 e incluso ratificado por la
Constitución de 1979; en segundo lugar, el artículo 30 de la Convención de las
Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, en vigor para el Perú desde el
año 1990; y, en tercer lugar, el artículo 28 del Convenio 169 sobre Pueblos
24
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Indígenas y Tribales de la OIT, en vigor para el Perú desde el año
1994.”(Robles, 2008:23).
4. Características sociolinguísticas del quechua
El típico conflicto entre conquistador y conquistado determina que la lengua de
los vencidos para ser una lengua estigmatizada, es decir, despreciada y
marginada por el conquistador. Esta situación produce un efecto colateral en el
quechua hablante haciendo que éste sienta vergüenza de expresarse en su
lengua materna. Al respecto Coz expresa: “Muchos hablantes del quechua u otra
lengua vernácula ocultan el dominio de su lengua materna, hasta el extremo de
negarla y decir que no hablan quechua.” (Coz, 1993: 43).
El conflicto entre la lengua quechua o la lengua general del Perú, la lengua de
comunicación del Tawantinsuyo, aún persiste. Para unos, en este conflicto
desigual, se ha impuesto el castellano, hasta hacer desaparecer a la lengua
quechua en algunos espacios, y para otros, desde una perspectiva más interna a
nuestra milenaria civilización andina, la lengua quechua como nuestro patrimonio
cultural, hoy como ayer, se resiste a morir y se reproduce dentro de las
comunidades campesinas, la continuación histórica de la antigua civilización
andina, aunque con las limitaciones impuestas por el castellano, que se ha
generalizado como la lengua oficial (en los dominios de la educación,
administración de justicia, académico científicos e informáticos, etc.), desplazando
a la lengua quechua en algunos casos, y en otros produciendo a favor del
castellano.
25
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
El quechua es diferente desde el punto de vista tipológico, es una lengua
aglutinante que pertenece a la familia andina-ecuatorial; desde el punto de vista
estructural, el quechua coloca el objeto de manera predominante antes del verbo,
sigue muy cerca las características de estructura izquierdizante; y desde el punto
de vista sociolingüístico, el quechua es una lengua etnocultural , una lengua
básicamente oral sin una variedad estadarizada establecida, el quechua
representa a una comunidad con una cultura básicamente cultural. Sugiere la
existencia de una morfología más compleja en las lenguas etnoculturales, sobre
todo a las referencias deícticas. Es decir, los conceptos espacio, tiempo y persona
son más importantes en el ordenamiento de experiencias de comunidades con
culturales orales que en comunidades con culturas escritas.
La situación lingüística en Ayacucho se caracteriza por la presencia de tres
lenguas, dos de los cuales gozan de poco prestigio, a pesar de su larga tradición
en el Perú: el quechua y el asháninca. La tercera, el castellano, lengua del
colonizador y lengua de uso oficial en el Perú, es en este departamento la lengua
materna de sólo 10% de la población. Por lo tanto su importancia se justifica por
su imposición en cualquier contexto oficial y por el prestigio que le confiere su
relación con el polo dominante de esta sociedad. De ahí que el número relativo de
bilingües va en aumento, mientras el de los monolingües quechua o asháninca
hablantes disminuye constantemente.
5. Características lingüísticas del quechua:
La lengua quechua Ayacucho-chanca se caracteriza por:
26
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
1. Poseer un sistema trivocálico con dos espacios verticales: alta y baja. /a, i, u/.
2. El uso de fonemas consonantes simples: /h, k, l, m, n, ñ, p, q, r, s, t, w, y/ y uso
de fonemas dígrados: /ch, ll /.
3. El uso de un patrón silábico constituidas por tres letras: v, cv, vc y cvc.
4. El uso de letras semivocales o semiconsonantes propias: /w, y/. No existen
secuencia de vocales ni consonantes en una sílaba. Wayra, wawqi, tayta,
Marya, Suniya.
5. Ser una lengua aglutinante, constituidas por morfemas libres y ligadas:
Yachayninchikkunamanta rimarisunchik.
6. El acento fijo, grave o llana de las palabras. Kuya, kuyawanki, kuyawankichu,
kuyawankim.
7. Poseer marca de doble posesivo.
Ñuqapa taytay
Qampa mamayki
Paypa warmi wawan
Ñuqanchikpa taytanchik
Ñuqaykupa taytayku
Qamkunapa mamaykichik
Paykunapa warmi wawanku
27
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
8. Tener partículas de “urqu” y “china” para marcar el género masculino y
femenino respectivamente correspondiente a animales, vegetales y objetos.
“Qari” y “warmi” para designar el género masculino y femenino
respectivamente, correspondiente a seres humanos. Qari churiy, warmi churiy.
Qari waway. Warmi [Link] mayoría de las palabras expresan por sí solos
su género. Qari/ warmi, Machu/paya, Utulu/wallpa, Turu/waka.
9. Existir un solo sistema de conjugación enteramente regular:
Verbo kay Verbo mikuy
Ñuqa kani Ñuqa mikuni
Qam kanki Qam mikunki
Pay kan Pay mikun
Ñuqanchik kanchik Ñuqanchik mikunchik
Ñuqayku kaniku Ñuqayku mikuniku
Qamkuna kankichik Qamkuna mikunkichik
Paykuna kanku Paykuna mikunku
10. Ser una lengua pos posicional: sujeto, objeto y verbo:
Ayllu kukata pallan.
Runakuna wasita ruwanku.
28
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Huk yana kuchi chuqlluta kachun.
Huk piña turu uwiqata waqran.
Llullu wawacha ñuñun.
11. El adjetivo precede al núcleo:
Yana manka
Sumaq warmi
Puka qaytu
Hatun ayllu
Qachqa maki
Iskay chaki
12. El elemento posesor precede al elemento poseído:
Runapa wasin
Wasipa punkun
Allqupa chupan
Mankapa sikin
Wawapa uman
29
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
13. Las oraciones relativas preceden a la oración principal:
Tusuq runa hamuchkan.
Takiq warmi unquchkan.
Takiptiyki tusun.
Yanapawaqniy tayta hamurqun.
Tukuspaña rinki.
14. El verbo principal precede al elemento auxiliar:
Mikuyman karqa.
Tusuyman karqa.
Yachayman karqa.
Riyman karqa.
Llamkayman karqa.
15. Tiene morfemas que desempeñan la función interrogativa: /-taq/, / -chu/ y /-ri/
por lo que no es necesario la presencia del signo de interrogación, puesto que
este idioma cuenta con partículas para indicar estas funciones.
/-taq/. ¿Pitaq kanki?
30
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
/-taq/. ¿Pitaq wakqa?
/-taq/. ¿Pitaq chayamunqa?
/-chu/. ¿Ñuqachu llamkasaq?
/-chu/. ¿Qam kuyankichu?
/-chu/. ¿Qam kuyawankichu?
/-chu/. ¿Pay kuyanchu?
/-rí/. ¿Pirí hamuchkan?
/-rí/. ¿Qamrí rinkichu?
/-rí/. ¿Payrí llamkanqachu?
31
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
SEGUNDA UNIDAD DE APRENDIZAJE
SISTEMA FONÉTICO-FONOLÓGICO DEL QUECHUA
Objetivos:
Conocer el sistema fonético y fonológico de la lengua quechua Ayacucho-
chanca por medio de la comunicación. Discrimina los sonidos del quechua
en los diálogos a través de los pares mínimos.
Usar la lectura y escritura de la numeración quechua teniendo en cuenta la
etnomatemática.
Dominar el alfabeto básico en la escritura quechua.
2.1. Fonética y fonología de la lengua quechua Ayacucho-chanca
a) Vocales: / a, i, u /
/ a /. Vocal, central, baja, abierta, sonora, no anterior
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
32
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
[áηka] / áηka / anka águila
[áηka] / áηka / anka águila
[máskay] / máskay / maskay buscar
Payachaqa llamkananpaq warmachata qayan.
Payacha tawa ankata qawachkan.
Saracham mamanta qayan.
Pichqa rimaykunata qillqaykuy, sapa rimaykunapi /a/ kachun:
1. ..................................................................................................................
2. ..................................................................................................................
3. ..................................................................................................................
4. ..................................................................................................................
5. ..................................................................................................................
/ i /. Vocal, anterior, alta, cerrada, no redondeada, sonora
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[ísxu η] / ísquη / Ísqun Nueve
[ísqoη] / ísquη / Ísqun Nueve
[ísqoη] / ísquη / Ísqun Nueve
[ésqoη ] / ísquη / Ísqun Nueve
[ésqoη ] / ísquη / Ísqun Nueve
[íshuη ] / ísquη / ísqun Nueve
Misikim nin: kikiyki riy.
33
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Kikiyki rinki –nin.
Misiykim rin.
Pichqa rimaykunata qillqaykuy, sapa rimaykunapi i/ kachun:
1. ..................................................................................................................
2. ..................................................................................................................
3. ..................................................................................................................
4. ..................................................................................................................
5. ..................................................................................................................
/ u /. Vocal, posterior, alta, cerrada, redondeada, sonora
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[ túĩu] / túĩu / tullu hueso
[túĩu] / túĩu / tullu hueso
[túĩo] / túĩu / tullu hueso
[úsa] / úsa / usa piojo
[xúy] / qúy / quy dar
[qóy] / qúy / quy dar
[qóy] / qúy / quy dar
[ónqoy] / únquy / unquy enfermar
[únqoy] / únquy / unquy enfermar
[únxuy] / únquy / unquy enfermar
[úyquy] / únquy / unquy enfermar
[únqóy] / únquy / unquy enfermar
34
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
[únhuy] / únquy / unquy enfermar
Llunku utulum utuskuruta suqurqun.
Pumpu kullupa qaranta chuturusqaku.
Llunku utulum turuskuta pukun.
Pichqa rimaykunata qillqaykuy, sapa rimaykunapi /u/ kachun:
1. ................................................................................................................
2. ..................................................................................................................
2. ..................................................................................................................
3. ..................................................................................................................
4. ..................................................................................................................
b) Consonantes. El consonantismo quechua ayacuchano chanca posee las
siguientes características:
a) Su naturaleza poblada por fonemas oclusivos / p, t, ch, k, q /, la lengua
presenta un conjunto nutrido de consonantes, destacando entre éstas su
serie de oclusivas sordas, más glotal / h/ que distinguen en total de seis
órdenes.
b) Su simplificación gráfica, las consonantes son fonemas que se escriben en
forma simple. Muestra en efecto una ausencia de sonidos o fonemas
laringalizados (aspirados y globalizados) en la raíz y sufijos de las palabras.
El consonantismo quechua chanca está formado por quince segmentos: /
p, t, ch, k, q, s, h, m, n, ñ, l, ll, r, w, y /. Dichos segmentos pueden
35
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
producirse en distintos puntos de articulación, los que están ubicados entre
la glotis y los labios.
Consonantes oclusivas sordas: / p, t, ch, k, q /
/ p /. Bilabial, oclusiva, sorda
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[pára] / pára / para lluvia
[rápra] / rápra / rapra ala
/ p / - [p]/ – Se escribe en cualquier contexto de la palabra.
/p/wan rimaykuy chaymanta qillqaykuy
1. apa Lleva
2. apu rico, poderoso, dios
3. api Mazamorra
4. upa Sordo
5. upi chicha antes de fermentar
6. upu Sorbo
7. ¿Pi? ¿Quién?
8. pipas ¿Quiénes?
9. pacha Ropa
10. puchka Hilado
11. chiqap Verdad
12. para Lluvia
36
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
13. punku Puerta
14. puchqu Vinagrado
15. puputi Ombligo
16. pipu Espeso
17. puspu haba sancochada
18. pirqa Pared
19. pani hermana referido por el
hermano
/ t /. Oclusiva, alveolar, sorda
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[tápa] / tápa / tapa nido
[útqay] / útqay / utqay rápido
/ t / - [t]/ – Cualquier contexto.
/t/wan rimaykuy chaymanta qillqaykuy
1. ati Puede
2. uti Cansa
3. utu Podrido
4. tayta Padre
5. tiñiy Colorea
6. ¡Atatáw! ¡Qué rico!
7. katkatatay Temblar
37
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
8. tanta Pan
9. tuta Noche
10. tullpa Fogón
11. turi Hermanoreferido por la hermana
12. tarpu Siembra
13. turu Toro
14. runtu Huevo
15. tumpa Acusa
16. tikti Verruga
17. tiqti Freír
18. tipa Imperdible
19. taksa Pequeño
20. tuqtu Tostador
/ č /. Africada, oclusiva, palatal, sorda
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[pičqa] / píčqa / pichqa cinco
[áčka] / áčka/ achka bastante
/ č / - [č]/ – Se escribe en todo contexto.
/ch/wan qillqaykuy chaymanata qillqaykuy
1. chachila Reilón
2. chupi Sopa
38
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
3. uchpa Ceniza
4. manach Tal vez no
5. ¿Paychuch? ¿Tal vez será él?
6. chuspi Mosca
7. chuchaw Maguey
8. puchqu Avinagrado
9. kuchi Chancho
10. kichki Angosto
11. chusaq Cero
12. qucha Lago
13. hucha Pecado
14. kuchu Rincón
15. chay Ese
16. chunka Diez
17. pichqa Cinco
18. qanchis Siete
19. pichqa Quinientos
pachak
20. qachqi Áspero
21. qachiy Esparcir
22. chikchi Granizo
23. china Hembra
24. chuqllu Choclo
39
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
25. chakra Chacra
26. chichu barrigón, embazarada
27. chawpi Centro
28. punchaw Día
29. chusaq Cero
30. chusu Punto
31. chumpi Cinturón
32. chupa Cola
33. chukchu Escalofrío
34. qichipra Pestaña
35. kachi Sal
36. uchu Ají
37. chuklla Choza
38. chukcha Pelo
39. chimpa Frente
40. chaki Pie
41. puchu sobra, residuo
42. taytacha padre, dios
43 charki carne seca salada
/ k /. Oclusiva, velar, sorda
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[páčak] / páčak / pachak cien
[rikčay] / ríkčay / rikchay despierta
40
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
[káčra] / káčra / chakra chacra
[číkči] / číkči / chikchi granizo
/ k / - [k]/ – Se escribe en todo contexto.
/k/wan rimaykuy chaymanta qillqaykuy
1. kaspi Palo
2. kipu Anudar
3. kurpa Terrón
4. huk Uno
5. kiri Herida
6. karka Bosta
7. kay Esta
8. kaypi Aquí
9. kururu Ovillo
10. kuru Gusano
11. kachi-kachi Libélula
12. killa Luna
13. wak Allá
14. waska Soga
15. puklla Juega
16. pukuchu Vejiga
17. paka-paka Escondido
18. kunka Cuello
41
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
19. siki Base
20. chiririnka Moscardón
21. kullu Tronco
22. kuchu Rincón
23. ñukñu Leche
24. iskay Dos
25. kimsa Tres
26. wiksa Barriga
27. pachakutiq Inka
28. pachak Cien
29. karka Estiércol
30. urku Frente
31. kikiyki tu mismo
32. chukcha Pelo
33. puka Rojo
34. willka Nieto
35. sullka Menor
36. piki Pulga
37. kiru Diente
38. kichka Espina
39. uchku Hueco
40. hawka Tranquilo
42
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
/ q /. Oclusiva, postvelar, sorda 5. sunqu Corazón
Fonétic Fonológi Grafémi Glosa 6. paqarin Mañana
a co co 7. musuq Nuevo
[áqu] / áqu / aqu arena 8. qaqa Barranco
[sóxta] / súqta / suqta seis 9. iqu Chicha
[sáxra] / sáqra / saqra diablo 10. qullqi Débil
[púsax] / púsaq / pusaq ocho 11. qanra Cochino
[wáxra] / wáqra/ waqra cuerno 12. qaway Ver
[xáxa] / qáqa/ qaqa barranc 13. maqay Pegar
o 14. sumaq Bonito
15. yuraq Blanco
/ q / - [x] Final de sílaba. 16. qillu Amarrilo
[x]/ – Se escribe en todo 17. qumir Azul
contexto. 18. quyu Verde
19. qusa Referida por la
/q/wan rimaykuy chamymanta esposa
qillqaykuy 20. qucha Pozo
21. hampiq Curador
1. qiya Pus 22. qallu Lengua
2. wiraqucha Señor 23. paqpa Cabuya
3. qam Tú 24. suqta Seis
4. quy Dale 25. qanchis Siete
26. pusaq Ocho
43
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
27. wachaq Dar cría 37. sunqu Corazón
28. qasqu Pecho 38. sinqa Nariz
29. qispi Vidrio 39. waranqa Mil
30. irqi Llorón 40. pichqa Cinco
31. urqu Cerro 41. puchqu Vinagrado,
32. qasqu Pecho salado
33. isqun Nueve 42. wawqi Referido por el
34. allqu Perro hermano
35. qullqi Dinero, plata 43. wawqikuna Hermanos
36. qunquri Rodilla
Consonantes fricativas sordas: / s, h /
/ s /. Fricativa, sibilante, sorda, alveolar
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[sámay] / sámay / samay descansar
[túsuy] / túsuy / tusuy bailar
[ískay] / ískay / iskay dos
/ s / - [s]/ – En cualquier contexto.
/s/wan rimaykuy chaymanta qillqaykuy
1. sasa Difícil
2. suwa Ladrón
44
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
3. sisi Hormiga
4. sara Maíz
5. isusi así es
6. supi Pedo
7. supay Condenado
8. suchuy Arrimar
9. susunkay Adormecer
10. sipas Muchacha
11. ñusta Señorita
12. usa Piojo
13. asnu Burro
14. ispay Orine
15. suysuna Mantel
16. wasi Casa
17. pusuqu Espuma
18. sullka Menor
19. hawas Habas
20. puspu habas sancochadas
21. añas Zorrino
22. simi Boca
23. sinqa Nariz
24. sinka Borracho
25. pasña Señorita
45
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
26. sara Maíz
27. kuchus Codo
28. qusni Humo
29. wasa Espalda
30. sullu Feto
/ h /. Aspirada, glotal, sorda
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[hánaη] / hánaη / hanan arriba
[múhu] / múhu / muhu semilla
[múxu] / múhu / muhu semilla
[hámpi] / hámpi / hampi remedio
[húk] / húk / huk uno
/ h / - [h]/ – cualquier contexto.
[x] v-v intervocálica.
[] # - inicio de palabra.
/h/wan rimaykuy chaymanta qillqaykuy
1. Muhu Semilla
2. Hawa Afuera
3. Hanan Arriba
4. Hamuy Ven
46
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
5. Huk Uno
6. Hacha Hacha
7. Harina Harina
8. Uhu Tos
9. Hayay Picar
10. Hapina Pinza
11. Hapiy Agarrar
12. Hampina Lugar curación
13. Hampi Remedio
14. Hampiq El que cura
15. Hallmay Aporcar
16. Hawka Tranquilo
17. Hamka Maíz tostado
18. Hawa Encima
19. Hucha Pecado, culpa
20. Hatana Frazada
Consonantes nasales: / m, n, ñ /
/ m /. Bilabial, oclusiva, sonora
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[ĩámkay] /ĩámkay / llamkay trabajar
[máĩiy] / máĩiy / malliy probar
[kimsa] / kímsa / kimsa tres
[qán] / qám / qam tú
47
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
[qám] / qám / qam tú
/ m / - [η] final de sílaba.
[m] final de palabra, antes de consonante velar.
/m/wan rimaykuy chaymanta qillqaykuy
1. mama Madre
2. ama No
3. muchay Besar
4. muña planta medicinal
5. maki Mano
6. simi Boca
7. uma Cabeza
8. millwa Lana
9. muti Mote
10. millputi Esófago
11. champa tierra con pasto
12. misi Gato
13. mismi Canel
14. qimchiy Pestañear
15. maqma Olla gigante
16. amsa Sonsa
17. mana No
48
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
18. manka Olla
19. mati Plato
20. minka Ayuda mutual
21. mincha Pasado mañana
22. pampay Enterrar
23. munay Querer
24. timpuy Hervir
25. qam Tú
26. kimsa Tres
27. manaku No
28. pampa Llanura
29. muchka Para moler, mortero
30. ¿Pim? ¿Quién?
31. simpa Trenza
32. chimpa Frente
33. masa Hiemo
34. qamya Sin dulce, sin sal
35. millay Asquear, no continuar algo
36. mulli Árbol
37. llamkay Trabajar
/ n /. Nasal, alveolar, sonora
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[maηka] / máηka / manka olla
49
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
[séηqa] / síηqa / sinqa nariz
[nánay] / nánay / nanay dolor
[ríηri] / ríηri / rinri oreja
[káηčaη] / káηčaη / kanchan cerco
/ n / __ [η] – [-c_ velar.
Postvelar.
__ [n] cualquier contexto.
/n/wan rimaykuy chaymanta qillqaykuy
14. inka Jefe supremo
15. waranqa Mil
16. isqun Nueve
17. qanchis Siete
18. ñan Camino
19. nanay Dolor
20. watan Su año, amarra
21. unquy Enfermar
22. chunchuli Tripa
23. chinkay Desaparecer
24. minka Ayuda mutua
50
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
25. nakay Matar
26. aswan Mejor, más
27. qawan Miran
28. punku Puerta
29. ¡Ananáw! ¡Qué dolor!
30. llunku Comelón
/ ñ /. Palatal, nasal, sonora
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[ĩáñu] /ĩáñu / llañu delgado
[púñuy] / púñuy / puñuy dormir
/ ñ /-- [ñ]/_ cualquier contexto.
/ñ/ta qillqaykuy qichwaman tikraykuspa
1. Teta: 11. Seso:
2. Hermana: 12. Zorrino:
3. Ojo: 13. Primera:
4. Yo: 14. ¡Qué rico!:
5. Ya: 15. Ya no:
6. Camino: 16. Moco:
51
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
7. ¿Ñachu?: 17. Delgado:
8. Untar: 18. Aplastar:
9. Duerme 19. ¿Será su mes?:
10. Ya está: 20. Menudo
Consonantes laterales: /l, î /
/ l /. Alveolar, lateral, sonora
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[láwa] / láwa / lawa mazamorra
[čúηčúli] / čúηčuli / chunchuli tripa
/ l /-- [l]/_ cualquier contexto.
/l/ta qillqaykuy qichwaman tikraykuspa
1. Desinflado: Mazamorra:
2. Sombrero: Tripa:
3. Colgado:
4. Pene:
5. Viejo:
6. Zonzo:
7. Dormido:
8. ¡Qué frío!:
52
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
9. Pegar algo:
10. Mestizo:
/ î /. Lateral, palatal, sonora
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[îáηtu] / îaηtu/ llantu sombra
[miîma] / miîma / míllma lana
/ î /-- [ î ]/_ cualquier contexto.
/ll/ta qillqaykuy qichwaman tikraykuspa
1. Trabajar: 11. Todos:
2. Nieto: 12. Choza:
3. Llama: 13. Ocioso:
4. Suave: 14. Mariposa:
5. Traga: 15. Nieta:
6. Luna: 16. Tierra:
7. Familia: 17. Perro:
8. Cuenta: 18. Menor:
9. Asquear: 19. Tierno:
10. Escapa: 20. Mentira:
Vibrante simple: / r /
/ r /. Ápico, alveolar, simple
53
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[rímay] / rímay / rimay hablar
[ríηri] / ríηri / rinri oreja
[káru] / káru / karu lejos
/ r /-- [ r ]# _ inicial de palabra.
-- [ r ] u_v intervocálico.
/r/ta qillqaykuy qichwaman tikraykuspa
1. Lluvia: 11. Pellejo:
2. Pared: 12. Gusano:
3. Hombre: 13. Paloma:
4. Sorteo: 14. Arpa:
5. Cerro: 15. Mujer:
6. Caña: 16. ¡Bótalo!:
7. Sangre: 17. Frente:
8. Cóndor 18. ¡Anda!:
9. Grasa: 19. Oreja:
10. Sí: 20. Huevo:
Semiconsonantes: / w, y /
/ w /. Semiconsonante, velar sonoro
54
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[wákra] / wáqra / waqra cuerno
[wáxra] / wáqra / waqra cuerno
[wáqra] / wáqra / waqra cuerno
/w/ta qillqaykuy qichwaman tikraykuspa
1. Ciego: 11. Ayudar:
2. Ven a mi: 12. Mirar:
3. Joven: 13. Volar:
4. Chueco: 14. Día:
5. Casa: 15. Cuatro:
6. Cojo: 16. ¡Sóbrame!:
7. Soga: 17. ¡Qué frío!:
8. Mujer: 18. ¡Oye!:
9. Bebe: 19. ¡Qué lindo!:
10. Hermano: 20. ¡Qué rico!:
/ y / Semiconsonante, palatal, sonoro
Fonética Fonológico Grafémico Glosa
[yúrax] / yúraq / yuraq blanco
[yúraq] / yúraq / yuraq blanco
55
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
/ñ/ta qillqaykuy qichwaman tikraykuspa
1. Volar: 11. Verdura:
2. Mirar: 12. Pegar:
3. Mi casa: 13. Familia:
4. Nube: 14. Hilo:
5. Golpear: 15. Sóbrame:
6. Buscar: 16. Mi esposo:
7. Mi mujer: 17. Mi bebe:
8. Ayudar: 18. Padre:
9. Ganado: 19. Dios:
10. Negro: 20. Dios:
2.2. Los fonemas del quechua Ayacucho-chanca
Si tenemos presente que el lenguaje es esencialmente oral, comprenderemos
cuán importante es el aprendizaje del sistema de sonidos de cualquier lengua que
queremos adquirir como segunda lengua.
El hombre es capaz de producir numerosos y variados sonidos pero cada idioma
acepta solo un número de ellos para su uso en el habla.
Observemos el siguiente tripe de palabras y pronunciémoslas en voz alta:
1) uma cabeza
ima ¿Qué?
ama no
2) ichu paja
56
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
icha talvez
ichi dar un paso
3) pacha vestido
puchu sobra
picha ¿Quién será?
4) hacha hacha
hucha culpa, culpable
hicha derramar líquido
5) tapa nido
tupa encuentro
tipa imperdible
6) apa lleva
api mazamorra
apu millonario,
poderoso, Dios
7) chaya sancochado, llega
chiya liendre
chuya cristalino, limpio
8) sara maíz
sura maíz para chicha
sira cose
9) qallu lengua
qillu amarillo
57
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
qullu interrupción
10) nana dolor
nina fuego, candela
nuna alma, espíritu
11) ñati estómago volteado
ñiti aplastamiento
ñuti moco
12) qara pellejo
qari hombre
qaru persona que acaba las cosas
13) qasa helada, abra
qisa nido de ave
qusa esposo
14) sapi raíz
sipi mata, asesina
Supi pedo
¿Por qué el que escucha estas palabras entiende que cada una tiene
significado diferente? La clave esta en que en cada una de esas palabras hay un
sonido diferente del que aparece en la otra palabra. Al sonido que tiene un valor
significativo o una función significativa en un idioma se llama fonema. La fonología
de la lengua quechua consiste en la descripción de los fonemas de esta lengua.
Es decir, es un repertorio de todos los sonidos distintivos que sirven para la
diferenciación de significados. También observemos los siguientes pares de
58
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
palabras y pronunciémoslas en voz alta. Ahora nos referimos no solo a los
sonidos sino a las grafías:
1) hallmay Aporcar
kallmay podar, romper
2) hawa encima, afuera
qawa mira
3) killa luna, mes,
qilla ocioso
4) hawa encima, afuera
kawa madeja de hilo
5) Kiru diente
qiru tronco
6) kuska junto
qusqa había dado
7) qutu bocio
kutu mocho
8) kuyu mueve
quyu verde, morado, papa verde
9) qicha diarrea
kicha abre
10) qucha lago, pozo
hucha pecado, culpable
59
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
En cada una de estas palabras hay un sonido diferente del que aparece en la
otra palabra. Y la presencia de uno u otro sonido hace que el dignificado sea
diferente. Al sonido que tiene un valor significativo o una función significativa en
una lengua se le llama fonema y será más fácil entender la necesidad de lograr
una buena ortografía de los mismos que garantice la comunidad entre los
hablantes no es posible la enseñanza de la ortografía sin dedicar una atención
especial al aspecto fonético-fonológico de la lengua que mencionamos.
Los ejercicios que mencionamos están destinados a la pronunciación de vocales y
consonantes que pueden presentar dificultades para un castellano y quechua
hablante. Gracias a la iniciativa de las dos universidades del Perú, tanto el de
Mayor de San Marcos de Lima y la de San Cristóbal de Huamanga de ayacucho
en su afán de de revalorar, enriquecer y estandarizar la lengua ancestral
efectuaron en 1983 el “ I Taller de Escritura en Quechua y Aymara” .
En el presente trabajo se resume el espíritu de la oficialización del panalfabeto de
quechua y aymara de 1985, del cual se desprende la variedad quechua Ayacucho-
Chanca, que sirve hasta la actualidad como una guía para la normalización de la
lengua quechua mediante la práctica de la escritura. A continuación presentamos
dos cuadros: uno que se refiere a lo fonológico y el otro; a lo grafémico de la
lengua quechua.
Resumen del contenido
60
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Cuadro de órdenes de articulación de los fonemas del quechua Ayacucho
chanca
Órdenes de articulación
1er. 2do. 3er. 4to. 5to. 6to.
p t ch k q
s h
m n ñ η
l ll
w y
i a u
Cuadro fonológico de la lengua quechua
bilabial Alveolar Palatal Velar Postelar Glottal
/p/ /t/ /č/ /k/ /q/
/s/ /h/
/m/ /n/ /n/ /η/
/l/ /ĩ /
/r/
/w/ //
/i/ /a/ /u/
61
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Cuadro grafémico de la lengua quechua
p t ch k q
s h
m n ñ
l ll
w y
i a u
RESUMEN
Vocales
Las vocales son fonemas que se pronuncian por sí solas, en cuya articulación hay
salida libre del aire pulmonar a través de la cavidad bucal. Fonológicamente,
constituyen núcleo de sílaba.
/ a /: vocal, central, baja, abierta, sonora, no anterior.
/ i /: vocal, anterior, alta, cerrada, no redondeada, sonora.
/ u /: vocal, posterior, alta, cerrada, redondeada, sonora.
Clases de vocales:
Según el desplazamiento original de la lengua:
Anteriores o palatales: / i /
Central: / a /
Posteriores o velares: / u /
62
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Según el grado de abertura de la boca:
Cerradas o altas: /i, u /
Abierta o baja: / a /
Consonantes
Las consonantes son fonemas que necesitan de las vocales para su
emisión. Se producen como consecuencia del choque o roce del aire emitido
contra algún órgano fonatorio. En su articulación, hay obstrucción total o parcial en
la cavidad bucal al salir el aire pulmonar. Fonológicamengte, solo pueden aparecer
como márgenes silábicos: no pueden formar sílaba por sí solas. El sistema
consonántico del quechua Ayacucho-Chanca son:
/ p /: bilabial, oclusiva, sorda.
/ t /: oclusiva, alveolar, sorda.
/ č /: Africada, oclusiva, palatal, sorda.
/ k /: oclusiva, velar, sorda.
/ q /: oclusiva, post-velar, sorda.
/ s /: Fricativa, sibilante, sorda, alveolar.
/ h /: aspirada, glotal, sorda.
/ m /: bilabial, oclusiva, sonora.
/ n /: nasal, alveolar, sonora.
/ ñ /: palatal, nasal, sonora.
/ l /: alveolar, lateral, sonora.
/ î /: lateral, palatal, sonora.
/ r /: ápico, alveolar, simple.
63
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
/ w /: semiconsonante, velar, sonoro
/ y /: semiconsonante, palatal, sonoro
Según el punto o zona de articulación
Se refiere al ligar donde se forma la obstrucción de la salida del aire. Las
consionantes pueden ser:
Bilabiales: los labios se juntan. Son: / p, m, w /.
Alveolares: la punta de la lengua se desplaza hacia la zona alveolar de los
incisivos superiores. Son: / t, l, n r, s /.
Palatales: el predorso de la lengua se acerca hacia el paladar. Son: /ch, ll,
ñ, y /.
Velares: el posdorso de la lengua se desplaza hacia el velo del paladar. Es:
/ k /.
Posvelar: el posdorso de la lengua se desplaza hacia el final del velo del
paladar. Es / q /.
Glotal: el posdorso de la lengua se desplaza hacia la [Link]: /h /.
Según el modo de articulación
Se refiere cómo se realiza la salida del aire. Vienen determinados por la
posición que aqdoptan los ´rganos fonatorios para permitir el paso del aire que
origina el sonido. Según este criterio, las consonantes pueden ser:
Oclusivas
Los órganos articulatorios, tras un cierre completo, se abren repentinamente; con
ello, se produce una pequeña explosión. Son: / p, t, ch, k, q /.
Fricativas
64
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Los órganos se aproximan sin llegar a juntarse. Se articulan con obstrucción
parcial del aire pulmonar en algún punto de la cav idad bucal. Son: / s, h /.
