100% encontró este documento útil (1 voto)
712 vistas283 páginas

Quechua Instrumental I

Este documento presenta una introducción a un texto universitario sobre la enseñanza del idioma quechua. Explica que el quechua es la lengua indígena más grande de América Latina, con alrededor de 10 millones de hablantes, y que en el Perú existen más de 3 millones de personas que lo aprendieron como lengua materna. Además, describe brevemente la situación sociolingüística del quechua en el Perú y la importancia de preservar esta lengua para mantener la identidad cultural de las comunidades andinas. Finalmente,
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
712 vistas283 páginas

Quechua Instrumental I

Este documento presenta una introducción a un texto universitario sobre la enseñanza del idioma quechua. Explica que el quechua es la lengua indígena más grande de América Latina, con alrededor de 10 millones de hablantes, y que en el Perú existen más de 3 millones de personas que lo aprendieron como lengua materna. Además, describe brevemente la situación sociolingüística del quechua en el Perú y la importancia de preservar esta lengua para mantener la identidad cultural de las comunidades andinas. Finalmente,
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Mg.

Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

QUECHUA INSTRUMENTAL

Nicolás Cuya Arango

2012

1
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Al Dr. Rodolfo Cerrón-PalomIno

Gran maestro, formador de generaciones

en las lenguas del Perú

2
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

QAMKUNAPAQ KUYAKUYNIYKUNA

Runa kumun rimaqkunapa qichwa

waqaychasqankunamanta

Aylluykunapaq:

Taytaypaq allpapa sunqunpiña

Qichwa kawsay mamaypa rimayninpi

Runa simi miski rimayniyuqkunaman

warmiypaqwan churiykunapaqwan

3
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

ÍNDICE PÁGINA

DEDICATORIA

INTRODUCCIÓN

PRIMERA UNIDAD DE APRENDIZAJE

LA LENGUA QUECHUA Y SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA DEL PERÚ

1. Situación sociolingüística del perú………………………………………… 14


2. Marco jurídico de la investigación. Antecedentes en la Legislación
Nacional…………………………………………………………………………… 18

3. Antecedentes en la Legislación Internacional……………………………… 25

4. Características sociolinguísticas del quechua……………………………… 26


5. Carácteristicas linguisticas del quechua………………………………………….. 27

SEGUNDA UNIDAD DE APRENDIZAJE

FONÉTICA Y FONOLOGÍA DE LA LENGUA QUECHUA AYACUCHO-CHANCA

1. Fonética y fonología de la lengua quechua Ayacucho-chanca……….

2. Los fonemas del quechua Ayacucho-chanca…………………………..

Resumen del contenido: Cuadro de órdenes de articulación de los fonemas del

quechua Ayacucho chanca ……………………………………………………………….

3. Riqsichikuykunamanta........................................................................

Lectura seleccionada: “Chullalla sarachamanta”….…………………………………….

4. Iniciación articulatoria de la expresión oral: /k/, /q/ y /h/; /ll/ y /y/; /m/ y /n/;

/w/ y /y/……………………………………………………………………………….…….

5. Rimanakuyninchikkuna

4
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

a. ¿Imataq sutiyki?....................................................................................

b. La sílaba quechua…………………………………………………………

c. ¿Imapitaq llamkapakunki?.....................................................................

d. La acentuación fija del quechua…………………………………………

e. Amahina kaspa/ Chunkullay………………………………………………

f. Yupaykuna ñawinchanapaqwan qillqanapaqwan………………………

g. ¿Imawantaq yupanchik?........................................................................

h. Préstamos lingüísticos……………………………………………………

TERCERA UNIDAD DE APRENDIZAJE

LOS SUFIJOS NOMINALES Y VOCABULARIOS DEL QUECHUA………………

1. Watukuykunamanta…………………………………………………………………..

2. Morfología nominal………………………………………………………………

3. ¿Imata ruwanki?...................................................................................

4. La morfología nominal: derivación y flexión que afectan a las raíces y temas

nominales………………………………………………………

a) Derivación…………………………………………………………………….

Clases de derivación………………………………………………………….

 Denominativos…………………………………………………………

 Deverbativos…………………………………………………………

b) Flexión………………………………………………………………………….

Clases de flexión nominal……………………………………………………….

 Flexión de persona poseedora…………………………………………………..

5
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 Flexión de número plural…………………………………………………………

 Flexión de caso……………………………………………………………………

5. Vocabulario cuerpo humano…………………………………………………..

6. Número plural……………………………………………………………
7. Vocabulario familia…………………………………………………………………

8. Sufijo de flexión de caso………………………………………………………….

9. Vocabulario objetos útiles en el hogar…………………………….…………


10. Vocabulario: Compra-venta…………………………………………….……

10.2. Vocabulario: alimentos de la región…………………………………………

10.3. Vocabulario: aseo-limpieza-higiene……………………………………………

10.4. Vocabulario: Área de comunicación Integral…………………………………

CUARTA UNIDAD DE APRENDIZAJE

LOS SUFIJOS VERBALES

1. Los sufijos flexivos verbales:

 Persona sujeto……………………………………………………………

 Persona-objeto o sufijos direccionales/-yki/, -wa/, /-wanki/, /-sunki/, /-

way/………………………………………………………………..………………

 Tiempo (presente, pasado futuro)…………………………………………….

 Tiempo progresivo (presente, pasado futuro)…………….…………………

2. Construcción verbal………………………………………………………………..

a. Allin sumaq mikuyta mikuni………………………………………………

b. Conjugación en tiempo simple……………………………………………

6
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

INTRODUCCIÓN

El idioma quechua es la lengua de los pueblos originarios más grande de América

Latina. Existen alrededor de 10 millones de quechua hablantes en seis países de

la región: Argentina, Chile, Bolivia, Perú, Ecuador y Colombia. Un gran porcentaje

de la población todavía habla y realiza sus actividades en la lengua quechua y

además es uno de los idiomas reconocidos por las autoridades del país.

En el Perú existen 3´177,938 personas que aprendieron el idioma quechua

como lengua materna en los departamentos de Cuzco, Ayacucho, Junín,

Apurímac, Huancavelica y Ancash. En Lima también existe un porcentaje

importante de emigrantes que hablan este idioma.

7
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

La más alta concentración de hogares con origen étnico se encuentra en los

departamentos de la llamada Mancha India donde los hogares indígenas

representan más del 90% de total de hogares. La Mancha India está integrada por

las regiones de Apurímac, Ayacucho, Cusco, Huancavelica y Puno. Aquí se utiliza

el idioma quechua e incorporan la cultura andina a su vida cotidiana. En el caso

sudamericano, más específicamente en la ecorregión andina, área de influencia

del Tawantinsuyu, la lengua de comunicación, aún persiste, la lengua quechua

como nuestro patrimonio cultural, hoy como ayer, se resiste a morir y se reproduce

dentro de las comunidades campesinas, la continuación histórica de la antigua

civilización andina.

Compete a los quechua hablantes utilizar cotidianamente y cultivar a nivel

oral y escrita la lengua materna, para conservarla, porque viene a ser el único

vehículo de comunicación capaz de expresar, compartir y transmitir los valores

propios y la cosmovisión específicamente andina, para asegurar la conciencia de

identidad de las nuevas generaciones y la continuidad de nuestra cultura. Hoy

viene a ser la mejor forma de garantizar la supervivencia de nuestra cultura, el

respeto a nuestra identidad y fundamentalmente, la búsqueda de confianza en

nuestros propios valores, como una muestra de la afirmación cultural. Es

necesario reafirmar la identidad que sólo mediante la práctica de nuestra lengua

materna quechua, podremos garantizar la supervivencia indefinida de nuestra

cultura, como base y sustento de un verdadero desarrollo andino con identidad.

Nadie ya puede desconocer que la lengua crea identidad, porque los grupos

humanos en general, se definen como tales por su lengua materna, que constituye

8
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

un reflejo de sus perspectivas cósmicas, que comunican sus propias formas de ver

y concebir el mundo.

Didáctica del quechua en Educación Superior, texto universitario, es una

estrategia didáctica deductiva que utiliza los sufijos mediante los segmentos

gramaticales que se unen a las raíces y encierran un significado gramatical, para

que el estudiante construya individual y colectivamente los elementos con

significados que se ligan a la raíz para señalar su función, y para que establezca

una red de funciones referidas al papel que desempeña la palabra dentro de una

frase, oración y discurso. Esta estrategia metodológica propone la enseñanza y

aprendizaje del idioma quechua mediante la sufijación como segunda lengua para

los castellanos hablantes monolingües. Para utilizar dentro de sus procedimientos

se combinan con el Método Alfabético o A, B, C., que consta de tres etapas:

Aprendizaje del nombre de las letras, combinación de las vocales con las

consonantes y lectura corrida. Además, se utiliza el método fónico que considera

las etapas: aprendizaje de la forma y el sonido de las vocales y las consonantes y

lectura y escritura corrientes. Asimismo, se recurre al método silábico que consta

de dos etapas: Enseñanza de las vocales y enseñanza de las consonantes.

La estrategia de sufijos adapta y flexibiliza los procedimientos formales

principalmente de la morfología como en la siguiente expresión:

“Wasichanchikkunamantachu hamuchkankichik?

Morfosintácticamente, el quechua es una lengua aglutinante, es decir, a una raíz

quechua se añaden más de un morfema. La lengua quechua pertenece a la familia

9
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

de las lenguas aglutinantes, igual que las otras lenguas americanas como el

aymara, guaraní, araucano, ashaninka, entre otras. En el quechua, las raíces y los

morfemas se aglutinan para formar una sola palabra, sin llegar a fundirse

completamente. Es decir, se ligan dos o tres, o más morfemas para generar

distintas significaciones.

El tema central de la morfología ha sido tradicionalmente el estudio de la

estructura y el contenido de las palabras. La morfología es una disciplina que se

ocupa de la estructura de las palabras y de las reglas que norman su

funcionamiento.

El texto contiene el nivel de la morfología de la construcción verbal en sus

dos integrantes, tanto la raíz verbal como de sufijos verbales, estos con

explicación detallada; asimismo se incluye: la lectura selecta con su cuestionario,

ejercicios de refuerzo para consolidar lo aprendido, diálogos para desarrollar la

expresión y comprensión del texto utilizando el vocabulario de acuerdo al contexto

y situación; también se utiliza la autoevaluación y finalmente, se aplica la

evaluación para saber el logro de los objetivos.

Con el propósito de contribuir el futuro de las lenguas indígenas en el

fortalecimiento, asegurar la vitalidad de una lengua y garantizar el desarrollo de la

misma se publica este texto universitario con la finalidad de que sea un manual útil

a los bilingües hablantes en espacios locales, hogar y comunidad, que representa

el ámbito más fértil para su desarrollo. Para que no se extingan, las lenguas

necesitan desarrollarse en espacios públicos, diferentes a los que ocupan dentro

10
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

de una perspectiva más micro social y comunitario, con la finalidad de introducir

dichas lenguas a terrenos nuevos y a macro espacios públicos.