Nasales
El aire sale por la nariz. La resonancia se produce en la cavidad nasal. Son: / m, n,
ñ /.
Laterales
El predorso dde la lengua contacta conla parte central del paladar y obliga al aire a
desplazarse por los costados. Son: / l, î /.
Vibrante simple
El ápice de la lengua contacta, una vez, con la zona [Link] punta de la lengua
vibra sobre los alveolos dentales. Es simple: / r /.
Semiconsonantes: / w, y /
Según la acción de las cuerdas vocales:
Según este criterio, las consonantes pueden ser:
Sonoras: Se articulan con vibración de las cuerdas vocales. Son: /m, n, ñ, l,
ll, r, w, y /.
Sordas: Se articulan sin vibración de las cuerdas vocales. Son: /p, t, ch, k q,
s, h/.
2.3 RIQSICHIKUYKUNAMANTA
1. Ñawinchay chaymanta uyariy
65
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
a. Ana Rimaykullayki tayta. Sutiymi Ana.
¿Qampa imataq sutiyki?
Pawlinu Sutiymi Pawlinu.
h. Marya Rimaykullayki mama. Sutiymi Marya.
¿Qampa imataq sutiyki?
i. Hustina Sutiymi Hustina.
Saturninu Rimaykullaykichik. Sutiymi Saturninu.
¿Qamkunapa imataq sutiykichik?
Hustina Sutiymi Hustina.
Marya Sutiymi Marya.
2. Ñawinchay chaymanta uyariy
a. Rimaykullayki wawqi. Sutiymi ______________.
¿Qampa imataq sutiyki?
Sutiymi _______________.
h. Rimaykullayki pani. Sutiymi _________________.
¿Qampa imataq sutiyki?
Sutiymi ______________.
i. Rimaykullaykichik. Sutiymi_____________.
¿Qamkunapa imataq sutiykichik?
Sutiymi ______________.
Sutiymi _____________.
3. Uyariy chaymanta kutichiy
66
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
a. Rimaykullayki …………………………
Sutiymi …………………………………
¿Qampa imataq sutiyki?
Sutiymi …………………………………….
4. Ñawinchay chaymanta uyariy
[Link] wiraqucha. Sutiymi ______________.
¿Qampa imataq sutiyki?
Sutiymi _______________.
[Link] quya. Sutiymi _________________.
¿Qampa imataq sutiyki?
Sutiymi ______________.
[Link]. Sutiymi_____________.
¿Qamkunapa imataq sutiykichik?
Sutiymi ______________.
Sutiymi _____________.
5. Uyariy chaymanta kutichiy
[Link] …………………………. Sutiymi
……………………………………
i.¿Qampa imataq sutiyki?
Sutiymi …………………………………….
6. Ñawinchay chaymanta uyariy
67
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
[Link] maqtacha. Sutiymi ______________.
¿Qampa imataq sutiyki?
Sutiymi _______________.
[Link] sipas. Sutiymi _________________.
¿Qampa imataq sutiyki?
Sutiymi ______________.
[Link]. Sutiymi_____________.
¿Qamkunapa imataq sutiykichik?
Sutiymi ______________.
Sutiymi _____________.
7. Uyariy chaymanta kutichiy
[Link] …………………………. Sutiymi
……………………………………
h.¿Qampa imataq sutiyki?
Sutiymi …………………………………….
8. Ñawinchay chaymanta uyariy
[Link] niñucha. Sutiymi ______________.
¿Qampa imataq sutiyki?
Sutiymi _______________.
[Link] pasñacha. Sutiymi _________________.
¿Qampa imataq sutiyki?
68
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Sutiymi ______________.
[Link]. Sutiymi_____________.
¿Qamkunapa imataq sutiykichik?
Sutiymi ______________.
Sutiymi _____________.
9. Uyariy chaymanta kutichiy
[Link] …………………………. Sutiymi
……………………………………
¿Qampa imataq sutiyki?
Sutiymi …………………………………….
h. Rimaykullayki ……………………………. Sutiymi ………………………………
¿Qampa imataq sutiyki?
Sutiymi ………………………………
Rimaykullaykichik. Sutiymi ……………………..
¿Qamkunapa imataq sutiykichik?
Sutiymi……………………………..
Sutiymi……………………………..
69
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
LECTURA seleccionada: “Chullalla sarachamanta”
Chullalla sarachamanta
Chullalla hawaschamanta
Mikuq masichallay
¿Maypiñaraq kanki?
Ñuqallay mana mamayuq
Ñuqallay mana taytayuq
¡Ay! Ima nispallaraq rakinakuykusun?
¡Ay! Ima nispallaraq rakinakuykusun?
Explicación, interpretación y valoración de las expresiones literarias de la canción
Primer par mínimo
Chullalla sarachamanta
Chullalla hawaschamanta
Se refiere al origen de los sujetos de la canción, es decir menciona la procedencia
andina de los actores que son originarios donde crecen las plantas alimenticias
andinas.
Segundo par
Mikuq masichallay
¿Maypiñaraq kanki?
La presencia de uno de ellos y la ausencia y lejos de la otra persona que en un
tiempo anterior estaban juntos.
Tercer par mínimo
70
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Ñuqallay mana mamayuq
Ñuqallay mana taytayuq
Huérfano de padre y madre, sin familia, sin nadie. Representa la soledad y la
orfandad.
Cuarto par
¡Ay! ¿Ima nispallaraq rakinakuykusun?
¡Ay! ¿Ima nispallaraq rakinakuykusun?
Primera estrofa
Chullalla sarachamanta
Chullalla hawaschamanta
Mikuq masichallay
¿Maypiñaraq kanki?
Encontramos aquí versos que en quechua manifiestan la presencia de dos
personas que tienen la misma procedencia, la del mundo andino y donde se
alimentan del maíz y del haba: / Chullalla sarachamanta/ Chullalla
hawaschamanta/.
Existen intenciones interrogativas mediante el sufijo /-taq/ y /-raq/: /
¿Maypiñataq kanki?/
En la primera estrofa encontramos elementos andinos asociados a los
hispanos que forman parte de los componentes de un ritual ofrendados a la
pachamama por las bondades y dones recibidos por la buena cosecha del maíz,
recibido como un regalo de los apus.
Segunda estrofa
71
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Ñuqallay mana mamayuq
Ñuqallay mana taytayuq
¡Ay! ¿Ima nispallaraq rakinakuykusun?
¡Ay! ¿Ima nispallaraq rakinakuykusun?
Además se refiere a la concepción de la bipartición y cuatripartición del
cosmos incaico: sara-hawas, amado-amada, mana mamayuq-mana taytayuq.
También en la expresión ¿Ima nispallaraq rakinakuykusun? Hay oposición
complementaria necesaria: sara-hawas, antes-ahora, mana mamayuq-mana
taytayuq. Asimismo, en estas expresiones literarias existe el recurso llamado
pareado. Hay una unidad sagrada dividida en dos partes complementarias, la una
es el espejo del otro. El tiempo presente y pasado. Consolidan una oposición que
forma una unidad semántica: soledad-orfandad-ausencia
Esta canción tiene connotación agrícola asociado a lo mágico religioso, sin
embargo es un ritual a la pachamama. Simbólicamente menciona la conservación
de los recursos naturales y el medio ambiente El tema de la canción es el origen
de los dos que es de la pachamama: “Chullalla sarachamanta/Chullalla
hawaschamanta”. La comida compartida:”Mikuq masichallay”. La ausencia de la
pareja: “¿Maypiñataq kanki?”. La separación inesperada: “¡Ay! ¿Ima nispallaraq
rakinakuykusun?”. En síntesis es la separación con su secuela de la soledad y la
orfandad.
Es una canción que demuestra la imposición de la convivencia unívoca,
fraterna, solidaria, amical entre dos seres amados. El maíz y el haba son
72
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
símbolos de existencia del hombre andina, que es el sustento de la vida de todos
los seres de la comunidad. Hombre-mujer-amor-alimento.
El tema de la canción: la ausencia de la pareja. La separación inesperada. La
soledad y la orfandad.
El autor a través de expresiones literarias: imagen, presenta la existencia de la
vida en relación al amor, la alimentación y la naturaleza.
i. Iniciación articulatoria de la expresión oral: /k/, /q/ y /h/; /ll/ y /y/;
/m/ y /n/; /w/ y /y/.
ABECEDARIO
a ch h i k
l ll m n ñ
p q r s t
u w y
El “runasimi” no contó durante el período prehispánico, con un sistema de
escritura alfabética. La irrupción del castellano y su escritura ofrecieron los medios
para empezar a escribir el quechua de un modo proximativo. Así lo hicieron los
cronistas y los autores de gramáticas, vocabularios, sermonarios y catecismos,
quienes difícilmente podían liberarse de su esquema idiomático hispano.
Si pretendemos el desarrollo escrito del quechua, uno de los primeros problemas a
resolver es la de la adopción de un alfabeto. Hacer tal elección ahora en las
últimas décadas del siglo XX tiene una enorme ventaja, contamos con los
extraordinarios avances de la lingüística y en particular de la fonología, capaces
73
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
de ofrecernos una descripción de las lenguas en si mismas, no en función de
otras. Estamos, pues en condiciones de proporcionar al quechua un alfabeto
coherente, excento de las imperfecciones de algunas lenguas de tradición escrita
el castellano, donde por ejemplo las grafías c(a), k y qu(e) remiten al mismo
fonema.
Un alfabeto coherente para el quechua recoge las diferencias funcionales de
su sistema fonológico, es decir no se interesa tanto por la materialidad del sonido
sino por las oposiciones de los rasgos de estos sonidos en tanto sirven para
distinguir significados. Así, en lo que toca a las vocales, el sistema fonológico del
quechua distingue tres: a, i, u; estos tres fonemas resultan pertinentes para
distinguir significados. Ahora bien, como en toda lengua, en el acto concreto de la
pronunciación se dan condicionamientos o contagios de un sonido sobre otro; en
el castellano, por ejemplo si tenemos la palabra opción y escuchamos bien como
suele ser pronunciada, nos encontraremos con [okción] u [ofción], debido a la
posición de la /p/ en final de sílaba; pero eso no significa que debamos escribir así
la palabra. En el quechua del Cuzco se escucha la pronunciación e y o cada vez
que el fonema postvelar q está en la cercanía de i y u pero se trata de un
condicionamiento de la pronunciación: la apertura de la consonante hace que las
vocales i y u (que se pronuncian con la boca casi cerrada) se abran un poco y
suenen, respectivamente, como e y o. Esa no es razón para escribirlas en
variedades del quechua donde ha desaparecido el fonema postvelar q, aparecen
con meridiana claridad las tres vocales (a, i, u).
74
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Otra prueba de las variaciones i – e y u-o no son funcionales al idioma
quechua es la dificultad que encuentran los quechua hablantes en distinguir tales
vocales en el momento de hablar castellano. Si realmente estuvieran habituados a
hacer tales distinciones en el quechua, no habría ninguna razón para que se diera
tal confusión cuando hablan castellano (misa por mesa; turu por toro, etc.).
Un alfabeto inspirado en la fonología recoge la variante en medio de las
variantes y por ello resulta económico y elegante. Es absurdo pensar que una
lengua es mejor que otra por que se le añadan más vocales y consonantes. Eso
no hace que atentar contra el buen gusto y la armonía estructural de la lengua.
Un alfabeto coherente, además serviría para todas las variedades del quechua
en el ámbito panandino; igualmente, resultaría mucho más comprensible para
todos los niños quechua hablantes en su proceso del aprendizaje de la lecto-
escritura.
En lo que concierne a la escritura de las vocales, vamos a graficar los tres
fonemas que resultan sistemáticos y funcionales en el quechua: a, i, u. Así, por
ejemplo, tenemos palabras como ama 'no', ¿ima? ´ ¿qué?´, uma 'cabeza', donde
estas tres vocales se oponen entre sí para distinguir significados. En cambio, no
encontramos palabras como ema u oma. Es cierto que a veces el fonema y se
pronuncia casi como [e] y que el fonema u se pronuncia casi como [o]; pero esto
se da, generalmente, en cercanía a la postvelar q, pues esta consonante es
abierta y hace que las vocales cerradas (i, u) abran un poco su grado de apertura
y suenen como [e] y [o]. Este tipo de fenómenos es resultado de la combinación y
mutua influencia de los sonidos en la pronunciación y se da, de uno u otro modo,
75
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
en todas las lenguas del mundo; sin embargo, esto no quiere decir que haya que
representar gráficamente todas las variantes fonéticas de la pronunciación. De ahí
que los sonidos [e] y [i] se trafiquen sólo como i; y los sonidos [o] y [u] se Trafiquen
sólo como la u. La diferencia de significado entre el significado tikti ´verruga´ y tiqti
´fritura´ no radica en la vocal, sino en la oposición de la consonante velar k y la
postvelar q. La misma oposición se da entre muqu 'rodilla´, y muhu ´semilla´.
En cuanto a los términos léxicos del castellano que han sido adoptados por el
quechua, tratamos en lo posible de adaptar su escritura a las formas habituales
del quechua. Así, por ejemplo, kumari 'comadre', Hasínta 'Jacinta', inqíñiru
'ingeniero', muñíka 'muñeca', etc.
En caso de presentarse diptongos o hiatos en palabras proveniente del castellano
tales como Juan, Celia, Pascual, tía, etc., se introduce la semi-consonante ´y´ o
´w´, según sea el caso, de la siguiente manera:
Juan Huwan
Celia Siliya
Pascual Paskuwal
Tía tiya
Somos conscientes que todas estas opciones no son las definitivas ni tal vez
las más acertadas. El fortalecimiento y desarrollo de la misma lengua son los que
irán estableciendo las bases de una adecuada estandarización de la escritura del
quechua.
Pares mínimos
76
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Es una técnica que se utiliza para la comprensión auditiva y la producción oral.
Los pares mínimos son dos palabras que difieren solo en un sonido. Esa
diferencia de sonido hace que también cambie el significado. Que signifiquen
cosas distintas así no es lo mismo sara (maíz) que sira (cose): uno se inicia con la
primera vocal /a/ y la otra con /i/. Así también podemos mencionar en caso de las
consonantes tullu (hueso), turu (toro); la primera palabra con /ll/ y la segunda con
/r/.
Los pares mínimos es útil para solucionar problemas de ortografía diferenciando
simbolizaciones que correspondan a palabras con distinto significado.
Lea estos ejemplos de pares mínimos:
Ejercicio de audición: k/q
Killa. Killa tukuyta hamunqa.
Qilla. Qilla warma hamunqa.
Kullu. Kullu pampapi chutarayachkan.
Qullu. Uywan pampapi qullurusqa.
Kura. Huk kura uraymanta hamuchkan.
Qura. Ñuqapa mamaymi chakrayta qurachkan.
Qaqa. Wakpi huk hatun qaqa kachkan.
Kaka. Kaka chisi punchaw wañukun.
Kusa. Mikuymi kusa kachkan.
Qusa. Anatuliyupa qusan piñasqa kachkan.
Kaka. Kaka mallaq runa.
Qaqa. Kaypi qaqa hatunsu.
77
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Qaqa. Ñañaymi qaqaman wichiykun.
Kaka. Ñuqapa kakaymi warminta marqarqun.
Killa. Killa tuta lluqsimun.
Qilla. Warman wañurqun qilla kaspa.
Kallpa. Huk runam kallpasapa kasqa.
Qallpa. Taytaymi qallpa allpapi tarpukun.
Hapiy. Chay warmita huk runa hapirqun.
Qapiy. Maryacha pachanta qapin.
Killa. Kay killa tukuyta hamunqa taytay watukuwaqniy.
Qilla. Qilla warmawan kuykanchakuytaqa pinqakunim.
Ejercicios de reconocimiento: k/h
Kanan. Sara kanan hamunqa.
Hanay. Sara hanaypi kachkan.
Kanan. Anitacham kanan mutita apamuchkan.
Hanay. Pawlinacham hanaypi chitanta michichkan.
Hawan. Huk asnu hawanpi huk warmita apachkan.
Kawa. Huk misi kawawan pukllachkan.
Katu. Titupa chakinta tumi katurun.
Hatun. Mamaypa wasinpim hatun manka kachkan.
Kullu. Warma chay kulluta marqamuy.
Qullu. Taytaypa uywankuna urqupi qullurusqa.
Kallpay. Pay allinta kallpan.
Haypay. Pachayta haypaykamuway.
78
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Kaka. Kaka llumpay munaysapa.
Haka. Wawqiy hakarayachkan.
Kanan. Kanan mayuta risaq.
Hanan. Hanan wasipi tusuy kachkan.
Hayay. Chay mikuna hayakun.
Kaya. Kaya miski, miski kachkan.
Kichay. Kichay chay punkuta, niwachkan taytay.
Hichay. Hichay chay warapu, nisqanta.
Ejercicio de producción: q/h
Quchamanta yakuta apamuy.
Huchayuqmi kani.
Ejercicios de transformación: m/n
Manam, ñuqam kani.
Maman llullu wawanta qawan.
Ejercicios de transformación: ll/y
Llullu kalawasata pallarqamuy.
Yuyu pikantita mikusunchik.
Ejercicios de transformación: w/u
Uywata pusamuy.
Usutata takay.
Ejercicios de transformación: y/i
Yaya misata mastachkan.
Taytay chakrapi papata tarpun.
79
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
k
Pares mínimos Ejercicios de audición de reconocimiento de producción y
q
de transformación
kunan Hoy Kunan Hoy
Qunan Dar Qunan Debe dar
Kichka Espina Kawa Ovillo
Qichqa De costado Qawa Ver, mirar
Killa Luna karacha Sarna
Qilla Ocioso, vago qaracha Pellejito
Kullu Tronco Waka Vaca
qullu Estéril, interrupción Waqa Llora
Kaspi Palo Kuri Apellido
Qaspi Amanecer Quri Oro
Kaka Suegro Pukuy Soplar
Qaqa Abismo, barranco Puquy Madurar
Kachay Soltar, enviado, mandar Kuya Ama
Qachay Rasgar Quya Princesa
Kayqa Toma esto Kunka Cuello
Qayqa Dolor de estómago Qunqa Va dar
Kicha Abre Sinka Borracho
Qicha Diarrea Sinqa Nariz
Kayta Esto Kanka Asado
Qayta Patea Kanqa Habrá
80
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
h
Pares minimos
q
Hucha Pecado, culpa Hampim Es remedio
Qucha Pozo, lago, laguna Qampim Es en ti
¿Hayka? ¿Cuánto? Hampi remedio
Qayqa Desvanecimiento. Qampi En ti
Hina Como Qicha Diarrea
Qina Quena Hicha Derramar líquido
Hawa Afuera Qata Cubrirse, frazada
Qawa Mirar Qata Ladera
Hayan Pica Hacha Acha
Qayan Llama Qacha Sucio
Haypay Alcanza
Qaytay Patear
h
Pares minimos
q
Hatiy Seguimiento
Qatiy Llevar, arrear
Huñuy Grupo, juntar
Haway Encima, afuera
Qaway Ver
Muhu Semilla
Muqu Rodilla
81
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Uhuqyay Hacer toser
Uquqyay Aclocar de la gallina
k
Pares minimos
h
Kallan Desvían
Hayan Pica
Kanan Ahora
Hanan Arriba
Kawa Madeja de hilo
Hawa Afuera o encima
Kaka Suegro
Haka Boquiabierto
Kallmay Romper
Hallmay Aporcar
Kaya Oca deshidratada
Haya Picante
Kamusqa Ha estado
Hamusqa Ha venido
Kachay Enviar
Hachay Mi hacha
Rimastin qillqanapaq
1. Husiymi rumi hawanpi kawan.
2. Qamwan killa tukuyta hallmasaq.
82
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
3. Hawapi manka kuyun; qirukunam hawapi kallmarayachakanku.
4. Mamay huchayta pampachaykuway; wiqiymi huchayrayku qucharayachkan.
5. Taytan warminwan kuska kaspa payman qusqa.
6. Ayllukuna sarata hallmasqaku chaymanta qiru hawanpi kawanku.
7. Quyu papata, uchu hayaqwan mikunku.
8. Warmikuna yanunku, mana kachiyuqta mikunku.
9. Wawansi qichawan kachkan chaymanta kiru nanaywan.
10. Qilla warmawan killa tukuyta kawata apasqanku.
Kay rimaykunata parischaykuspayki rimaykuspa hamutaykuy:
(h – q)
apiy Agarrar
Qapiy Exprimir
Mariya, kay mankata hapiy.
Taytay, aqa upita qapisunchik.
Hawa Afuera
Qawa Mira
Ñañay, hawapi tiyakusunchik.
Hakuchik, raymi pukkllayman qawakuq.
Hayan Picante
Qayan Llámale
Kay puka uchuqa hayakunmi.
83
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Warmata, qayamuy mikunanpaq.
Hichay Echar líquido
Qichay Diarrea
Mankaman yakuta hichay.
Warmaymi qichawan unquchkan.
Hillpuy Llenar líquido
Qillpuy Llenar líquido
Puyñuman aqata hillpuy.
Mankaman chupipaq yakuta qillpuy.
Hucha Culpa
Qucha Laguna
Apu yaya huchallayta pampachaway.
Wak quchapi challwa kachkan.
Hina Así es, como
Qina Quena
Mariya, mamanhina allin warmi.
Panchu, qinaykita waqachiy.
Hawa Superficie
Qawa Mira
Allpapa hawanpi sara wiñan.
Karmín, wawanpa usanta qurqun.
hampa Borracho
84
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Qampu Araña
Huk yana qampu wasiypi puñuchkan.
Taytay hampu wasiyta hamun.
Huk Uno
Quq El que da
Warmi wakchakunaman qullqinta quq.
Huk warmi richkan.
Kay rimaykunata parischaykuspayki 8 rimaykunata qillqaykuy:
(q - k)
Qachay Rasgar
Kachay Soltar
Qusa Esposo
Kusa Adecuado
Qullu Interrupción
Kullu Tronco
Chuku Gorro
Chuqu Cono
Pukuy Soplar
Puquy Madurar
Siqi Dibujo
Siki Sentadero
Takay Golpear
85
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Taqay Separar
Tuku Búho
tuqu Ventana
RIQSINAKUSUNCHIK
h. Tayta. Ñuqa Nikulasmi kani. Paymi warmiy.
Tayta. Paymi qari churiy. Satukum sutin.
Tayta. Paymi warmi churiy. Susanam sutin.
i. Mama. Ñuqa Maksimam kani. Paymi qusay.
Mama. Paymi qari waway. Satukum sutin.
Mama. Paymi warmi waway. Susanam sutin.
j. Satuku. Paymi taytay. Nikulasmi sutin.
Satuku. Paymi mamay. Maksimam sutin.
Satuku Paymi paniy. Susanam sutin.
p. Susana. Paymi taytay. Nikulas sutin.
Susana. Paymi mamay. Maksima sutin.
Susana. Paymi turiy. Satukum sutin.
5.Ñawinchay chaymanta uyariy
Rimaykullaykim Yuri.
¿Imaynallataq kachkanki?
Chaskikullaykim, Irminiya.
Allinllam kachkani. ¿Qamqá?
86
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Allinllam.
Pay.
Allinllam kachkani.
¿Imaynallam yanallay
kachkanki?
¿Qamqá? ¿Allinllachu
kachkanki?
Awriki allinllam
kachkanki.
Ruwanapaq
1 a. Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy
Ana Rimaykullayki_______. Sutiymi_____________________ ¿_________?
Pawlinu Sutiymi ___________________
h. Marya ____________________ mamay. ______________ Marya
¿_____________________________?
Hustina Sutiymi _________________
Saturninu ____________________. Sutiymi _______________
¿___________________________?
Hustina Sutiymi _________________
Marya ________________ Marya
2 a. Kay rimaykunata Ñawinchaykuy hinaspa ñiqiykuy
Chaskikullaykim warmicha.
¿Qamqá?
Sutiymi Sumaq.
87
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
¿Imataq sutiyki?
Allinllam kachkani.
Rimaykullayki wiraqucha.
1.6. La sílaba quechua
Las unidades expresivas de las cadenas del habla, se dividen en unidades
menores de significación (palabra) y éstas en unidades mínimas articulatorias o
“omisiones continuas de sonidos” denominadas sílabas. Recordemos que
llamamos “sílaba” a la más pequeña unidad del habla que pronunciamos en un
solo “golpe de voz”(esfuerzo respiratorio y muscular).
Recomendaciones
1). En la quechua
Formación Chanka una consonante entre dos vocales, forma sílaba con la
de la sílaba
vocal que le sigue ([Link])
2).laCuando
En se representan
formación dosoconsonantes
de la sílaba entre intervienen
constituciones, igual número de elementos
tres vocales forman
o fases:
una sílaba, una consonante con cada vocal (CV.-CV).
3). No hay secuencia
h vocálica ni consonántica.
u K
Cabeza o fase inicial núcleo Coda o fase final
En toda sílaba, los fonemas se agrupan alrededor de su respectivo núcleo silábico.
a) Cabeza o fase inicial.
Que comienza con la cerrazón hasta una abertura.
b) Núcleo o cima, Que viene hacer el eje de la sílaba, caracterizado por
la mayor abertura e intensidad.
c) Coda o fase final, Que comienza con la abertura hasta la cerrazón.
Estructura silábica del quechua
1. V [Link].
88
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
2. CV [Link].
3. VC [Link].
4. CVC [Link].
La sílaba es el mínimo segmento pronunciable. Está formada por una vocal
(y una consonante que la precede y/o sigue). La sílaba fracciona la cadena
hablada en la mínima proporción fónica.
Ejercicios de la distribución de las sílabas en quechua
a) Monosílabas:
Son palabras con una sola sílaba.
CV ni
01 Ruwana. Qaparistin rimaykuy:
pi ña
ri qa
CVC
Huk
02 Ruwana. Qaparistin rimaykuy:
Qam wak
Ñam qaq
Pay quy
Kay qaw
May riy
Niy ñan
89
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
b) Polisílabas:
Son aquellas palabras que contienen dos o más sílabas. Son ocho
variables:
V-CV
u-ma
i-chu
u-sa
03 Ruwana. Qaparistin rimaykuy chaymanta iskayman rakiykuy:
Uru : u-ru iqu : i-qu
Uhu : u-hu uya : u-ya
Ichi : i-chi ira : i-ra
Aqa: a-qa ati : a-ti
Icha : i-cha uqa : u-qa
Ima : i-ma upa : [Link]
Api : a-pi aya : a-ya
Uku : u-ku upi : u-pi
Rimaykunata yapaykuy chaymanta rimaykunata rakiykuy:
_______________________________ _______________________________
_______________________________ _______________________________
_______________________________ _______________________________
_______________________________ _______________________________
_______________________________ _______________________________
CV- CV
90
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Misi : mi- si
Tuku : tu- ku
Paqu : pa- qu
04 Ruwana. Qaparistin rimaykuy chaymanta rimaykunata iskayman rakiykuy:
Sacha : sa-cha puka : pu-ka
Qillu : qui-llu yuta : yu-ta
Nina : ni-na puyu : pu-yu
Kuchi : ku-chi piw
Tuku : tu-ku papa : pa-pa
Qiwi : qi-wi sara : sa-ra
Tara : ta-ra mulli : mu-lli
Qura : qu-ra piki : pi-ki
Hacha : [Link] machu: [Link]
Rimaykunata iskayman rakiykuy:
Hucha : ………………………… kiru : …………………………
Llullu : ………………………… qapa : …………………………
Yuyu : ………………………… muhu : …………………………
Maki : ………………………… lawa : …………………………
Tawa : ………………………… achka : …………………………
Qala : ………………………… llaki : …………………………
Sisi : ………………………… siki : …………………………
Rimaykunata yapaykuy chaymanta rimaykunata rakiykuy:
_______________________________ _______________________________
91
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
_______________________________ _______________________________
_______________________________ _______________________________
_______________________________ _______________________________
_______________________________ _______________________________
VC-CV
Anka : an-ka
Aqchi : aq-chi
Inti : in-ti
05 Ruwana. Rimaykunata iskayman rakiykuy:
Allqu : ………………………… achka : …………………………
Urpi : ………………………… asnu : …………………………
Uywa : ………………………… uchpa : …………………………
Apti : ………………………… umpu : …………………………
Urqu : ………………………… itki : …………………………
Inka : ………………………… ayni : …………………………
Isku : ………………………… upya : …………………………
Inti : ………………………… anka : …………………………
Ismu : ………………………… urku : …………………………
Unti : ………………………… ispa : …………………………
Al final de sílaba se ubica cualquier constante, menos las letras Ñ y
H.
.
Rimaykunata yapaykuy chaymanta rimaykunata rakiykuy:
_______________________________ _______________________________
92
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
_______________________________ _______________________________
_______________________________ _______________________________
_______________________________ _______________________________
V-CVC
Atuq : a-tuq
Añas : a-ñas
Apay : a-pay
06 Ruwana. Ñawinchay qaparistin chaymanta rimaykunata iskayman rakiykuy:
Akuy : ………………………… Akay : …………………………
Akuy : ………………………… Achiy : …………………………
Ichiy : ………………………… Uchuy : …………………………
Uhuy : ………………………… Ukun : …………………………
Utin : ………………………… Amam : …………………………
Allay : ………………………… Upuy : …………………………
Ikiy : ………………………… Ichuy : …………………………
Illay : ………………………… Uman : …………………………
Rimaykunata yapaykuy chaymanta rimaykunata rakiykuy:
______________:______________ ______________:____________
______________:______________ ______________:____________
______________:______________ ______________:______________
______________:______________ ______________:______________
______________:______________ ______________:______________
______________:______________ ______________:______________
93
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
CV-CVC
Mutuy : mu-tuy
Yawar : ya-war
Suqus : su-qus
07 Ruwana. Kay rimaykunata iskayman rakiykuy.
Hawas : ……………… chuchaw : …………………………
Mayaw : ………………………… alwis : …………………………
Pusaq : ………………………… tapay : …………………………
Lapiy : ………………………… pachak : …………………………
Waqay : ………………………… yuraq : …………………………
Paway : ………………………… llapiy : …………………………
Tusuy : ………………………… maqay : …………………………
Hanan : ………………………… hamuy : …………………………
Patay : ………………………… niway : …………………………
Kunan : ………………………… kanan : …………………………
Rimaykunata yapaykuy chaymanta rimaykunata rakiykuy:
______________:______________ ______________:______________
______________:______________ ______________:______________
______________:______________ ______________:______________
______________:______________ ______________:______________
VC-CVC
Asnaq : as-naq
Urqun : ur-qun
94
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Ayniy : ay-niy
08 Ruwana. Kay rimaykunata iskayman rakiykuy.
Aspiy : ………………………… aptiy : …………………………
Aptay : ………………………… uyqay : …………………………
Unquy : ………………………… allqum : …………………………
Urkun : …………………………. pachak : ………………………….
Aqtuy : ………………………… ismuy : …………………………
Uywaq : ………………………… uqllay : …………………………
Aswan : ………………………… iskuy : …………………………
Inqun : ………………………… iskay : …………………………
Uyway : ………………………… inqin : …………………………
Untin : ………………………… achkam : …………………………
Rimaykunata yapaykuy chaymanta rimaykunata rakiykuy:
______________:______________ ______________:______________
______________:______________ ______________:______________
______________:______________ ______________:______________
______________:______________ ______________:______________
______________:______________ ______________:______________
______________:______________ ______________:______________
CVC-CV
Kaspi : kas-pi
Panqa : pan-qa
95
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Pirqa : pir-qa
09 Ruwana. Kay rimaykunata iskayman rakiykuy.
Kullku : ………………………… wallwa : …………………………
Waycha : ………………………… champa : …………………………
Ñuchqu : ………………………… quwli : …………………………
Llamqa : ………………………… parwa : …………………………
Wistu : ………………………… chullpi : …………………………
Chuqllu : ………………………… chuspi : …………………………
Waqra : ………………………… wachwa : …………………………
Karya : ………………………… wayta : …………………………
Putka : ………………………… puchka : …………………………
Kasqa : ………………………… chunka : …………………………
Wawqi : ………………………… pisqu : …………………………
Wiska : ………………………… qatqi : …………………………
Maswa : ………………………… paqpa : …………………………
Qantu : ………………………… challwa : …………………………
10 Ruwana. Kay rimaykunata iskayman rakiykuy.
CVC-CV
Chiwchi : ………………………… Qachwa : …………………………
Kichka : ………………………… Wallpa : …………………………
Kimsa : ………………………… Kuyka : …………………………
Kullku : ………………………… Manka : …………………………
96
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
11 Ruwana. Kay rimaykunata qatiqninta rimariykuy, chaymanta patma iskayman
rakiykuy:
Takar : ………………………… waylis : …………………………
Liqlis : ………………………… sankay : …………………………
Qanchis : ………………………… chinkay : …………………………
Llamkay : ………………………… qarwiy : …………………………
Pukllay : ………………………… wankuy : …………………………
Kaykaq : ………………………… qaytuq : …………………………
Pichqam : ………………………… llaqtam : …………………………
Kurkuy : ………………………… tarpuy : …………………………
Tuksiy : ………………………… taqwiy : …………………………
Runtun : ………………………… qarquy : …………………………
Chiqtiy : ………………………… sipary : …………………………
Lampiy : ………………………… chunchull : …………………………
Ñutquch : ………………………… ñaqchay : …………………………
12. Ruwana. Kay rimaykunata qatiqninta rimariykuy, chaymanta iskayman
rakiykuy:
Kaynatahina. Tarwi: tar-wi.