El idioma quechua se mantiene vigente a través de su interacción con el

idioma español, su sistema fonética-fonológico, gramatical, léxicas, la producción

literaria y las letras de las canciones, leyendas y en el relato de la historia de los

pueblos de las regiones andinas del país. Éstas son evidencia clara de la vitalidad

del idioma y de la necesidad por desarrollar los medios necesarios para contribuir

con su uso y permanencia.

En todas las lenguas se introducen nuevos términos conforme surge la

necesidad de hacer referencia a nuevos significados. Se sugiere al acuñamiento

de palabras desde la misma lengua y se opte por buscar el vocabulario en el

propio quechua para que, a partir de ahí, éste se incorpore y desarrolle las

capacidades en la aplicación de tecnologías de información en personas quechua

hablantes, tanto en aspectos académicos, laborales, de negocios y recreativas;

superando las barreras del idioma y del acceso a la tecnología para brindar mayor

conocimiento y cultura a cada vez más peruanos.

Educarse a partir de la lengua y cultura propia constituye un derecho.

Existen dispositivos jurídicos que otorgan legitimidad a la educación bilingüe

intercultural. La lengua quechua está regida por un marco en la legislación

nacional, entre estos dispositivos cabe mencionar la Constitución Política del Perú,

Ley General de Educación y el Código de los Niños y Adolescentes. Reglamento

de Educación Primaria, Ley del Profesorado, Reglamento de la Ley del

11
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Profesorado, Resoluciones, Convenios, Declaración de Ayacucho y Anteproyecto

de Ley de Lenguas.

En el Perú hay más de 58 culturas y lenguas, por consiguiente el

tratamiento en la educación debe ser a partir de las lenguas y a partir de las

culturas originarias. Para llegar a esta política, la primera decisión que debemos

tomar en cuenta es elegir entre ser un país unilingüe y monocultural, o un país

multilingüe y pluricultural. Porque la política de lenguas y culturas en la educación

está subordinada a la concepción que tengamos del tipo de sociedad que

queremos ser. Formular una nueva política lingüística. La nueva política debe ser

adecuada a nuestra condición de país multilingüe y pluricultural. En una realidad

diversa como la peruana, la institución educativa debe convertirse en un lugar

intercultural, en el que la interacción pedagógica sea el diálogo y en que se

respete y acoja la diversidad. La diversidad dejará de ser un problema y se

convertirá en un recurso y posibilidad. La educación debe responder, en primer

lugar, a la situación sociocultural y lingüística del país, el respeto a la diversidad

lingüística y unidad en la diversidad. Mis agradecimientos a quienes contribuyeron

en la cristalización de este texto.

El autor

12
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

PRIMERA UNIDAD DE APRENDIZAJE

LA LENGUA QUECHUA Y SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA DEL PERÚ

Objetivos:

 Conocer el quechua como un instrumento de comunicación, instrumento de

aprendizaje y objeto de estudio.

 Identificar las particularidades lingüísticas del quechua.

1. Situación sociolingüística del perú

Una de las características más resaltantes del Perú es que es un Estado

constituido por varios grupos étnicos a manera de corporaciones. Es decir cada

13
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

uno de los grupos étnicos que conforman la nación peruana está regido por

normas y reglas muy específicas como para compensar sus debilidades y afianzar

sus fortalezas. Dentro de esta estructura del Estado Peruano, podemos abstraer

dos tipos de culturas generales: una cultura importada, correspondiente a la clase

social hegemónica en general y otra cultura nacional, que corresponde a las

diferentes etnias que conforman la nación peruana. La primera es producto de la

creación humana de realidades y contextos diferentes a la peruana. En cambio, la

nacional es producto de la creación de quechuas y aimaras y otras etnias con

afinidades culturales parecidas.

Así mismo, cada cultura tiene su lengua y expresiones culturales propias. La

diversidad lingüístico-cultural constituye una característica inherente de nuestro

país, lo que de ninguna manera sugiere una convivencia y desarrollo armónico de

todos estos grupos. Por el contrario, por razones del desarrollo histórico de las

relaciones sociopolíticas y socioeconómicas entre estas sociedades, se observa

hoy la persistencia de una jerarquización clara que favorece a la cultura

occidental, incluidas en ella la lengua castellana y las manifestaciones culturales

de los sectores criollo-mestizos. (López, 1988:43).

Por otro lado, es necesario destacar que la geografía de nuestro país

comprende espacios vitales de aproximadamente 72 etnias/lenguas (Pozzi-Escot,

1990: 11). Como se puede observar, cuantitativamente el quechua y el aimara son

las lenguas indígenas más importantes. Ambas son autóctonas en la región

andina. Históricamente, durante más de medio milenio de presencia hispánica en

14
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

el Perú ha mantenido a la lengua y cultura quechuas en una situación de barrera

lingüística, marginación cultural y económica, discriminación y estigmatización

psicosocial. Como consecuencia de esta anomia estamos palpando a diario que

las zonas nativas quechuas de Ayacucho, Huancavelica, y Junín no han podido

salir del atraso, no han respondido a la modernidad o a los avances de la ciencia y

tecnología, no son parte del desarrollo nacional ni mundial.

En el contexto de la diversidad lingüística, debe enfatizar la expresión en la

lengua materna del estudiante, respetando las variaciones dialectales, así como la

promoción de las capacidades expresivas en castellano como segunda lengua, en

las zonas vernáculo-hablantes. Del mismo modo, en el caso de personas con

necesidades educativas especiales, debe respetarse sus respectivos códigos de

expresión y comunicación.

La subordinación de lo indígena implica a nivel lingüístico, más que frente a

una situación de equidad lingüística nos encontramos ante una situación de

asimetría en la cual el castellano juega un rol predominante y se impone en

contextos cada vez más amplios. Se incorpora así al castellano un número mayor

de pobladores que antes sólo hablaban una lengua indígena. Esta situación nos

confronta con lenguas que están en desigualdad de condiciones sociales lo que

afecta su propia dinámica como instrumento de comunicación.

Tenemos un conjunto de lenguas indígenas reducidas hoy a la condición de

vernáculas utilizadas casi exclusivamente en el ámbito familiar y comunal, sin

mayor desarrollo escrito y con pocas posibilidades de uso formal-institucional.

15
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

El castellano que en la práctica constituye la única lengua de uso oficial en

todas las instituciones del Estado peruano, tanto a nivel oral como escrito. De

hecho conlleva también una alta valoración de esta lengua y su reconocimiento,

tanto en el contexto indígena como en el no indígena, es una lengua de mayor

valor funcional. La alta valoración del castellano no sólo se deriva de su

funcionalidad en la sociedad actual sino también de la articulación del campesino

al mercado en situación de desventaja.

Lo que ocurre en las prácticas revela ideologías fuertemente enraizadas

sobre el quechua, que es catalogado de inferior, de acientífico y de ilegítimo.

Además, el quechua es percibido como una lengua para la zona rural, inherente a

condiciones de pobreza, vinculada a una escasa instrucción y ajena a las normas

de comunicación de la nación. Es esperable que dichos calificativos repercutan en

la manera en que son concebidos sus hablantes.

Esta situación de desigualdad lingüística-cultural, producto de una

desigualdad socioeconómica aún mayor, plantea serios retos para la atención

educativa en las regiones en las cuales se habla una lengua indígena. El modelo

educativo implementado en el Perú es la castellanización de la población de habla

vernácula. El análisis del currículum vigente y de los planteamientos que regulan

la enseñanza nos permite determinar que éstos no revelan una verdadera

preocupación por la forma más adecuada en la que la población de habla

castellana u otras lenguas puede realmente apropiarse del quechua para

satisfacer sus necesidades comunicativas en una sociedad que, como la Región

16
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Ayacucho-chanca y Huanca-Huaylas impone y demanda un uso eficiente del

quechua para acceder a los bienes y servicios a los que los ciudadanos del país

tienen derecho. Se debe ofrecer una educación diversificada a los vernáculos

hablantes, sean éstos monolingües o bilingües que atienda a las características

de los alumnos de esta zona.

La nueva política debe ser adecuada a nuestra condición de país plurilingüe y

multicultural. La primera decisión que se deberá tomar en cuenta es elegir entre

ser un país unilingüe y monocultural, o un país plurilingüe y multicultural, porque la

política de lenguas y culturas en la educación está subordinada a la concepción

que tengamos del tipo de sociedad que queremos ser. Reconocimiento del

pluralismo lingüístico y cultural del país y compromiso de mantenerlo cultivando

las lenguas y no imponiendo una determinada cultura como modelo exclusivo.

2. Marco jurídico de la investigación. Antecedentes en la Legislación

Nacional

La promoción del quechua tiene para los peruanos una importancia histórica,

política y social. La lengua, cualquiera sea ésta, no es un fenómeno aislado de las

connotaciones extralingüísticas como las sociales, las políticas, las ideológicas.

“En el gobierno de Velasco Alvarado se dio la Ley General de Educación Nº19326

(1971). Esta significó una nueva visión que constituyó en Reforma Educativa y

aspiraba a constituir un sistema educativo que satisfaciera las necesidades del

país, que llegara hasta las masas campesinas. Finalmente, Chávez (2003) la ley

17
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

23784 considera que la educación es un proceso permanente, su objetivo es el

pleno desarrollo de la personalidad.

En mayo del año 1975 a través de la ley 21156, el Presidente don Juan Velasco

Alvarado, oficializa el idioma quechua, acción histórica para nuestro país que

denotaba el compromiso con las mayorías peruanas. La constitución de 1993

también refrenda la oficialización del quechua. Artículo 2. Toda persona tiene

derecho: Inciso 19. A su identidad étnica y cultural. El Estado reconoce y protege

la pluralidad étnica y cultural de la nación. Artículo 17. El Estado garantiza la

erradicación del analfabetismo. Asimismo fomenta la educación bilingüe e

intercultural, según las características de cada zona. Preserva las diversas

manifestaciones culturales y lingüísticas del país. Promueve la integración

nacional. Artículo 48. Son idiomas el castellano y, en las zonas donde predominen,

también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según la

Ley.

En el Capítulo IV, artículo 20°, inciso d, Ley General de Educación 28044,

que trata sobre la educación bilingüe intercultural, Asegura la participación de los

miembros de los pueblos indígenas en la formulación y ejecución de programas

de educació para formar equipos capaces de asumir progresivamente la gestión

de dichos programas; planteamiento que parte de la preocupación de los mismos

pueblos indígenas organizados que promueven la consolidación de una educación

pertinente y que su participación en la gestión educativa debe ser institucionaliza.

Además se añade el capítulo VI El Rol de la Sociedad, en el artículo 22°

18
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Funciones de la sociedad; a la sociedad le corresponde: a) participar en la

definición y desarrollo de políticas educativas en el ámbito Nacional, Regional y

Local.