CVC - CV
Maqta :
Chuklla :
Quncha :
Qunchu :
97
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Suqta :
Pisqu :
Chaqra :
Chawpi :
Chaska :
Sinka :
Sinqa :
Sullka :
12. Kaynatahina rimaykunata maskaykuspa qillqaykuy:
CVC - CVC CV – CV - CV
Kuch-pay tu-llu-lla
__________________________ __________________________
__________________________ __________________________
__________________________ __________________________
__________________________ __________________________
__________________________ __________________________
__________________________ __________________________
__________________________ __________________________
CVC-VC-CV CV-CVC-CV
__________________________ __________________________
__________________________ __________________________
__________________________ __________________________
__________________________ __________________________
98
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
__________________________ __________________________
CVC-CVC-CV-CV CVC-CV-CV-CV-CV-CVC
__________________________ __________________________
__________________________ __________________________
__________________________ __________________________
__________________________ __________________________
__________________________ __________________________
CV-CVC-CVC-CVC-CV-CVC-CV
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
Iskay rimaykunata 15 patma rakiyniyuqta maskaykuspayki qillqaykuy:
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
EXCEPCIONES:
VV: No existe secuencia de vocales en una sílaba.
CC: Tampoco existe secuencia de consonantes.
SECUENCIA “WA”
Wa-wa wa-lla-ta wa-qa wa-ta tawa
Qi-wa la-wa uy-wa cha- wa qawa
99
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
SECUENCIA “WI”
Wi-lla wi-ra wi-qi wi-chiy
Qi-wi qu-wi ña-wi tar-wi
Wis-tu win-tu wik-sa Will-ka
SECUENCIA “AW”
Aw-qa aw-ki aw-tu aw-ri-ki
Ñaw-pa kaw-say chaw-pi haw-ka
Paw-kar Paw-ka-ra pun-chaw chu-chaw
SECUENCIA “WAY”
Way-qu way-kay way-ra way-llay
Way-qa way-las a-pa-way wach-way
SECUENCIA “WAW”
Waw-waw waw-qi Waw-qiy Waw-qiy-ku-na
1.7. ¿IMAPITAQ LLAMKAPAKUNKI?
a. Ñawinchay chaymanta uyariy
Ñuqa yachachiq kani.
Qam yachachiq kanki.
Pay yachachiq kan.
Ñuqanchik yachachiq kanchik.
Ñuqayku yachachiq kaniku.
Qamkuna yachachiq kankichik.
Paykuna yachachiq kanku.
100
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
h. Ñawinchay chaymanta uyariy
Ñuqa runa hampiq kani.
Ñuqa wawa chutaq kani.
Ñuqa kiru hampiq kani.
Qam uywa hampiq kanki.
Qam ñawi hampiq kanki.
Qam rinri hampiq kanki.
Pay chakra runa kan.
Pay rantikuq kan.
Pay qullqi yupaq kan.
Ñuqanchik nanachikuq kanchik.
Ñuqayku challwaq kaniku.
Qamkuna sunqu hampiq kankichik.
Paykuna yachachiq kanku.
1 a. Ñawinchay chaymanta uyariy
Ñuqa yachana wasipi llamkani.
Qam hampina wasipi llamkanki.
Pay sayapakuq wasipi llamkan.
Ñuqanchik yachana wasipi llamkanchik.
Ñuqayku yachana wasipi llamkaniku.
Qamkuna mayupi challwankichik.
Paykuna qatupi rantikuq kanku.
RUWANA
101
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
1 a. Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy
Ana Rimaykullayki, __________. Ñuqa ñawi hampiqmi__________.
__________________________ llamkapakuni.
Pawlinu Kiru hampiqmi ____________. ______________llamkapakuni.
h. Marya Rimaykullayki, mamay. Ñuqa__________________ Kani.
Yachana wasipi____________________________.
Hustina Ñuqa _________________. Hampina wasipi ______________
Saturninu Ñuqa rantikuq kani. ____________________ llamkani.
Hustina Ñuqa chakra runa kani. _________________llamkani.
Marya Ñuqa warmi wachachiq kani. ________________
llamkapakuni.
2 a. Kay rimaykunata ñawinchaykuy hinaspa ñiqiykuy
Chaskikullaykim.
Yaykumuy.
Sutiymi Sumaq.
¿Imataq sutiyki?
Manam allinchu kani.
Rimaykullayki hampiq.
¿Imaynallataq kachkanki?
Huk punchawkama.
Ñawiymi punkirqun.
¿Imaykitaq punkirqun?
102
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Mansanillawan wankirqunki.
1.8. La acentuación fija del quechua.
El acento de intensidad es fijo. Es fijo cuando destaca una silaba en la misma
posición dentro de la palabra. En la lengua quechua, el acento aparece
generalmente en la penúltima silaba dentro de la palabra. En consecuencia la
acentuación en quechua es predecible ya que el acento de intensidad no cambia,
una a otra. Su ubicación dentro de la palabra es entonces automática y por
consiguiente predecible. Siempre el acento recae en la penúltima silaba.
Cumpliendo una función demarcativa y no una función fonológica-semántica.
Ejercicios de pronunciación: El grupo acentual
(Kay uchuy sumaqcha ñawi /)
(Paypa / wasinkama)
(Nikulas kanqallumanta kasqa /)
Palabras con una silaba
Subraya el acento en las palabras que aparece en quechua
Pay él, ella ¡niy! ¡Di!
¿Pich? ¿Quién será? ¡Riy! ¡Anda!
Ña ya ¡yáw! ¡Oye!
¿Pi? ¿Quién? Lliw todo
Palabras con una silaba
¿Pim kay? ¿Quién es éste?
Lliw kan está todo
103
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Siw riy anda a velocidad
Huk kan es uno
Pay rin él va
Chay ñan ese camino
Wak nin dice aquél
Kay, ¡yáw! tómalo, ¡oye!
Ña ¡níy! Ya ¡habla!
Huk uma una cabeza
Kay wasi esta casa
Wak urqu aquel cerro
Chay runa ese hombre
Qam kanki tú eres
Kay pacha este mundo
Rimaykuna iskayman rakisqa:
Wasi casa uywa animal doméstico
Rumi piedra ñawi ojo
Ayllu familia sunqu corazón
Chakra terreno maki mano
Urqu cerro chaki pie
Kamachinakuna:
Kay rimaykuna iskayman rakiykusqa siqisqawan kachkanku. Patma rakisqata
qaparispa rimaykuy:
Ñuqa kani ……………
104
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Santus haku ……………
Quri chukcha ……………
Umpu maqta ……………
Sullu wawa ……………
Tawa suyu ……………
Iskay rinri ……………
Qucha yuyu ……………
Yana pacha ……………
Miski yaku ……………
Ipu para ……………
Kulli api ……………
Uku pacha ……………
Hanan pacha ……………
Uku pacha ……………
Waka chaway ……………
Ama llulla ……………
Ama suwa ……………
Ama qilla …………..
Ama sipiychu ……………
Allin hampiq ……………
Sumaq yachaq ……………
Miski simi ………..….
Tanta wawa ……...…….
105
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Tayta inti ……….…..
Mama killa ………….
106
Palabras con tres silabas
Ukucha …………………………………….
Pichana …………………………………….
Pukuchu …………………………………….
Pukuna …………………………………….
Hapina …………………………………………
(2-3)
hatun kakichu ………………………………….
Qacha pukuna ………………………………….
Uchku suysuna ………………………………….
Laqu kuchuna …………………………………….
Apu wamani …………………………………..
Raku kaptana …………………………………..
(3-2)
Hampina wasi ……………………………………..
Chiputi nanay ………………………………….
Kuchuscha pukllay …………………………………..
Chachascha sipas …………………………………..
Pukuchu qaytay …………………………………..
Mikuna wasi …………………………………..
Aswana aqa …………………………………..
Puñuna kuchu …………………………………..
Ispana wayqu …………………………………….
Chiwaku pawan …………………………………….
Palabras con cuatro silabas
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Utuskuru lluqan …………………………………………….
Paqarina machay …………………………………………….
Pachamama wañuy …………………………………………….
Pachamanka miski …………………………………………….
Muyurina llanta …………………………………………….
Qawarina urqu ……………………………………………
Akuchimay apu ……………………………………………
Pakpakacha pawan ……………………………………………
Palabras con cinco silabas
Tiyawanaku ayllu ………………………………………………
Wasichallayki ………………………………………………
Qawaykullaway …………………………………………….…
Mikurusaqmi ……………………………………………….
Utuskuruscha ……………..………………………………..
Nota: La tilde se utiliza solo cuando las palabras quechuas alteran su natural
acentuación en frases invocativas, exclamativas o calificativas, enfáticas;
entonces la alteración se marcará con una tilde cuando la mayor fuerza de voz
recae en la silaba.
Expresion oral
1. ¡arí!
2. ¡qamyá!
3. ¡wakqá!
4. ¡atatáw!
5. ¡akakáw!
6. ¡añalláw!
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
7. ¡qawayá!
8. ¡manamá!
9. puñuykaysimullaway
10. hampichaykipuwankimiki
12. qaywaykapullawankimanñataqchiki
13. ¿Qawarqamusqachu?
14. ¿Wasichaykikunamantachu?
Nota: El contraste en el acento de intensidad entre dos sílabas es usado como
signo distintivo, en forma muy limitada. Siendo tal, no tiene rango fonológico, es
decir, no se dan palabras que se distinguen semánticamente solo en virtud de
la colocación del acento.
Qamyá tú, pues
Qamya desabrido, sin sal, sin dulce.
2.9 . AMAHINA KASPA/ CHUNKULLAY
Se agradece, cuando se solicita cualquier servicio utilizando “Amahina kaspa”
(por favor) y los recibes con cualquiera de estas expresiones: “Chunkullay”,
“Pay”, “Riksikullayki”,”Yus paqallasunki” (muchas gracias).
1. a. Ñawinchay chaymanta uyariy
-Amahina kaspa qullqita qaywaykamuway.
-Pay.
-Amahina kaspa kartata ñawinchaykapuway.
-Arí.
-Riksikullaykim.
h. Ñawinchay chaymanta uyariy
-Amahina kaspaykankichik yanapaykullawankichik.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
-Arí, mama.
-Chunkullaykuna.
i. Ñawinchay chaymanta uyariy
-Amahina kaspakanku yanapaykuchunku.
-Yus paqallasunki.
k. Ñawinchay chaymanta uyariy
-Amahina kaspayki yaku quñita qaywaykamuway.
-Pay.
-Amahina kaspayki tantata aparqamuy.
-Arí.
-Amahina kaspayki churiykunaman tantata aypuykuy.
-Riksikullaykim.
Ruwana
1 a. Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy
Ana -Rimaykullayki, tayta. Ñuqa ñawi hampiqmi kani.
________________, ¿Maypitaq runa allinllana wasi
kachkan?
Tayta -Llaqtapa umanpim kachkan.
Ana -Chunkullay.
i.Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy
Marya -Rimaykullayki, mamay. Ñuqa wawa yachachiq kani.
_________________, ¿Maypitaq wawa yachana wasi
tarikun?
Mama -Wayllapampapim tarikun.
Marya -Riksikullaykim.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
2 a. Kay rimaykunata ñawinchaykuy hinaspa ñiqiykuy
Chaskikullaykim
Yaykukamuy
Pachakunata
¿Imata munanki?
Amahina kaspayki
Rimaykullayki
Huk punchawkama
Manuykuway
Pay
Waratawan walitawan
2.10. Yupaykuna ñawinchanapaqwan qillqanapaqwan
0 Chusaq
1 huk
2 iskay
3 kimsa
4 tawa
5 pichqa
6 suqta
7 qanchis
8 pusaq
9 Isqun
10 chunka
11 chunka hukniyuq
12 chunka iskayniyuq
13 chunka kimsayuq
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
14 chunka laxvayuq
15 chunka pichqayuq
16 chunka suqtayuq
17 chunka qanchisniyuq
18 chunka pusaqniyuq
19 chunka isqunniyuq
20 iskay chunka
21 iskay chunka hukniyuq
22 iskay chunka iskayniyuq
23 iskay chunka kimsayuq
24 iskay chunka tawayuq
25 iskay chunka pichqayuq
26 iskay chunka suqtayuq
27 iskay chunka qanchisniyuq
28 iskay chunka pusaqniyuq
29 iskay chunka isqunniyuq
30 kimsa chunka
40 tawa chxuika
50 pichqa chunka
60 suqta chunka
70 qanchis chunka
80 pusaq chunka
90 isqun chunka
99 isqun chunka isqunniyuq
100 pachak
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
101 pachak hukniyuq
200 iskay pachak
300 kimsa pachak
400 tawa pachak
500 pichqa pachak
600 suqta pachak
700 qanchis pachak
800 pusaq pachak
900 lsqum pachak
1000 waranqa
2000 iskay waranqa
2002 iskay waranqa iskayniyuq
10 000 chunka waranqa
100 000 pachak waranqa
999 999 isqun pachak isqun chunka isqunniyuq waranqa, isqun
pachak isqun chunka isqunniyuq
1 000 000 huñu
1 000 001 huñu hukniyuq
1 000000000 lluna
Mañasqanmanhina yupanakunata qillqaykuy
01 ¿Haykataq umayki?
Umayqa______________
02 ¿Haykataq simiyki?
Simiyqa_______________
03 ¿Haykataq sinqayki?
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Sinqayqa______________
04 ¿Haykataq ñawiyki?
Ñawiyqa_______________
05.¿Haykataqmakiyki?
Makiyqa_______________
06 ¿Haykataq rinriyki?
Rinriyqa_______________
07 ¿Haykataq chakiyki?
Chakiyqa______________
08 ¿Haykataq rukana makiykipi?
Rukanayqa___________________
09 ¿Haykataq rukana makiykipiwan chakiykipiwan?
Rukanayqa_________________
Kamachina: Qawaykuspayki yupanakunata qilllqaykuy
NIKULAS MAKSIMA
Susana Hisus Paskuwala Santus Inti Ana Killa Marya
01. ¿Haykataq Hisuspa paninkuna?....................................................
02. ¿Haykataq Maryapa turinkuna?.....................................................
03. ¿Haykataq Susanapa ñañankuna?...............................................
04. ¿Haykataq Nikulaspa qari churinkuna?.........................................
05. ¿Haykataq Maksimapa warmi wawankuna?................................:
06. ¿Haykataq Nikulaspa warmi churinkuna?.....................................
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
07. ¿Haykataq maksimapa qari wawankuna?.....................................
08. ¿Haykataq Nikulaspawan Maksimapa wawankuna?.....................
09. ¿Haykataq Santuspa wawqinkuna?..............................................
Ruwanapaq
01 TAYTA: Nikulaspa (50 wata) _____________________________
02 MAMA: Maksimapa (34 wata) ____________________________
03. QARI CHURI: Intipa (12 wata) ___________________________
04. QARI CHURI: Santuspa (20 wata) ________________________
05. WARMI WAWA: Anapa (18 wata)_________________________
06. WARMI WAWA: Killapa (9 wata) _________________________
07. WARMI WAWA: Paskuwalapa (15 wata)___________________
08. WARMI WAWA: Susanapa (7 wata) ______________________
09. QARI CHURI: Hisuspa (13 wata) _________________________
10. WARMI CHURI: Maryapa (13 wata)_______________________
Kamachina: Qawaykuspayki yupanakunata qilllqaykuy
¿Haykataq Hisuspa paninkuna?_____________________________
¿Haykataq Maryapa turinkuna?______________________________
¿Haykataq Susanapa ñañankuna____________________________
¿Haykataq Nikulaspa qari churinkuna? ________________________
¿Haykataq Maksimapa warmi wawankuna? ____________________
¿Haykataq Nikulaspa warmi churinkuna?______________________
¿Haykataq maksimapa qari wawankuna?______________________
¿Haykataq Nikulaspawan Maksimapawan wawankuna?___________
¿Haykataq Santuspa wawqinkuna?___________________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Yupanata qillqaspa tukupaykuy
01. ¿ Haykataq taytaykipa watan?_______________________________
02. ¿ Haykataq mamaykipa watan?______________________________
03. ¿ Haykataq taytakuchapa watan?____________________________
04. ¿ Haykataq mamakuchapa watan? __________________________
05. ¿ Haykataq wawqiykipa watan? _____________________________
06. ¿ Haykataq paniykipa watan? _______________________________
07. ¿' Haykataq turiykipa watan?________________________________
Yupanata qillqaspa tukupaykuy
Kunan punchaw ¿Haykapitaq kachkanchik?________________________
Kanan Killa ¿Haykapitaq kachkanchik?____________________________
Kunan wata ¿Haykapitaq kachkanchik?____________________________
Yupanata qillqaspa tukupaykuy
¿Haykapitaq mamayki wachakusurqanki?
¿Hayka punchawpitaq? : _____________________________
¿Hayka killapitaq? : _____________________________
¿Hayka watapitaq? : _____________________________
Kay intiwatata qawaspa imayna nisqanmanhina qillqaykuy
(Pacha: hora. Tullmi: minuto. Uchuy tullmi: segundo) (a.p.: achikyay
punchaw. Mañana. ch.p.: chisinkuy punchaw. Tarde).
09:01 a.p. :
______________________________________________________
10:15 a.p. :
______________________________________________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
12:00 ch.p. :
______________________________________________________
04:59 ch.p. :
______________________________________________________
11:32 tuta :
______________________________________________________
Yupana wayranta qayanata runa simipi qillqaykuy
605120 : ________________________________
064849040 : ________________________________
01902232 : ________________________________
812953 : ________________________________
64754789 : ________________________________
9605418 : ________________________________
Kay yupakunata qillqaykuy
Pichqa waranqa pichqa chunka hukniyuq___________________
Isqun pachak chunka isqunniyuq__________________________
Qanchis pachak pusaq chunkayuq_________________________
Chunka waranqa isqun chunka tawayuq_____________________
Waranqa pachak chunka hukniyuq_________________________
Kay yupaykunata qichwapi qillqaykuy
Piruw llaqtapi 3´177,938 runa simi qichwapi rimanku:
____________________________________________________
58 rikchay rimaykuna tawa suyunchikpi rimanchik.
____________________________________________________
10 waranqa 6 hatun llaqtakunapi runa simita rimanku:
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
____________________________________________________
Ñuqa yachani 857 ñan sutinchasqa wasipi.
____________________________________________________
Españolkuna 1532 watapi Tawantinsuyuman chayamurqaku.
____________________________________________________
Karatala 17 punchawpi, hatún raymi killapi, 1 822 watapi Kanqallu
llaqtata kañachirqa.____________________________________
____________________________________________________
“…28 ayamarka killapi 1821 watapì, Wasiliyu Awki españolkunata
atiparqa______________________________________________
Karatala 1 821 wata Putikapi inlisyapa punkunta kañarqachirqa.
____________________________________________________
Resumen del contenido
WARANQA PACHAK CHUNKA SAPAN –niyuq
-yuq
1 1 1 1
3 5 1 4
9 2 0 6
Escriba los números en quechua tal como se observa en el cuadro anterior
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
WARANQA PACHAK CHUNKA SAPAN –niyuq
-yuq
2 0 1 2
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
0 1 1 0
8 3 5 9
Escriba los números en quechua tal como se observa en el cuadro anterior
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
2.11. ¿IMAWANTAQ YUPANCHIK?
YUPAYNINCHIK
1 a. Ñawinchay chaymanta uyariy.
1 huk 6 suqta
2 iskay 7 qanchis
3 kimsa 8 pusaq
4 tawa 9 isqun
5 pichqa 10 chunka
h. Uyariy chaymanta kutichiy.
i. Rimay yachachiqniyki nisqanta.
k. Yachachiqpa nisqanta yupaykunata qillqaykuy.
2 a. Ñawinchay chaymanta uyariy.
11 chunka hukniyuq 16 chunka suqtayuq
12 chunka iskayniyuq 17 chunka qanchisniyuq
13 chunka kimsayuq 18 chunka pusaqniyuq
14 chunka tawayuq 19 chunka isqunniyuq
15 chunka pichqayuq 20 iskay chunka
h. Uyariy chaymanta kutichiy.
i. Rimay yachachiqniyki nisqanta.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
k. Yachachiqpa nisqanta yupaykunata qillqaykuy.
2 12 10 20
13 15 3 4
9 19 8 18
11 7 17 1
14 16 13 17
2.12. Préstamos lingüísticos
Introducción
“Ñuqata mamay mandawan mirkawta rantipakuq. Chaymi llapa ima
kuwistakusqa. Mana qullqi qaypawanchu”.
“Ñuqam kayllapi nacisqani, kay llaqtapi, Wamanqa llaqtapi. Mamaywan
papaywan kay llaqtamanta kaniku”.
El préstamo lingüístico del castellano al quechua deberá ser un proceso al que
se recurrirá en última instancia, antes se seguirá los siguientes pasos:
Recuperación de términos arcaicos que están en desuso.
Revalorizar los dichos términos recuperados.
Creación o acuñamiento de nuevos términos lingüísticos.
Las palabras españolas ingresan con mucha facilidad a otra lengua diferente y
deberán ser refonologizados al sistema fonológico y morfológico del quechua,
teniendo en cuenta sus reglas. Todo préstamo de cualquier lengua se
nativizará escribiendo en quechua, siempre que ya no haya ninguna posibilidad
de equivalencia léxica o extensión semántica.
Tratamiento de los préstamos lingüísticos
Se realizan los siguientes procesos:
Cambio
Caso obstruyentes sonoras: / v, b, d, g, f /
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Cuando hay ausencia de sonidos o fonemas oclusivos sonoros del español
como /v, b, d, g, f / recurren a los fonemas sordos que contiene el alfabeto
quechua.
Ejemplo: Vaca: waka
Dedo: riru
Caso de las vocales abiertas: / e, o /
Al no poseer los fonemas /e, o / recurre a las vocales cerradas innatas de su
alfabeto.
Ejemplo: Cemento: simintu
Yeso: yisu
Pérdida
Caso encuentro de vocales cerradas más vocales abiertas / ia, ua, ie… /
Se eliden las vocales abiertas del español / e, o /, reemplazándolas con las
vocales cerradas /i, u /. En el patrón silábico del quechua no hay secuencia de
vocales; por lo tanto hay disolución del diptongo, eliminando la vocal abierta.
Ejemplo: Aceite: asiti
Tiempo: timpu
Caso encuentro de vocales abiertas / e, e; o, o /
Se elimina una vocal abierta y ésta se convierte en vocal cerrada / i, u /. En el
patrón silábico del quechua no hay hiato, secuencia de vocales abiertas en
una sílaba; por lo tanto hay disolución del hiato, eliminando la vocal abierta y
convirtiéndose ésta en vocal cerrada.
Ejemplo: Cooperativa: kupiratiwa
Ahorro : awru
Caso encuentro de vocal abierta más con vocal cerrada con tilde / ia, aú /
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Se elimina la vocal cerrada con tilde y se convierte en “y”, “w”/ /. En el patrón
silábico del quechua no hay hiato.
Ejemplo: María: Marya, Mariya
Tio: tiyu
Baúl: bawul
Caso encuentro de dos consonantes en una sílaba
Uno de los patrones de la sílaba quechua es consonante más vocal más
consonante. Las consonantes cuando ocupan la frontera de sílaba cada uno
forma distintas sílabas
Ejemplo: Chicle: chik-li
Termómetro: tir-mu-mit-ru
Chacra : chak-ra
Caso encuentro de consonantes en una sílaba / pl, pr, tr, tl, cl, cr, br, bl, dr, gl,
gr, fr /
Las combinaciones del grupo de consonantes se recurren a la eliminación de la
primera consonante. Para que no ocurra el encuentro de consonantes en una
sílaba, se elide la primera consonante sea al inicio, medio y final de la palabra.
Ejemplo: Plástico : lastiku
Práctica : raktika
Adición
Caso encuentro de vocal abierta más vocal cerrada / io, ei, ue, ua, ui, iu… /
Se introduce las semiconsonantes / y / y / w /.
Ejemplo: Socio: susiyu
Aceite: asiyti
Suero: suyru
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Juan: Huwan
Luis: Luwis
Caso de la grafía epeténtica “h”
Cuando la palabra empieza con vocal “a” se añade al inicio “h” antes de la
vocal que inicia la palabra.
Ejemplo: Amauta: hamawta
Harina: harina
Acha: hacha
Huminta: huminta
Caso palabras agudas con tilde
Se agrega una letra diferente al final de la palabra.
Ejemplo: Menú: minun
Puré: puriy
Suprasegmentales
Caso acento de palabra aguda
Las palabras de acento agudo se convierten en grave o llanas sin tilde.
Ejemplo: Chanquil: Chankil
Reloj: Riluq
José: Husi
Caso acento de palabra esdrújula
La palabra de acento esdrújula, se traslada el acento a la penúltima sílaba,
convirtiéndose en grave o llana sin tilde.
Ejemplo: Matemática: matematika
Exámenes: iksaminis
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Resumen para la aplicación de préstamos lingüísticos
A (a), B (w, p), C (k, c), CH (ch), D (r, t), E (i), F (w, p), G (q), H (h, q), I (i, y), J
(h, q), K (k), L (l), LL (ll), M (m)
N(n), Ñ (ñ), O (u), P (p), Q (q), R (r), RR (r), S (s), T (t), U (u, w), V (w, p), W (w,
u), X (k s), Y (y, i),
Z (s).
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
TERCERA UNIDAD DE APRENDIZAJE
LOS SUFIJOS NOMINALES Y VOCABULARIOS DEL
QUECHUA
Objetivos:
Conocer el sistema morfológico de la lengua quechua Ayacucho-chanca
por medio de las construcciones comunicativas.
Saber construir expresiones nominales y verbales de acuerdo a la intención
comunicativa.
Usar el vocabulario de una materia determinada, según criterio y
ordenadas alfabéticamente o sintéticamente, y con definiciones o
explicaciones
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Dominar el alfabeto básico del quechua en las redacciones de textos
diversos: Diálogos, canciones, poesías, narraciones, teatros,
informaciones, académicos, investigaciones, etc.
3.1. Watukuykunamanta
- Ñuqallaymi, mama.
- ¿Pillam?
- Nikulasmi kani, mama.
- Yaykukamuy tayta.
- Samariykuy.
- Pay.
¿IMAYNALLATAQ KACHKANKI?
- ¿Imaynallataq kachkanki, tayta?
- Allinllam kachkani. ¿Qamqá?
- Ñuqapas allinllam kachkani.
- Mana allin kaspapas, allinllam kachkani.
¿ALLINLLACHU KACHKANKI?
- ¿Imaynalla kachkanki?
- Allinllam kachkani.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
- ¿Alllinllachu kachkanki?
- Arí. Allinllam kachkani.
¿IMAMAN HAMUCHKANKI?
- ¿Imaman hamuchkanki?
- taytay, turuykita litakuruway.
- ¿Maypitaq yapunki?
- Wasiy punkupim.
- Arí. Samachkanmi.
¿IMATAQ PASARQUN?
- ¿Imataq pasarqun?
- Kuchiymi chinkarqun.
- ¿Manachu rikurqanki?
- Pampapim mikuchkarqa.
- Manam kanchu.
¿MANACHU QAWARQANKI?
- ¿Imaman hamuchkanki?
- Churiytam maskachkani.
- ¿Manachu qawarqanki?
- Churiywanmi llamkachkan.
¿IMATA MUNANKI?
- ¿Imata munanki?
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
- Yuyu pinkantita quykuway.
- Arí. Tiyaykuy.
- ¿Uchuyuqtachu munanki?
- Awriki.
- ¿Mutintintachu munanki?
- Arí. Chunkullay.
3.2. Morfología nominal
DERIVACIÓN PERSONA NÚMERO CASO
POSEEDORA PLURAL
Wasi- Denominativa: -
-cha /-pa,
-lla -y -kuna - ta,
-su -yki -chik -man,
-sapa -n -ku -paq,
-yuq -wan,
-nti -pi,
-masi -hina,
Deverbativa: -kama,
-y -pura /
-q
-na
-sqa
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
3.3. Elementos de las palabras
La formación de las palabras del quechua se realiza a partir de dos tipos de
monemas, es decir, los componentes de la palabra suelen ser de dos tipos:
raíces (lexemas) y sufijos.
Raíz
Una raíz es la parte invariable de una palabra, que guarda el significado básico
de la misma. En el quechua, las raíces son regulares, esto es, no se trastocan
al añadirse nuevos [Link] distinguirse entre nominales y verbales,
aunque algunos pocos lexemas pueden cumplir ambas funciones.
Raíz nominal
Las raíces nominales son mayoritariamente independientes, esto es, no
necesitan estar modificados por un sufijo para tener una función dentro del
enunciado, es decir, pueden ser palabras por sí solas. Las raíces nominales
suelen incluirse dentro de las categorías gramaticales tradicionales de
sustantivo, pronombre y adjetivo. La morfología nominal comprende todos los
fonemas de derivación y flexión que afectan a las raíces y temas nominales.
Pronombres demostrativos
Demuestran o señalan el lugar que ocupan los objetos con relación a las
personas gramaticales. Los demostrativos son: kay, chay y wak. Kay “este,
esto, esta” expresa proximidad al que habla; Chay “ese, eso, esa” expresa que
está junto al que escucha; Wak “aquel, aquello, aquella” expresa distancia.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Los demostrativos son kay, chay y wak. Kay “este, esto, esta”; Chay “ese, eso,
esa”; Wak “aquel, aquello, aquella” Aparecen delante del nombre al que
determinan y son invariables.
EJERCICIOS DE APLICACIÓN
Instrucción: traduzca del quechua al español
Kay runata niy. ________________________________
Chay warmita qayay. ________________________________
Wak qarita qaway. ________________________________
Kaykuna runata ninku. ________________________________
Chaykuna warmita qayanku. ________________________________
Wakkuna qarita qawanku. ________________________________
Kay yana chukchay ________________________________
Chay ñawiyki ________________________________
Wak sinqan ________________________________
Cuantificadores
Los adverbios sirven para indicar circunstancias del verbo: “El adverbio añade
siempre a una palabra, generalmente al verbo, circunstancias de lugar, tiempo,
cantidad, modo, intensidad en el enunciado, etc., aunque también puede
afectar a un sustantivo e incluso a una frase entera”.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Los adverbios de cantidad son: mucho, poco, harto, bastante, además,
demasiado, más, menos, algo, nada, etc.
EJERCICIOS DE APLICACIÓN
Instrucción: traduzca del quechua al español:
Kay achka chunka misichakuna. _______________________________
Chay lliw hatun sumaq kuchichakuna. _______________________________
Wakin taksa uñacha chitachakunalla. _______________________________
Chulla sumaqsukuna wakachalla. _______________________________
Qalay - qalay musuq muhu uqachakunalla._____________________________
Wak llapan musu hatunsu sarakunalla. _______________________________
Numerales
El sistema del quechua es decimal. Los principales numerales son: 0: chusaq,
1: huk, 2: iskay, 3: kimsa, 4: tawa, 5: pichqa, 6: suqta, 7: qanchis, 8: pusaq, 9:
isqun, 10: chunka…
EJERCICIOS DE APLICACIÓN
Instrucción: traduzca del quechua al español:
Huk runa hamun. ________________________________
Iskay qari llamkanku. ________________________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Kimsa warmi muhunku. ________________________________
Tawa sipas takinku. ________________________________
Pichqa maqta sukanku. ________________________________
Qanchis hatun uywakuna. ________________________________
Chunka wira wallpakuna. ________________________________
Suqta sumaq waytakuna. ________________________________
Pusaq llullu sachakuna. ________________________________
Isqun machu kullukuna. ________________________________
Adjetivos
El adjetivo precede al nombre y es invariable: “kay iskay sumaq wasi”. “Hatun
wira kuchi”.
EJERCICIOS DE APLICACIÓN
Instrucción: traduzca del quechua al español:
Chunka sumaq wallpakuna. ___________________________
Iskay hatun chakakuna. ___________________________
Huk hatun yana llama ___________________________
Pichqa taksa chiwchichakuna. ___________________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Allin yuraq millwakuna. ___________________________
Suni chukcha warmipa ___________________________
Sustantivos
La primera división de los sustantivos es la que separa los comunes de los
propios. Sus diferencias son de varios tipos: semánticas, morfemáticas y,
específicamente, sintácticas.