Los antecedentes de la necesidad de plantear mecanismos de participación

social para mejora la atención educativa la DINEBI, se propone mediar el

desencuentro legal de participación con las necesidades y prácticas

socioculturales de participación en la gestión educativa. La propuesta de

participación comunitaria en la gestión educativa corresponde a buscar puntos de

encuentro para lanzar mecanismos de participación acordes a la necesidades y

las perspectivas educativas de los pueblos indígenas, bilingües y rurales del

país.

La oficialización del Quechua y Ashaninca en Ayacucho se llevó a cabo el

día 19 de marzo de 2008, El Gobierno Regional de Ayacucho emitió la Ordenanza

Regional Nº 010-2008-GRA/CR en la que se dispone un conjunto de mandatos

con carácter de ley regional que tienen que ver con la interculturalidad y el

multilingüismo basados en articulados de leyes nacionales y en la Constitución

Política del Perú, normas y razones que destacan justicia social y cultural para las

personas excluidas y sus idiomas.

La Ordenanza, mediante los artículos primero y segundo, vuelve a

reconocer para ámbitos locales de la región de Ayacucho, el carácter multilingüe y

pluricultural, y reoficializa el castellano, quechua y ashaninca como idiomas

locales, ya reconocidos en la vigente Constitución peruana, específicamente en el

19
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

artículo 48. La oficialización aludida por parte del Estado es letra muerta, puesto

que en los diferentes espacios y contextos comunicativos de la vida cotidiana, ni le

han dado un juicio valor positivo desde la educación; por ejemplo, la presentación

de documentos en quechua o ashaninca no tiene valor de uso para el sistema

burocrático del Estado; tampoco son lenguas objetos de aprendizaje, estudio y

comunicación en espacios formales privadas y públicas.

También encarga a la Gerencia Regional de Desarrollo Social del GR-A,

en coordinación con la Dirección Regional de Educación, la capacitación

progresiva para los funcionarios públicos del Gobierno Regional, de manera

general, para que renazcan, respeten y promuevan los valores, reconocimientos y

culturas de nuestros pueblos indígenas. Del mismo modo, encarga la

conformación de una Comisión Multisectorial de promoción de los idiomas

“indígenas” de Ayacucho, con sedes a nivel distrital, provincial y regional; y una

comisión especial para el Valle del Río Apurímac.

Finalmente, propone implementar el Proyecto Educativo Regional de

Ayacucho PER-A (2006) en la Educación Básica en las instituciones educativas

públicas y privadas, incorporando obligatoriamente cursos de quechua y

ashaninca desde el primer grado de Primaria hasta el quinto de Educación

Secundaria, encargando a la DREA la implementación y desarrollo de este tema.

Entre sus objetivos estratégicos el PER-A correspondiente a la política de lenguas

dice:

20
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

“Una educación intercultural y bilingüe para Ayacucho. La interculturalidad

es la superación de las prácticas asimétricas en las relaciones sociales

entre grupos de pobladores y pobladoras que se diferencian cultural y

lingüísticamente. En tal sentido, la educación intercultural y bilingüe significa

identificar metodologías, estrategias de aprendizaje, empleo del tiempo y

paradigmas de las vertientes culturales que integran el entorno social de las

y los docentes, del estudiantado y de la comunidad, convirtiendo a los

sujetos en actores importantes en la vida de la comunidad al identificar y

fortalecer sus mutuas competencias… de este modo, la educación

intercultural debe formar personas capaces de reconocer y valorar el

carácter pluricultural, pluriétnico y multilingüe de la sociedad peruana como

riqueza y recurso para el desarrollo, de desenvolverse en contextos

socioculturales lingüísticos y económicos diversos sin perder su identidad

cultural y colectiva.” (PER-A, 2006: 53).

Al igual que la oficialización de los idiomas quechua y ashaninka, el PER-A

ya fue aprobado (oficializado) con Ordenanza Regional Nº 036-GRA/CR del 05-12-

2006 y nuevamente se dispone su implementación. Muy poco se ha avanzado en

la implementación, desarrollo, vigilancia de sus políticas y evaluación, inclusive

aún no tenemos una publicación oficial del PER-A. Las resoluciones de la DREA

sobre promoción de la interculturalidad y del análisis y reflexión del texto PER-A

no han tenido la resonancia en las instituciones educativas y sociedad local en

general. La implementación del PER-A debe hacerse disponiendo sus recursos

financieros, con equipos profesionales técnico-pedagógicos descentralizados y en

21
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

el marco de una concepción, reforma educativa y reestructuración de la DREA

para generar los seis cambios educativos que propone el PER-A.

El año 2006, se elaboró el Proyecto Educativo Regional para Huancavelica,

por el Gobierno Regional, quien asumió la responsabilidad histórica de afrontar la

problemática educativa con un enfoque de desarrollo humano, entendido como un

proceso que busca la generación de condiciones y oportunidades para que las

personas desarrollen la gama de capacidades y potencialidades que poseen,

ejerzan sus derechos ciudadanos, así logren realizarse personal y colectivamente.

Entre la visión educativa regional de Huancavelica manifiesta: “Al 2021, las niñas,

niños, adolescentes, jóvenes y adultos de Huancavelica cuentan con una

educación de calidad; intercultural, bilingüe y productiva; pertinente y útil para la

vida; accesible a todos y todas; que garantiza su desarrollo integral…Entre el

objetivo 2: educación intercultural bilingüe y productiva de calidad se afirma como

una alternativa de solución a la crisis educativa. Implica el reconocimiento de la

identidad de nuestra y de las otras culturas en su proceso de interacción socio-

histórica, para desarrollar nuestra identidad asimilando críticamente todos los

aportes que nos brinda la humanidad a lo largo de la historia y desde todos los

pueblos. Finalmente, entendemos al bilingüismo, como el complemento

instrumental de la interculturalidad que responde a esta necesidad de integración

cultural, que trasciende como medio de comunicación y cognición a lo meramente

gramatical. Y lo productivo implica la transformación de la realidad objetiva en

bienes materiales y espirituales con valor agregado, con base en el desarrollo de

22
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

la capacidad creativa de los educandos, para responder a los grandes desafíos de

la globalización.”

El Ministerio de Educación ha diseñado un Programa Nacional de

Emergencia Educativa que tiene como marco los Lineamientos de Política

Educativa 2004-2006, la Ley General de Educación Nº 28044, el Pacto Social de

Compromisos Recíprocos 2004-2006 del Acuerdo Nacional, y el informe de la

Comisión de la Verdad y Reconciliación. Dentro de este Programa entre los

lineamientos de Política de Educación Intercultural Bilingüe manifiesta:

”La Educación Intercultural exige la renovación de las prácticas

pedagógicas para fortalecer el conocimiento de la realidad pluricultural; en

consecuencia, promueve la inclusión de saberes, conocimientos, valores y

prácticas que provienen de diferentes tradiciones culturales, reconoce y

aprovecha las formas distintas sociedades tienen para generar y transmitir

conocimientos, evaluar las habilidades, destrezas y actitudes y para

fomentar el trabajo cooperativo y solidario; de la misma manera, promueve

el desarrollo de nuevas formas de aprender y enseñar.” (Programa Nacional

de Emergencia Educativa que tiene como marco los Lineamientos de

Política Educativa, 2004-2006: 24).

Creemos que el reconocimiento y respeto implican convicciones de

construcción de la interculturalidad; y la promoción es también una acción

planificada con soportes técnico-financieros y capacidades profesionales que

garantizan la capacitación, aspectos que nos falta profundizar en estudio y acción

23
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

misma. Del mismo modo, en estos articulados no se dimensiona asertivamente la

significación de funcionario público, que involucra por ejemplo a policías,

autoridades educativas, sociales, culturales, etc. Una vez más, estamos frente a

una planificación y acción lingüística desde el Estado, que no involucra a los

sujetos implicados y organizaciones que usan estas lenguas ancestrales en

situaciones de vida cotidiana y vivencias constantes. Hubiera sido interesante que

la norma incluya a los sujetos activos nativos y estudiosos de estas lenguas, a sus

organizaciones comunitarias rurales.

3. Antecedentes en la Legislación Internacional

En cuanto a las normas internacionales que obligan al Estado peruano con

relación al derecho a la lengua, además de aquellas de carácter general que

establecen el carácter universal de los derechos humanos, y por tanto la igualdad

de las personas y la prohibición de toda discriminación –lo que comprende el

derecho a la educación y a la cultura-, existen algunas normas específicas. Tres

de ellas tienen una particular importancia, insertas todas en tratados de derechos

humanos ratificados por el Perú. La educadora Robles escribe:

“En primer lugar, el artículo 27 del Pacto Internacional de Derechos civiles y

Políticos, en vigor para el Perú desde 1978 e incluso ratificado por la

Constitución de 1979; en segundo lugar, el artículo 30 de la Convención de las

Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, en vigor para el Perú desde el

año 1990; y, en tercer lugar, el artículo 28 del Convenio 169 sobre Pueblos

24
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Indígenas y Tribales de la OIT, en vigor para el Perú desde el año

1994.”(Robles, 2008:23).

4. Características sociolinguísticas del quechua

El típico conflicto entre conquistador y conquistado determina que la lengua de

los vencidos para ser una lengua estigmatizada, es decir, despreciada y

marginada por el conquistador. Esta situación produce un efecto colateral en el

quechua hablante haciendo que éste sienta vergüenza de expresarse en su

lengua materna. Al respecto Coz expresa: “Muchos hablantes del quechua u otra

lengua vernácula ocultan el dominio de su lengua materna, hasta el extremo de

negarla y decir que no hablan quechua.” (Coz, 1993: 43).

El conflicto entre la lengua quechua o la lengua general del Perú, la lengua de

comunicación del Tawantinsuyo, aún persiste. Para unos, en este conflicto

desigual, se ha impuesto el castellano, hasta hacer desaparecer a la lengua

quechua en algunos espacios, y para otros, desde una perspectiva más interna a

nuestra milenaria civilización andina, la lengua quechua como nuestro patrimonio

cultural, hoy como ayer, se resiste a morir y se reproduce dentro de las

comunidades campesinas, la continuación histórica de la antigua civilización

andina, aunque con las limitaciones impuestas por el castellano, que se ha

generalizado como la lengua oficial (en los dominios de la educación,

administración de justicia, académico científicos e informáticos, etc.), desplazando

a la lengua quechua en algunos casos, y en otros produciendo a favor del

castellano.

25
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

El quechua es diferente desde el punto de vista tipológico, es una lengua

aglutinante que pertenece a la familia andina-ecuatorial; desde el punto de vista

estructural, el quechua coloca el objeto de manera predominante antes del verbo,

sigue muy cerca las características de estructura izquierdizante; y desde el punto

de vista sociolingüístico, el quechua es una lengua etnocultural , una lengua

básicamente oral sin una variedad estadarizada establecida, el quechua

representa a una comunidad con una cultura básicamente cultural. Sugiere la

existencia de una morfología más compleja en las lenguas etnoculturales, sobre

todo a las referencias deícticas. Es decir, los conceptos espacio, tiempo y persona

son más importantes en el ordenamiento de experiencias de comunidades con

culturales orales que en comunidades con culturas escritas.