Los nombres comunes son nombres de conceptos abstractos dentro de los
cuales clasificamos a los seres. Mesa, “Mueble, por lo común de madera, que
se compone de una o de varias tablas lisas sostenidas por uno o varios pies, y
que sirve para comer, escribir, jugar u otros usos”. Los nombres propios, a
diferencia de los comunes, no clasifican la realidad en conceptos aplicables a
multitud de seres individuales diferentes entre sí.
EJERCICIOS DE APLICACIÓN
Instrucción: traduzca del quechua al español:
Qari yantata astan. ________________________________
Warmi mikuyta yanun. ________________________________
Qari wawa yakuta apan. ________________________________
Warmi wawa mamanta yanapan. ________________________________
Warmiy ullukuta mayllan. ________________________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Qusay papata marqan. ________________________________
Pronombres Personales. Las formas singulares son:
Ñuqa (yo), es un pronombre personal en primera persona con la cual se
autorefiere como forma de sujeto sea de género femenino o sea de
género masculino.
Qam (tú, Se definiría “qam” como el individuo al que se habla. El yo es el
pronombre básico que indica persona (yo/tú) y solo puede ser definido y
existente en una instancia discursiva y en relación con un otro (esta
relación dialógica del yo-tú.
Pay (él). En cuanto al pronombre "pay" es una no-persona. No está
presente en el diálogo.
Son siete. Las formas singulares – ñuqa (yo), qam (tú) y pay (él) – sirven para
formar las plurales con el sufijo pluralizador (-kuna) – qamkuna, paykuna –
salvo en el caso de la primera persona, donde se presentan dos formas: una
incluyente – ñuqanchik: "nosotros incluido(s) vos (otros)", "nosotros contigo" – y
otra excluyente – ñuqayku: "nosotros sin vos (otros)", "nosotros sin ti".
¿IMATATAQ RUWANKI?
Ñawinchay chaymanta uyariy
Nikulas. Ñuqa yachachiq kani.
Mariya. Ñuqa uywa hampiq kani.
Samuwil. Ñuqa runa hampiq kani.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Maksima. Ñuqa warmi unquchiq kani.
i. Ñawinchay chaymanta uyariy
Qam yachachiq kanki.
Qam uywa hampiq kanki.
Qam runa hampiq kanki.
Qam warmi unquchiq kanki.
ii. Ñawinchay chaymanta uyariy
Pay yachachiq kan.
Pay uywa hampiq kan.
Pay runa hampiq kan.
Pay warmi unquchiq kan.
Ñawinchay chaymanta uyariy
- Samuwil ñuqam Mariya kani.
Ñuqa qusanmi kani. Paymi warmiy.
Paymi qari churiy. Payñataq warmi churiy.
Paymi aylluy. Qampas aylluyñam kanki.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Ñawinchay chaymanta uyariy
Ñuqa warminmi kani. Paymi qusay.
Paymi qari waway. Payñataq warmi waway.
Paymi aylluy. Qampas ñañayñam kani.
7.Ñawinchay chaymanta uyariy
Rimaykullayki. ¿Imaynallataq
kachkanki?
Chaskikullaykim, allinllam
kachkani. ¿Qamqá?
Allinllam. Pay.
Allinllam kachkani.
¿Imaynallam kachkanki?
¿Qamqá? ¿Allinllachu
kachkanki?
Arí, allinllam kachkanki.
Ruwanapaq
Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy
Rimaykullayki__________. Ñuqapa sutiymi________________________
Qampaqá ¿Imataq sutiyki? Ñuqapa sutiymi _______________________
Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy
Rimaykullayki ____________sutiymi Saturninu
_______________ ¿Imataq sutiyki? ____________sutiymi Hustina.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Rimaykullayki ____________sutiymi Pawlinu
_______________ ¿Imataq sutiyki? ____________sutiymi Wálter.
Rimaykullayki mama ____________sutiymi Brian
_______________ ¿Imataq sutiyki? ____________sutiymi Florisa.
Kay rimaykunata ñawinchaykuy hinaspa ñiqiykuy
Taytaypa mamanta pusaq.
Qampaqá ¿Imataq sutiyki?
Ñuqapa sutiymi Hérbert.
Chaskikullayki.
Intikilla Wamani Qantu.
Rimaykullayki.
¿Imaman hamuchkanki?
Kay taki qillqasqakunata ñawinchaykuy:
”Qamsi kanki chiwanway
ñuqas kasaq waranway,
ñuqachallawan kaspaqa
allinchallatam purinki”.
EJERCICIOS DE APLICACIÓN
Instrucción: traduzca del quechua al español
Ñuqa aylluyta munani. __________________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Qam qusaykita munanki. __________________________
Pay warminta munan. __________________________
Ñuqanchik ayllunchikta munanchik. __________________________
Ñuqayku aylluykuta munaniku. __________________________
Qamkuna qusaykichikta munankichik. __________________________
Paykuna warminkuta munanku. __________________________
3.4. La morfología nominal comprende derivación y flexión que afectan a
las raíces y temas nominales.
a) Derivación. La derivación es un proceso mediante el cual se da origen a
palabras nuevas.
En quechua existen procedimientos, por medios de los cuales, raíces de ciertas
clase se convierten en temas de otra clase.
La derivación en quechua es un proceso muy productivo. El proceso se llama
nominalización cuando se derivan nombres de verbos y verbalización cuando
se obtienen temas verbales a partir de sustantivos. También hay sufijos que
derivan sustantivos de otros sustantivos.
Sufijos derivativos
La derivación es un proceso mediante el cual se da origen a palabras
nuevas. En quechua existen procedimientos, por medios de los cuales, raíces
de ciertas clases se convierten en temas de otra [Link] derivación en
quechua es un proceso muy productivo.
Clases de derivación, son de dos tipos:
a) Denominativos. Los que derivan temas nominales a puntos de
radicales nominales. Se forman temas nominales a partir de una raíz nominal:
/-cha, -lla, -su, -sapa, -yuq, -nti, -masi/.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Raíz Sufijos de derivación denominativa
wasi / -cha, -lla, -su, -sapa, -yuq, -ntin, -masi /
Warmi : mujer
/-cha/
Warmicha : mujercita
/–cha/. Deriva sustantivos diminutivos.
Warmicha : kay huk wira warmicha.
Wawacha : Chay wakin sumaq-sumaq wawacha.
Wasicha : Wak chulla hatun wasicha.
Instrucción: Sapa rimaykunapi uchuyyachiykuy
Kay china chapu allqu…………… Kay urqu machu allqu…………….
Chay uwiqa chita…………………. Chay waka uña……………………
Wak hatun rumi…………………… Wak uchuy……………...… rumi.
Kay uchuy pirqa…………………... Llaqtay kay….….llapi kachkan.
Wak qari warma………... ripunqa. Wak warmi warma…….. illanqa.
Chay chiwchi…….kunata apanqa. Chay kuchi………kunata qunqa.
Instrucción: Sapa rimaykunapi uchuyyachiykuy chaymanta /–cha/ ta
uchuyyachanaykipaq qillqaykuy
Huk sumaq llaqta………… Kay qara…….ta mastaykuy.
Huk sumaq sipas………..…. Chay allin pichana……….…..
Kay mikuysapa allqu……….. Huk hatun maqta…..…..…….
Wak musuq wali…………….. Kay ñawsa misi……………....
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Wak mawka wara……….…… Chay hatana…..ta masaykuy.
/–cha/
Instrucción: Construya frases nominales utilizando /–cha/ en conversación
cortés, íntimo, cariñoso, afectivo.
Sunquchallay kuyakuykim .
Qullqichaykita quykullaway.
Sarachaykuta hampiykuy.
Aychachaykita manuykullaway.
Allquchaykuta mikuykachinkichik.
/–cha/
Instrucción: Construya oraciones utilizando el sufijo/–cha/ usado verbos.
Qawachaykuway mana piniyuqmi kachkani.
Suyachaykuway sapallayqa mana riymanchu.
Yanapachaykuway manam chutayta atillanichu.
Rikuchaykuway tutaqa puriyta manchakullanim.
/–cha
Instrucción: Construya utilizando el sufijo /–cha/ referente a deidad, apu, Dios
o a cualquiera de las vírgenes
Taytacha San Cristóbal, nisqanpa, punchawninpi misata ruwachichkaniku.
Mamacha Karminpaq raymita ruwachkaniku. Allin rurukuna qispinankupaq.
/-lla/ Huk : uno
Huklla : uno solo, uno nomás, nomás
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Instrucción: Construya oraciones que indica limitación: solo, nomás.
Kaylla Qarilla
Chaylla Warmilla
Waklla Wawalla
Kaykunalla Misilla
Chaykunalla Saralla
Wakinlla Huwanlla
Huklla Ñuqalla
Iskaylla Qamlla
Sumaqlla Paylla
Taksalla Paykunalla
Hatunlla Qamkunalla
/-lla/
Instrucción: Construya oraciones con el sufijo /-lla/ usando en expresiones de
temor, cortesía, ruego y con miseración.
Ñuqallay
Ñuqallaymi
Taytallay
Mamallay
/-lla/
Instrucción: Construya oraciones con el sufijo /-lla/ usado con verbos
Quykullaway
Qawaykullaway
Muchaykullaway
Riqsiykullaway
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
/-lla/
Instrucción: Construya oraciones que continúa a los sufijos: //-cha/, y a /–su/, a
diferencia de éstos, sigue al pluralizador /–kuna/.
Wasichallay
Hatunsukunalla
Hatun : grande
/ -su /
Hatunsu : grandaso
/-su/
Instrucción: Construya oraciones que se refiera tanto al tamaño como a la
cualidad.
Achkasu Qarisu
Sumaqsu Warmisu
Hatunsu Wawasu
Yanasu Misisu
Allinsu Rumisu
/ -sapa /
Instrucción: Construya oraciones que pondera una magnitud física o
abundancia indicado por la raíz de la palabra.
Wawasapa Uywasapa
Churisapa Qullqisapa
Ayllusapa Chukchasapa
Chakrasapa Umasapa
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Sinqasapa Simisapa
Ñawisapa Rinrisapa
/ -yuq /
Instrucción: Construya oraciones que inducen la posesión de aquello que la
raíz indica.
Wasiyuq Mana qusayuq
Mana wasiyuq Atuqniyuq
Warmiyuq Yawarniyuq
Mana warmiyuq Ñanniyuq
Qusayuq Chunka hukniyuq
/ -ntin /. Señala relación de dependencia o inclusión.
Instrucción: Construya oraciones que señala relación de dependencia o
inclusión.
Qusantin Warmi churintin
Warmintin Allqunntin
Taytantin Misintin
Mamantin Chakrantin
Qari churintin Yakunntin
/ -masi /. Semejanza. Yachapakuqmasiy “Semejante como el que
vive alojado en la casa de una familia (otro alojado necesariamente)”.
Instrucción: Traduzca al español y construya oraciones
Yachakuqmasiy Yachachiqmasiy
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Llaqtamasiy Wawqiymasiy
Kumunirumasiy Ñañaymasiy
Llumchuymasiy Qarimasiy
Masaymasiy Warmimasi
b) Deverbativos. Los que derivan temas nominales a partir de radicales
verbales. Se forman temas nominales a partir de una raíz verbal: / -y, -na, -q, -
sqa /.
Raíz Sufijos de derivación deverbativa
Picha- / -y, -na, -q, -sqa /
/ -y /. Expresa la oración verbal en abstracto.
Instrucción: Traduzca al español y construya oraciones
Kawsay Chayay
Wañuy Hamuy
Qaway Riy
Rikuy Yaykuy
Ripuy Lluqsiy
/-na /. Asigna a la raíz verbal una acción mas concreta. Asimismo / -
na / deriva temas mucho más concretos convirtiéndose en
instrumentalizador.
Instrucción: Traduzca al español y construya oraciones
Churana : ___________________
Quqarina : ___________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Pichana : ___________________
Kaptana : ___________________
Yaykuna : ___________________
Lluqsina : ___________________
Tiyana : ___________________
Qawana : ___________________
Llamkana : ___________________
Samana : ___________________
/ -q /. Indica el agente que realiza lo que la raíz verbal dice:
Instrucción: Traduzca al español y construya oraciones
Takiq : ___________________
Taqllaq : ___________________
Tusuq : ___________________
Sukaq : ___________________
Yanuq : ___________________
Qaraq : ___________________
Mikuq : ___________________
Tukuq : ___________________
Aywiq : ___________________
Chakichiq : ___________________
Waqaychaq : ___________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
/ -sqa /. Expresa la acción verbal como un resultado o como una
actitud concluida.
Instrucción: Traduzca al español y construya oraciones
Tukusqa : ___________________
Samasqa : ___________________
Tiyasqa : ___________________
Sirisqa : ___________________
Waqtapasqa : ___________________
Puñusqa : ___________________
Rikcharisqa : ___________________
Qatarisqa : ___________________
Lluqsisqa : ___________________
Llamkasqa : ___________________
EJERCICIOS DE APLICACIÓN
Instrucción: lectura de sufijos de derivación
Denominalizadora (nominales)
¿Wasiyuqchu kanki? ‘¿tienes casa?’
Arí, wasiyuq kani. ‘Sï, tengo casa.’
¿Allquntinchu hamunki? ‘¿vienes con el perro?’
Arí, allquntin hamusaq. ‘Sï, vendré con el perro.’
¿Qullqisapachu kanki? ‘¿tienes mucho dinero?’
Arí, qullqisapa kani. ‘Sï, tengo mucho dinero.’
¿Ñuñusapachu pay? ‘¿ella es tetona?’
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Arí, payqa ñuñusapa. ‘Sï, ella es tetona.’
¿Ñuqallachu hamusaq? ‘¿vendré solo?’
Arí, sapallayki hamunki. ‘Sï, tú solo vendrás.’
¿Huk kaspichatachu munanki? ‘¿Quieres un palito?’
Arí, huk kaspichata munani. ‘Sï, quiero un palito.’
¿Hatunsuchu pay? ‘¿ella es grande?’
Arí, payqa hatunsu. ‘Sï, ella es grande.’
Deverbalizadora (verbales)
¿Llamkaychu kay? ‘¿esto es el trabajar?’
Arí, llamkaymi. ‘Sï, efectivamente es el trabajar.’
¿Yachaqchu hamunki? ‘¿vienes a aprender?’
Arí, yachaq hamuni. ‘Sï, yo vengo aprender.’
¿Huk pichanachu chay? ‘¿ese es una escoba?’
Arí, huk pichanam. ‘Sï, es una escoba.’
¿Chay chitacha wañurusqachu? ‘¿había muerto esa ovejita?’
Arí, kay chitacha wañurusqa. ‘Sï, ha muerto esta ovejita.’
Ejemplos de diálogos con derivación nominal
Oraciones afirmativas
¿Warmiyuqchu kanki? ‘¿tienes esposa?’
Arí, warmiyuq kani. ‘Sï, tengo esposa.’
¿Wawayuqchu kanki? ‘¿_____________________________?’
____________________. ‘________________________________.’
¿Uywasapachu kanki? ‘¿_______________________________?’
____________________. ‘________________________________.’
¿Wiksasapachu pay? ‘¿_____________________________?’
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
____________________. ‘________________________________.’
¿Hatunsuchu wasiyki? ‘¿_____________________________?’
____________________. ‘________________________________.’
¿Sapallaykichu kanki? ? ‘¿_____________________________?’
____________________. ‘________________________________.’
¿Rumichatachu maskanki? ‘¿_____________________________?’
____________________. ‘________________________________.’
¿kaspi hatunsutachu apanki? ‘¿_____________________________?’
____________________. ‘________________________________.’
Deverbalizadora (verbales)
¿Qawaychu kay? ? ‘¿_____________________________?’
____________________. ‘________________________________.’
¿Yachachiqchu kanki? ¿_____________________________?’
____________________. ‘________________________________.’
¿Llamakanapaqchu wak? ‘¿_____________________________?’
____________________. ‘________________________________.’
¿Rikusqachu? ‘¿_____________________________?’
____________________. ‘________________________________.
b) Flexión
Se llama flexión al cambio que tiene lugar en la forma de una palabra
para expresar la relación que mantiene con otras palabras en la oración.
Flexion nominal: Cuando los sufijos acompañan al nombre o sustantivo
para marcar. Tres son los procesos flexivos de que son objeto los temas
nominales:
Flexión de persona poseedora
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Flexión de número plural
Flexión de caso
Sufijo flexivo de persona poseedora o adjetivos personales
Establece la relación de pertenencia entre un poseedor implícito y una
entidad poseída. Básicamente hay tres personas nominales: primera /-y/,
segunda /-yki/ y tercera /-n/, las cuales se marcan con sufijos posesivos y sus
plurales, respectivamente.
Raíz Sufijos flexivos de persona poseedora y número plural
Tayta- /-y, - yki, -n, -nchik, -yku, -ykichik,-nku /
Suti – y Mi nombre
Suti – yki Tu nombre
Suti – n Su nombre
Suti – nchik (incluyente) Nuestro nombre
Suti – yku (excluyente) Vuestro nombre
Suti – ykichik De ustedes sus nombres
Suti – nku De ellos(a) sus nombres
Tayta : padre
Taytay : mi padre
Mama : madre
Mamayki : tu madre
Wawa : bebé
Wawan : su bebé
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
INSTRUCCIÓN: En el recuadro de la glosa, en los espacios en blanco traduzca
al español
PERSONAS RAIZ FLEXION EJEMPLOS GLOSAS
1ra. uya -y uya-y
2da. uya -yki uya-yki
3ra. uya -n uya-n
PERSONAS RAIZ FLEXION EJEMPLOS GLOSAS
1ra. simi -y simi-y
2da. simi -yki simi-yki
3ra. simi -n simi-n
PERSONAS RAIZ FLEXION EJEMPLOS GLOSAS
1ra. misi -y misi-y
2da. misi -yki misi-yki
3ra. misi -n misi-n
Instrucción: en los espacios en blanco traduzca al español (Inclusivo)
Ñuqanchik rimanchik : _________________________________
Ñuqanchik upallanchik : _________________________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Ñuqanchik qawanchik : _________________________________
Ñuqanchik rikunchik : _________________________________
(Exclusivo)
Ñuqayku ripuniku : _________________________________
Ñuqayku pasaniku : _________________________________
Ñuqayku chayamuniku : _________________________________
Ñuqayku riniku : _________________________________
Instrucción: en los espacios en blanco convierta a singular
Llaqtanchik : _________________________________
Ayllunchik : _________________________________
Ayninakunchik : _________________________________
Maqanakunchik : _________________________________
Instrucción: en los espacios en blanco convierta a singular
Tantayku : _________________________________
Wawa tantanku : _________________________________
Taytaykichik : _________________________________
Mamayku : _________________________________
Wawa tantanchik : _________________________________
Instrucción: en los espacios en blanco convierta a singular
Ñuqaykupa tantayku : _________________________________
Paykunapa wawa tantanku: _________________________________
Qamkunapa taytaykichik : _________________________________
Paykunapa mamayku : _________________________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Ñuqanchikpa wawa tantanchik: _______________________________
Observación: Cuando la raíz termina en consonante, insértese -ni- antes de la
marca (flexión) de persona.
PERSONAS RAIZ ESTRIBILLO FLEXION EJEMPLO GLOSAS
1ra. yawar -ni- -y yawar-ni-y mi sangre
2da. yawar -ni- -yki yawar-ni- tu sangre
3ra. yawar -ni- -n yki su sangre
yawar-ni-n
PERSONAS RAIZ ESTRIBILLO FLEXION EJEMPLO GLOSAS
1ra. ñan -ni- -y ñan-ni-y mi camino
2da. ñan -ni- -yki ñan-ni-yki tu camino
3ra ñan -ni- -n ñan-ni-n su camino
PERSONAS RAIZ ESTRIBILLO FLEXION EJEMPLO GLOSAS
1ra. atuq -ni- -y atuq-ni-y mi zorro
2da. atuq -ni- -yki atuq-ni-yki tú zorro
3ra atuq -ni- -n atuq-ni-n su zorro
INSTRUCCIÓN: Singulariza las siguientes palabras
Hampiqniyku : _________________________________
Kichpanninchik : _________________________________
Chunchillninku : _________________________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Hayaqninku : _________________________________
Wiqawniykichik : _________________________________
Kuchuschayku : _________________________________
Chunka hukniyuqkuna : _________________________________
Pusaqniyuqkunawan : _________________________________
3.5. Vocabulario cuerpo humano
La civilización de los antiguos peruanos ha alcanzado un nivel
respetable de adelanto, en lo que respecta al conocimiento del cuerpo humano.
Todas las partes y órganos que tienen nombre quechua. A continuación una
lista o vocabulario quechua.
Quechua/español Quechua/español
Chaki Pie Qichipra Pestaña
Chukcha Pelo Rikra Brazo
Hita Lábio Rinri Oreja
Kakichu Mandíbula Rukana Dedo
Kakichu Mandíbula Sapra Barba
Kiru Diente Simi Boca
Maki Mano Sinqa Nariz
Chanca Muslo Kunka Cuello
Muqu Rodilla Uma Cabeza
Muqupiruru Rótula Urku Frente
Chakisinqa Canilla Uya Cara
Ñawi Ojo Wiksa Barriga
Ñawi qara Párpado Wiqaw Cintura
Ñawiruru Pupila
Pupu Ombligo
Qasqu Pecho
RIMANAKUY
WARMI YACHACHIQWAN WARMA YACHAQKUNAWAN
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Kunan yachasunchik ¿imakunam umachikpi kasqanta? Ñuqa
tuqpiptiy qamkuna sutinchankichik huk similla. ¡Qallarisunchik!
¡Llapallaykichik…!
Yachaqkuna: Kakichu, ñawi, rinri, ñawi qara.
Warmi yachachiq: Husiycha qamñataq sutinchay.
Yachaqkuna: Urku, uya, sapra, sakichu, hita, kiru, rinri.
Preguntas de una profesora bilingüe a sus alumnos sobre el cuerpo
humano. Hay un cuadro a la vista. Ella con un palo apuntador.
Warmi yachachiq: Niñu Rawul ¿Hayka rakiyuqmi kurpunchik?
Yachaqkuna: Kimsan siñuritay
Warmi yachachiq: ¡Sutinchay!
Yachaqkuna: Uma, rikra-chanka, qasqu-kullu
Warmi yachachiq: Allinmi! Qam niñu Husiy sutinchay.
Yachaqkuna: Chaki, sillu, puputi.
Warmi yachachiq: Huwanacha, qam sutinchay.
Yachaqkuna: Ñuñu, siki, wiqaw, anku, rukana.
Warmi yachachiq: Qamñataq, Pawlucha, sutinchay.
Yachaqkuna: Maki. Qasqu, muqu piruri, chaski-sinqa, waqta-tullu.
Warmi yachachiq: Chayllam, kunan punchaw kaykunallata
[Link]ña tukusunchik. Paqarinkama.
3.6. Número plural
Raíz Sufijos flexivos número plural
Warmi- /- kuna / y / -nchik, -yku, -ykichik,-nku /
/ –kuna /. Indican varias personas que realizan la acción. Cuando se quiere
marcar explícitamente la pluralidad se emplea el sufijo /-kuna/. Para pluralizar
animales y objetos se añade a la raíz de la palabra el sufijo /–kuna/.
Warmi : Mujer
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Warmikuna : mujeres
Kuchi kuchikuna chancho-s
Rumi rumikuna piedras-s
Wasi wasikuna casa-s
Kaspi kaspikuna palo-s
Maki makikuna mano-s
Sunqu sunqukuna corazón-es
Qillqana qillqanakuna lápi-ces
Hampiq hampiqkuna curandero-s
Qari qarikuna hombre-s
Warmi warmikuna mujer-es
Yachaq yachaqkuna estudiante-s
Unquq unquqkuna enfermo-s
Instrucción: traduzca al castellano
Allqukuna mikunku. : ________________________________
Uywakuna upyanku : ________________________________
Sumaq simikuna : ________________________________
Yana ñawikuna : ________________________________
Hatun umakuna : ________________________________
Paqla urku : ________________________________
Wiksasapa runakuna : ________________________________
Raku aqallikuna : _________________________________
Killakunata yupanki : _________________________________
Musuq intikunata llimpinki: _______________________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Iskay wallpakunata apanki: _______________________________
Wira utulukunata rantikunki:_______________________________
/ -kuna/. Los pluralizadores de los pronombres de segunda y tercera persona
se marca con el sufijo –kuna.
Qam : ______________
Pay : ______________
Qam : ______________
Pay : ______________
Qam : ______________
Pay : ______________
Qam : ______________
Pay : ______________
/ –chik /, / -ku /. En la pluralización de la primera persona distingue entre un
plural inclusivo (que incluye al oyente o segunda persona) y el exclusivo (que
excluye al oyente o segunda persona).
Ñuqanchik : _________________
Ñuqayku : _________________
Ayllunku : _________________
Ñuqanchikkuna: ______________
Ñuqanchik : _________________
Ñuqayku : _________________
Ayllunku : _________________
Ñuqanchikkuna: ______________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
En la pluralización de las formas flexionadas para personas, la marca /-kuna/
va siempre tras las referencias personales.
Llaqtaykichikkuna: _____________
Chakraykuna: _________________
Qullqiykikuna : ____________
Quri tipanankuna : ____________
Llamkayninchikkuna: ___________
Tiyanaykuna: _________________
Rumiykikuna: _________________
Kaspinkuna : _________________
Instrucción: Traduzca al quechua y pluraliza tomando en cuenta el sufijo de
primera persona plural incluyente.
Mi hija: ___________________
Mi hijo: ___________________
Mi vaca: ___________________
Mi toro: ___________________
Mi nieto: ___________________
Mi nieta: ___________________
Mi casa: ___________________
Mi tierra: ___________________
Instrucción: Traduzca al quechua y pluraliza tomando en cuenta el sufijo de
primera persona plural excluyente.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Mi hija: ___________________
Mi hijo: ___________________
Mi vaca: ___________________
Mi toro: ___________________
Mi nieto: ___________________
Mi nieta: ___________________
Mi casa: ___________________
Mi tierra: ___________________
Instrucción: Traduzca al quechua y pluraliza tomando en cuenta el sufijo de
segunda persona número plural.
Tu profesor: ___________________
Tu profesora: __________________
Tu vecina: ___________________
Tu vecino: ___________________
Tu pueblo: ___________________
Tu ganado: ___________________
Tu molle: ___________________
Tu comida: ___________________
Instrucción: Traduzca al quechua y pluraliza tomando en cuenta el sufijo de
tercera personal número plural.
Su casa: ___________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Su herramienta: ______________
Su pinza: ___________________
Su tijera: ____________________
Su peine: ____________________
Su espejo: ___________________
Su asiento: ___________________
Su navaja: ___________________
Instrucción: Completa las siguientes expresiones con el sufijo pluralizador /-
kuna/ y traduzca al castellano.
Sumaq-sumaq uywa________ pampapi qiwata mikunku.
Uqi ñawi_________Pampa Cangallopi achka papa_________ta tarpunku.
Qasa urqu _______pi ichu_______ wiñanku.
Achka kílla______manta Limamanta kutimusaq.
Ñuqanchik qullqinchik______ta Cooperativa de Ahorropi churasunchik.
Iskay yana wallpa________ta warmiy unqukuptin nakasunchik.
Instrucción: Pluraliza las oraciones
Kay llamkaq warmi llullu wawachanta ñuñun. ________________________
Qam chay hatun yachay wasipi qichwata yachanki. ______________________
Payta hampina wasipi hampiq hampin. ________________________
Instrucción: Singulariza las oraciones
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Ñuqayku taytayuq kaniku. _________________________________________
Paykunapa ayllunku llamkaysapa kasqanku. ___________________________
Ñuqanchikkuna wallpakunata uywanchik. __________________________
Ñuqapa chakraykunapi sumaq kawsay wiñanku._________________________
Llaqtaykichikkunaqa sumaq-sumaq llqatam kasqa._______________________
Rumiykikunata aynillapaq quykuwanki. _______________________
Uywankuna chunniq pampakunapi kawsanku. ________________________
Ñuqanchik qariwarmikunawan kay hatun yachay wasipi tukuy imata
yachanchik.______________________________________________________
PLURALIZANTES
SINGULAR PERSONA PLURAL
POSEEDORA
1ra PP (In) ñuqa -n- -chik
1ra PP (Ex) ñuqa -y- -ku
2da PP qam -kuna
3ra PP pay -kuna
PERSONA RAIZ PERSONA FLEXION EJEMPLOS GLOSAS
PLURAL POSEEDORA PLURAL
1ra.(INCL) wallpa -n- -chik wallpanchik
1ra.(EXCL) wallpa -y- -ku wallpayku
2da. wallpa -yki- -chik wallpaykichik
3ra. wallpa -n- -ku wallpnku
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
PERSONA RAIZ PERSONA FLEXION EJEMPLOS GLOSAS
PLURAL POSEEDORA PLURAL
1ra.(INCL) uma -n- -chik umanchik
1ra.(EXCL) uma -y- -ku umayku
2da. uma -yki- -chik umaykichik
3ra. uma -n- -ku umanku
uma -kuna umankuna
3.7. Vocabulario familia
La familia se define como “wasi ayllu” que vive bajo un solo techo:
padres, hijos y abuelos, personas que viven en una misma casa bajo una sola
autoridad. Conjunto de individuos que tienen alguna condición común.
Agrupación de géneros naturales que poseen características comunes. “Ayllu”,
es comunidad, parentesco, clan. “Parcialidad en que se divide una comunidad
de indígenas”. “Ayllu, nombre que se daba al clan en el Perú prehispánico. Sus
miembros se consideraban descendientes de un antecesor común, a veces una
deidad y otras un tótem animal. Estaban radicados en un barrio. Varios ayllus
formaban una tribu…” Manco Cápac. Fundador del Imperio Incaico fue jefe de
un ayllu de la tribu de los orejones.
Ayllu. (s). Runakuna huk wasillapi yachanku, kay aylluta tayta kamachin.
Familia.
Ñuqapa aylluy huñulla yachanku.
Mi familia vive en grupo.
Aylluymi huñulla tukuy muhu imata tarpunku.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
En conjunto mi familia siembra toda clase de semillas.
Taya. (s).
Wak runata taya ninku.
Wak taya kuchinta michin.
Aquel tío cuida su chancho.
Qusa (s). Qari kamachikuq huk uku ayllullapi.
Qusaywanmi huk wasillapi yachani.
Efectivamente, vivo con mi esposo en una sola casa.
Acha: Abuelo Mana mamayuq: Huérfano de
Aqi: Suegra madre
Churi: Hijo (a) Emplea el padre Mana piyniyuq: Sin familia, sin
Hampullu: Biesnieto nadie
Hichpañaña: Prima entre mujeres Mana taytayuq: Huérfano de
Hichpapani: Varón entre mujer padre
prima Masa: Yerno
Hichpaturi: Primo (mujer entre Mulla: Sobrino
varón) Ñaña: Hermana entre
Hichpawawqi: Primo entre varones mujeres
Ipa: Tía Ñuñu paqwa: Último hijo
Iqma: Viuda Pani: Hermana dice el varón
Kiwachi: Suegro a la mujer
Kuraq: Mayor Paqu: Viudo
Llumchuy: Nuera Paya mama: Abuela
Machu tayta: Abuelo Piwi churi: Hijo (a) Primogénito
Machu Viejo Piwi wawa: Hijo (a)
Mama: Madre, mamá Qachuni: Cuñada
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Qari willka: Nieto Warmi : Esposa, mujer
Qusa: Esposo Wawa churi: Entenado
Sipas: Señorita Wawa: Bebé, criatura.
Sullka: Menor Wawa: Hijo (a) emplea
Taya: Tío la madre
Tayta: Padre, papá
Wawqi: Hermano, trato
Turi: Hermano dice la mujer
entre varones.
al varón
Wayna: Amante, joven
Warma: Niño
Willka: Nieto
Warmi willka: Nieta
Yuyaq: Anciano
3.8. Sufijo de flexión de caso
Raíz Sufijos flexivos de caso
wasi /-pa, - ta, -man, -paq, -wan,-pi /
Se llama así a las diferentes funciones que el nombre o el pronombre
desempeñan en la oración. El caso se indica añadiendo un sufijo que marca las
funciones del sustantivo.
Los casos en el quechua designan las modificaciones formales mediante
el añadido de sufijos que marcan las funciones que el sustantivo desempeña
en la frase o la oración; y establecen las relaciones sintácticas entre la palabra
y el resto de la oración.
Clodoaldo Soto Ruiz (1976) manifiesta: “A las funciones que el
sustantivo tiene en sus relaciones sintácticas con otras palabras, dentro de la
cadena hablada, se les llama caso.”