La situación lingüística en Ayacucho se caracteriza por la presencia de tres

lenguas, dos de los cuales gozan de poco prestigio, a pesar de su larga tradición

en el Perú: el quechua y el asháninca. La tercera, el castellano, lengua del

colonizador y lengua de uso oficial en el Perú, es en este departamento la lengua

materna de sólo 10% de la población. Por lo tanto su importancia se justifica por

su imposición en cualquier contexto oficial y por el prestigio que le confiere su

relación con el polo dominante de esta sociedad. De ahí que el número relativo de

bilingües va en aumento, mientras el de los monolingües quechua o asháninca

hablantes disminuye constantemente.

5. Características lingüísticas del quechua:

La lengua quechua Ayacucho-chanca se caracteriza por:

26
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

1. Poseer un sistema trivocálico con dos espacios verticales: alta y baja. /a, i, u/.

2. El uso de fonemas consonantes simples: /h, k, l, m, n, ñ, p, q, r, s, t, w, y/ y uso

de fonemas dígrados: /ch, ll /.

3. El uso de un patrón silábico constituidas por tres letras: v, cv, vc y cvc.

4. El uso de letras semivocales o semiconsonantes propias: /w, y/. No existen

secuencia de vocales ni consonantes en una sílaba. Wayra, wawqi, tayta,

Marya, Suniya.

5. Ser una lengua aglutinante, constituidas por morfemas libres y ligadas:

Yachayninchikkunamanta rimarisunchik.

6. El acento fijo, grave o llana de las palabras. Kuya, kuyawanki, kuyawankichu,

kuyawankim.

7. Poseer marca de doble posesivo.

Ñuqapa taytay

Qampa mamayki

Paypa warmi wawan

Ñuqanchikpa taytanchik

Ñuqaykupa taytayku

Qamkunapa mamaykichik

Paykunapa warmi wawanku

27
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

8. Tener partículas de “urqu” y “china” para marcar el género masculino y

femenino respectivamente correspondiente a animales, vegetales y objetos.

“Qari” y “warmi” para designar el género masculino y femenino

respectivamente, correspondiente a seres humanos. Qari churiy, warmi churiy.

Qari waway. Warmi [Link] mayoría de las palabras expresan por sí solos

su género. Qari/ warmi, Machu/paya, Utulu/wallpa, Turu/waka.

9. Existir un solo sistema de conjugación enteramente regular:

Verbo kay Verbo mikuy

Ñuqa kani Ñuqa mikuni

Qam kanki Qam mikunki

Pay kan Pay mikun

Ñuqanchik kanchik Ñuqanchik mikunchik

Ñuqayku kaniku Ñuqayku mikuniku

Qamkuna kankichik Qamkuna mikunkichik

Paykuna kanku Paykuna mikunku

10. Ser una lengua pos posicional: sujeto, objeto y verbo:

Ayllu kukata pallan.

Runakuna wasita ruwanku.

28
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Huk yana kuchi chuqlluta kachun.

Huk piña turu uwiqata waqran.

Llullu wawacha ñuñun.

11. El adjetivo precede al núcleo:

Yana manka

Sumaq warmi

Puka qaytu

Hatun ayllu

Qachqa maki

Iskay chaki

12. El elemento posesor precede al elemento poseído:

Runapa wasin

Wasipa punkun

Allqupa chupan

Mankapa sikin

Wawapa uman

29
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

13. Las oraciones relativas preceden a la oración principal:

Tusuq runa hamuchkan.

Takiq warmi unquchkan.

Takiptiyki tusun.

Yanapawaqniy tayta hamurqun.

Tukuspaña rinki.

14. El verbo principal precede al elemento auxiliar:

Mikuyman karqa.

Tusuyman karqa.

Yachayman karqa.

Riyman karqa.

Llamkayman karqa.

15. Tiene morfemas que desempeñan la función interrogativa: /-taq/, / -chu/ y /-ri/

por lo que no es necesario la presencia del signo de interrogación, puesto que

este idioma cuenta con partículas para indicar estas funciones.

/-taq/. ¿Pitaq kanki?

30
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

/-taq/. ¿Pitaq wakqa?

/-taq/. ¿Pitaq chayamunqa?

/-chu/. ¿Ñuqachu llamkasaq?

/-chu/. ¿Qam kuyankichu?

/-chu/. ¿Qam kuyawankichu?

/-chu/. ¿Pay kuyanchu?

/-rí/. ¿Pirí hamuchkan?

/-rí/. ¿Qamrí rinkichu?

/-rí/. ¿Payrí llamkanqachu?

31
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

SEGUNDA UNIDAD DE APRENDIZAJE

SISTEMA FONÉTICO-FONOLÓGICO DEL QUECHUA

Objetivos:

 Conocer el sistema fonético y fonológico de la lengua quechua Ayacucho-

chanca por medio de la comunicación. Discrimina los sonidos del quechua

en los diálogos a través de los pares mínimos.

 Usar la lectura y escritura de la numeración quechua teniendo en cuenta la

etnomatemática.

 Dominar el alfabeto básico en la escritura quechua.

2.1. Fonética y fonología de la lengua quechua Ayacucho-chanca

a) Vocales: / a, i, u /

/ a /. Vocal, central, baja, abierta, sonora, no anterior

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

32
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

[áηka] / áηka / anka águila

[áηka] / áηka / anka águila

[máskay] / máskay / maskay buscar

 Payachaqa llamkananpaq warmachata qayan.

 Payacha tawa ankata qawachkan.

 Saracham mamanta qayan.

Pichqa rimaykunata qillqaykuy, sapa rimaykunapi /a/ kachun:

1. ..................................................................................................................

2. ..................................................................................................................

3. ..................................................................................................................

4. ..................................................................................................................

5. ..................................................................................................................

/ i /. Vocal, anterior, alta, cerrada, no redondeada, sonora

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[ísxu η] / ísquη / Ísqun Nueve

[ísqoη] / ísquη / Ísqun Nueve

[ísqoη] / ísquη / Ísqun Nueve

[ésqoη ] / ísquη / Ísqun Nueve

[ésqoη ] / ísquη / Ísqun Nueve

[íshuη ] / ísquη / ísqun Nueve

 Misikim nin: kikiyki riy.

33
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 Kikiyki rinki –nin.

 Misiykim rin.

Pichqa rimaykunata qillqaykuy, sapa rimaykunapi i/ kachun:

1. ..................................................................................................................

2. ..................................................................................................................

3. ..................................................................................................................

4. ..................................................................................................................

5. ..................................................................................................................

/ u /. Vocal, posterior, alta, cerrada, redondeada, sonora

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[ túĩu] / túĩu / tullu hueso

[túĩu] / túĩu / tullu hueso

[túĩo] / túĩu / tullu hueso

[úsa] / úsa / usa piojo

[xúy] / qúy / quy dar

[qóy] / qúy / quy dar

[qóy] / qúy / quy dar

[ónqoy] / únquy / unquy enfermar

[únqoy] / únquy / unquy enfermar

[únxuy] / únquy / unquy enfermar

[úyquy] / únquy / unquy enfermar

[únqóy] / únquy / unquy enfermar

34
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

[únhuy] / únquy / unquy enfermar

 Llunku utulum utuskuruta suqurqun.

 Pumpu kullupa qaranta chuturusqaku.

 Llunku utulum turuskuta pukun.

Pichqa rimaykunata qillqaykuy, sapa rimaykunapi /u/ kachun:

1. ................................................................................................................

2. ..................................................................................................................

2. ..................................................................................................................

3. ..................................................................................................................

4. ..................................................................................................................

b) Consonantes. El consonantismo quechua ayacuchano chanca posee las

siguientes características:

a) Su naturaleza poblada por fonemas oclusivos / p, t, ch, k, q /, la lengua

presenta un conjunto nutrido de consonantes, destacando entre éstas su

serie de oclusivas sordas, más glotal / h/ que distinguen en total de seis

órdenes.

b) Su simplificación gráfica, las consonantes son fonemas que se escriben en

forma simple. Muestra en efecto una ausencia de sonidos o fonemas

laringalizados (aspirados y globalizados) en la raíz y sufijos de las palabras.

El consonantismo quechua chanca está formado por quince segmentos: /

p, t, ch, k, q, s, h, m, n, ñ, l, ll, r, w, y /. Dichos segmentos pueden

35
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

producirse en distintos puntos de articulación, los que están ubicados entre

la glotis y los labios.

Consonantes oclusivas sordas: / p, t, ch, k, q /

/ p /. Bilabial, oclusiva, sorda

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[pára] / pára / para lluvia

[rápra] / rápra / rapra ala

/ p / - [p]/ – Se escribe en cualquier contexto de la palabra.

/p/wan rimaykuy chaymanta qillqaykuy

1. apa Lleva

2. apu rico, poderoso, dios

3. api Mazamorra

4. upa Sordo

5. upi chicha antes de fermentar

6. upu Sorbo

7. ¿Pi? ¿Quién?

8. pipas ¿Quiénes?

9. pacha Ropa

10. puchka Hilado

11. chiqap Verdad

12. para Lluvia

36
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

13. punku Puerta

14. puchqu Vinagrado

15. puputi Ombligo

16. pipu Espeso

17. puspu haba sancochada

18. pirqa Pared

19. pani hermana referido por el

hermano

/ t /. Oclusiva, alveolar, sorda

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[tápa] / tápa / tapa nido

[útqay] / útqay / utqay rápido

/ t / - [t]/ – Cualquier contexto.

/t/wan rimaykuy chaymanta qillqaykuy

1. ati Puede

2. uti Cansa

3. utu Podrido

4. tayta Padre

5. tiñiy Colorea

6. ¡Atatáw! ¡Qué rico!

7. katkatatay Temblar

37
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

8. tanta Pan

9. tuta Noche

10. tullpa Fogón

11. turi Hermanoreferido por la hermana

12. tarpu Siembra

13. turu Toro

14. runtu Huevo

15. tumpa Acusa

16. tikti Verruga

17. tiqti Freír

18. tipa Imperdible

19. taksa Pequeño

20. tuqtu Tostador

/ č /. Africada, oclusiva, palatal, sorda

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[pičqa] / píčqa / pichqa cinco

[áčka] / áčka/ achka bastante

/ č / - [č]/ – Se escribe en todo contexto.

/ch/wan qillqaykuy chaymanata qillqaykuy

1. chachila Reilón

2. chupi Sopa

38
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

3. uchpa Ceniza

4. manach Tal vez no

5. ¿Paychuch? ¿Tal vez será él?

6. chuspi Mosca

7. chuchaw Maguey

8. puchqu Avinagrado

9. kuchi Chancho

10. kichki Angosto

11. chusaq Cero

12. qucha Lago

13. hucha Pecado

14. kuchu Rincón

15. chay Ese

16. chunka Diez

17. pichqa Cinco

18. qanchis Siete

19. pichqa Quinientos

pachak

20. qachqi Áspero

21. qachiy Esparcir

22. chikchi Granizo

23. china Hembra

24. chuqllu Choclo

39
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

25. chakra Chacra

26. chichu barrigón, embazarada

27. chawpi Centro

28. punchaw Día

29. chusaq Cero

30. chusu Punto

31. chumpi Cinturón

32. chupa Cola

33. chukchu Escalofrío

34. qichipra Pestaña

35. kachi Sal

36. uchu Ají

37. chuklla Choza

38. chukcha Pelo

39. chimpa Frente

40. chaki Pie

41. puchu sobra, residuo

42. taytacha padre, dios

43 charki carne seca salada

/ k /. Oclusiva, velar, sorda

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[páčak] / páčak / pachak cien

[rikčay] / ríkčay / rikchay despierta

40
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

[káčra] / káčra / chakra chacra

[číkči] / číkči / chikchi granizo

/ k / - [k]/ – Se escribe en todo contexto.

/k/wan rimaykuy chaymanta qillqaykuy

1. kaspi Palo

2. kipu Anudar

3. kurpa Terrón

4. huk Uno

5. kiri Herida

6. karka Bosta

7. kay Esta

8. kaypi Aquí

9. kururu Ovillo

10. kuru Gusano

11. kachi-kachi Libélula

12. killa Luna

13. wak Allá

14. waska Soga

15. puklla Juega

16. pukuchu Vejiga

17. paka-paka Escondido

18. kunka Cuello

41
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

19. siki Base

20. chiririnka Moscardón

21. kullu Tronco

22. kuchu Rincón

23. ñukñu Leche

24. iskay Dos

25. kimsa Tres

26. wiksa Barriga

27. pachakutiq Inka

28. pachak Cien

29. karka Estiércol

30. urku Frente

31. kikiyki tu mismo

32. chukcha Pelo

33. puka Rojo

34. willka Nieto

35. sullka Menor

36. piki Pulga

37. kiru Diente

38. kichka Espina

39. uchku Hueco

40. hawka Tranquilo

42
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

/ q /. Oclusiva, postvelar, sorda 5. sunqu Corazón

Fonétic Fonológi Grafémi Glosa 6. paqarin Mañana

a co co 7. musuq Nuevo

[áqu] / áqu / aqu arena 8. qaqa Barranco

[sóxta] / súqta / suqta seis 9. iqu Chicha

[sáxra] / sáqra / saqra diablo 10. qullqi Débil

[púsax] / púsaq / pusaq ocho 11. qanra Cochino

[wáxra] / wáqra/ waqra cuerno 12. qaway Ver

[xáxa] / qáqa/ qaqa barranc 13. maqay Pegar

o 14. sumaq Bonito

15. yuraq Blanco

/ q / - [x] Final de sílaba. 16. qillu Amarrilo

[x]/ – Se escribe en todo 17. qumir Azul

contexto. 18. quyu Verde

19. qusa Referida por la

/q/wan rimaykuy chamymanta esposa

qillqaykuy 20. qucha Pozo

21. hampiq Curador

1. qiya Pus 22. qallu Lengua

2. wiraqucha Señor 23. paqpa Cabuya

3. qam Tú 24. suqta Seis

4. quy Dale 25. qanchis Siete

26. pusaq Ocho

43
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

27. wachaq Dar cría 37. sunqu Corazón

28. qasqu Pecho 38. sinqa Nariz

29. qispi Vidrio 39. waranqa Mil

30. irqi Llorón 40. pichqa Cinco

31. urqu Cerro 41. puchqu Vinagrado,

32. qasqu Pecho salado

33. isqun Nueve 42. wawqi Referido por el

34. allqu Perro hermano

35. qullqi Dinero, plata 43. wawqikuna Hermanos

36. qunquri Rodilla

Consonantes fricativas sordas: / s, h /

/ s /. Fricativa, sibilante, sorda, alveolar

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[sámay] / sámay / samay descansar

[túsuy] / túsuy / tusuy bailar

[ískay] / ískay / iskay dos

/ s / - [s]/ – En cualquier contexto.

/s/wan rimaykuy chaymanta qillqaykuy

1. sasa Difícil

2. suwa Ladrón

44
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

3. sisi Hormiga

4. sara Maíz

5. isusi así es

6. supi Pedo

7. supay Condenado

8. suchuy Arrimar

9. susunkay Adormecer

10. sipas Muchacha

11. ñusta Señorita

12. usa Piojo

13. asnu Burro

14. ispay Orine

15. suysuna Mantel

16. wasi Casa

17. pusuqu Espuma

18. sullka Menor

19. hawas Habas

20. puspu habas sancochadas

21. añas Zorrino

22. simi Boca

23. sinqa Nariz

24. sinka Borracho

25. pasña Señorita

45
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

26. sara Maíz

27. kuchus Codo

28. qusni Humo

29. wasa Espalda

30. sullu Feto

/ h /. Aspirada, glotal, sorda

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[hánaη] / hánaη / hanan arriba

[múhu] / múhu / muhu semilla

[múxu] / múhu / muhu semilla

[hámpi] / hámpi / hampi remedio

[húk] / húk / huk uno

/ h / - [h]/ – cualquier contexto.

[x] v-v intervocálica.

[] # - inicio de palabra.

/h/wan rimaykuy chaymanta qillqaykuy

1. Muhu Semilla

2. Hawa Afuera

3. Hanan Arriba

4. Hamuy Ven

46
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

5. Huk Uno

6. Hacha Hacha

7. Harina Harina

8. Uhu Tos

9. Hayay Picar

10. Hapina Pinza

11. Hapiy Agarrar

12. Hampina Lugar curación

13. Hampi Remedio

14. Hampiq El que cura

15. Hallmay Aporcar

16. Hawka Tranquilo

17. Hamka Maíz tostado

18. Hawa Encima

19. Hucha Pecado, culpa

20. Hatana Frazada

Consonantes nasales: / m, n, ñ /

/ m /. Bilabial, oclusiva, sonora

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[ĩámkay] /ĩámkay / llamkay trabajar

[máĩiy] / máĩiy / malliy probar

[kimsa] / kímsa / kimsa tres

[qán] / qám / qam tú

47
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

[qám] / qám / qam tú

/ m / - [η] final de sílaba.

[m] final de palabra, antes de consonante velar.

/m/wan rimaykuy chaymanta qillqaykuy

1. mama Madre

2. ama No

3. muchay Besar

4. muña planta medicinal

5. maki Mano

6. simi Boca

7. uma Cabeza

8. millwa Lana

9. muti Mote

10. millputi Esófago

11. champa tierra con pasto

12. misi Gato

13. mismi Canel

14. qimchiy Pestañear

15. maqma Olla gigante

16. amsa Sonsa

17. mana No

48
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

18. manka Olla

19. mati Plato

20. minka Ayuda mutual

21. mincha Pasado mañana

22. pampay Enterrar

23. munay Querer

24. timpuy Hervir

25. qam Tú

26. kimsa Tres

27. manaku No

28. pampa Llanura

29. muchka Para moler, mortero

30. ¿Pim? ¿Quién?

31. simpa Trenza

32. chimpa Frente

33. masa Hiemo

34. qamya Sin dulce, sin sal

35. millay Asquear, no continuar algo

36. mulli Árbol

37. llamkay Trabajar

/ n /. Nasal, alveolar, sonora

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[maηka] / máηka / manka olla

49
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

[séηqa] / síηqa / sinqa nariz

[nánay] / nánay / nanay dolor

[ríηri] / ríηri / rinri oreja

[káηčaη] / káηčaη / kanchan cerco

/ n / __ [η] – [-c_ velar.

Postvelar.

__ [n] cualquier contexto.

/n/wan rimaykuy chaymanta qillqaykuy

14. inka Jefe supremo

15. waranqa Mil

16. isqun Nueve

17. qanchis Siete

18. ñan Camino

19. nanay Dolor

20. watan Su año, amarra

21. unquy Enfermar

22. chunchuli Tripa

23. chinkay Desaparecer

24. minka Ayuda mutua

50
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

25. nakay Matar

26. aswan Mejor, más

27. qawan Miran

28. punku Puerta

29. ¡Ananáw! ¡Qué dolor!

30. llunku Comelón

/ ñ /. Palatal, nasal, sonora

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[ĩáñu] /ĩáñu / llañu delgado

[púñuy] / púñuy / puñuy dormir

/ ñ /--  [ñ]/_ cualquier contexto.

/ñ/ta qillqaykuy qichwaman tikraykuspa

1. Teta: 11. Seso:

2. Hermana: 12. Zorrino:

3. Ojo: 13. Primera:

4. Yo: 14. ¡Qué rico!:

5. Ya: 15. Ya no:

6. Camino: 16. Moco:

51
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

7. ¿Ñachu?: 17. Delgado:

8. Untar: 18. Aplastar:

9. Duerme 19. ¿Será su mes?:

10. Ya está: 20. Menudo

Consonantes laterales: /l, î /

/ l /. Alveolar, lateral, sonora

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[láwa] / láwa / lawa mazamorra

[čúηčúli] / čúηčuli / chunchuli tripa

/ l /--  [l]/_ cualquier contexto.

/l/ta qillqaykuy qichwaman tikraykuspa

1. Desinflado: Mazamorra:

2. Sombrero: Tripa:

3. Colgado:

4. Pene:

5. Viejo:

6. Zonzo:

7. Dormido:

8. ¡Qué frío!:

52
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

9. Pegar algo:

10. Mestizo:

/ î /. Lateral, palatal, sonora

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[îáηtu] / îaηtu/ llantu sombra

[miîma] / miîma / míllma lana

/ î /--  [ î ]/_ cualquier contexto.

/ll/ta qillqaykuy qichwaman tikraykuspa

1. Trabajar: 11. Todos:

2. Nieto: 12. Choza:

3. Llama: 13. Ocioso:

4. Suave: 14. Mariposa:

5. Traga: 15. Nieta:

6. Luna: 16. Tierra:

7. Familia: 17. Perro:

8. Cuenta: 18. Menor:

9. Asquear: 19. Tierno:

10. Escapa: 20. Mentira:

Vibrante simple: / r /

/ r /. Ápico, alveolar, simple

53
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[rímay] / rímay / rimay hablar

[ríηri] / ríηri / rinri oreja

[káru] / káru / karu lejos

/ r /--  [ r ]# _ inicial de palabra.

--  [ r ] u_v intervocálico.