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Por su parte, Julio Calvo Pérez (1993) dice al respecto: “[...] ocupa los
huecos argumentales previstos por la valencia del verbo, necesita, para su
conexión con éste, una serie de apoyos flexivos que se conocen con el nombre
de casos superficiales del quechua”. Los casos son los siguientes:
Genitivo : /-p, -pa/ de la
Acusativo : /-ta/ la
Ilativo : /-man/ a, hacia
Benefactivo : /-paq/ a, para
Instrumental : /-wan/ con
Locativo : /-pi/ en la
Ablativo : /-manta/ de, desde
Comparativo: /-hina/ como
Limitativo : /-kama/ hasta
Caso genitivo. /-pa/ o /-p/ “de”. Indica relación de propiedad o pertenencia
entre una cosa poseída y un poseedor, o entre una parte respecto del todo.
La función de este caso es indicar la posesión o pertenencia. Ejemplos:
Wayna-pa [del joven] sipas-pa [de la joven]
Wasi-pa [de la casa] atuq-pa [del zorro]
Ñuqapa sutiymi, Ana.
[Mi nombre es Ana.]
Ñañaypa wasinpi yachani.
[Vivo en la casa de mi hermana.]
Ñuqapa taytay
[Es mi padre.]
Qampa wasiyki.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
[La casa de ti.]
Paypa wasinqa hanaypim.
[La casa de él/ ella es arriba.]
Caso acusativo. /-ta/ “a, al, hacia”. Designa al objeto directo (persona,
ser u objeto en el que recae la acción del verbo). Este sufijo se usa cuando el
verbo es transitivo. Expresa también dirección o trayectoria, hacia un punto
determinado.
Wawqinta qawan.
[Mira a su hermano.]
¡Mamay, yanukusqanchikta qawaykuy¡
[¡Mamá , mira lo que cocinamos¡ ]
Paqarin sarata tarpusun.
[Mañana sembraremos el maíz.]
Paniyta qawanki.
[Cuidarás a mi hermana.]
¿Mayta richkanki?
[¿A dónde vas?]
Sintácticamente la función principal del acusativo es la representación del
complemento directo o indirecto del verbo, cualidad, trayectoria, temporalidad y
otros contextos. Ejemplos:
Sarata tarpuni
[Siembro maíz] (O.d.)
Tatayta qillqayta yachachini
[A mi padre enseño a leer] (O. Ind.)
Sumaqta sara puquchkan.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
[El maíz está madurando bien] (Cualidad)
Wasinta hamusaq.
[Voy a venir por la casa] (Trayecto)
Mincha punchawta chayamusaq.
[Pasado mañana voy a llegar] (Temporalidad)
Qucha pampata richkani.
[Estoy yendo a la laguna de la pampa.] (meta)
Caso ilativo. /-man/ “hacia, a, por”. Dependiendo de la naturaleza del
verbo, la marca en este caso señala al objeto indirecto, precisa la
dirección espacial, motivo, y denota el tiempo.
Ñuqa mayuman rini.
[Yo voy hacia el río.]
Qam chakraman rinki.
[Tú irás hacia la chacra.]
Pay wasiman rinqa
[El o ella irán hacia la casa.]
Mamaymi yakuman richkan.
[Mi mamá está yendo por agua.]
Taytayki yantaman qispichkan.
[Tu papá está subiendo por la leña.]
Wawqin qari churinkunaman tantakunata qun.
[Su hermano da panes a sus hijos.]
Pawlinapa ñañan wataman illanqa.
[La hermana de Paulina viajará al próximo año.]
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Este caso indica direccionalidad, también es el marcador de objeto
indirecto, locación-temporal y locación-espacial. Ejemplos:
Chakraman risaq.
[Iré a la chacra.] (direccionalidad)
Taytayman mikuyta qarasaq.
[A mi padre serviré la comida.] (marcador objeto indirecto)
Wataman kuska llamkasunchik.
[Al año junto trabajaremos.] (locación-temporal)
Wayqaman tantata winan.
[A su mochila mete pan.] (locación-espacial)
Caso benefactivo. /-paq/ “para”. Señalan al beneficiario o destinatario
de algo.
Kay sumaq pacha sullkaypaq.
[Esta bonita ropa para mi hermano menor.]
Taytaykipaq chunka tantata rantichkan.
[Para tu papá está comprando diez panes.]
Huktawan paqarinpaq niykuwaq karqa.
[Otra vez hubiese dicho para mañana.]
Ruth, ruwanaypaq suyachkani.
[Ruth, estoy esperando para hacer.]
Taytaypaq mutita apachkani.
[Estoy llevando mote para mi papá.
Este sufijo expresa una connotación destinataria para el sujeto de la
oración. Ejemplos:
Waynapaq takipun. [Canta para el joven.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Qampaq apamurqani. Traje para ti.
Wakapaq panqata apan. Lleva las chalas para la vaca.]
Caso instrumental. /-wan/ “con, incluido con”. Señala al instrumento
del que se vale o con el que se ejecuta algo; cuando el nombre o la
frase nominal tienen el rango animado, indica compañía. Ejemplo
Paywan punkukama rinki.
[Irás con él hasta la puerta.]
Turiykiwan wasiykipi kanki.
[Estarás en tu casa con tu hermano.]
Qullqiywan pachakunata rantisaq.
[Compraré ropas con mi dinero.]
Allquywan pampata michiq risaqku.
[Iremos con mi perro a pastar.]
Llumchun huk unquywan kachkan.
[La nuera está con una enfermedad.]
Llaqtaman taytanwan rin.
[Al pueblo va con su padre.] (Compañía)
Rumiwan wasita pirqan.
[Construye la casa con piedra.] (Instrumental)
Misiwan allquwan maqanakunku.
[El perro y el gato se pelean.] (Coordinador)
Caso locativo. /-pi/ “en, compañía, instrumental, aditivo”. Establece
una relación de locación ubicación y circunstancia u ocasión en el
espacio y en el tiempo. Ejemplos:
Arí, wak urqupi llaqta suyawachkanchik.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
[Sí, en aquel cerro el pueblo nos está esperando.]
Tutaykuqta tullpapi yakuta quñichinki.
[Al anochecer el agua calentarás en el fogón.]
Wasinchikpi qaripura puñusunchik.
[En nuestra casa dormiremos entre hombres.]
Arí, wawqiy, qampa huchaykipi punchawyaramunchik.
[Sí, hermana, por tu culpa nos hicimos tarde.]
Unquyniyrayku wasillapi kachkani.
[Por mi enfermedad estoy solamente en la casa.]
Kamachina: Kunan pachapi tapuykunata qillqaspa kutichiy
1. ¿Kunanchu mayupi challwata hapinki?
2. ¿Manachu chakrapi runakunawan ruwachinki?
3. ¿Urqutachu wakakunata michiq rinki?
4. ¿Uraymanchu rumita tanqankichik?
5. ¿Paychu mayupi warma yananwan pachata taqsachin?
6. ¿Qamchu wasipaq punkuta llimpichinki?
7. ¿Taytaykipaqchu sarata akllanki?
8. ¿Wasiykimanchu yantata apanki?
9. ¡Paytachu kawallu urqupi warmita kawallu saqtarqun?
10. ¿Huk amawtachu runa yachay wasipi qichwa yachanata
yachachichkan?
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Caso ablativo. /-manta/ “de, desde, después de”. Este
sufijo indica el punto de origen o el punto de partida, tanto
en el espacio como en el tiempo. Ejemplos:
Wak urqupa ñawinmanta yaku hamuchkan.
[De aquella fuente del cerro viene el agua.]
Chay allpamanta hamunchik.
[De esa tierra venimos.]
El caso comparativo. /-hina/ “como”. Este sufijo es un
caso gramatical que permite hacer una comparación.
Ejemplos:
Wak qari warmacha warmihina waqachkan.
[Aquel hijo está llorando como mujercita.]
Kay runacha allquhina mikuchkan.
[Este hombrecito está comiendo como perro.]
El caso limitativo. /-kama/ “hasta”. Este sufijo es un caso
gramatical que indica limitación, hasta allí nomás. Su marca es
/-kama/, en castellano equivale a la preposición “hasta”.
Ejemplos:
Achka runakuna chakakamalla chayarqanku.
[Muchos hombres llegaron solo hasta el puente.]
Kay qari warmacha mayukamalla chayarqun.
[Este niño llegó solo hasta el río.]
3.9. Vocabulario: Objetos útiles en el hogar.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Vocabulario, son series de palabras reunidas según criterio y ordenadas
alfabéticamente o sintéticamente, y con definición o explicaciones. Así mismo,
el vocabulario es el conjunto de términos léxicos que el hablante emplea para
comunicarse. Cumple varias funciones: para saber el significado, conocer las
funciones, para ver su ortografía y consultar un saber.
Los objetos e instrumentos del hogar, se refieren a todos que se utilizan
en la casa: cocina, dormitorio, sala comedor, servicios higiénicos, etc. En el
presente trabajo, plasmamos las diferentes formas de nombrar los objetos y
utensilios del hogar, para el uso diario de las primeras necesidades de la
familia en las comunidades campesinas.
Palabra: Yanta.
Definición: Yanta (s). Mana sasachakuyllawan rupaq. Chaki kaspi,
chaki kullu yanukunapaq.
Oración en quechua: Yantaqa allinta rupan.
Traducción al español: La leña arde bien.
Palabra: Manka.
Definición: Manka (s). Ruyru siki, iskay rinriyuqpas aysanayuqpas
ninawan waykuspa mikuy ruwana.
Oración en quechua: Allpa mankapin patachiqa sumaqta chayan.
Traducción al español: El trigo pelado se cocina bien en la olla de
barro.
Allpa: Tierra Chasan: Sarten
Armakuy: bañarse Chuta mati: Plato tendido
Aspalla: Balde Chuwa: Plato
Aswama: Olla gigante Chuyaku: Colador
Chakitaklla: Arador de pie Chuyaku: Colador
Challaqi: Parrilera Puyñu: Cántaro
Challaqi: Parrillera Maray: Batán
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Yanta: Leña Llapichana: Garradera
Chaka: Puente Manka: Olla
Hachina: Rastrillo Maqma: Tinajón
Hapina: Pinza Maqma: Vasija grande
Ichu: Paja Maray: Batán
Iqimu: Biberón Marka: Almacén de granos
Isanka: Canasta Mati: Plato
Ispana wasi: Servicio higiénico Maticha: Platillo
Istaka: Palo con punta Millwa qara: Pellejo
Kachi churana: Salero Pachawarkuna: Colgador de ropas
Kachi: Sal Manka: Olla
Kachipu: Salero Miskichiq: Sazonador
Kantas: Asadera Miskichiq: Sazonador
Kaptana: Tijera Nina: Fuego
Kawitu: Catre Ñan: Camino
Kichka: Espina Ñaqcha: Peine
Kimpa yanukuna: Cocina a Pachawarkuna: Colgador ropas
kerosén Pallana: Cogedor de tuna
Kirpay: Tapar Patanki: Mesa
Kuchu: Esquina, rincón Pichana: Escoba
Kuchuna: Cuchillo Pirqa: Pared
Kullu: Tronco, madera, Pirwa: Almacén cereales,
Kullu uya: Sinvergüenza tubérculos
Kullupuna: Cuchara Puksu mati: Plato hondo
Kutakuna: Mortero Puksuñi: Posillo
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Pukuna: Soplador Taqwa: Espátula
Punku: Puerta Taqwiku: Batidor
Puñuna waPuñuy wasi: Dormitorio Tarima: Catre (de madera)
Qata: Cobertura, frazada Tika: Adobe
Sansa: Brasa Tikta: Tenedor
Purunqu: Cantarilla Tinkiy: Colocar ollas
Pusillu: taza Tipuka: Cafetera
Pusrana: Espumadera Tiqtina: Sartén
Puyñu: Cántaro Tiqtina: Sartén
Puyñu: Porongo Tiyana: Asiento, silla
Qata: Cobertura Tisma yanukuna: Cocina a gas
Qata: Ladera Tiyana: Asiento
Qatay: Cubrir; techar Tullpa: Fogón
Qulluta: Mortero Tuna pinka: Penca de tuna
Quru: Copa Tuna pinka: Tunera, nopal
Qutay: Taper Tunaw: Piedra moledor
Ratachina: Fósforo Tuqtu: Tostador
Rumi: Piedra Tuqu: Ventana
Rupalli: Termo Uchpa: Ceniza
Rutuna: Hoz Uchu: Aji
Sacha: Arbol Urpu: Tinaja
Sawna: Almohada Usichipu: Azucarera
Suysuna: Colador de tela Uytuq: Embudo
Puñuna: Cama Waki: Vaso
Kawitu: Catre Walay: Balay
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Wasi: Casa Yaku churana: Tetera
Wasi qata: Techo de casa Yaku: Agua
Wasi tuqu: Ventana de la casa Yana manka: Ollín
Waska Soga Yanta: Leña
Wasmi: Hogar Yanuna wasi:Cocina
Winpis: Cuchilllo Yanuq: Cocinero
Wisina: Jarra Yari yañuq: Cocinero
Wisku: Cuchara Yarqa: Acequia
Wisku: Taza Yarqa yaku: Agua de acequia
Wiskucha: Cucharita Yawri: Aguja gigante
Wiskullu: Cucharero (vajilla) Yuyakapu: Verdulero
Wislla: Cucharón
b. Sufijos verbales. Los sufijos flexivos verbales: persona sujeto,
persona objeto, tiempo (presente, pasado futuro), tiempo progresivo
(presente, pasado futuro.
Persona-sujeto o actora
Este proceso se refiere a la marca de persona actora: /-ni, -nki, -ni/ que
participa en forma activa o pasiva en el proceso expresado por el verbo. Para la
persona-sujeto, las marcas están muy relacionadas con el tiempo y son las
siguientes:
Singular
PERSONA-SUJETO SUFIJO EJEMPLOS GLOSA
Primera -ni miku-ni como
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Segunda -nki miku-nki comes
Tercera -n miku-n come
/-ni/ “yo”. Primera persona-sujeto. Es la persona presente en el diálogo,
emite el mensaje, es el emisor que inicia la conversación. Ejemplos;
Rini voy
Mikuni como
Yachani vivo o sé
/-nki/ “tú”. Segunda persona-sujeto. Es la persona presente en el diálogo,
descifra y comprende el texto, es el receptor del mensaje.
Rinki vas
Mikunki comes
Yachanki vives o sabes
/-n/ “él”, “ella”. Tercera persona-sujeto. Es la persona que no está
presente en el diálogo. Ejemplos:
Rin va
Mikun come
Yachan vive o sabe
QILLQA AKLLASQA TAKIKUNA
“…Tambinitam kani
Miskillañam kani
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Malliylla malliykuway
Miskillañam kani.
Huamanguinitam kani
Ayacuchanam kani
Miskilla puñuqtapas
rikcharichiqmi kani.
(Canción: Tambo plazachapi)
Tapukuykuna
¿Pikunamantataq rimachkan?
¿Imakunatataq tambinitamanta nichkan?
¿Imakunatataq huamanguinamanta nichkan?
¿Imaynataq Tambinawan Huamanguinawan kanku?
¿Pitaq? Kay rimaypi: “miskillañam kani” –nin-
¿Pitaq? Kay rimaypi: “rikcharichiqmi kani” –nin-
QILLQA AKLLASQA TAKIKUNA
Pampinitay qillqay walichallay,
Pampinitay uqi ñawichallay,
Walichaykirayku kaypi llakichkani,
Ñawichaykirayku kaypi waqachkani.
(Canción: Chankil mayu)
Tapukuykuna
¿Pimantataq rimachkan?
¿Imakunatataq pampinitamanta nichkan?
¿Imaynanpitaq llakichkan utaq waqachkan?
¿Pitaq? Kay rimaypi: “llakichkani” –nin-
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
QILLQA AKLLASQA HARAWIKUNA
KARTA LA CARTA
Chaki rapi Otoño remitente,
maytam ripunki viento mensajero,
wayrawan kuska. vocative primaveral.
Chayman chayaptiykiqa Lejanas yemas se abotonan
sachapa ñawinkunam mutumunqa para responder la carta.
qumir sullu wiqita.
(Azpur: 1992)
Tapukuykuna
¿Pimantataq rimachkan?
¿Pitaq kartata kutichimunqa?
¿Imaynanpitaq kartara apachinchik?
¿Pitaq? Kay rimaypi: “maytam ripinki” –chaskin-
QILLQA AKLLASQA HARAWIKUNA
Sañuqatapi raymi Fiesta en el tejado:
kuytichakunam yuraqta tuqyan, estallido blanco de cohetecillos,
ritiyasqa sullakunam tusun, baile de rocíos congelados,
wayram taqllakun. Aplausos del viento.
¡Chikchi! ¡Chikchi para!
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
(Azpur: 1992)
Tapukuykuna
¿Pikunamantataq rimachkan?
¿Pitaq yuraqta tuqyan?
¿Pitaq tusun?
¿Pitaq taqllakun?
¿Imaynanpitaq raymi kan?
¿Pimantataq? Kay rimaypi: “tuqyan, tusun, taqllakun” –nin-
Tukupaykuy
Ñuqa hamkata miku-----. Qamñataq quñi yakuta upya…... Payñataq papa
yanuyta miku…...
Qam Wantata ri…. chaymanta chayaspayki mamaykiwan tupa…..
hinaspañataq taytaykimanta rima…..chik.
EJERCICIOS DE REFUERZO
INSTRUCCIÓN: Construya una oración completando los sufijos de flexión
verbal de persona sujeto en forma singular.
Primera persona Ñuqa miku….
Segunda persona Qam miku…..
Tercera persona Pay miku……
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
INSTRUCCIÓN: Traduzca al quechua y escriba en los espacios en blanco.
Utiliza las flexiones verbales de primera, segunda y tercera persona: /-ni. –nki, -
n/.
Yo hablo: ……………………….
Tú hablas: ……………………….
Él / ella habla:…………………….
INSTRUCCIÓN: Construya textos utilizando los sufijos de flexión verbal de
persona sujeto en forma singular.
Primera persona ………………..
Segunda persona ………………..
Tercera persona ……………….
Persona-objeto o sufijos direccionales/-yki/, -wa/, /-wanki/, /-sunki/, /-
way/.
Ñuqa qullqita quyki. Yo te doy dinero.
Qam qullqita quwanki. ú me das dinero.
Pay qullqita quwan. Ella o él me dan dinero.
Pay qullqita qusunki. Ella o él te dan dinero.
Ñuqa qamman qullqita quyki. Yo a ti te doy dinero
Qam ñuqaman qullqita quwanki. Tú a mí me das dinero.
Pay ñuqaman qullqita quwan. Ella o él me dan dinero.
Pay qamman qullqita qusunki. Ella o él te dan dinero.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Para establecer relaciones entre una persona-sujeto y otra en función de
persona-objeto, en el quechua se establecen marcas especiales, que a
continuación señalamos:
Singular
PERSONA-SUJETO-OBJETO SUFIJO EJEMPLOS GLOSA
Primera a Segunda -yki kuya-yki yo a ti te quiero
Segunda a Primera -wa kuya-wa-nki tú a mí me quieres
Tercera a Primera -wa kuya-wa-n él a mí me quiere
Tercera a Segunda -su kuya-su-nki él a ti te quiere
/-yki/ “te”. Primera a Segunda. Es la relación de diálogo que se da, de
primera a segunda persona.
Kuya-yki te quiero
Wayllu-yki te amo
Qawa-yki te miro
/-wa/ “me”. Segunda a Primera. Es la relación de diálogo que se da, de
segunda a primera persona.
Kuya-wa-nki me quieres
Wayllu-wa-nki me amas
Riku-wa-nki me ves
/-wa/ “me”. Tercera a Primera. Es la relación de diálogo que se da, de
tercera a primera persona.
Kuya-wa-n me quiere
Wayllu-wa-n me ama
Maqa-wa-n me pega
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
/-su/ “te”. Tercera a Segunda. Es la relación de diálogo que se da, de
tercera a segunda persona.
Kuya-su-nki te quiere
Wayllu-su-nki te quiere
Qu-su-nki te da
Producción de textos mediante el uso de los sufijos direccionales/-yki/, -wa/, /-
wanki/, /-sunki/, /-way/.
QILLQA AKLLASQA TAKIKUNA
Candadito de oro fino
Llavecita filigrana
¿Piraq? ¿Mayraq? kichaykullasunki
Ñuqallay pobre ripukullaptiy.
(Canción: Candadito de oro fino)
Tapukuykuna
1. ¿Pikunamantataq rimachkan?
2. ¿Piraq mayraq kichanqa?
3. ¿Pitaq kichaykullanqa?
4. ¿Pitaq ripukullanqa?
5. ¿Imaynanpitaq wakcha ripukullanqa?
6. ¿Pimantataq? Kay rimaypi: “kichaykullasunki” –nin-
QILLQA AKLLASQA TAKIKUNA
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Rikchariy, Helme.
Hatariy, Helme.
Wañuy puñuychu
Hapillasunki.
Suyaykullaway.
Suyachaykullaway.
Walichallaytaraq
Watachakuykusaq.
(Canción: Helme)
Tapukuykuna
1. ¿Pitataq ¡rikchariy¡ -nin-?
2. ¿Pitataq ¡hatayiy¡ -nin-?
3. ¿Pitaq Helme?
4. ¿Pitataq suyachaykullaway –nin?
5. ¿Imaynanpitaq walichallaytaraq watachakuykusaq –nin-?
6. ¿Pimantataq? Kay rimaypi: “Hapillasunki”–nin-
7. ¿Pimantataq? Kay rimaypi: suyaykullaway, suyachaykullaway –
nin-
Tukupaykuy
Ñuqa qamta muna……….. Yo a ti te quiero.
Qam ñuqata muna…….... Tú a mí me quieres.
Pay ñuqata muna……….. Él a mí me quiere.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Pay qamta muna………… Él o ella a ti te quiere.
EJERCICIOS DE REFUERZO
INSTRUCCIÓN: Construya una oración completando los sufijos de flexión
verbal de persona-sujeto en forma singular.
Ñuqa pukllani “Yo juego”
Qam pukllanki “Tú juegas”
Pay pukllan “Él o ella juega”
Ñuqa chakra ukupi…………….. (qawa-)
Qam mamaykirayku Limamanta…………….. (hamu-)
Pay warmi warmachanta ………….. (mucha-)
INSTRUCCIÓN: Construya oraciones utilizando los sufijos de flexión
verbal de persona-sujeto en forma singular.
Ñuqa matipi mutita………………..
Qam purunqupi yakuta………………..
Pay hatun yana manka allpapi ……………….
INSTRUCCIÓN: Completar a las raíces verbales estableciendo relaciones
en función de persona-objeto. Utiliza las flexiones verbales en forma
singular.
Ñuqa qamta qawa………..
Qam ñuqata riku……..….
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Pay ñuqata ñaqcha……....
Pay qamta muna……..….
INSTRUCCIÓN: Construya oraciones utilizando las relaciones en función
de persona-objeto en forma singular.
Primera a Segunda….…………………………………………………….
Segunda a Primera…..……………………………………………………
Tercera a Primera….………………………………………………………
Tercera a Segunda………..………………………………………………
INSTRUCCIÓN: Traduzca al quechua y escriba en los espacios en blanco.
Utiliza las relaciones en función de persona-objeto en forma singular.
Yo te doy a ti muchos panes ………………………………………………...………
Tú a mí me compras bonitas ropas…………………………………………….……
Él a mí me alcanza la semilla de maíz ………………………………………….
Ella a ti te corta las uñas …………………………………………
INSTRUCCIÓN: En las siguientes expresiones utiliza las relaciones en
función de persona-objeto en forma plural.
1. Ñuqayku qampa wiksaykita tuksi……………
2. Qamkuna ñuqapa rinriyta chutawa…………
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
3. Paykuna ñuqapa ñawiyta wiqu………………
4. Paykuna qampa chukchaykita rutu………….
INSTRUCCIÓN: En las siguientes expresiones reconozca las relaciones
en función de persona-objeto en forma plural.
1. Ñuqayku qamman wiksaykita tuksi……………
2. Qamkuna ñuqapa rinriyta chutawa…………
3. Paykuna ñuqapa ñawiyta wiqu………………
4. Paykuna qampa chukchaykita rutu………….
Flexión de persona-objeto
Para establecer relaciones entre una persona-sujeto y otra en función de
persona-objeto, en el quechua se establecen marcas especiales, que a
continuación señalamos:
Singular
PERSONA-SUJETO-OBJETO SUFIJO EJEMPLOS GLOSA
Primera a Segunda -yki kuya-yki yo a ti te
quiero
Segunda a Primera -wa kuya-wa-nki tú a mí me
quieres
Tercera a Primera -wa kuya-wa-n él a mí me
quiereCC
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Tercera a Segunda -su kuya-su-nki él a ti te
quiere
/-yki/ “te”. Primera a Segunda. Es la relación de diálogo que se da, de
primera a segunda persona.
Kuya-yki te quiero
Wayllu-yki te amo
Qawa-yki te miro
/-wa/ “me”. Segunda a Primera. Es la relación de diálogo que se da, de
segunda a primera persona.
Kuya-wa-nki me quieres
Wayllu-wa-nki me amas
Riku-wa-nki me ves
/-wa/ “me”. Tercera a Primera. Es la relación de diálogo que se da, de
tercera a primera persona.
Kuya-wa-n me quiere
Wayllu-wa-n me ama
Maqa-wa-n me pega
/-su/ “te”. Tercera a Segunda. Es la relación de diálogo que se da, de
tercera a segunda persona.
Kuya-su-nki te quiere
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Wayllu-su-nki te quiere
Qu-su-nki te da
QILLQA AKLLASQA TAKIKUNA
Candadito de oro fino
Llavecita filigrana
¿Piraq? ¿Mayraq? kichaykullasunki
Ñuqallay pobre ripukullaptiy.
(Canción: Candadito de oro fino)
Tapukuykuna
¿Pikunamantataq rimachkan?
¿Piraq mayraq kichanqa?
¿Pitaq kichaykullanqa?
¿Pitaq ripukullanqa?
¿Imaynanpitaq wakcha ripukullanqa?
¿Pimantataq? Kay rimaypi: “kichaykullasunki” –nin-
QILLQA AKLLASQA TAKIKUNA
Rikchariy, Helme.
Hatariy, Helme.
Wañuy puñuychu
Hapillasunki.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Suyaykullaway.
Suyachaykullaway.
Walichallaytaraq
Watachakuykusaq.
(Canción: Helme)
Tapukuykuna
¿Pitataq ¡rikchariy¡ -nin-?
¿Pitataq ¡hatayiy¡ -nin-?
¿Pitaq Helme?
¿Pitataq suyachaykullaway –nin?
¿Imaynanpitaq walichallaytaraq watachakuykusaq –nin-?
¿Pimantataq? Kay rimaypi: “Hapillasunki”–nin-
¿Pimantataq? Kay rimaypi: suyaykullaway, suyachaykullaway –nin-
Tukupaykuy
Ñuqa qamta muna….. Yo a ti te quiero.
Qam ñuqata muna…..nki Tú a mí me quieres.
Pay ñuqata muna…..n Él a mí me quiere.
Pay qamta muna…..nki Él o ella a ti te quiere.
EJERCICIOS DE REFUERZO
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
INSTRUCCIÓN: Construya una oración completando los sufijos de flexión
verbal de persona-sujeto en forma singular.
Ñuqa pukllani “Yo juego”
Qam pukllanki “Tú juegas”
Pay pukllan “Él o ella juega”
Ñuqa chakra ukupi …………….. (qawa-)
Qam mamaykirayku Limamanta……………..(hamu-)
Pay warmi warmachanta …………..(mucha-)
INSTRUCCIÓN: Construya oraciones utilizando los sufijos de flexión
verbal de persona-sujeto en forma singular.
Ñuqa matipi mutita ………………..
Qam purunqupi yakuta ………………..
Pay hatun yana manka allpapi ……………….
INSTRUCCIÓN: Traduzca al quechua y escriba en los espacios en blanco.
Utiliza las flexiones verbales de primera, segunda y tercera persona: /-ni. –
nki, -n/.
Yo hablo en la puerta de la casa.
………………………………………………………………………
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Tú juegas en el borde de la chacra.
………………………………………………………………………
Ella trae agua en un cántaro.
………………………………………………………………………
Él limpia la acequia para regar.
………………………………………………………………………
INSTRUCCIÓN: Completar a las raíces verbales estableciendo relaciones
en función de persona-objeto. Utiliza las flexiones verbales en forma
singular.
Ñuqa qamta qawa………..
Qam ñuqata riku……..….
Pay ñuqata ñaqcha……....
Pay qamta muna……..….
INSTRUCCIÓN: Construya oraciones utilizando las relaciones en función
de persona-objeto en forma singular.
Primera a Segunda ..…………………………………………………………….
Segunda a Primera……………………………………………………………………
Tercera a Primera…………………………………………………………………
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Tercera a Segunda…………………………………….…………………………
INSTRUCCIÓN: Traduzca al quechua y escriba en los espacios en blanco.
Utiliza las relaciones en función de persona-objeto en forma singular.
Yo te doy a ti muchos panes
…………………………………………………………………………….
Tú a mí me compras bonitas ropas
…………………………………………………… ……………………….
Él a mí me alcanza la semilla de maíz
…………………………………………………………………………….
Ella a ti te corta las uñas
…………………………………………………………………………….
Vocabulario: aseo-limpieza-higiene
Armakuy: Bañarse
Aywikuy: Lavarse
Chakichiy: Hacer secar
Chaqchuy: Regar
Chiri: Frío
Chukcha ñaqchay: Peinarse el cabello
Chunya: Vinagrado
Chuya: Limpio
Kancha pichay: Barrer el coral
Llampu taqasay: Lavar la sábana
Maki mayllay: Lavar la mano
Masay: Exponer al sol
Millay: Asquearse
Millma rutuy: Cortar la lana
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Nuyuchiy: Remojar
Pacha taqsay: Lavar ropa
Pikichay: Buscar pulgas
Putka: Turbio
Qanra: Sucio
Qapiy: Exprimir
Qata taqsay: Lavar la frazada
Qiwiy: Exprimir
Quñi: Caliente
Rinri wira atkiy: Extraer la cerilla
Rupaq: Candente
Saruy: Pisar
Sillu kaptay: Cortarse las uñas
Tiempo. Expresa el momento en que se realiza la acción expresada por el
verbo. Pueden ser: presente, pasado y futuro.
Tiempo presente simple:
El tiempo presente simple en quechua Ayacucho- chanca es la marca de
persona que se añade a la raíz verbal, por tanto, esta misma marca es la
que cumple la función de tiempo presente simple.
Ejemplo 1
Ñuqa rini.
Qam rinki.
Pay rin.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Ñuqanchik rinchik.
Ñuqayku riniku.
Qamkuna rinkichik.
Paykuna rinku.
Ejemplo 2
Ñuqa wasiymanta yachay wasiman rini.
Qam wasiymanta yachay wasiman rinki.
Pay wasiymanta yachay wasiman rin.
Ñuqanchik wasiymanta yachay wasiman rinchik.
Ñuqayku wasiymanta yachay wasiman riniku.
Qamkuna wasiymanta yachay wasiman rinkichik.
Paykuna wasiymanta yachay wasiman rinku.
Ejemplo 3
Ñuqa hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachapakuni.
Qam hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachapakunki.
Pay hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachapakun.
Ñuqanchik hatun yachay wasipi runa masiykunawan
yachapakunchik.
Ñuqayku hatun yachay wasipi runa masiykunawan
yachapakuniku.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Qamkuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan
yachapakunkichik.
Paykuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan
yachapakunku.
Tiempo presente progresivo:
El tiempo presente progresivo /-chka-/ es la marca de la acción que está
ocurriendo mientras dicha oración es pronunciada.
Ejemplo 1
Ñuqa richkani.
Qam richkanki.
Pay richkan.
Ñuqanchik richkanchik.
Ñuqayku richkaniku.
Qamkuna richkankichik.
Paykuna richkanku.
Ejemplo 2
Ñuqa wayra wasiman richkani.
Qam wayra wasiman richkanki.
Pay wayra wasiman richkan.
Ñuqanchik wayra wasiman richkanchik.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Ñuqayku wayra wasiman richkaniku.
Qamkuna wayra wasiman richkankichik.
Paykuna wayra wasiman richkanku.
Ejemplo 3
Ñuqa wayra wasipi rimachkani.
Qam wayra wasipi rimachkanki.
Pay wayra wasipi rimachkan.
Ñuqanchik wayra wasipi rimachkanchik.
Ñuqayku wayra wasipi rimachkaniku.
Qamkuna wayra wasipi rimachkankichik.
Paykuna wayra wasipi rimachkanku.
Ejemplo 4
Ñuqa hampina wasipi warmi unquqta hampichkani.
Qam hampina wasipi warmi unquqta hampichkanki.
Pay hampina wasipi warmi unquqta hampichkan.
Ñuqanchik hampina wasipi warmi unquqta hampinchkanchik.
Ñuqayku hampina wasipi warmi unquqta hampinchkaniku.
Qamkuna hampina wasipi warmi unquqta hampichkankichik.
Paykuna hampina wasipi warmi unquqta hampichkan.
Tiempo presente habitual. El tiempo presente habitual (/-q/ + /-ka-/) es
la marca de la acción que va ocurrir en forma cotidiana o natural.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Ejemplo 1
Ñuqa rimaq kani.
Qam rimaq kanki.
Pay rimaq kan.
Ñuqanchik rimaq kanchik.
Ñuqayku rimaq kaniku.
Qamkuna rimaq kankichik.
Paykuna rimaq kanku.
Ejemplo 2
Ñuqa wayra wasimanta willaq kani.
Qam wayra wasimanta willaq kanki.
Pay wayra wasimanta willaq kan.
Ñuqanchik wayra wasimanta willaq kanchik.
Ñuqayku wayra wasimanta willaq kaniku.
Qamkuna wayra wasimanta willaq kankichik.
Paykuna wayra wasimanta willaq kanku.
Ejemplo 3
Ñuqa wayra wasimanta ayllukunaman willaq kani.
Qam wayra wasimanta ayllukunaman willaq kanki.
Pay wayra wasimanta ayllukunaman willaq kan.
Ñuqanchik wayra wasimanta ayllukunaman willaq kanchik.
Ñuqayku wayra wasimanta ayllukunaman willaq kaniku.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Qamkuna wayra wasimanta ayllukunaman willaq
kankichik.
Paykuna wayra wasimanta ayllukunaman willaq kanku.
Ejemplo 4
Ñuqa wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kani.
Qam wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kanki.
Pay wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kan.
Ñuqanchik wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq
kanchik.
Ñuqayku wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kaniku.
Qamkuna wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq
kankichik.
Paykuna wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kanku.
c. Construcción verbal
Conjuga las palabras que son verbos en tiempo presente simple y
luego completa el objeto de la oración quechua:
Ñuqa––––––––––––––––––––--––––––––------------–––– hampini.
Qam --------------------------------------------------------------- yachachinki.
Pay------------------------------------------------------------------------ qillqan.
Ñuqanchik --------------------------------------------------------- rimanchik.
Ñuqayku ------------------------------------------------------- ñawinchaniku.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Qamkuna ----------------------------------------------------- hamutankichik.
Paykuna ------------------------------------------------------------- yachanku.
Conjuga el siguiente verbo en tiempo presente progresivo y luego
completa el objeto de la oración quechua (yo estoy en el hospital):
Ñuqa––––––––––––––––––––––––––––------------–––– kachkani.
Qam ----------------------------------------------------------------- kachkanki.
Pay---------------------------------------------------------------------- kachkan.
Ñuqanchik ------------------------------------------------------ kachkanchik
Ñuqayku----------------------------------------------------------- kachkaniku.
Qamkuna ----------------------------------------------------- kachkankichik.
Paykuna ----------------------------------------------------------- kachkanku.
Conjuga el siguiente verbo en tiempo presente habitual y luego
completa el objeto indirecto de la oración quechua(yo suelo cuidar
en el hospital):
Ñuqa–––––––––––––––––––––––––––––------------–––– kani.
Qam --------------------------------------------------------------------- kanki.
Pay---------------------------------------------------------------------- kan.
Ñuqanchik ------------------------------------------------------------ kanchik
Ñuqayku---------------------------------------------------------------- kaniku.
Qamkuna ------------------------------------------------------------ kankichik.
Paykuna---------------------------------------------------------------- kanku.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Dialoga en tiempo presente progresivo.
¿Qam maypitaq kachkanki?
VOCABULARIO: ALIMENTOS DE LA REGIÓN
Llaqtaypa mikuyninkuna:
Chupi. (s). Yakuyuq kachi mikuy. Sopa.
Warmi waway pusra chupita yanun.
Mi hija cocina sopa de morón.
Hamka. (s). Kallanapi, mana yakuwan yanusqa sara utaq ima kawsaypas.
Cancha, tostado.
Mamaymi hamkata ruwan.
Mi mamá hace cancha de maíz.
Huminta, (s). Chuqllu kutata pintuspa, qarampapi yanusqa miski mikuy.
Humita.
Aylluykunawan chisinkuyta humintakunata mikusunchik.
Con mi familia al atardecer comeremos humitas.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL
Kanka. (s). Sansapi watiyasqa aycha. Asado.
Churiykuna wallpa kankata mikuchkanku.
Mis hijos están comiendo asado de pollo.
Watya. (s). Uku allpapi imayna yanusqa miski mikuy; rumita pukay-pukay
quñinankama kañaspa allpawan pampasqa mikuy yanuy. Pachamanca.
Aylluykunapa punchawninpi chaqra patanpi pachamankata
mikuchkaniku.
En el cumpleaños de mi familia comemos pachamanca en el borde de la
chacra.
Conversación sobre la clasificación, características de las comidas
Aku: Harina.
Ataqu lawa: Crema de atajo.
Ataqu pikanti: Picante de atajo.
Api: Mazamorra.
Aycha kanka: Carne asada, a la brasa.
Aycha kanka kuchi: Chicharrón. Carne de chancho frito.
Chankaka: Azúcar de cabuya.
Charki: Carne seca salada.
Charki kanka: Carne seca asada a la brasa.
Chuchuqa chupi: Sopa de maíz cocido seco molido.
Chullqi pikanti: Picante de olluco seco.
Chupi: Sopa
Chuñu chupi: Sopa de chuno.
Chuñu pasi: Chuno cocido
Chuñu pikanti: Picante de chuno.
Hamka: Maiz tostado (cancha).
Hawas tiqti: Tejte de habas.
Huminta: Humitas (pastel de choclo).
Kalawasa api: Mazamorra de calabaza.
Kalawasa chupi: Sopa de calabaza.
Kanka: asado.
Kaputu: Haba tostada.
Kisillu chupi: Sopa de quesillo.
Kiwna lawa: Sopa de quinua.
Kiwna pikanti: Picante de quinua.
Kukupa chupi: Sopa de papa seca partida.
Kulli api: Mazamorra morada.
Lawa: Crema, mazamorra.
Lichi api: Mazamorra de leche.
Machka: Harina de cereales.
Maswa yanuy: Mashua cocida.
Miskiq: Zazonador.
Muti: Cocer el grano hasta que se reviente.
Pachamanka: Comida preparada en horno bajo tierra consistente en carne de res,
carnero, pollo, humitas, habas, etc.
Papa watya: Papa cocida sin agua bajo tierra.
Papa yanuy: Papa cocida. Papa sancochado.
Patachi: Sopa de trigo entero pelado con carne de varias clases. Cocer el grano
hasta que se reviente.
Payqu: sopa, desahyuno.
Puka pikanti: Picante de papa con ají colorado, maní y carne de chancho.
Puspu: Haba cocida.
Pusra chupi: Sopa de molido (morón de cebada tostada y molida granulada).
Qapchi: Queso fresco desmenuzado con agua y culantro o cebolla o lechuga. Se
prepara con papa, ají y sal.
Qawinka api: Mazamorra de jahuinca
Qucha yuyu pikanti: Guiso de algas marinas.
Quwi chaqtado: Cuy cortado.
Quwi kanka: Cuy asado.
Riqu pikanti: Picante de trigo.
Riqu tanta: Pan de trigo.
Runtu pasi: Huevo pasado.
Sanku: Harina de cebada frito en manteca.
Sara lawa: Sopa de maíz molido. Crema de maíz.
Sara pila chupi: Sopa de maíz pelado molido pero granulado.
Sara tanta: Pan de maíz.
Sisan pikanti: Picante de flor de yuyo
Tanta: Pan.
Ulluku chupi: Sopa de olluco.
Uman kalru: Caldo de cabeza
Upitu: Desayuno basado en harina de siete semillas.
Uqa chupi: Sopa de oca.
Uqa yanuy: Oca cocida.
Wallpa kanka: Asado de gallina.
Wallpa chupi: Sopa o caldo de gallina.
Yawar pikanti: Picante de sangre. (uwiqa, waka, etc.)
Yuyu pikanti: Picante de yerbas. (Hojas de nabo silvestre).
Aycha uwiqa chupi: Sopa de carne de oveja o carnero.
Tiempo pasado. La acción expresada se realizó antes del momento en que se
habla. Hay dos clases: experimentado y no experimentado.
Experimentado. El tiempo pasado experimentado en quechua Ayacucho- chanca
indica acción concreta y concluida en el pasado, es decir, hechos realizados en
un tiempo anterior. Se añade a la raíz verbal /-rqa-/ o antes de la marca de la
persona.
Ejemplo 1
Ñuqa rirqani.
Qam rirqanki.
Pay rirqan.
Ñuqanchik rirqanchik.
Ñuqayku rirqaniku.
Qamkuna rirqankichik.
Paykuna rirqanku.
Ejemplo 2
Ñuqa wasiymanta yachay wasiman rirqani.
Qam wasiymanta yachay wasiman rirqanki.
Pay wasiymanta yachay wasiman rirqan.
Ñuqanchik wasiymanta yachay wasiman rirqanchik.
Ñuqayku wasiymanta yachay wasiman rirqaniku.
Qamkuna wasiymanta yachay wasiman rirqankichik.
Paykuna wasiymanta yachay wasiman rirqanku.
Ejemplo 3
Ñuqa hatun yachay wasipi runa masiykunawan yacharqani.
Qam hatun yachay wasipi runa masiykunawan yacharqanki.
Pay hatun yachay wasipi runa masiykunawan yacharqanku.
Ñuqanchik hatun yachay wasipi runa masiykunawan yacharqankichik.
Ñuqayku hatun yachay wasipi runa masiykunawan yacharqaniku.
Qamkuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan yacharqankichik.
Paykuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan yacharqanku.
Tiempo pasado experimentado progresivo:
El tiempo pasado experimentado progresivo (/-chka- / +-rqa-/) es la
marca de la acción que estuvo ocurriendo mientras dicha oración era
pronunciada.
Ejemplo 1
Ñuqa richkarqani.
Qam richkarqanki.
Pay richkarqan.
Ñuqanchik richkarqanchik.
Ñuqayku richkarqaniku.
Qamkuna richkarqankichik.
Paykuna richkarqanku.
Ejemplo 2
Ñuqa wayra wasiman richkarqani.
Qam wayra wasiman richkarqanki.
Pay wayra wasiman richkarqan.
Ñuqanchik wayra wasiman richkarqanchik.
Ñuqayku wayra wasiman richkarqaniku.
Qamkuna wayra wasiman richkarqankichik.
Paykuna wayra wasiman richkarqanku.
Ejemplo 3
Ñuqa wayra wasipi rimachkarqani.
Qam wayra wasipi rimachkarqanki.
Pay wayra wasipi rimachkan.
Ñuqanchik wayra wasipi rimachkarqanchik.
Ñuqayku wayra wasipi rimachkarqaniku.
Qamkuna wayra wasipi rimachkarqankichik.
Paykuna wayra wasipi rimachkarqanku.
Ejemplo 4
Ñuqa hampina wasipi warmi unquqta hampichkarqani.
Qam hampina wasipi warmi unquqta hampichkarqanki.
Pay hampina wasipi warmi unquqta hampichkarqan.
Ñuqanchik hampina wasipi warmi unquqta hampinchkarqanchik.
Ñuqayku hampina wasipi warmi unquqta hampinchkarqaniku.
Qamkuna hampina wasipi warmi unquqta hampichkarqankichik.
Paykuna hampina wasipi warmi unquqta hampichkarqan.
Tiempo pasado experimentado habitual:
El tiempo pasado experimentado habitual indica acción repetida,
realizada en el pasado. Posee un verbo principal que antecede y de un
verbo auxiliar (verbo principal- /-q/ + verbo auxiliar - /-ka-/).
Ejemplo 1
Ñuqa rimaq karqani.
Qam rimaq karqanki.
Pay rimaq karqan.
Ñuqanchik rimaq karqanchik.
Ñuqayku rimaq karqaniku.
Qamkuna rimaq karqankichik.
Paykuna rimaq karqanku.
Ejemplo 2
Ñuqa wayra wasimanta willaq karqani.
Qam wayra wasimanta willaq karqanki.
Pay wayra wasimanta willaq karqan.
Ñuqanchik wayra wasimanta willaq karqanchik.
Ñuqayku wayra wasimanta willaq karqaniku.
Qamkuna wayra wasimanta willaq karqankichik.
Paykuna wayra wasimanta willaq karqanku.
Ejemplo 3
Ñuqa wayra wasimanta ayllukunaman willaq karqani.
Qam wayra wasimanta ayllukunaman willaq karqanki.
Pay wayra wasimanta ayllukunaman willaq karqan.
Ñuqanchik wayra wasimanta ayllukunaman willaq karqanchik.
Ñuqayku wayra wasimanta ayllukunaman willaq karqaniku.
Qamkuna wayra wasimanta ayllukunaman willaq karqankichik.
Paykuna wayra wasimanta ayllukunaman willaq karqanku.
Ejemplo 4
Ñuqa wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq karqani.
Qam wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq karqanki.
Pay wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq karqan.
Ñuqanchik wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq karqanchik.
Ñuqayku wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq karqaniku.
Qamkuna wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq karqankichik.
Paykuna wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq karqanku.
Tiempo pasado no experimentado:
Tiempo pasado no experimentado en quechua Ayacucho- chanca se
emplea sin la participación directa del hablante (hechos no realizados por el
hablante), se añade a la raíz verbal /-sqa-/ o antes de la marca de la persona.
Ejemplo 1
Ñuqa risqani.
Qam risqanki.
Pay risqan.
Ñuqanchik risqanchik.
Ñuqayku risqaniku.
Qamkuna risqankichik.
Paykuna risqanku.
Ejemplo 2
Ñuqa wasiymanta yachay wasiman risqani.
Qam wasiymanta yachay wasiman risqanki.
Pay wasiymanta yachay wasiman risqan.
Ñuqanchik wasiymanta yachay wasiman risqanchik.
Ñuqayku wasiymanta yachay wasiman risqaniku.
Qamkuna wasiymanta yachay wasiman risqankichik.
Paykuna wasiymanta yachay wasiman risqanku.
Ejemplo 3
Ñuqa hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqani.
Qam hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqanki.
Pay hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqanku.
Ñuqanchik hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqankichik.
Ñuqayku hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqaniku.
Qamkuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqankichik.
Paykuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqanku.
Tiempo pasado no experimentado progresivo:
El tiempo pasado no experimentado progresivo es la marca de la acción que
estuvo ocurriendo mientras dicha oración era pronunciada. Se marca con los
sufijos (/-chka- / + /-sqa-/)
Ejemplo 1
Ñuqa richkasqani.
Qam richkasqanki.
Pay richkaqan.
Ñuqanchik richkasqanchik.
Ñuqayku richkasqaniku.
Qamkuna richkasqankichik.
Paykuna richkasqanku.
Ejemplo 2
Ñuqa wayra wasiman richkasqani.
Qam wayra wasiman richkasqanki.
Pay wayra wasiman richkasqan.
Ñuqanchik wayra wasiman richkasqanchik.
Ñuqayku wayra wasiman richkasqaniku.
Qamkuna wayra wasiman richkasqankichik.
Paykuna wayra wasiman richkasqanku.
Ejemplo 3
Ñuqa wayra wasipi rimachkasqani.
Qam wayra wasipi rimachkasqanki.
Pay wayra wasipi rimachkan.
Ñuqanchik wayra wasipi rimachkasqanchik.
Ñuqayku wayra wasipi rimachkasqaniku.
Qamkuna wayra wasipi rimachkasqankichik.
Paykuna wayra wasipi rimachkasqanku.
Ejemplo 4
Ñuqa hampina wasipi warmi unquqta hampichkasqani.
Qam hampina wasipi warmi unquqta hampichkasqanki.
Pay hampina wasipi warmi unquqta hampichkarqan.
Ñuqanchik hampina wasipi warmi unquqta hampinchkasqanchik.
Ñuqayku hampina wasipi warmi unquqta hampinchkasqaniku.
Qamkuna hampina wasipi warmi unquqta hampichkasqankichik.
Paykuna hampina wasipi warmi unquqta hampichkasqan.
Tiempo pasado no experimentado habitual:
El tiempo pasado no experimentado habitual (/-q/ + /-sqa-/) es la
marca de la acción que ha ocurrido en forma cotidiana o natural.
Ejemplo 1
Ñuqa rimaq kasqani.
Qam rimaq kasqanki.
Pay rimaq kasqan.
Ñuqanchik rimaq kasqanchik.
Ñuqayku rimaq kasqaniku.
Qamkuna rimaq kasqankichik.
Paykuna rimaq kasqanku.
Ejemplo 2
Ñuqa wayra wasimanta willaq kasqani.
Qam wayra wasimanta willaq kasqanki.
Pay wayra wasimanta willaq kasqan.
Ñuqanchik wayra wasimanta willaq kasqanchik.
Ñuqayku wayra wasimanta willaq kasqaniku.
Qamkuna wayra wasimanta willaq kasqankichik.
Paykuna wayra wasimanta willaq kasqanku.
Ejemplo 3
Ñuqa wayra wasimanta ayllukunaman willaq kasqani.
Qam wayra wasimanta ayllukunaman willaq kasqanki.
Pay wayra wasimanta ayllukunaman willaq kasqan.
Ñuqanchik wayra wasimanta ayllukunaman willaq kasqanchik.
Ñuqayku wayra wasimanta ayllukunaman willaq kasqaniku.
Qamkuna wayra wasimanta ayllukunaman willaq kasqankichik.
Paykuna wayra wasimanta ayllukunaman willaq kasqanku.
Ejemplo 4
Ñuqa wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kasqani.
Qam wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kasqanki.
Pay wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kasqan.
Ñuqanchik wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kasqanchik.
Ñuqayku wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kasqaniku.
Qamkuna wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kasqankichik.
Paykuna wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kasqanku.
3.16. ALLIN SUMAQ MIKUYTA MIKUNI
1. a. Ñawinchay chaymanta uyariy
- ¡Mamay! Ñuqa mutita ruwarqani.
-Allinmi, wawqiykikuna yarqaymanta hamunqaku.
-Amahina kaspa, ñuqaman qaraykamuway.
-Arí.
-Papantinta kisulluntinta mikuchkasunchik.
h. Ñawinchay chaymanta uyariy
-Amahina kaspaykichik pachamankata rurarqusunchik.
-Arí, mama.
- ¿Maypitaq tullpata ruwarusunchik?
-Wak chakra patanpi.
-Chunkullaykuna.
i. Ñawinchay chaymanta uyariy
-Amahina kaspanku yanapaykuchunku.
- ¿Maypitaq imay mikuykuna kachkanku?
- Qaywamuway churanapaq.
-Allpawanña pampaykusunchik chayananpaq.
-Arí.
-Yus paqallasunkichik.
k. Ñawinchay chaymanta uyariy
-Amahina kaspayki pachamankata qaraykamuway.
- Ayllupura tiyaykuychik.
- Siqichalla aypuykusunchik.
-Arí.
-Riksikullaykim.
Ruwana
1 a. Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy
Ana -Rimaykullayki, tayta. Ñuqa ñawi kichachiq kani.
________________, ¿Maypitaq yachaywasi kachkan?
Tayta -Llaqtapa chawpinpim kachkan.
Ana -Chunkullay.
i.Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy
Marya -Rimaykullayki, mamay. Ñuqa wawa yachachiq kani.
_________________, ¿Maypitaq wawa yachana wasi
tarikuchkan?
Mama -Plaza patanpim tarikuchkan.
Marya -Riksikullaykim.
j.Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy
Marya -Rimaykullayki, wawqiy. ¿Pitaq Limamanta chayamusqa?
_________________, ¿Maypitaq kunan kachkan?
Mama -Taytamamanpa wasinpis tarikuchkan.
Marya -Riksikullaykim.
2 a. Kay rimaykunata ñawinchaykuy hinaspa ñiqiykuy
Chaskikullaykim
Yaykukamuy
Mikuyta munani
¿Imata munanki?
Amahina kaspayki
Rimaykullayki
Huk punchawkama
Qullqipaq
Pay
Puka píkantitawan kuchi kankatawan
CONJUGACIÓN EN TIEMPO SIMPLE
1. Pacha / Tiempo
1.1. Kunan pacha /Tiempo presente simple: /-ni, -nki, -n/. Expresa el
momento en que se realiza la acción expresada por el verbo. Es la marca de
persona que se añade a la raíz verbal.
Qaway/Observa
Ñuqa mikuni.
Qam mikunki.
Pay mikun.
Qaway/Observa
Ñuqa tanta ruwana wasipi tanta wawata rantini.
Qam mikuna wasipi puka pikantita mikunki.
Pay api ruwana wasipi lliptata mañan.
Qaway/Observa
Ñuqanchik chuya yaku timputa upyanchik.
Ñuqayku muña yakuta timpuchiniku.
Qamkuna llamkaqkunaman kulli aqata qarankichik.
Paykuna miski mulli aqata upyachkanku.
Identifica los morfemas verbales flexivos de tiempo presente simple
Uywanchikta ama chinkananpaq michinchik.
Chakranchikman upallalla yaykumuchkanku.
Qari churiymanta wuwiskunata chaskinkichik.
Wira chiqchi turuta maskaspa nakanku.
Hamutay/Analiza
Ayllunchikpaq achka mikuyta yanunchik.
Qarikunalla yantata hatusmanta apamuniku.
Warmikunalla wira yana wallpata mikunkichik.
Warmanchikkunallaman aychasapa chupita qaranku.
Tupachiy/Relaciona
1. Ñuqa ninata ( ) munray.
2. Pay qawinkata ( ) ratachini.
3. Qam silluykiwan ( ) sillun.
4. Pay papata ( ) chiptinki.
Tupachiy/Relaciona
1. Ñuqanchik ( ) puka chakitata maskanku.
2. Ñuqayku ( ) walita qawankichik.
3. Qamkuna ( ) llikllata rantiniku.
4. Paykuna ( ) sumaq pachakunata rantikunchik.
Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos
o ¿Pikunataq yachay wasipi qillqaspa samanchik?
o ………….……………………………………………………………………
o ¿Pikunataq yachay wasipi rimaspa qallaykuniku?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Pikunataq yachay wasipi ñawinchaspa tukunkichik?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Pitaq yachay wasipi uyarispa riman?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Ñuqachu yachay wasiman wawqiymanta watukuq rini?
o ………………………………………………………………………………
1.2. Kunan pacha qispichisqanmanta / Tiempo presente progresivo: /-chka-
/. Expresa el desarrollo del aspecto progresivo por medio del morfema /-chka-/.
Hay otros morfemas de valor aspectual: -pa- indica acción repetida o reiterada, -
raya-, acción continua, y -ru-, acción súbita.
Qaway/Observa
Ñuqa payqu chupita mikuchkani.
Qam qinuwa pikantita mikuchkanki.
Pay chuñu pasita mikuchkan.
Ñuqanchik papa yanuyta mikuchkanchik.
Ñuqayku quwi kankata mikuchkaniku.
Qamkuna kuchi aycha kankata mikuchkankichik.
Paykuna wallpa kankatawan challwa kankatawan mikuchkanku.
Identifica los morfemas verbales flexivos de tiempo progresivo presente
Ñuqa kulli sara apita mallichkani.
Qam qawinka chupita munachkanki.
Pay sisan yuyuta yanuchkan.
Ñuqanchik hawaskunata tipqachkanchik.
Ñuqayku uqata allachkaniku.
Qamkuna challwakunata tiqtichkankichik.
Paykuna mikunanpaq churisuta rantichkanku.
Hamutay/Analiza
- ¿Imaynataq kachkanki?
- Allinllam kachkani.
- ¿Maytataq richkanki?
- Hatun yachay wasiman richkani.
- ¿Imatataq hatun yachay wasipi ruwanki?
- Qichwa rimaytam allinta yachachkani.
- Allinmi. Chaynaqa ripukusaqña. Paqarinkama.
- Arí, paqarinkama.
Hamutay/Analiza
- Tayta kamachikuq, ¿Imatataq kamachinkuqmanta mañakuchkanki?
- Ñuqaqa hampikunata, mikunakunata, pachata llapan runa masiykunapaq
mañakuchkani.
- Chaykunatachiki hatun kamachikuqman apachimuchkananpaq
chayachichkasunchik.
- Chaymanta ñanniykuta allichapuwanankupaq. Llaqtayku mayu aparuptin
rakisqa kachkan.
Hamutay/Analiza
Qari warmachakunawan yarqa aspiymanmi richkani. Kamachikuq
wiraquchawan kuska llamkachkasunchik –niptin- Chaymi warmi
warmakunañataq mikuyta qipimuchkanqaku, hanay samarina chakra
kuchuman. Chaynallataqmi payachakunapas aqata apachkanqaku, chayta
upyaspa allinta llamkachkanankupaq.
Tupachiy/Relaciona
1. Paykuna ( ) hampichkani
2. Qamkuna ( ) wachachichkanki
3. Ñuqayku ( ) yanapachkan
4. Ñuqanchik …….( ) upyachichkanchik
5. Ñuqa ……….( ) sirachkaniku
6. Qam …………( ) laqachkankichik
7. Pay …………( ) sirichichkanku
Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos
o ¿Pikunataq kaspiwan turukunata waqtachkanku?
o ………….……………………………………………………………………¿Pit
aq rumiwan wakata chuqachkan?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Ñuqachu uywakunata qarkachkani?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Ñuqallanchikchu turukunapaq panqata apachkanchik?
o ……………………………………………………………………………………
o ¿Ñuqaykuchu aychata allqukunaman mikuchichkaniku?
o ………………………………………………………………………………
1.3. Ñawpa pacha / Tiempo pasado experimentado: /-rqa-/.
Usamos /-rqa-/ cuando hablamos de hechos pasados de los cuales hemos sido
testigos directos.
Qaway/Observa
Ñuqa sara muhuta tarpurqani.
Qam papa muhuta akllarqanki.
Pay ulluku muhuta hampirqan.
Identifica los morfemas verbales flexivos de tiempo pasado
Wamanqa uku llaqtata richkaptiy urmarurqani. Ayachallaypas lluqsirqa
pawarparispa. Qatarirqani muspaypihina. Musuqmanta ichipakuchkaptiy
tanqaykamuwan. -¡Yáw! ¿Imapitaq rikukurqani? Allquchallaypas
muskiykachaspa purisqa. Waqtaypi warmakunapas qaparirqanku.
Hamutay/Analiza
Qamsi llumpay chiqnikuq runa karqanki. Ripuptiyki llapallan llaqta
kusikurqanku manaña kaypi kaptiyki.
Tupachiy/Relaciona
1. Ñuqa ( ) amawtapa sutinta riqsirqanchik.
2. Ñuqanchik ( ) ñawi hampiqpa warminta
rimapayarqani.
3. Ñuqayku ( ) pacha rantikuqmanta llikllitata
rantirqanki.
4. Qam ( ) kiru hampiqwan kiruta
churakurqaniku.
5. Qamkuna ( ) llaqta kamachiqta rimaykurqanku.
6. Pay ( ) runa hapiqman hampita qurqankichik.
7. Paykuna ( ) wakcha runapa nanachikuqta
mañakurqan.
Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos
o ¿Pikunataq yachay wasipi qillqarqanchik?
o ………….……………………………………………………………………
o ¿Pikunataq yachay wasipi rimarqaniku?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Pitaq yachay wasipi ñawincharqa?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Pitaq yachay wasipi uyarirqankichik?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Paychu yachay wasipi wawqiymanta waqarqa?
o ………………………………………………………………………………
1.4. Ñawpa pachawan qispichisqanmanta / Tiempo pasado progresivo: /-
chka-/
El tiempo pasado expresa el desarrollo del aspecto progresivo por medio del
morfema /-chka- anteponiéndose al sufijo que marca el tiempo pasado /-rqa-/.
Qaway/Observa
Ñuqa payqu chupita mikuchkarqani.
Qam qinuwa pikantita mikuchkarqanki.
Pay chuñu pasita mikuchkarqan.
Ñuqanchik papa yanuyta mikuchkarqanchik.
Ñuqayku quwi kankata mikuchkarqaniku.
Qamkuna kuchi aycha kankata mikuchkarqankichik.
Paykuna wallpa kankatawan challwa kankatawan mikuchkarqanku.
Identifica los morfemas verbales flexivos de tiempo progresivo presente
Ñuqa sara kulli apita mallichkarqani.
Qam qawinka chupita munachkarqanki.
Pay sisan yuyuta yanuchkarqan.
Ñuqanchik pusputa tipqachkarqanchik.
Ñuqayku uqata allachkarqaniku.
Qamkuna challwata tiqtichkarqankichik.
Paykuna mikunanpaq churisuta rantichkarqanku.
Hamutay/Analiza
¿Imaynataq kachkarqanki?
Allinllam kachkarqani.
¿Maytataq richkarqanki?
Hatun yachay wasiman richkarqani.
¿Imatataq hatun yachay wasipi ruwanki?
Qichwa rimaytam allinta yachachkarqani.
Allinmi. Chaynaqa ripukusaqña. Paqarinkama.
Arí, paqarinkama.
Hamutay/Analiza
Tayta kamachikuq, ¿Imatataq kamachinkuqmanta mañakuchkarqanki?
Ñuqaqa hampikunata, mikunakunata, pachata llapan runa masiykunapaq
mañakuchkarqani.
Chaykunatachiki hatun kamachikuqman apachimuchkarqananpaq
chayachichkarqasunchik.
Chaymanta ñanniykuta allichapuwanankupaq. Llaqtayku mayu aparuptin
rakisqa kachkarqan.
Hamutay/Analiza
Qari warmachakunawan yarqa aspiymanmi richkarqani. Kamachikuq
wiraquchawan kuska llamkachkarqasunchik –niptin- Chaymi warmi
warmakunañataq mikuyta qipimuchkarqanku, hanay samarina chakra
kuchuman. Chaynallataqmi payachakunapas aqata apachkarqanku, chayta
upyaspa allinta llamkachkarqanankupaq.
Tupachiy/Relaciona
1. Paykuna ( ) hampichkarqani
2. Qamkuna ( ) wachachichkarqanki
3. Ñuqayku ( ) yanapachkarqan
4. Ñuqanchik ( ) upyachichkarqanchik
5. Ñuqa ( ) sirachkarqaniku
6. Qam ( ) laqachkarqankichik
7. Pay ( ) sirichichkarqanku
Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos
o ¿Pikunataq kaspiwan turukunata waqtachkarqanku?
o ………….……………………………………………………………………
o ¿Pitaq rumiwan wakata chuqachkarqan?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Ñuqachu uywakunata qarkachkarqani?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Ñuqallanchikchu turukunapaq panqata apachkarqanchik?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Ñuqaykuchu allqukunata mikuchichkarqaniku?
o ………………………………………………………………………………
1.5. Ñawpa pacha uyarisqanchikmanta willana /Tiempo pasado no
experimentado: /-sqa-/. Se emplea sin la participación directa del hablante
(hechos no realizados por el hablante), se añade a la raíz verbal /-sqa-/ antes
de la marca de la persona.
Qaway/Observa
Ñuqa chankil llaqtata risqani.
Qam Chuschi llaqtata risqanki.
Pay Wankapita risqan.
Ñuqanchik Wantata risqanchik.
Ñuqayku Ikata risqaniku.
Qamkuna Limaman risqankichik.
Paykuna Qusquman risqanku.
Identifica los morfemas verbales flexivos tiempo pasado no experimentados
Ñuqa wasiymanta yachay wasiman risqani.
Qam wasiymanta yachay wasiman chayasqanki.
Pay wasiymanta yachay wasiman ripusqan.
Ñuqanchik wasiymanta yachay wasiman risqanchik.
Ñuqayku wasiymanta yachay wasiman risqaniku.
Qamkuna wasiymanta yachay wasiman chayasqankichik.
Paykuna wasiymanta yachay wasiman ripusqanku.
Hamutay/ Analiza
Ñuqa hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqani.
Qam hatun yachay wasipi runa masiykunawan rimasqanki.
Pay hatun yachay wasipi runa masiykunawan qillqasqanku.
Ñuqanchik hatun yachay wasipi runa masiykunawan ñawinchasqanchik.
Ñuqayku hatun yachay wasipi runa masiykunawan hamutasqaniku.
Qamkuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan willasqankichik.
Paykuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan tapusqanku.
Tupachiy/Relaciona
1. Ñuqa ( ) wasinchiktawan chakranchiktawan
qichuwasqanchik.
2. Ñuqanchik ( ) qari qarillaña Limamanta kutiramuspa purisqani.
3. Ñuqayku ( ) Ikaman ripuruspaykichik qunqaruwasqankichik.