/r/ta qillqaykuy qichwaman tikraykuspa

1. Lluvia: 11. Pellejo:

2. Pared: 12. Gusano:

3. Hombre: 13. Paloma:

4. Sorteo: 14. Arpa:

5. Cerro: 15. Mujer:

6. Caña: 16. ¡Bótalo!:

7. Sangre: 17. Frente:

8. Cóndor 18. ¡Anda!:

9. Grasa: 19. Oreja:

10. Sí: 20. Huevo:

Semiconsonantes: / w, y /

/ w /. Semiconsonante, velar sonoro

54
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[wákra] / wáqra / waqra cuerno

[wáxra] / wáqra / waqra cuerno

[wáqra] / wáqra / waqra cuerno

/w/ta qillqaykuy qichwaman tikraykuspa

1. Ciego: 11. Ayudar:

2. Ven a mi: 12. Mirar:

3. Joven: 13. Volar:

4. Chueco: 14. Día:

5. Casa: 15. Cuatro:

6. Cojo: 16. ¡Sóbrame!:

7. Soga: 17. ¡Qué frío!:

8. Mujer: 18. ¡Oye!:

9. Bebe: 19. ¡Qué lindo!:

10. Hermano: 20. ¡Qué rico!:

/ y / Semiconsonante, palatal, sonoro

Fonética Fonológico Grafémico Glosa

[yúrax] / yúraq / yuraq blanco

[yúraq] / yúraq / yuraq blanco

55
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

/ñ/ta qillqaykuy qichwaman tikraykuspa

1. Volar: 11. Verdura:

2. Mirar: 12. Pegar:

3. Mi casa: 13. Familia:

4. Nube: 14. Hilo:

5. Golpear: 15. Sóbrame:

6. Buscar: 16. Mi esposo:

7. Mi mujer: 17. Mi bebe:

8. Ayudar: 18. Padre:

9. Ganado: 19. Dios:

10. Negro: 20. Dios:

2.2. Los fonemas del quechua Ayacucho-chanca

Si tenemos presente que el lenguaje es esencialmente oral, comprenderemos

cuán importante es el aprendizaje del sistema de sonidos de cualquier lengua que

queremos adquirir como segunda lengua.

El hombre es capaz de producir numerosos y variados sonidos pero cada idioma

acepta solo un número de ellos para su uso en el habla.

Observemos el siguiente tripe de palabras y pronunciémoslas en voz alta:

1) uma cabeza

ima ¿Qué?

ama no

2) ichu paja

56
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

icha talvez

ichi dar un paso

3) pacha vestido

puchu sobra

picha ¿Quién será?

4) hacha hacha

hucha culpa, culpable

hicha derramar líquido

5) tapa nido

tupa encuentro

tipa imperdible

6) apa lleva

api mazamorra

apu millonario,

poderoso, Dios

7) chaya sancochado, llega

chiya liendre

chuya cristalino, limpio

8) sara maíz

sura maíz para chicha

sira cose

9) qallu lengua

qillu amarillo

57
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

qullu interrupción

10) nana dolor

nina fuego, candela

nuna alma, espíritu

11) ñati estómago volteado

ñiti aplastamiento

ñuti moco

12) qara pellejo

qari hombre

qaru persona que acaba las cosas

13) qasa helada, abra

qisa nido de ave

qusa esposo

14) sapi raíz

sipi mata, asesina

Supi pedo

¿Por qué el que escucha estas palabras entiende que cada una tiene

significado diferente? La clave esta en que en cada una de esas palabras hay un

sonido diferente del que aparece en la otra palabra. Al sonido que tiene un valor

significativo o una función significativa en un idioma se llama fonema. La fonología

de la lengua quechua consiste en la descripción de los fonemas de esta lengua.

Es decir, es un repertorio de todos los sonidos distintivos que sirven para la

diferenciación de significados. También observemos los siguientes pares de

58
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

palabras y pronunciémoslas en voz alta. Ahora nos referimos no solo a los

sonidos sino a las grafías:

1) hallmay Aporcar

kallmay podar, romper

2) hawa encima, afuera

qawa mira

3) killa luna, mes,

qilla ocioso

4) hawa encima, afuera

kawa madeja de hilo

5) Kiru diente

qiru tronco

6) kuska junto

qusqa había dado

7) qutu bocio

kutu mocho

8) kuyu mueve

quyu verde, morado, papa verde

9) qicha diarrea

kicha abre

10) qucha lago, pozo

hucha pecado, culpable

59
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

En cada una de estas palabras hay un sonido diferente del que aparece en la

otra palabra. Y la presencia de uno u otro sonido hace que el dignificado sea

diferente. Al sonido que tiene un valor significativo o una función significativa en

una lengua se le llama fonema y será más fácil entender la necesidad de lograr

una buena ortografía de los mismos que garantice la comunidad entre los

hablantes no es posible la enseñanza de la ortografía sin dedicar una atención

especial al aspecto fonético-fonológico de la lengua que mencionamos.

Los ejercicios que mencionamos están destinados a la pronunciación de vocales y

consonantes que pueden presentar dificultades para un castellano y quechua

hablante. Gracias a la iniciativa de las dos universidades del Perú, tanto el de

Mayor de San Marcos de Lima y la de San Cristóbal de Huamanga de ayacucho

en su afán de de revalorar, enriquecer y estandarizar la lengua ancestral

efectuaron en 1983 el “ I Taller de Escritura en Quechua y Aymara” .

En el presente trabajo se resume el espíritu de la oficialización del panalfabeto de

quechua y aymara de 1985, del cual se desprende la variedad quechua Ayacucho-

Chanca, que sirve hasta la actualidad como una guía para la normalización de la

lengua quechua mediante la práctica de la escritura. A continuación presentamos

dos cuadros: uno que se refiere a lo fonológico y el otro; a lo grafémico de la

lengua quechua.

Resumen del contenido

60
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Cuadro de órdenes de articulación de los fonemas del quechua Ayacucho

chanca

Órdenes de articulación

1er. 2do. 3er. 4to. 5to. 6to.

p t ch k q

s h

m n ñ η

l ll

w y

i a u

Cuadro fonológico de la lengua quechua

bilabial Alveolar Palatal Velar Postelar Glottal

/p/ /t/ /č/ /k/ /q/

/s/ /h/

/m/ /n/ /n/ /η/

/l/ /ĩ /

/r/

/w/ //

/i/ /a/ /u/

61
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Cuadro grafémico de la lengua quechua

p t ch k q

s h

m n ñ

l ll

w y

i a u

RESUMEN

Vocales

Las vocales son fonemas que se pronuncian por sí solas, en cuya articulación hay

salida libre del aire pulmonar a través de la cavidad bucal. Fonológicamente,

constituyen núcleo de sílaba.

 / a /: vocal, central, baja, abierta, sonora, no anterior.

 / i /: vocal, anterior, alta, cerrada, no redondeada, sonora.

 / u /: vocal, posterior, alta, cerrada, redondeada, sonora.

Clases de vocales:

 Según el desplazamiento original de la lengua:

 Anteriores o palatales: / i /

 Central: / a /

 Posteriores o velares: / u /

62
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 Según el grado de abertura de la boca:

 Cerradas o altas: /i, u /

 Abierta o baja: / a /

Consonantes

Las consonantes son fonemas que necesitan de las vocales para su

emisión. Se producen como consecuencia del choque o roce del aire emitido

contra algún órgano fonatorio. En su articulación, hay obstrucción total o parcial en

la cavidad bucal al salir el aire pulmonar. Fonológicamengte, solo pueden aparecer

como márgenes silábicos: no pueden formar sílaba por sí solas. El sistema

consonántico del quechua Ayacucho-Chanca son:

/ p /: bilabial, oclusiva, sorda.

/ t /: oclusiva, alveolar, sorda.

/ č /: Africada, oclusiva, palatal, sorda.

/ k /: oclusiva, velar, sorda.

/ q /: oclusiva, post-velar, sorda.

/ s /: Fricativa, sibilante, sorda, alveolar.

/ h /: aspirada, glotal, sorda.

/ m /: bilabial, oclusiva, sonora.

/ n /: nasal, alveolar, sonora.

/ ñ /: palatal, nasal, sonora.

/ l /: alveolar, lateral, sonora.

/ î /: lateral, palatal, sonora.

/ r /: ápico, alveolar, simple.

63
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

/ w /: semiconsonante, velar, sonoro

/ y /: semiconsonante, palatal, sonoro

Según el punto o zona de articulación

Se refiere al ligar donde se forma la obstrucción de la salida del aire. Las

consionantes pueden ser:

 Bilabiales: los labios se juntan. Son: / p, m, w /.

 Alveolares: la punta de la lengua se desplaza hacia la zona alveolar de los

incisivos superiores. Son: / t, l, n r, s /.

 Palatales: el predorso de la lengua se acerca hacia el paladar. Son: /ch, ll,

ñ, y /.

 Velares: el posdorso de la lengua se desplaza hacia el velo del paladar. Es:

/ k /.

 Posvelar: el posdorso de la lengua se desplaza hacia el final del velo del

paladar. Es / q /.

 Glotal: el posdorso de la lengua se desplaza hacia la [Link]: /h /.

Según el modo de articulación

Se refiere cómo se realiza la salida del aire. Vienen determinados por la

posición que aqdoptan los ´rganos fonatorios para permitir el paso del aire que

origina el sonido. Según este criterio, las consonantes pueden ser:

 Oclusivas

Los órganos articulatorios, tras un cierre completo, se abren repentinamente; con

ello, se produce una pequeña explosión. Son: / p, t, ch, k, q /.

Fricativas

64
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Los órganos se aproximan sin llegar a juntarse. Se articulan con obstrucción

parcial del aire pulmonar en algún punto de la cav idad bucal. Son: / s, h /.

Nasales

El aire sale por la nariz. La resonancia se produce en la cavidad nasal. Son: / m, n,

ñ /.

Laterales

El predorso dde la lengua contacta conla parte central del paladar y obliga al aire a

desplazarse por los costados. Son: / l, î /.

 Vibrante simple

El ápice de la lengua contacta, una vez, con la zona [Link] punta de la lengua

vibra sobre los alveolos dentales. Es simple: / r /.

 Semiconsonantes: / w, y /

Según la acción de las cuerdas vocales:

Según este criterio, las consonantes pueden ser:

 Sonoras: Se articulan con vibración de las cuerdas vocales. Son: /m, n, ñ, l,

ll, r, w, y /.

 Sordas: Se articulan sin vibración de las cuerdas vocales. Son: /p, t, ch, k q,

s, h/.

2.3 RIQSICHIKUYKUNAMANTA

1. Ñawinchay chaymanta uyariy

65
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

a. Ana Rimaykullayki tayta. Sutiymi Ana.

¿Qampa imataq sutiyki?

Pawlinu Sutiymi Pawlinu.

h. Marya Rimaykullayki mama. Sutiymi Marya.

¿Qampa imataq sutiyki?

i. Hustina Sutiymi Hustina.

Saturninu Rimaykullaykichik. Sutiymi Saturninu.

¿Qamkunapa imataq sutiykichik?

Hustina Sutiymi Hustina.

Marya Sutiymi Marya.

2. Ñawinchay chaymanta uyariy

a. Rimaykullayki wawqi. Sutiymi ______________.

¿Qampa imataq sutiyki?

Sutiymi _______________.

h. Rimaykullayki pani. Sutiymi _________________.

¿Qampa imataq sutiyki?

Sutiymi ______________.

i. Rimaykullaykichik. Sutiymi_____________.

¿Qamkunapa imataq sutiykichik?

Sutiymi ______________.

Sutiymi _____________.

3. Uyariy chaymanta kutichiy

66
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

a. Rimaykullayki …………………………

Sutiymi …………………………………

¿Qampa imataq sutiyki?

Sutiymi …………………………………….