4. Qam ( ) saksay saksay puñurusqaniku.
5. Qamkuna ( ) ñuqata wañuchiwasqanki.
6. Paywan ( ) musquyniypi wañuchiwasqanku.
7. Paykuna ( ) ayllunchikwan Limapi yachasqanchik.
Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos
o ¿Imaynanpis hatun uywaykunata qichuwasqankichik?
o ………….……………………………………………………………………
o ¿Ima ruwaspataq ñuqamanta rimakuwasqanki?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Imaynanpitaq warmiypa qipanpi llumpayta rimasqankichik?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Paysi musu kaspa llamkaysapas kasqan, chaynachu manachu?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Paykunas hawa llaqtapi kaspanku allin sunquyuq kasqaku?
o ………………………………………………………………………………
1.6. Ñawpa pacha uyarisqanchikmanta willana qispichisqanmanta/ Tiempo
pasado no experimentado progresivo: /-chka-/ + /-sqa-/. Es la marca de la
acción que estuvo ocurriendo mientras dicha oración era pronunciada.
Qaway/Observa
Ñuqa qaqa wayquman richkasqani.
Qam tiyana patapi suyachkasqanki.
Pay wasillapi tiyachkasqan.
Qaway/Observa
Ñuqanchik tawantinsuyunta richkasqanchik.
Ñuqayku qaqa ñanninta purichkasqaniku.
Qamkuna hanan patanmanta wichichkasqankichik.
Paykuna kuchu pampakunapi puñuchkasqanku.
Identifica los morfemas verbales flexivos de tiempo pasado no
experimentado progresivo
Ñuqa wayra wasiman richkasqani.
Qam rantikuna wasiman chayachkasqanki.
Pay hatun qatumanta kutimuchkasqan.
Ñuqanchik miski mikuykunata rantichkasqanchik.
Ñuqayku uku llaqtapi muyupachkasqaniku.
Qamkuna mayu patankunapi purichkasqankichik.
Paykuna sumaq pasñakunata munapayachkasqanku.
Hamutay/ Analiza
Ñuqa yanqa wasipi paniyta suyachkasqani.
Qam wasinpa punkunpi sayachkasqanki.
Pay sachapa sikinpi llantukuchkasqan.
Hamutay/ Analiza
Ñuqanchik paymanta wasi ukupi rimachkasqanchik.
Ñuqayku llaqtapa wasinta qatachkasqaniku.
Qamkuna kumunal wasita pirqanta ruwachkasqankichik.
Paykunawan mayumanta achka rumikunata astachkasqanku.
Tupachiy/Relaciona
1. Ñuqa ( ) pampapi sachakunata chiqtachkasqanki.
2. Qam ( ) quchakunapi challwakunata hapichkasqani.
3. Pay ( ) chakrapi kurpakunata waqtachkarqanchik.
4. Ñuqanchik ( ) rumi hawanpi misichata hampinchkasqan.
5. Ñuqayku ( ) urqupa kinraypi warmi unquqta marqachkasqankichik.
6. Qamkuna ( ) Taytachapa wasi punkunpi suyachkasqaniku.
Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos
o ¿Imaynanpitaq hatun uywaykunata qatikachachkasqankichik?
o ………….……………………………………………………………………
o ¿Ima ruwaypataq runakunawan huñunakuchkasqankichik?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Pawlinum llumpayta rimachkasqan icha manachu?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Paysi llullu wawata marqarayachkasqan, chaynachu icha manachu?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Ñuqachu paymanta qullqita manukuchkasqani?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Qamchu wakcha warmipa qari warmachanta qipikachachkasqanki?
o ………………………………………………………………………………
VOCABULARIO: LLIMPIKUNAMANTA
Domingo de Santo Tomás chaymanta Fray Diego de Holguin ñawpaqtaraq, wiñay
pachapi, rimaykunata huñurqaku , González Holguín (1608) chaymantapas
Ludovico Bertonio (1612) llapa ima musuq rimay runasimikunata huñurqaku.
Vocabulario Políglota Incaico (1906), Achakala (2002), Yachaqkunapa Simi Qullqa
(2005). Runasimi marka (2009) Kaykunaqa manam diccionariochu, kaypiqa aslla
rimaykunata munasqankumanhina huñurqaku imayna qichwa runakuna
kunankama rimachkanku, manayá diccionariochu. Kay musuq rimaykunaqa
qichwa runasimi Chinchay ayllum. Kaypim Ayakuchu Chanka kasta kachkan.
Qichwa Ayakuchu Chankaqa kay qatiq suyukunapi rimanku: “Amazonas, San
Martín, Loreto, Ica, Ayacucho, Huancavelica, Apurímac, Cusco, Puno, Arequipa y
Moquegua”. Runasiminchikta qispichirqaku ama huk rimaykunawan
chaqwakunankupaq nitaq huk rimayman tinkrakunankupaq yachaysapa amawta
Rodolfo Cerrón-Palomino, Juan Carlos Godenzzi, Roberto Zariquiey;
tawantinsuyupiqa qichwata kawsachichkanku yachachispanku chaymanta
runasimipi qillqaspanku: Clodoaldo Soto Ruiz, Víctor Tenorio García, Edilberto
Lara Irala, Porfirio Meneses Lazón, Porfirio Amorín Quispe, Antonio Sulca Effio,
Nonato Aronés Canchari, Samuel Majerhua Castro, Nicolás Cuya Arango, Alberto
Palomino Aguilar, Máximo Orejón Cabezas, David Peter Calsín Vilca, Luis Rojas
Tello, Wílmer Rivera Fuentes, Alberto Sosa Bitulas, Irma Flores Alfaro, Gedeón
Palomino Rojas, Genaro Quintero Bendezú, Rómulo Cavero Carrasco, Amador
Flores Santana (Wankawilikapi), César Romero Ambrocio (Wankawilikapi),
Augusto Matamoros Dorote (Wankayupi), hukkunapiwan, Rufino Chuquimamani
Valer (Qusqupiwan Punupiwan), Emilio Chambi Apaza (Punupi).
Kay llimpi rimaykunamanta Amawta Solís Fonseca (1989) ninmi:
¿Cuáles son los colores que el quechua hablante distinguen en el espectro? El
sistema de colores quechua no ha sido, por desgracia, estudiado suficientemente.
Por ejemplo en la variedad ancashina del quechua los siguientes términos de
colores primarios están vigentes en el léxico de la lengua: yuraq (blanco), yana
(negro), puka (rojo), qarwash (amarillo) uqi (marrón, plomizo,gris). (p. 221).
Amawtanchik Soto Ruiz (1979) kaynata llimpikunamanta niwanchik:
El vocabulario quechua para designar los colores es el siguiente: Anqas (azul),
qellu (amarillo), Uqe (plomo), qomer (verde), paqo (rubio), yana (negro), puka
(rojo), yuraq (blanco). Para denominar objetos de distintos colores se usan las
palabras cheqche, “objeto de varios colores, sin un patrón definido”; moro,
“moteado”; allqa, “color negro sobre fondo blanco”.
Para señalar la intensidad de los colores se emplea los modificadores qamya
“claro”: qamya puka “rojo claro”; chiwanway, “intenso”, pero sólo usado para
modificar la palabra puka: chiwanway puka, “rojo intenso, bermellón; chillu, “negro
intenso”, se usa solo. Las reduplicaciones se usan igualmente, para expresar
intensidad: qelluy-qelluy, “amarillo intenso”; yuraq-yuraq, “muy blanco”. Las
palabras terminadas en vocal reciben el sufijo /-y/, como puede observarse en los
ejemplos señalados. (p. 291).
LLIMPIKUNAMANTA
Llimpi. (s) Tukuy ima llimpikunaqa kanmi. Kantaqmi achka tiñisqakuna,
ninkutaqmi llusiy, chaymantapas mismichiy.
Qichwa runakunaqa tukuy ima rapikunamantam llimpikunata ruwanku,
pachankunata tiñinku, kaykuna mawkayaruspaqa llimpin kutirqun.
Urqu llaqtakunapiqa llimpikunaqa sutichanmi, pipapas imapas riqsisqallam chaymi
llaqtamasinchikkuna qipinkuta huk puka watu llimpiwan wataruspanku, ninku:
“kayqa, tayta Pawlinupam, nispanku.” Chay qillqay-qillqay llikllaqa mama
Sipriyanapam, nispan, ninku. Chaymantapas uywankunapa punchawninkupi
sintanku akllasqa llimpikunawan, riqsisqa kanankupaq. Uku llaqtakunapiqa aqa
rantikuqkuna hawa wasinkunapi huk suqusman puka latapata warkurunku, chaymi
yachanchik aqa rantikusqanta. Runasimipiqa achka llimpikuna kanku,
kaykunahina, riqsiykusunchikyá, amahina kaspaykichik:
Allqa. (Adj.). Allqa sutikunata rikchachiq. Negro sobre fondo blanco.
Wakapa uñachanmi allqa llimpi kasqa.
La cría de la vaca había sido de color negro sobre fondo blanco.
Anqas. (Adj.). Anqas sutikunata rikchachiq. Azul.
Wak wasi anqas llimpi kasqa.
La casa era de color azul.
Ansu. (Adj.). Ansu sutikunata rikchachiq. Celeste.
Wawqi sullkaymi ansu llimpi pachata kañachkan.
Mi hermano menor está quemando ropa de color celeste.
Aya uya. (Adj.). Aya uya sutikunata rikchachiq. Amarillo, pálido, blanco humo.
Wak runa wañusqa aya uya rikurirusqa.
Aquel hombre muerto se volvió pálido.
Antaqa, qillmu. (Adj.). Antaqa sutikunata rikchachiq. Anaranjado.
Urqupas mana qura kaptin antaqaña llimpi kasqa.
El cerro también cuando no hay hierba ya está mirándose de color
naranja.
Usqu. (Adj.). Usqu sutikunata rikchachiq. Gris.
Wak chiqchi waka pampapi puñuchkan.
Esa vaca de color blanco y negro está durmiendo.
Chiqchi. (Adj.). Chiqchi sutikunata rikchachiq. Diversos colores.
Huk chiqchi waka chakra ukupi sarakunata mikuchkan.
Una vaca de diversos colores está comiendo maíces dentro de la
chacra.
Chumpi. (Adj.). Chumpi sutikunata rikchachiq. Marrón.
Urqupi chumpi allpa sumaqllaña qawakamun.
Del cerro la tierra de color marrón se está viendo tan hermoso.
Chuya anqas. (Adj.). Chuya anqas sutikunata rikchachiq. Azulino.
Wawqiymi chuya anqas matita rantirqamun.
Mi hermano compró plato de color azulino.
Kapuli. (Adj.). Kapuli sutikunata rikchachiq. Guindo.
Uña chiwchichaypa kunkanmi kapuli llimpi.
El cuello de mi pollito es de color guindo.
Kisma. (Adj.). Kisma sutikunata rikchachiq. Castaño.
Chuqllupa kisma llimpi chukchachan.
El color de la cabellera del choclo es castaño.
Kuchinilla. (Adj.). Kuchinilla sutikunata rikchachiq. Púrpura.
Tayta kurapa pachanmi kuchinilla llimpi.
El obispo tiene ropa de color púrpura.
Kulli. (Adj.). Kulli sutikunata rikchachiq. Morado.
Wallpay kulli sarata mikun.
Mi gallina come maíz morado.
Llanka. (Adj.). Llanka sutikunata rikchachiq. Rosado.
Llanka llimpi pachata munani sumaqcha kaptin.
Quiero ropa rosada porque es bonita.
Mapatu. (Adj.). Mapatu sutikunata rikchachiq. Pardo.
Mapatu wakan chichurukun.
La vaca parda se preñó.
Wak qari warmapa ñawin mapatu kasqa.
Los ojos de ese niño son pardos.
Milla anqas. (Adj.). Milla anqas sutikunata rikchachiq. Azul claro.
Mamaymi suma sumaq kapuwan, milla anqas ñawichayuqmi.
Mi mamá es muy bonita con sus ojitos azul claro.
Milla qumir. (Adj.). Milla qumir sutikunata rikchachiq. Verde claro.
Ñuqapa allquchaymi milla qumir ñawichayuq.
Mi perrito tiene ojitos color verde claro.
Misa. (Adj.). Misa sutikunata rikchachiq. Bicolor.
Walichaymi misa llimpi kapuwan.
Mi faldita es bicolor.
Muru. (Adj.). Muru sutikunata rikchachiq. Moteado (formas redondas): Rojo y
blanco o blanco y negro.
Ñuqata munachiwan muru sarachata.
A mí me muestran maíz blanco y negro.
Paqu. (Adj.). Paqu sutikunata rikchachiq. Rubio, castaño, dorado.
Mariyapa walin sumaq qaytu paquwan ruwasqan.
La falda de María està hecha de hermosos hilos dorados.
Intiqa lluqsimun sapa punchaw paqu chukchawan.
El sol sale todos los días con su cabellera dorada.
Paru. (Adj.). Paru sutikunata rikchachiq. Marrón.
Suniyapa paru chukcha intipa llipipichkan.
Los cabellos color marrón de Sonia brillan en el sol.
Chay sumaq sumaq warmi, sumaq paru ñawiwan sunquyta
suwarqamun.
Esa mujer muy hermosa, de hermosos ojos marrones me ha robado el
corazón.
Pawkarsani. (Adj.). Pawkarsani sutikunata rikchachiq. Violeta.
Ñuqapa pachaymi pawkarsani llimpi.
Mi ropa es de color violeta.
Pillku. (Adj.). Pillku sutikunata rikchachiq. Blanco y negro, rojo y blanco de
formas diversas.
Qari waway pillku turunwan hamuchkan.
Mi hijo está viniendo con su toro de color blanco y negro.
Puka. (Adj.). Puka sutikunata rikchachiq. Rojo.
Puka sumaq sumaq yawarhina.
Warmacha puka walicha.
Chay puka uyachayki sunqunta suwachkan.
Esa tu carita colorada está robando su corazón.
Puka chillu, pukay-pukay. (Adj.). Puka chillu sutikunata rikchachiq. Rojo
intenso.
Turupa yawarninmi puka chillum.
La sangre del toro es rojo intenso.
Qamya anqas. (Adj.). Qamya sutikunata rikchachiq. Verde celeste.
Qamya anqas wiqru sarata mikun.
Verde celeste loro come maíz.
Qamya kisma. (Adj.). Qamya kisma sutikunata rikchachiq. Caoba.
Ñuqa munani qamya kisma llimpikunata pachakunaypaq.
Yo quiero color caoba para vestirme.
Qanqa qillu. (Adj.). Qanqa qillu sutikunata rikchachiq. Crema.
Ñuqapa ukun walichay qanqa qillum.
Mi fustán es de color crema.
Qarqa qillu. (Adj.). Qarqa qillu sutikunata rikchachiq a. Beis.
Llapa mariskalinukunapa pachankunam qarqa qillu.
Los uniformes de los mariscalinos es de color beis
Qarwa . (Adj.). Qarwa sutikunata rikchachiq. Marrón claro.
Yachaqkunapa qarwa pachankunam kasqa.
La ropa de los estudiantes habían sido marrón claro.
Qaspi llanka . (Adj.). Qaspi llanka sutikunata rikchachiq. Lila.
Warmikunallma lila llimpiwan pachakunku.
Efectivamente solo las mujeres se visten con color lila.
Qaspi anqas. (Adj.). Qaspi anqas sutikunata [Link] marino.
UNSCHpi amawtakuna qaspi anqas llimpiwan pachakunku.
En la UNSCH los profesores se visten con color azul marino.
Qillu. (Adj.). Qillu sutikunata rikchachiq a. Amarillo.
Ñuqapa chiwchichaymi qillu llimpi.
Mi pollito es de color amarillo.
Qiwa qillu. (Adj.). Qiwa qillu sutikunata rikchachiq. Limón.
Ñustakuna ima sumaqtam qiwa qillu pachasqa tusuchkanku.
Las señoritas que bonitas con vestido limón están bailando.
Qullpi. (Adj.). Qullpi sutikunata rikchachiq. Plateado.
Wak warmipa qullpi llimpi walin kasqa.
La falda de esa mujer es de color plateado.
Qumir. (Adj.). Qumir sutikunata rikchachiq. Verde.
Wawqiypa wasinmi qumir llimpi kasqa.
La casa de ni hermano era de color verde.
Qusni. (Adj.). Qusni sutikunata rikchachiq. Humo, plomo.
Huk qusni uckucha uchkuman yaykururqa.
Un ratón plomo entró a un hueco.
Qusi. (Adj.). Qusi, qamya anqas sutikunata rikchachiq. Verde celeste.
¿Qusi llimpi pachawanchu rirqa?
¿Fue con la ropa de color verde celeste?
Quyu. (Adj.). Quyu sutikunata rikchachiq. Amoratado, verde.
Huk wawayuq warmi quyu uyayuq chayarqamun.
Una mujer con su bebe llegó con la cara amoratada.
Ranras. (Adj.). Ranras sutikunata rikchachiq. Uva.
Manam yanachu, ranras llimpim.
No es negro, es de color uva.
Rumanu. (Adj.). Rumanu sutikunata rikchachiq. Marrón con rayas blancas.
Huk china misi rumanu llimpisqa huk ukuchata mikurqun.
Una gata de color marrón con rayas blancas comió a un ratón.
Tutayaq anqas. (Adj.). Tutayaq anqas sutikunata rikchachiq. Azul oscuro.
Huk runa tutayaq anqas llimpi pachawan chutarayachkan.
Un hombre con ropa de color azul oscuro se encuentra en el suelo.
Tutayay anqas. (Adj.). Tutayay anqas sutikunata rikchachiq. Verde oscuro.
Kalawasakunam tutayay anqasña.
Por su puesto las calabazas ya están verde oscuro.
Uchpa uya. (Adj.). Uchpa uya sutikunata rikchachiq. Humo pálido.
Huk ukucha uchpa uya llimpi pampapi chutarayachkan.
Un ratón de color humo pálido está tirado en la pampa.
Umaru. (Adj.). Umaru sutikunata rikchachiq. Solo la cabeza de color blanco y
negro o rojo y blanco u otro color.
Huk pisquchapa uman umaru llimpi kasqa.
La cabeza de un pajarito había sido solo de color rojo y blanco.
Uqi. (Adj.). Uqi sutikunata rikchachiq. Plomo, gris.
Wak ñanpi uqi llimpi rumi kasqa.
Esa piedra del camino era de color gris.
Wachaka. (Adj.). Wachaka sutikunata rikchachiq. Blanco y negro en franjas.
Wakpa uyanqa wachaka llimpisqa kasqa.
L cara de él había sido pintado de color blanco y negro.
Warqa. (Adj.). Warqa sutikunata rikchachiq. Mitad blanco y mitad negro.
Chay misichaykiqa sumaq warqa llimpi kasqa.
Ese tu gatito había sido bonito color mitad blanco y mitad negro.
Yana. (Adj.). Yana sutikunata rikchachiq. Negro.
Kimsa yana wira kuchichakuna mikuchkanku.
Tres negros chanchitos gordos están comiendo.
Yana chillu, yanay-yanay. (Adj.). Yana chillu sutikunata rikchachiq. Negro
intenso.
Iskay malta turuchaykikunaqa yanay-yanay llimpi kasqa.
Dos de tus toretes de color negro intenso habían sido.
Yana qusni. (Adj.). Yana qusni sutikunata rikchachiq. Humo negro.
Yanuna wasiykipa pirqanqa yana qusni kasqa.
Pared de tu cocina había sido humo negro.
Yuraq, ruyaq. (Adj.). Yuraq sutikunata rikchachiq. Blanco.
Wakpi, huk sumaq warmicha yuraq pachasqa hampichkan.
En aquel sitio, está curando una mujer bonita vestida de blanco.
Yuraq chillu, yuraq-yuraq. (Adj.). Yuraq chillu sutikunata rikchachiq. Blanco
intenso.
Mamaymi wak wasichapi yuraq chillu llimpisqa tiyachkan.
Mi mamá está viviendo en aquella casita de color blanco intenso.
YACHAPAKUYKUNAPAQ
Tikraykuy ispañulman:
o “Habaspas sisansi yanata, yuraqta.”
o “Pampinitay qillqay walichallay/walichaykirayku kaypi
waqachkani.”
o “Yana ñawi negro, yana ñawi zambo/qamtaqa kuyasqayki
waqachiwanaykipaq.”
o Qipiymi puka qaytuwan watasqa kachkan. Qaywaykamullaway
ama hina kaspayki.
o Mamanmi wañurqun chaymi yanay-yanay pachasqa kachkan.
o Qinuwaqa tawa llimpikunam: Puka, qillu, yana chaymanta yuraq.
o Yuraq-yuraq llaqtamanta Mullipatakama yakuta pusamunqaku.
o Yana allqu.
o Qarwa rumi.
o Taki: “Yuraq saracha, uqi saracha/ ¿Ima sumaqtam
wiñallachkanki?/puquruptiyki, qilluruptiyki/llapan runalla
qawapayasunki…”
Tukupaykuy:
Tawantinsuyupa unanchanmi qanchis llimpiyuqkuna.
Sutichaykuy ¿Mayqin llimpikunataq kanman?
Watuchi: ¿Imalla haykallasá? ¡Asá! Llimpisapa tawa kuchu/
wasa quñichiq. ¿Imataq kanman?
Watuchi: ¿Imalla haykallasá? ¡Asá! Yana punchuchayuq/
yuraq wallqachayuq/urqun urqun pawaq. ¿Imataq kanman?
Watuchi: ¿Imalla haykallasá? ¡Asá! Hanayninta yana turu
yaykun/ urayninta qusni turu lluqsimun. ¿Imataq kanman?
1.7. Qipa pacha / Tiempo futuro. Para la cosmovisión quechua, el futuro se
ubica atrás. La acción se realiza después del momento actual.
Hamutay/ Analiza
Primera persona: Ñuqa muhusaq.
Segunda persona: Qam muhunki.
Tercera persona: Pay muhunqa.
Hamutay/ Analiza
Primera persona incluyente: Ñuqanchik muhusunchik.
Primera persona excluyente: Ñuqayku muhusaqku.
Segunda persona plural: Qamkuna muhunkichik.
Tercera persona plural: Paykuna muhunqaku.
Identifica los morfemas verbales flexivos de tiempo futuro
Paqarinsi wasiy qatanaypaq ichu rutuq urquta qispisaq. Kuyayniykunas aqata
apamuspa hamunqaku. Wasi qatayta tukuruspa paykunawan mikurisaqku,
aqata upya upyarispa tusurisaqku. Chaqwakuy kaptinqa anya anyaykuspa
rakisaq. Uma hampipiñataq qipaqkunawan mikuykunaypaq, wallpa chupita,
waykusaq.
Hamutay/ Analiza
Ñuqanchik achka-achka sarakunata tarpusunchik. Hanay hatun
chakrapi, chay allin qispiruptinqa ñuqanchik wira-wira kananchikpaq
mikusunchik.
Hamutay/ Analiza
Qamkuna kay wata tukuruptin, hatun apu yachay wasiman, Qusqu
llaqtaman ripunkichik. Chaypi iskay killa kankichik. Kutiramuptiykichik,
yachayniykichikta, tayta intipa achkiyninhinam, umayman
chayaramuspam ñawiyta kancharichinqa.
Tupachiy/Relaciona
1. Ñuqa ( ) kuchikunata sutinta churanqaku.
2. Ñuqanchik ( ) yana misita ñañanman apanqa.
3. Ñuqayku ( ) hatun wira kututukunata akllankichik
4. Qam ( ) unquq wakakunata hampisaqku.
5. Qamkuna ( ) kawallupa karunanta maskanki.
6. Pay ( ) chunka uwiqakunata rantikusunchik.
7. Paykuna ( ) maltacha asnuchapi yantata astamusaq.
Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos
o ¿Pikunataq turunchikman panqata apamunqaku?
o ………….……………………………………………………………………
o ¿Pitaq chakraman yuquta apanqa?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Ñuqaykuchu muhu sarata qipisaqku?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Ñuqanchikchu yapunanchikpaq turukunata pusasunchik?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Qamkunachu sipaspura papata muhunkichik?
o ………………………………………………………………………………
1.8. Qipa pacha qispichisqanmanta/Tiempo futuro progresivo: /-chka-/
Qaway/Observa
Tutañam, ñuqaqa, wasiman richkasaq.
Qamqa wasinchikman kutichkankiña.
Chayaspanqa pachakunata sirachkanqa.
Muña yaku timpuyta upyachkasunchik.
Qaway/Observa
Kukata akuchkasaqku.
Kañasuta mallichkankichik.
Mikuykunata chirichichkanqaku.
Qaway/Observa
Ñuqa chakrayta parquchkasaq.
Ñuqanchik wuwiskunallawan yapuchkasunchik.
Ñuqa kurpakunata ñutuchkasaq.
Ñuqayku uqi sarata muhuchkasaqku.
Qam sara muhu puchusqanta waqaychachkanki.
Qamkuna wuwiskunaman qiwata mikuchinkichik.
Pay kumpayriyman takllatawan yuqutawan kutichichkanqa.
Paykuna mikuytawan, aqatawan, kukatawan rantimuchkanqaku.
Identifica los morfemas verbales flexivos de tiempo futuro progresivo
Ñuqaqa richkasaq.
Qamqa kutichkankiña.
Payqa llamkachkanqa.
Ñuqanchik mikuchkasunchik.
Ñuqayku illachkasaqku.
Qamkuna qawachkankichik.
Paykuna upyachkanqaku.
Hamutay/ Analiza
Tukuruniñam richkasaq.
Chayaspa kutichkankiña.
Chupita quñichichkanqa.
Mikuykunata mikuchkasunña.
Kukata aypuchkasaqku.
Aqata mallichkankichik.
Tukuruspaqa ripukuchkanqaku.
Tupachiy/Relaciona
1. Ñuqanchik ( ) chayaykuspaqa llamkachkasaqku.
2. Ñuqayku ( ) chupikuruspaqa tiyaykuspa mikuchkasunchik.
3. Qamkuna ( ) kawallupa karunanta maskachkanqaku.
4. Paykuna ( ) mulapi qipikunata paltachkankichik.
Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos
o ¿Pitaq chakraman chayaspa panqata apamuchkanqaku?
o ………….……………………………………………………………………
o ¿Ñuqachu kunan tuta parqunanchikpaq yakuta pusamuchkasaq?
o ………………………………………………………………………………
o ¿Qamchu wasi punkupi kawsaykunata muntuchkanki?
o ………………………………………………………………………………
Vocabulario: Área de comunicación Integral
Centro Educativo es el lugar donde habitualmente se reúnen los Educadores
para monitorear, dirigir el aprendizaje, realizar tutorías. Para desarrollar el vigor
físico y la inteligencia, y dirigir la voluntad. Para perfeccionar los sentidos, y
enseñar al mismo tiempo, las normas de la cortesía y la urbanidad. Los Centros
Educativos del Imperio Incaico se llamaban “Casa del saber”, “Yachay wasi”.
Aranway fábula
¿Hayka? ¿Cuánto?
Ati poder
¿Haykaq? ¿Cuándo?
Aysay qillqa letra cursiva
¿Ima? ¿En qué?
Chaynaqa entonces
¿Imapitaq? ¿En qué?
(condicional)
¿Imawantaq? ¿Con qué?
Arí si
¿Imaynanpi? ¿Por qué?
Chiku punto/signo de
¿Mayman? ¿A dónde?
puntuación
¿Maymanta? ¿De dónde?
Chiqanchay subrayar
¿Maypi? ¿Dónde?
Chiqap suti sustantivo propio
¿Mayqan? ¿Cuál?
Chiqap verdad cierto
¿Pi? ¿Quién?
¿Piman? ¿A quién?
Chiqaq tukusqan pacha objeto
¿Pipa? ¿Qué?
directo
¿Pitaq? ¿Quién es?
Chullalla/huklla singular
¿Piwan? ¿Con quién?
Hamuq pacha/qipa pacha tiempo
Achka qillqasqa texto/párrafo
futuro
Achka plural/varios
Harawi poema/poesia/verso
Achkayachiy pluralizar
Harawisqa rimaykuna expresión
Allillamanta ñawinchay deletrear
poética
Allin qillqa buena ortografía
Harawiy declamar
Allinchay corregir
recitar cantar
Ama/mana no
Hatun qillqa letra mayúscula
Hatun taripana objeto general Mana ñawinchaq analfabeto
Hatunkunapa willaykunnin propaganda Mañaykuy qillqa solicitud/ memoria
comercial Mararaq todavía aún no
Haykay tukusqan circunstancia del Maymantaq qillqakun lugar del
tiempo destinatario
Haylli canto o poesia Maypi tukusqan circunstancia del
épica lugar
Hinaptin/chaymanta entonces Maypitaq-haykaqtaq qillqakun lugar y
(continuación) fecha
Icha o/ derrepente Mitaymanta de nuevo
Ichaqa pero/ en pero Musuq willakuy noticia
Napaynin/watukaynin saludo
Illachiy averiguar/revisar Nawinchay/rimachiy leer
Imaymana de diversas formas, Ninakuy intercomunicación
tamaño. Niraq sunqu rimaykuna palabras
Imaymana suti s ustantivo común sinónimas
Iñiy creer Ñannin/rinan canal
Iskay rimaypi yachachiq eduacación Ñawpa pacha/qayna pacha tiempo
bilingue pasado
Kacharpari despedida Ñawparimay/mapasimi lengua
Kamachiy dar tarea/ordenar materna
Kamachiynin mensaje Ñawpariqkuna antecedentes
Paqariymanta iñiy mito o leyenda
Kawsay qillqa biografía Patararimay oración compuesta
Kawsay realidad Pawasqa qillqa/sapasapa qillqa letra escript
Kikin taripana objeto específico Pimantaq qillqakun destinatario
Kikinpa kawsay qillaqan a utobiografía Puchukay finalizar terminar
Kunan ichaqa ahora si desenlazar
Kunan pacha tiempo presente Qallariy qillqanman ñiqichasqa orden
Kunay encargar alfabético
Qallu kipuy trabalenguas Rimay ruwachiq/ruwa suti verbo
Qasi rimay oración simple Rimay suyu mapa lingüística
Qasilla kay estate tranquilo Rimay uma núcleo de la
Qawachikuq suti chanin pronombre oración
demostrativo Rimay unancha signo lingüístico
Qaway chiku signo de Rimay/simi lengua
admiración Rimay/simi palabra/oración
Qaylla tukusqan objeto indirecto Rimaykuna vocabulario
Qillqa maytu libro Rimaykuy qillqa acta
Qillqa letra/alfabeto/texto Rimaypa chiqiynin variación dialectal
escrito del idioma
Qillqakuna redacción escritos Rimaysapi raíz de palabra
cartas Riqsiy identificar
Qillqapa siqin rúbrica Runasimipa kamachikuynin gramática
Qillqapa sunqun parte de la carta quechua
Qillqapa ukun cuerpo contenido Ruwana huntachiq sufijo verbal
Qillqapa wayqan sobre la carta Ruwana sapi raíz verbal
Qillqay escribir Ruwaq/ruraq sujeto
Qipa rimay/haywa simi segunda lengua Ruwaykanchay ejercitar
Qipanman después Samay chiku coma
Qurpa chiku punto seguido Sapan tuqyaq vocal
Raymi fiesta Saqiy dejar
Rimaq/apachiq hablante emisor Saywa límite
Rimasqa qillqa testimonio Simitaqi diccionario
Rimasqa uñanchakuna sistema de signos Sinri en fila u orden
Rimasqa predicado-charla Sumaq qillqa buena caligrafía
Rimay ayllu/simi ayllu comunidad suti chanin pronombre
linguística personal
Rimay huntachiq sufijo Suti chuyachiq adverbio
Rimay paki/tuqyay sílaba Suti huntachiq sufijo nominal
Suti suticha adjetivo/[Link] Waqaychay guardar
sustantivo Wata año edad
Suti sustantivo/nombre Watay amarrar
Sutichay adjetivo calificativo Watuchi adivinanza
Tapukuy chiku signo de Watuy hechar de menos
interrogación Willakkuy/chiqap willakuy cuento/
Tapukuy rimay entrevista relato
Taripay indagar Willanakuy/rimanakuy comunicación
Tikra sunqu rimaykuna palabras conversación
antónimas Willanakuypa kayninkuna elementos
Tiqsichay/chiqap rimay descripción de la comunicación
Tuqyachiy pronunciar Winay introducir
Uchuy qillqa letra Yachachiy imitar
minúscula Yachanaypaq ruaychaykuuna ejercicio de
Uchuyyachisqa resumen aprestamiento
Uman qillqa/qillqapa uman Yachay aprender
encabezamiento Yuyaypa pensamiento
Unanchakuna código
Unaycha/siqi ranti símbolo
/signo
Uyariq/chaskiq oyente receptor
CUADRO DE CONJUGACIÓN EN TIEMPO SIMPLE: PRESENTE, PASADO Y FUTURO
PASADO PRESENTE FUTURO
PERSONA PRONOMBRE RAÍZ PROGRESIVO EXPERIMENTADO NARRATIVO
PERSONAL VERBAL
PRIMERA ñuqa ka- -chka- -rqa- -sqa- -ni -saq
SEGUNDA qam tiya- -chka- -rqa- -sqa- -nki -nki
TERCERA pay yayku- -chka- -rqa- -sqa- -n -nqa
[Link] ñuqanchik ruwa- -chka- -rqa- -sqa- -nchik -sunchik
[Link] ñuqayku llamkapaku- -chka- -rqa- -sqa- -niku -saqku
2da. plural qamkuna ri- -chka- -rqa- -sqa- -nkichik -nkichik
[Link] paykuna yanapaku- -chka- -rqa- -sqa- -nku -nqaku
CUADRO CONJUGACIÓN EN TIEMPO PRESENTE
PRONOMBRES RAÍZ PROGRESIV PERSONA HABITUAL RAÍZ PERSONA
PERSONALES VERBAL O VERBAL
Ñuqa maska- -chka- -ni -q- Ka- -ni
Qam aklla- -chka- -nki -q- ka -nki
Pay qipicha- -chka- -n -q- Ka- -n
Ñuqanchik apa- -chka- -nchik -q- Ka- -nchik
Ñuqayku paska- -chka- -niku -q- Ka- -niku
Qamkuna qurqu- -chka- -nkichik -q- Ka- -nkichik
Paykuna yunuchi- -chka- -nku -q- ka- -nku
CUADRO DE CONJUGACIÓN EN TIEMPO PASADO
PRONOMBRES RAÍZ PROGRESIVO EXPERIMENTADO NARRATIVO PERSONA
PERSONALES VERBAL
Ñuqa masa- -chka- -rqa- -sqa- -ni
Qam maska- -chka- -rqa- -sqa- -nki
Pay chaki- -chka- -rqa- -sqa- -n
Ñuqanchik quqari- -chka- -rqa- -sqa- -nchik
Ñuqayku patara- -chka- -rqa- -sqa- -niku
Qamkuna chura- -chka- -rqa- -sqa- -nkichik
Paykuna qipicha- -chka- -rqa- -sqa- -nku
CUADRO DE CONJUGACIÓN EN TIEMPO FUTURO
PRONOMBRES RAÍZ VERBAL PROGRESIVO FUTURO
PERSONALES
Ñuqa pachaku- -chka- -saq
Qam lluqsi- -chka- -nki
Pay ri- -chka- -nqa
Ñuqanchik chaya- -chka- -sunchik
Ñuqayku yayku- -chka- -saqku
Qamkuna rima- -chka- -nkichik
Paykuna llamka- -chka- -nqaku
CONSTRUCCIÓN DE ORACIONES UTILIZANDO TIEMPOS VERBALES
Tiempo presente progresivo
Ñuqanchik runasimita yachanchkanchik.
Ñuqa mayu patanpi purichkani.
Pay llapan wakata chakra patapi michichkan.
Wallpaymi chakrapi sarata mikuchkan.
Ñuqayku yachaywasipi llamkachkaniku.
Qam urqupa waqtanpi llamkachkanki.
Satukupa wasinpi kusillaña takichkanku chaymanta tusuchkanku.
Paykunarayku wallpata wañuchichkaniku.
Tiempo pasado
Qamkuna wasipi puñurqankichik.
Ñuqa qayna wata aylluyta watukurqani.
Llaqtarayku yachay wasita ruwarqaniku.
Tiempo pasado progresivo
Qam achka allqukunata pusachkarqanki.
Pay qayna punchaw ayllunawan upyachkarqan.
Paykuna tukuy tutata qawachkarqanku.
Warmakunam yachachiqninkunapiwan pukllanakunata ruwachkarqanku.
Mamaywan taytaywan chakrapi llamkachkarqanku.
Ñuqa tutamanta yantata qurquchkarqani.
Tiempo futuro
Allquchakuna achka chupita mikunqanku.
Taytaywan, mamaymi llakisqallaña Lima llaqtata ripukunqaku.
Ñuqa paqarinkama sarata iskusaq.
Llaqtaypa punchawninpi, uchuy, warma, hatunpura, ruyruta qaytanqaku.
Ñuqa paqarin llamkaq kutisaq.
Qam, paqarin mincha turiywan rimanki.
Pay huknin wataman manaña yachay wasiman rinqañachu.
Allquwan misiwan mikunankupaq tulluta qichunakunqaku.
Huk warmi mamaykiman yantata apanqa
Huk sipas wasinmanta yakuta astamunqa.
Allquwan misiwan mikunankupaq tulluta qichunakunqaku.
Tiempo futuro progreso
Runakunam llaqtankupi rimanakuyta ruwachkanqaku.
Runakuna chisinkuyllata tusuchkanqanku
Wawachakuna chakrapi tusuchkanqaku.
Warmakuna pampapi runasimita rimachkanqaku.
Warmikuna qillqay-qillqay pachakunawan churakuchkanqaku.
Sipaskuna punchawkama miskita tusuchkanqaku.
Taytakuymi chakrapi kukanta, tuqrayuqta akuchkanqaku.
Paniy ransiskam kusillataña takinchkanku.
Ñuqapa asnuymi maswata mikuruspan wañuchkanqaña.
Achka sumaq sipaskuna urqupi warmipura takichkanqaku.
Ñuqay kurayku ñakachinaykupaq achka wakakunata hatimuchkanqaña.
Llapan runapaq llaqtaypi mikuyta ruwachkanqaku.
CUARTA UNIDAD DE APRENDIZAJE
LA FRASE
La frase es un conjunto de palabras formada por un sustantivo.
Estructura sintáctica de la frase. La frase está formada por un modificador
más un núcleo. Ejemplos:
Sumaq wasi
Casa bonita
Sumaq yuraq wasi
Bonita casa blanca
Clases de frase:
1. Frase nominal
2. Frase verbal
3. Frase preposicional o adverbial:
1. Frase nominal (FN). Son aquellas construcciones que tienen como
núcleo a un sustantivo, y en algunas otras ocasiones por pronombre,
adjetivo y adverbio. La frase nominal quechua está formada por un
núcleo o cabeza que es el nombre, con o sin modificadores. Cuando hay
modificadores el núcleo presenta un ordenamiento rígido: Modificador +
Núcleo. . Ejemplos:
Ayllu familia
Mod. N.
Hatun wasi casa grande
Mod. N.
Qacha runa hombre sucio
Mod. N.
Manam qullqiychu no es mi dinero
Neg. N.
Chunka kuchichakuna diez chanchitos
Mod. N.
Achka yuraq wasikuna muchas casas blancas
Adv. Mod. N.
Kay sara este maíz
Mod. N.
Clases de frase nominal:
a) Frase adjetival: tiene como modificador a un adjetivo.
Yuraq wasi
Casa blanca
Sumaq warmi wawa
Bebé bonito
Ancha hatun wasi.
Casa muy grande
Yuraq wasi
Casa blanca
Sumaq yuraq wasi
Bonita casa blanca
b) Frase numeral: tiene como modificador a un número.
Tawa warmikuna
Cuatro mujeres
Iskay wallpakuna
Dos gallinas
Chunka hampiqkuna
Diez curanderos
Pachak wakakuna
Cien vacas
Iskay waranqa tawayuq watakuna
Dos mil cuatro años
c) Frase cuantificadora: tiene como modificador a un adverbio de
cantidad.
Llapan sipaskuna
Todas las señoritas
Achka unquqkuna
Bastantes enfermos
Lliw qari warmakuna
Todos los niños
Qalay qalay ayllukuna
Todas las familias
Pisi qullqikuna
Poco dinero
d) Frase demostrativa: tiene como modificador a las palabras que
indican lugares de cuerdo a la ubicación del hablante.
Kay chakra
Esta chacra
Chay china misi
Esa gata
Wak urqu misi
Aquel gato
Práctica 01: Complete en los espacios en blanco las palabras adjetivas
que faltan.
Adjetivo sustantivo
______ tayta
Adjetivo sustantivo
______ mama
Adjetivo sustantivo
______ wawa
Adjetivo sustantivo
______ wawqi
Adjetivo sustantivo
______ pani
Práctica 02: Complete en los espacios en blanco las palabras numerales
que faltan.
Numeral adjetivo sustantivo
_______ uchuy chiwchicha
Numeral adjetivo sustantivo
_______ hatun karay qari churiykuna
Numeral adjetivo sustantivo
_______ sumaq warmi wawaykuna
Numeral adjetivo sustantivo
_______ achaláw uywaykuna
Numeral adjetivo sustantivo
_______ yana allpaykuna
Práctica 03: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.
Cuantificador numeral adjetivo sustantivo
___________ _______ ______ uywaykuna
Cuantificador numeral adjetivo sustantivo
___________ _______ ______ wasiykuna
Cuantificador numeral adjetivo sustantivo
__________ ______ ______ sachakuna.
Cuantificador numeral adjetivo sustantivo
___________ _______ ______ llamaykuna
Cuantificador numeral adjetivo sustantivo
__________ ______ ______ wallpaykuna
Práctica 04: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.
Deíctico numeral negación adjetivo sustantivo.
______ ______ ______ ______ ayllukuna
Deíctico numeral negación adjetivo sustantivo
______ ______ _______ ______ llaqtakuna
Deíctico cuantificador negación adjetivo sustantivo
______ __________ _______ ______ waytakuna
Deíctico cuantificador negación adjetivo sustantivo
______ __________ _______ ______ quchakuna
Deíctico cuantificador negación adjetivo sustantivo
______ __________ ______ _______ ______ llamakuna
Práctica 05: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.
Sustantivo________
Sustantivo sustantivo
_________ ________
Adjetivo sustantivo sustantivo
_______ ________ ________
Negativo negativo adjetivo sustantivo sustantivo
_______ _______ ______ _______ ________
Numeral adjetivo adjetivo sustantivo sustantivo
_______ ______ ______ ________ ________
Deíctico numeral adjetivo adjetivo sustantivo sustantivo
______ _______ ______ _______ ________ ________.
Práctica 06: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.
Deíctico-deíctico cuantificador-cuantificador numeral-numeral preadjetivo-
adjetivo atributo-sustantivo
Práctica 07: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.
Deíctico cuantificador-cuantificador numeral-numeral negación preadjetivo-
adjetivo atributo-sustantivo
Práctica 08: Ordene las palabras escribiendo en los espacios en blanco.
1. kirukuna, wak, achkasu, waqu
____________________________________
2. sumaq-sumaq, waytakuna, chay, puka
____________________________________
3. Isku, huk chaka, musuq, kay
____________________________________
4. mayu, putka, wak, huk, mana, chu
____________________________________
5. ñankuna, manchapa, wakin, iskaylla, chay
____________________________________
Práctica 09: Ordene las palabras escribiendo en los espacios en blanco.
1. kay, sachakuna, kullu, pachak, achka, sumaq
____________________________________
2. kimsa, aslla, hatun, yana, wak, misi
____________________________________
3. qunqa, paqarin, hampikunata, warmi, wasipi, unquqman hampina,
wasipi_______________________________
4.-chay, rumi, sumaq, llumpay, sumaq, wasi, mana, iskay, ancha
_______________________________________
2. Frase verbal (FV). La frase verbal quechua tiene como núcleo al verbo,
puede tener complementos como el objeto directo, indirecto,
circunstancial o adverbios, etc. Si hay complementos siempre se
ramifica hacia la izquierda, con respecto al verbo y éste siempre va al
final, El ordenamiento es el siguiente: Complemento + Núcleo. Ejemplos:
Ejemplo 01.
Munani Quiero
N.
Tantata munani. Quiero pan.
OD N.
Qampaq tantakunata munani. Quiero panes para ti.
OI OD. N.
Kunachallam qampaq tantakunata munani.
Adv. Tiempo OI. OD. N.
Quiero panes para ti en estos instantes.
Ejemplo 02.
Qararqani. Serví
N.
Chupita qararqani. Serví carne.
OD. N.
Allquman chupita qararqani. Serví sopa al perro.
OI. OD. N.
Qayna punchaw allquman chupita qararqani.
Adv. Tiempo OI. OD. N.
Ayer serví sopa al perro.
Ejemplo 03.
Qillqasaq. Escribiré.
N.
Huk willachikuyta qillqasaq. Escribiré un aviso.
OD N.
Llaqtaypaq huk willachikuyta qillqasaq.
OI. OD. N.
Escribiré un aviso para mi pueblo.
Paqarin Llaqtaypaq huk willachikuyta qillqasaq.
[Link] OI. OD. N.
Mañana escribiré un aviso para mí pueblo.
Práctica 03: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.
Objeto Directo Núcleo.
____________ _____________
____________ _____________
____________ _____________
____________ _____________
____________ _____________
____________ _____________
Práctica 04: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.
Objeto Indirecto Objeto Directo Núcleo.
_____________ ____________ ____________.
_____________ ____________ ____________.
_____________ _____________ ____________.
_____________ _____________ ____________.
_____________ _____________ ____________.
Práctica 05: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.
Adverbio de tiempo Objeto Indirecto Objeto Directo Núcleo.
____________ _____________ ____________ __________.
____________ _____________ ____________ __________.
____________ _____________ ____________ __________.
____________ _____________ ____________ __________.
____________ _____________ ____________ __________.
Práctica 06: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.
Adverbio de tiempo Objeto Indirecto Objeto Directo Núcleo.
____________ _____________ ____________ __________.
____________ _____________ ____________ __________.
____________ _____________ ____________ __________.
____________ _____________ ____________ __________.
____________ _____________ ____________ __________.
Práctica 07: Ordene las palabras escribiendo en los espacios en blanco.
1. Purisqan, huk kutis, huk llaqtapi, huk warmi
____________________________________
2. Rantikunki, sarata, kulli, achka, timpuchinanpaq
_______________________________________
3. Wawqinkunapaq, apasqa, lampakunata, pay, huk punchaw
_______________________________________________
Práctica 08: Ordene las palabras escribiendo en los espacios en blanco.
1. Paqarin mincha, uchuy wawankunapaq, apanqa, mikuykunata, miski.
2. Qunqa, paqarin, hampikunata, warmi, wasipi, unquqman hampina,
wasipi.
____________________________________________________
3. Frase preposicional o adverbial:
a). Frase genitiva:
Allqupa wasin.
La casa del perro.
Wachachiqpa qari wawan.
Bebé del obstetriz.
Urqu kuchipa chupan.
La cola del chancho
Unquqpa uman.
La cabeza del enfermo.
Qari amawtapa qullqin.
Dinero del profesor.
Práctica 09: Traduzca las palabras al español escribiendo en los espacios
en blanco.
Ñuqapa taytay. __________________________________
Qampa wasiyki. __________________________________
Sarata tarpuni ___________________________________
Sara sumaqta puquchkan. ________________________________
Wasinta hamusaq. _________________________________
Práctica 10: Traduzca las palabras al quechua escribiendo en los
espacios en blanco.
Yo voy hacia el río.
______________________________
Tu papá está subiendo por la leña.
______________________________
Su hermano da panes a sus hijos.
___________________________________
Viajará la hermana de Paulina.
___________________________________
Vendré después de un mes.
______________________________
Práctica 11: Traduzca las palabras al quechua escribiendo en los
espacios en blanco.
Aquella olla está hecha de barro.
______________________________
Desde esa casa llevarás el oro.
________________________________
De miedo esperaré a mi mamá
________________________________
En nuestra casa dormiremos entre hombres.
_______________________________________________
Sí, hermana, por tu culpa nos hicimos tarde.
__________________________________________________
Práctica 12: Traduzca las palabras al quechua escribiendo en los
espacios en blanco.
Irás con él hasta la puerta.
__________________________________
Anita, lleva el bulto hasta la piedra.
_________________________________
Ahora regresaré por ti.
__________________________________
Entre señoritas llevan bonitas flores en el sombrero.
________________________________________________________
Se reúnen entre mujeres.
___________________________________
Da vueltas como viento.
____________________________________
Práctica 13: Traduzca las palabras al quechua escribiendo en los
espacios en blanco.
Esta bonita ropa para mi hermano menor
_________________________________________
Otra vez hubiese dicho para mañana.
________________________________________
Estoy llevando mote para mi papá.
________________________________________
Traigo hierba para la vaca.
SINTAXIS
Concepto. La sintaxis es la disciplina que trata sobre el orden de las palabras y
las combinaciones de éstas dentro de la oración. A continuación presentamos
algunas características sintácticas de la oración quechua:
Características sintácticas.
Tomando en cuenta las características tipológicas del quechua (SOV) y
sintetizando entre otras características, tenemos las siguientes:
El modificador antecede al núcleo. (Modificador + Núcleo). Ejemplos:
Sumaq wasi
Mod. N.
Qullqi sunqu
Mod. N.
Machu runa
Mod. N.
Mayqin runapas
Mod. N.
Chay runakuna
Mod. N.
El posesor antecede al elemento poseído. Ejemplos:
Mamaypa wasin La casa de mi madre.
Posesor Elem. Pos.
Wakaypa uñan. La cría de mi vaca.
Posesor Elem. Pos.
La oración subordinada precede a la oración principal.
Ejemplos:
Puñuspa rinki Irás durmiendo.
O. Subord. O. Princ.
Ripuptiykiqa mana watukumusaykichu. Si te vas no te visitaré.
O. Subord. O. Princ.
El verbo principal precede al verbo auxiliar.
Ejemplos:
Mikunman karqa Debería comer.
V. Princ. V. Aux.
Takinan karqa Tenía que cantar.
V. Princ. V. Aux.
En la subordinación también podemos observar dos formas: adjetivas y
complementarias.
Subordinación adjetivas. Esta subordinación funciona como adjetivo y modifica
al nombre. Utiliza los sufijos nominalizadores: /-na/, y /-sqa/. Ejemplos:
Watasqa wakaqa qampas.
Hampa –na wasiqa, llaqtaypa.
Subordinación complementaria. Esta subordinación complementa al verbo; al
igual que las adjetivas, recurre a los sufijos nominalizadores: /-y/, /-na/, /-qa/ y
/-sqa/. Ejemplos:
Tanta miku-y-ta munaspaqa, rantirqamuy.
Miku-na-ta maskaspa, purimun.
Tusu-q sipasta, riqsini.
Riqsisqa runa, hamusqa.
La oración quechua
Partiendo de un análisis estrictamente gramatical, la palabra básica de la
oración quechua es el verbo. Opcionalmente puede tener elementos
modificatorios bajo la forma de frases nominales (FN) y frases adverbiales (F
Adv.). Los primeros cumplen las funciones básicas de sujeto u objeto; los
segundos modifican al verbo en sí o a toda la oración. Ejemplos:
Llaqta runakuna kumun allpakunapi qalay-qalay papakunata muhuchkanku.
FN. [Link] Adv. Cant. OD. V.
Donde la primera frase nominal cumple el rol de sujeto; la segunda ejerce la
función de frase nominal de lugar; la frase adverbial de cantidad, la frase de
objeto directo; por su parte el verbo, modifica a toda la oración.
Orden básico de la oración quechua.
Tomando en cuenta la unidad tipológica de base, el quechua pertenece a
las lenguas del tipo: Sujeto (S), Objeto (O), Verbo (V). Es decir, sus
constituyentes siguen el orden de SUJETO+OBJETO+VERBO, como
apreciamos en los siguientes
Ejemplos:
Wallpa sarata millpun. La gallina traga el maíz.
S O V
Qam mikuyta aypunki. Tú distribuyes la comida.
S O V
Como se puede observar, el sujeto inicia la oración; en cambio, el verbo se
ubica al final de ésta. Sin embargo, este ordenamiento no es rígido, sino es el
más preferido entre otros posibles. Consecuentemente, con el tipo de lengua
SOV, el quechua es eminentemente postposicional, o sea, que su morfología
funciona a base de sufijos.
Clasificación de las oraciones
Siguiendo a Cerrón-Palomino, la oración quechua se clasifica en tres grandes
tipos:
1. Por su complejidad estructural
De acuerdo a su grado de complejidad en su estructura, las oraciones
pueden ser: simples y compuestas.
1.1. Las oraciones simples son aquellas que tienen un solo verbo. Ejemplos:
Sipas llaqtanta kuyan.
La señorita quiere a su pueblo.
Quwikuna qurakunata mikunku.
Los cuyes comen las hierbas.
1.2. Las oraciones compuestas, son aquellas que contienen dos o más
verbos.
Ejemplos:
Qari wawaqa upyantaq mikuntaq.
El niño bebe y come.
Mana munakuspa urquman pasan.
Sin querer se fue al cerro.
2. Por la naturaleza del verbo
De acuerdo a la naturaleza del verbo, empleado en la oración, se clasifican
en transitivas, intransitivas y copulativas.
2.1. Las oraciones transitivas se forman con los verbos transitivos, que
constituyen la mayoría de los verbos quechuas. Ejemplos:
Mikuy comer
Rikuy ver
Munay querer
Takay golpea
Qunqay olvidar
Aylluymi tantakunata mikunku.
Me consta, mi familia come panes.
Warmakuna uywanchikkunata rikunku.
Los niños cuidan nuestros ganados.
Mamaymi uywankunata kuyakun
Efectivamente, mi madre quiere a sus ganados.
Taytay rumiwan istakata takan.
Mi padre golpea a la estaca con la piedra.
Tayta mama mana qunqawanchu.
Mis padres no se olvidan de mí.
2.2. Las oraciones intransitivas, son aquellas que no admiten objeto en la
oración y está formado por los verbos como:
puñuy dormir
wañuy morir
wiñay crecer
kusiy alegrar
Kuchi pampapi puñun.
El chancho duerme en la pampa.
Allqu wayqupi wañurusqa.
El perro en el barranco había muerto.
Sara tarpusqay wiñarusqaña.
El maíz que sembré ya había crecido.
Aylluy waka wacharuptin kusisqa kachkanku
Mi familia está contenta porque la Vaca dio su cría.
2.3. Las oraciones copulativas, se forman exclusivamente con el verbo
copulativo kay- ser. Este verbo tiene por lo menos dos significaciones
fundamentales: la de ser y la de existir o haber. Además, unido al sufijo
durativo /-chka-/, equivale a estar.
Ejemplos:
Uku llaqtapi chaqwa kanchkan.
Dentro del pueblo hay líos.
Qamkuna yachachiq kankichik.
Ustedes son profesores.
Uku wasipi matipi api kachan.
Dentro de la casa en el plato hay mazamorra.
3. Por la actitud del hablante
Teniendo en cuenta la actitud del hablante, respecto de su enunciado, se
clasifican en: declarativas, interrogativas e imperativas.
3.1. Las oraciones declarativas, son las que afirman o niegan algo. Las
negativas se forman utilizando la partícula negativa mana y el sufijo
independiente /-chu/.
Ejemplos:
Paqarinmi llaqtayta chayasaq.
Mañana llegaré a mi pueblo.
Yakuta chakraypi chutarqani
Distribuí el agua en mi chacra.
Kunan aycha kankata mikusunchik.
Ahora comeremos carne azada.
Pachaykunata akllaspa taqsasaq.
Escogiendo mis ropas lavaré.
Mana mutita munanichu.
Yo no quiero mote.
Mana munaykichu.
No te quiero.
Mana qawayta munanichu.
Yo no quiero ver.
Mana sinkayta munanichu.
Yo no quiero emborracharme.
3.2. Las oraciones interrogativas, son de dos tipos, aquellas cuyas
respuestas suponen una afirmación o negación y aquellas que son preguntas
de información. Las preguntas de afirmación y negación se obtienen mediante
la posposición del sufijo /-chu/.
Ejemplos:
¿Wantaman rinkichu?
¿Irás a Huanta?
¿Uywakunata mamaykipaq rantinkichu?
¿Comprarás ganado para tu madre?
¿Qam kuyawankichu?
¿Tú me quieres?
¿Warmi wawaykichu?
¿Es tu hija?
Las preguntas de información, se obtienen mediante el empleo de los
pronombres interrogativos:
¿Pi? ¿Quién? ¿Maymi mamayki? ¿Dónde está tu
¿Ima? ¿Qué? madre?
¿May? ¿Dónde? ¿Maypitaq qari churiyki kachkan?
¿Hayka? ¿Cuánto? ¿Dónde está tu hijo?
¿Pitaq kanki? ¿Quién eres? ¿Haykataq kay?
¿Imatataq munanki? ¿Qué quieres? ¿Cuánto es esto?
3.3. Las oraciones imperativas, como su nombre lo indica, denota una orden,
un mandato o una exhortación. Se forman mediante el empleo de los sufijos
flexivos de imperatividad. Ejemplos:
¡Llaqtaymanta ripukuy!
¡Vete de mi pueblo!
¡Wasiymanta lluqsiychik!
¡Salgan de mi casa!
¡Llumchuyniyki hamuchun!
¡Que venga tu nuera!
¡Llumchuyniykichik hamuchunku!
¡Que vengan tus nueras!
Para formar la negación de los imperativos, se emplea la partícula ama, con la
posposición de /-chu/, al verbo. Ejemplos:
¡Ama warma wawaytaqa waqachinkichu!
¡No harás llorar a mi hija!
¡Ama qusaykiqa hamuchunchu!
¡Que no venga tu esposo!
¡Ama waqaychu!
¡No llores!
¡Ama llumpayta kuyawaychu!
¡No me quieras tanto!
La oración compleja. Clases
1. Yuxtaposición, las proposiciones aparecen una al lado de la otra, con la
marca de separación por la coma o por el punto y coma. Ejemplos:
Mamay yanukun, taytayñataq chakrapi llamkan.
Wancha sarata hallman, ñuqañataq papata tarpuni.
Anacha kuchita michin, Siriluchañataq uywata qatin.
Turiy asikun, paniyñataq waqan.
Maqta tusuchkan, machuchañataq takichkan.
Wawayki yachaysapa, wawayñataq llamkaysapa.
Qam turuyuq kanki, ñuqañataq wakayukuna kani.
2. Coordinación, las proposiciones tienen la misma jerarquía y se unen entre
sí. Distinguimos varios tipos de coordinación.
2.1. Coordinación copulativa. Dos o más proposiciones se suman
por medio de los sufijos /-pas/ y /-wan/. Ejemplos:
Allqukunapas uwiqakunapas pukllanku.
Taytaykunapas sipaskunapas llamkanku.
Churiypas churiykipas maqanakuchkanku.
Ñuqapas qampas warmiykiwan wasiyman risunchik.
Allquywan misiywan, pubchawpas tutapas pukllani.
Mamaywan wawqiywan, mayuta pacha taqsaq rinku.
Mamaywan taytaywan allinta tarpunku.
Mariyawan Husichawan qaqaman rinku.
2.2. Coordinación disyuntiva. Dos o más proposiciones se separan
por medio de las partículas icha y utaq. Ejemplos:
Munawankichu icha manachu.
Ñuqawanchu icha paywanchu.
Pukllankichu utaq qawankichu.
Chupitachu munanki utaq apitachu.
Pay icha hamurqa.
2.3. Coordinación adversativa. Dos o más proposiciones establecen
una relación de oposición a través de las partículas ichaqa y
aswan; y por medio del sufijo /-taq/. Ejemplos:
Yanallay ripukullaptiy, ichaqa waqallawaq.
Taytanchik wasipi tiyanqa, ichaqa ñañay ripukuchwan.
Ama ripukuychu, ichaqa waqaymanmi.
Pukllayta munan, aswan mana pukllayta yachasqachu.
Paqarin ripukusaq, aswan qawanakusunchik.
Manam llullachu kasqa, aswanmi chiqpta rimasqa.
Warmiymi yanukun; churiyñataq yakuta aysamun;
ñuqañataq yantaman rini.
Qari churiykiqa piñachiwantaq; llakichiwantaq.
3. Subordinación. Clases:
1.1. Subordinación adverbial. Existen tres clases de sufijos que
establecen las relaciones de proposiciones.
3..1. El sufijo /-pti-/. Establece una relación de antecedenete y
consecuente: una de las proposiciones es condición o causa de la
otra. EL antecedente aparece como el elemento subordinado; el
consecuente, como elemento principal. Ejemplos:
Punchawyaruptiykiqa, manam suyasaykichu.
Puñuruptiykiqa manam raymiman pusasaykichu.
Yanapawaptiykiqa misiyta quykusayki.
Willawaptiykiqa walichaykita rantipusayki.
Ripukuptiykiqa sapallaymi waqasaq.
Panturuptiykiqa manam piñakusaqchu.
3..2. El sufijo /-spa-/. Establece una relación de anterioridad del
elemento subordinado con respecto al elemento principal. El
sujeto de ambas proposiciones es el mismo. Ejemplos:
Mikuspam, puñuq rirqani.
Waqakuspa ripun.
Asikuspa richkan.
Llamkaspa wasiykita hamusaq.
Turinman mikuyta quykuspa chakraman pasakun.
Mikuspaña llamkaq risaq.
3..3. El sufijo /-stin-/. Establece una relación de simultaneidad entre
las acciones de los dos elementos. El sujeto de ambas acciones
es el mismo. Ejemplos:
Rantikustin, kusikun.
Paykuna puristinña hamuchkanku.
Sukakustin purini.
Pukllastin, takistin mayuman richkanku.
Takistin, upyastin huñunasqa kachkanku.
Pay tusustin, upyastin wasiykipi puñurusqa.
1.2. Subordinación por nominalización adjetiva. La proposición
subordinada funciona como si fuera un adjetivo que modifica al
sustantivo. Un verbo se nominaliza por medio de los sufijos /-sqa-
/, /-q-/ y /-na-/.
Taytaypa munasqan kuchi huk runaña rantirqun.
Maqasqa warmi rumintin kallpamuchkan.
Hampiq runa unququkunata hampichkan.
Llamkaq maqta unqurusqa.
Yanukuq warmi pichanawan pichan.
Mamaypa aswananta pakirqapusqaku.
1.3. Subordinación por nominalización sustantiva. La proposición
subordinada funciona como un complemento del verbo. El verbo
se nominaliza por medio de los sufijos /-y-/, /-sqa-/, /-q-/ y /-na-/
Qawayta qallarirqani.
Mikuyta quykurqani.
Mamaypa puchusqanta mikurqani.
Taytaypa qawasqanta niykurqani.
Takiqta uyarichkanki.
Unquqta pusachkanki.
Hamunanta musyarqani.
Wañunanta yachaspa, utqayllamanña hamuni.
BIBLIOGRAFÍA:
AMORÍN QUISPE, Porfirio. (2007). “Gramática del quechua ayacuchano”.
Ayacucho.
CALVO PÉREZ, Julio. (1993). “Pragmática y gramática del quechua
cuzqueño”.CERA. CBC. Cusco.
CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo. (1987). “Lingüística quechua”. Centro
Bartolomé de las casas. CERA. Cusco.
CUYA ARANGO, Nicolás. (1996).”Ortografía de la Lengua Quechua”.Derrama
Magisterial.
CUYA ARANGO, Nicolás (2008).”Análisis e interpretación de la literatura oral
andina”.UNSCH. Ayacucho.
CHAVEZ, Óscar y Félix Julca. (2009). “Qichwa marka qichwa
[Link]ÍA. Huaraz.
GODENZZI, Juan Carlos. (1993)."Runasimimanta yuyaychakusun”. Manual de
Lingüística Quechua para bilingües. CERA- BDC. Cusco-Perú.
GONZALEZ HOLGUIN, Diego. “Vocabulario de la lengua general de todo el
Perú llamada lengua qqichua o del [Link]. Lima.
LARA ILARA, Edilberto. (2007). “Manual de quechua”. Esteban Quiroz Editor.
Ayacucho.
MATAMOROS DOROTE, Augusto. (2010). “Quechua básico runa simita
yachapakusunchik”. Huancayo.
MEJÍA HUAMÁN, Mario. (2005). “Curso de quechua”. Universidad Ricardo
Palma. Lima.
MINISTERIO DE DESARROLLO HUMANO. (1995). La Paz. Bolivia.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN. (1998). “Vocabulario políglota incaico. ME.
Lima.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN. (2005). “Yachakuqkunapa simi qullqa”.ME.
Lima.
ROMERO, César y otros. (2009). “Aprendamos la lengua quechua”. Huancayo
SOLIS FONSECA, Gustavo. (1990). “Lingüística y gramática Runasimi-
Chanka”.Ministerio de Educación. Lima.
SOTO RUIZ, Clodoaldo. (1993). “Quechua”.-Manual de enseñanza”.IEP/UTUC,
[Link].
TENORIO GARCÍA, Víctor. (2009). UNSCH. Lima.
UANCV-EPG-EBI. (2006-2007). Módulos: 1, 2,3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 (Segunda
Especialización Profesional en EBI ). Juliaca-Perú.
VENGOA ZUÑIGA, Janett. (1989).“Quechua”.[Link].-[Link] las
[Link]- castellano.
WÖLCK, Wolfgang.(1987). “Pequeño breviario quechua”. Edit. IEP. Lima-Perú.
ZARIQUIEY, Roberto y Gavina Córdeova. (2008).”Qayna, kunan, paqarin”.
PUCP. San Miguel.
ZAVALA, Virginia. (2002). “Dos encuentros con la escritura: escuela y
comunidad en los andes peruanos”. IEP. Lima-Perú.
ZAVALA, Virginia y Gavina Córdova. (2010).”Decir y callar”. Fondo Editorial de
la [Link].