4. Ñawinchay chaymanta uyariy

[Link] wiraqucha. Sutiymi ______________.

¿Qampa imataq sutiyki?

Sutiymi _______________.

[Link] quya. Sutiymi _________________.

¿Qampa imataq sutiyki?

Sutiymi ______________.

[Link]. Sutiymi_____________.

¿Qamkunapa imataq sutiykichik?

Sutiymi ______________.

Sutiymi _____________.

5. Uyariy chaymanta kutichiy

[Link] …………………………. Sutiymi

……………………………………

i.¿Qampa imataq sutiyki?

Sutiymi …………………………………….

6. Ñawinchay chaymanta uyariy

67
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

[Link] maqtacha. Sutiymi ______________.

¿Qampa imataq sutiyki?

Sutiymi _______________.

[Link] sipas. Sutiymi _________________.

¿Qampa imataq sutiyki?

Sutiymi ______________.

[Link]. Sutiymi_____________.

¿Qamkunapa imataq sutiykichik?

Sutiymi ______________.

Sutiymi _____________.

7. Uyariy chaymanta kutichiy

[Link] …………………………. Sutiymi

……………………………………

h.¿Qampa imataq sutiyki?

Sutiymi …………………………………….

8. Ñawinchay chaymanta uyariy

[Link] niñucha. Sutiymi ______________.

¿Qampa imataq sutiyki?

Sutiymi _______________.

[Link] pasñacha. Sutiymi _________________.

¿Qampa imataq sutiyki?

68
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Sutiymi ______________.

[Link]. Sutiymi_____________.

¿Qamkunapa imataq sutiykichik?

Sutiymi ______________.

Sutiymi _____________.

9. Uyariy chaymanta kutichiy

[Link] …………………………. Sutiymi

……………………………………

¿Qampa imataq sutiyki?

Sutiymi …………………………………….

h. Rimaykullayki ……………………………. Sutiymi ………………………………

¿Qampa imataq sutiyki?

Sutiymi ………………………………

Rimaykullaykichik. Sutiymi ……………………..

¿Qamkunapa imataq sutiykichik?

Sutiymi……………………………..

Sutiymi……………………………..

69
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

LECTURA seleccionada: “Chullalla sarachamanta”

Chullalla sarachamanta

Chullalla hawaschamanta

Mikuq masichallay

¿Maypiñaraq kanki?

Ñuqallay mana mamayuq

Ñuqallay mana taytayuq

¡Ay! Ima nispallaraq rakinakuykusun?

¡Ay! Ima nispallaraq rakinakuykusun?

Explicación, interpretación y valoración de las expresiones literarias de la canción

Primer par mínimo

Chullalla sarachamanta

Chullalla hawaschamanta

Se refiere al origen de los sujetos de la canción, es decir menciona la procedencia

andina de los actores que son originarios donde crecen las plantas alimenticias

andinas.

Segundo par

Mikuq masichallay

¿Maypiñaraq kanki?

La presencia de uno de ellos y la ausencia y lejos de la otra persona que en un

tiempo anterior estaban juntos.

Tercer par mínimo

70
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Ñuqallay mana mamayuq

Ñuqallay mana taytayuq

Huérfano de padre y madre, sin familia, sin nadie. Representa la soledad y la

orfandad.

Cuarto par

¡Ay! ¿Ima nispallaraq rakinakuykusun?

¡Ay! ¿Ima nispallaraq rakinakuykusun?

Primera estrofa

Chullalla sarachamanta

Chullalla hawaschamanta

Mikuq masichallay

¿Maypiñaraq kanki?

Encontramos aquí versos que en quechua manifiestan la presencia de dos

personas que tienen la misma procedencia, la del mundo andino y donde se

alimentan del maíz y del haba: / Chullalla sarachamanta/ Chullalla

hawaschamanta/.

Existen intenciones interrogativas mediante el sufijo /-taq/ y /-raq/: /

¿Maypiñataq kanki?/

En la primera estrofa encontramos elementos andinos asociados a los

hispanos que forman parte de los componentes de un ritual ofrendados a la

pachamama por las bondades y dones recibidos por la buena cosecha del maíz,

recibido como un regalo de los apus.

Segunda estrofa

71
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Ñuqallay mana mamayuq

Ñuqallay mana taytayuq

¡Ay! ¿Ima nispallaraq rakinakuykusun?

¡Ay! ¿Ima nispallaraq rakinakuykusun?

Además se refiere a la concepción de la bipartición y cuatripartición del

cosmos incaico: sara-hawas, amado-amada, mana mamayuq-mana taytayuq.

También en la expresión ¿Ima nispallaraq rakinakuykusun? Hay oposición

complementaria necesaria: sara-hawas, antes-ahora, mana mamayuq-mana

taytayuq. Asimismo, en estas expresiones literarias existe el recurso llamado

pareado. Hay una unidad sagrada dividida en dos partes complementarias, la una

es el espejo del otro. El tiempo presente y pasado. Consolidan una oposición que

forma una unidad semántica: soledad-orfandad-ausencia

Esta canción tiene connotación agrícola asociado a lo mágico religioso, sin

embargo es un ritual a la pachamama. Simbólicamente menciona la conservación

de los recursos naturales y el medio ambiente El tema de la canción es el origen

de los dos que es de la pachamama: “Chullalla sarachamanta/Chullalla

hawaschamanta”. La comida compartida:”Mikuq masichallay”. La ausencia de la

pareja: “¿Maypiñataq kanki?”. La separación inesperada: “¡Ay! ¿Ima nispallaraq

rakinakuykusun?”. En síntesis es la separación con su secuela de la soledad y la

orfandad.

Es una canción que demuestra la imposición de la convivencia unívoca,

fraterna, solidaria, amical entre dos seres amados. El maíz y el haba son

72
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

símbolos de existencia del hombre andina, que es el sustento de la vida de todos

los seres de la comunidad. Hombre-mujer-amor-alimento.

El tema de la canción: la ausencia de la pareja. La separación inesperada. La

soledad y la orfandad.

El autor a través de expresiones literarias: imagen, presenta la existencia de la

vida en relación al amor, la alimentación y la naturaleza.

i. Iniciación articulatoria de la expresión oral: /k/, /q/ y /h/; /ll/ y /y/;

/m/ y /n/; /w/ y /y/.

ABECEDARIO

a ch h i k

l ll m n ñ

p q r s t

u w y

El “runasimi” no contó durante el período prehispánico, con un sistema de

escritura alfabética. La irrupción del castellano y su escritura ofrecieron los medios

para empezar a escribir el quechua de un modo proximativo. Así lo hicieron los

cronistas y los autores de gramáticas, vocabularios, sermonarios y catecismos,

quienes difícilmente podían liberarse de su esquema idiomático hispano.

Si pretendemos el desarrollo escrito del quechua, uno de los primeros problemas a

resolver es la de la adopción de un alfabeto. Hacer tal elección ahora en las

últimas décadas del siglo XX tiene una enorme ventaja, contamos con los

extraordinarios avances de la lingüística y en particular de la fonología, capaces

73
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

de ofrecernos una descripción de las lenguas en si mismas, no en función de

otras. Estamos, pues en condiciones de proporcionar al quechua un alfabeto

coherente, excento de las imperfecciones de algunas lenguas de tradición escrita

el castellano, donde por ejemplo las grafías c(a), k y qu(e) remiten al mismo

fonema.

Un alfabeto coherente para el quechua recoge las diferencias funcionales de

su sistema fonológico, es decir no se interesa tanto por la materialidad del sonido

sino por las oposiciones de los rasgos de estos sonidos en tanto sirven para

distinguir significados. Así, en lo que toca a las vocales, el sistema fonológico del

quechua distingue tres: a, i, u; estos tres fonemas resultan pertinentes para

distinguir significados. Ahora bien, como en toda lengua, en el acto concreto de la

pronunciación se dan condicionamientos o contagios de un sonido sobre otro; en

el castellano, por ejemplo si tenemos la palabra opción y escuchamos bien como

suele ser pronunciada, nos encontraremos con [okción] u [ofción], debido a la

posición de la /p/ en final de sílaba; pero eso no significa que debamos escribir así

la palabra. En el quechua del Cuzco se escucha la pronunciación e y o cada vez

que el fonema postvelar q está en la cercanía de i y u pero se trata de un

condicionamiento de la pronunciación: la apertura de la consonante hace que las

vocales i y u (que se pronuncian con la boca casi cerrada) se abran un poco y

suenen, respectivamente, como e y o. Esa no es razón para escribirlas en

variedades del quechua donde ha desaparecido el fonema postvelar q, aparecen

con meridiana claridad las tres vocales (a, i, u).

74
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Otra prueba de las variaciones i – e y u-o no son funcionales al idioma

quechua es la dificultad que encuentran los quechua hablantes en distinguir tales

vocales en el momento de hablar castellano. Si realmente estuvieran habituados a

hacer tales distinciones en el quechua, no habría ninguna razón para que se diera

tal confusión cuando hablan castellano (misa por mesa; turu por toro, etc.).

Un alfabeto inspirado en la fonología recoge la variante en medio de las

variantes y por ello resulta económico y elegante. Es absurdo pensar que una

lengua es mejor que otra por que se le añadan más vocales y consonantes. Eso

no hace que atentar contra el buen gusto y la armonía estructural de la lengua.

Un alfabeto coherente, además serviría para todas las variedades del quechua

en el ámbito panandino; igualmente, resultaría mucho más comprensible para

todos los niños quechua hablantes en su proceso del aprendizaje de la lecto-

escritura.

En lo que concierne a la escritura de las vocales, vamos a graficar los tres

fonemas que resultan sistemáticos y funcionales en el quechua: a, i, u. Así, por

ejemplo, tenemos palabras como ama 'no', ¿ima? ´ ¿qué?´, uma 'cabeza', donde

estas tres vocales se oponen entre sí para distinguir significados. En cambio, no

encontramos palabras como ema u oma. Es cierto que a veces el fonema y se

pronuncia casi como [e] y que el fonema u se pronuncia casi como [o]; pero esto

se da, generalmente, en cercanía a la postvelar q, pues esta consonante es

abierta y hace que las vocales cerradas (i, u) abran un poco su grado de apertura

y suenen como [e] y [o]. Este tipo de fenómenos es resultado de la combinación y

mutua influencia de los sonidos en la pronunciación y se da, de uno u otro modo,

75
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

en todas las lenguas del mundo; sin embargo, esto no quiere decir que haya que

representar gráficamente todas las variantes fonéticas de la pronunciación. De ahí

que los sonidos [e] y [i] se trafiquen sólo como i; y los sonidos [o] y [u] se Trafiquen

sólo como la u. La diferencia de significado entre el significado tikti ´verruga´ y tiqti

´fritura´ no radica en la vocal, sino en la oposición de la consonante velar k y la

postvelar q. La misma oposición se da entre muqu 'rodilla´, y muhu ´semilla´.

En cuanto a los términos léxicos del castellano que han sido adoptados por el

quechua, tratamos en lo posible de adaptar su escritura a las formas habituales

del quechua. Así, por ejemplo, kumari 'comadre', Hasínta 'Jacinta', inqíñiru

'ingeniero', muñíka 'muñeca', etc.

En caso de presentarse diptongos o hiatos en palabras proveniente del castellano

tales como Juan, Celia, Pascual, tía, etc., se introduce la semi-consonante ´y´ o

´w´, según sea el caso, de la siguiente manera:

Juan Huwan

Celia Siliya

Pascual Paskuwal

Tía tiya

Somos conscientes que todas estas opciones no son las definitivas ni tal vez

las más acertadas. El fortalecimiento y desarrollo de la misma lengua son los que

irán estableciendo las bases de una adecuada estandarización de la escritura del

quechua.

Pares mínimos

76
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Es una técnica que se utiliza para la comprensión auditiva y la producción oral.

Los pares mínimos son dos palabras que difieren solo en un sonido. Esa

diferencia de sonido hace que también cambie el significado. Que signifiquen

cosas distintas así no es lo mismo sara (maíz) que sira (cose): uno se inicia con la

primera vocal /a/ y la otra con /i/. Así también podemos mencionar en caso de las

consonantes tullu (hueso), turu (toro); la primera palabra con /ll/ y la segunda con

/r/.

Los pares mínimos es útil para solucionar problemas de ortografía diferenciando

simbolizaciones que correspondan a palabras con distinto significado.

Lea estos ejemplos de pares mínimos:

 Ejercicio de audición: k/q

Killa. Killa tukuyta hamunqa.

Qilla. Qilla warma hamunqa.

Kullu. Kullu pampapi chutarayachkan.

Qullu. Uywan pampapi qullurusqa.

Kura. Huk kura uraymanta hamuchkan.

Qura. Ñuqapa mamaymi chakrayta qurachkan.

Qaqa. Wakpi huk hatun qaqa kachkan.

Kaka. Kaka chisi punchaw wañukun.

Kusa. Mikuymi kusa kachkan.

Qusa. Anatuliyupa qusan piñasqa kachkan.

Kaka. Kaka mallaq runa.

Qaqa. Kaypi qaqa hatunsu.

77
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Qaqa. Ñañaymi qaqaman wichiykun.

Kaka. Ñuqapa kakaymi warminta marqarqun.

Killa. Killa tuta lluqsimun.

Qilla. Warman wañurqun qilla kaspa.

Kallpa. Huk runam kallpasapa kasqa.

Qallpa. Taytaymi qallpa allpapi tarpukun.

Hapiy. Chay warmita huk runa hapirqun.

Qapiy. Maryacha pachanta qapin.

Killa. Kay killa tukuyta hamunqa taytay watukuwaqniy.

Qilla. Qilla warmawan kuykanchakuytaqa pinqakunim.

 Ejercicios de reconocimiento: k/h

Kanan. Sara kanan hamunqa.

Hanay. Sara hanaypi kachkan.

Kanan. Anitacham kanan mutita apamuchkan.

Hanay. Pawlinacham hanaypi chitanta michichkan.

Hawan. Huk asnu hawanpi huk warmita apachkan.

Kawa. Huk misi kawawan pukllachkan.

Katu. Titupa chakinta tumi katurun.

Hatun. Mamaypa wasinpim hatun manka kachkan.

Kullu. Warma chay kulluta marqamuy.

Qullu. Taytaypa uywankuna urqupi qullurusqa.

Kallpay. Pay allinta kallpan.

Haypay. Pachayta haypaykamuway.

78
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Kaka. Kaka llumpay munaysapa.

Haka. Wawqiy hakarayachkan.

Kanan. Kanan mayuta risaq.

Hanan. Hanan wasipi tusuy kachkan.

Hayay. Chay mikuna hayakun.

Kaya. Kaya miski, miski kachkan.

Kichay. Kichay chay punkuta, niwachkan taytay.

Hichay. Hichay chay warapu, nisqanta.

 Ejercicio de producción: q/h

Quchamanta yakuta apamuy.

Huchayuqmi kani.

 Ejercicios de transformación: m/n

Manam, ñuqam kani.

Maman llullu wawanta qawan.

 Ejercicios de transformación: ll/y

Llullu kalawasata pallarqamuy.

Yuyu pikantita mikusunchik.

 Ejercicios de transformación: w/u

Uywata pusamuy.

Usutata takay.

 Ejercicios de transformación: y/i

Yaya misata mastachkan.

Taytay chakrapi papata tarpun.

79
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

k
Pares mínimos Ejercicios de audición de reconocimiento de producción y
q

de transformación

kunan Hoy Kunan Hoy

Qunan Dar Qunan Debe dar

Kichka Espina Kawa Ovillo

Qichqa De costado Qawa Ver, mirar

Killa Luna karacha Sarna

Qilla Ocioso, vago qaracha Pellejito

Kullu Tronco Waka Vaca

qullu Estéril, interrupción Waqa Llora

Kaspi Palo Kuri Apellido

Qaspi Amanecer Quri Oro

Kaka Suegro Pukuy Soplar

Qaqa Abismo, barranco Puquy Madurar

Kachay Soltar, enviado, mandar Kuya Ama

Qachay Rasgar Quya Princesa

Kayqa Toma esto Kunka Cuello

Qayqa Dolor de estómago Qunqa Va dar

Kicha Abre Sinka Borracho

Qicha Diarrea Sinqa Nariz

Kayta Esto Kanka Asado

Qayta Patea Kanqa Habrá

80
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

h
Pares minimos
q

Hucha Pecado, culpa Hampim Es remedio

Qucha Pozo, lago, laguna Qampim Es en ti

¿Hayka? ¿Cuánto? Hampi remedio

Qayqa Desvanecimiento. Qampi En ti

Hina Como Qicha Diarrea

Qina Quena Hicha Derramar líquido

Hawa Afuera Qata Cubrirse, frazada

Qawa Mirar Qata Ladera

Hayan Pica Hacha Acha

Qayan Llama Qacha Sucio

Haypay Alcanza

Qaytay Patear

h
Pares minimos
q

Hatiy Seguimiento

Qatiy Llevar, arrear

Huñuy Grupo, juntar

Haway Encima, afuera

Qaway Ver

Muhu Semilla

Muqu Rodilla

81
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Uhuqyay Hacer toser

Uquqyay Aclocar de la gallina

k
Pares minimos
h

Kallan Desvían

Hayan Pica

Kanan Ahora

Hanan Arriba

Kawa Madeja de hilo

Hawa Afuera o encima

Kaka Suegro

Haka Boquiabierto

Kallmay Romper

Hallmay Aporcar

Kaya Oca deshidratada

Haya Picante

Kamusqa Ha estado

Hamusqa Ha venido

Kachay Enviar

Hachay Mi hacha

Rimastin qillqanapaq

1. Husiymi rumi hawanpi kawan.

2. Qamwan killa tukuyta hallmasaq.

82
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

3. Hawapi manka kuyun; qirukunam hawapi kallmarayachakanku.

4. Mamay huchayta pampachaykuway; wiqiymi huchayrayku qucharayachkan.

5. Taytan warminwan kuska kaspa payman qusqa.

6. Ayllukuna sarata hallmasqaku chaymanta qiru hawanpi kawanku.

7. Quyu papata, uchu hayaqwan mikunku.

8. Warmikuna yanunku, mana kachiyuqta mikunku.

9. Wawansi qichawan kachkan chaymanta kiru nanaywan.

10. Qilla warmawan killa tukuyta kawata apasqanku.

Kay rimaykunata parischaykuspayki rimaykuspa hamutaykuy:

(h – q)

 apiy Agarrar

 Qapiy Exprimir

Mariya, kay mankata hapiy.

Taytay, aqa upita qapisunchik.

 Hawa Afuera

 Qawa Mira

Ñañay, hawapi tiyakusunchik.

Hakuchik, raymi pukkllayman qawakuq.

 Hayan Picante

 Qayan Llámale

Kay puka uchuqa hayakunmi.

83
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Warmata, qayamuy mikunanpaq.

 Hichay Echar líquido

 Qichay Diarrea

Mankaman yakuta hichay.

Warmaymi qichawan unquchkan.

 Hillpuy Llenar líquido

 Qillpuy Llenar líquido

Puyñuman aqata hillpuy.

Mankaman chupipaq yakuta qillpuy.

 Hucha Culpa

 Qucha Laguna

Apu yaya huchallayta pampachaway.

Wak quchapi challwa kachkan.

 Hina Así es, como

 Qina Quena

Mariya, mamanhina allin warmi.

Panchu, qinaykita waqachiy.

 Hawa Superficie

 Qawa Mira

Allpapa hawanpi sara wiñan.

Karmín, wawanpa usanta qurqun.

 hampa Borracho

84
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 Qampu Araña

Huk yana qampu wasiypi puñuchkan.

Taytay hampu wasiyta hamun.

 Huk Uno

 Quq El que da

Warmi wakchakunaman qullqinta quq.

Huk warmi richkan.

Kay rimaykunata parischaykuspayki 8 rimaykunata qillqaykuy:

(q - k)

 Qachay Rasgar

 Kachay Soltar

 Qusa Esposo

 Kusa Adecuado

 Qullu Interrupción

 Kullu Tronco

 Chuku Gorro

 Chuqu Cono

 Pukuy Soplar

 Puquy Madurar

 Siqi Dibujo

 Siki Sentadero

 Takay Golpear

85
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 Taqay Separar

 Tuku Búho

 tuqu Ventana

RIQSINAKUSUNCHIK

h. Tayta. Ñuqa Nikulasmi kani. Paymi warmiy.

Tayta. Paymi qari churiy. Satukum sutin.

Tayta. Paymi warmi churiy. Susanam sutin.

i. Mama. Ñuqa Maksimam kani. Paymi qusay.

Mama. Paymi qari waway. Satukum sutin.

Mama. Paymi warmi waway. Susanam sutin.

j. Satuku. Paymi taytay. Nikulasmi sutin.

Satuku. Paymi mamay. Maksimam sutin.

Satuku Paymi paniy. Susanam sutin.

p. Susana. Paymi taytay. Nikulas sutin.

Susana. Paymi mamay. Maksima sutin.

Susana. Paymi turiy. Satukum sutin.

5.Ñawinchay chaymanta uyariy

Rimaykullaykim Yuri.
¿Imaynallataq kachkanki?

Chaskikullaykim, Irminiya.
Allinllam kachkani. ¿Qamqá?

86
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Allinllam.
Pay.

Allinllam kachkani.
¿Imaynallam yanallay
kachkanki?
¿Qamqá? ¿Allinllachu
kachkanki?

Awriki allinllam
kachkanki.

Ruwanapaq
1 a. Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy

Ana Rimaykullayki_______. Sutiymi_____________________ ¿_________?

Pawlinu Sutiymi ___________________

h. Marya ____________________ mamay. ______________ Marya

¿_____________________________?

Hustina Sutiymi _________________

Saturninu ____________________. Sutiymi _______________

¿___________________________?

Hustina Sutiymi _________________

Marya ________________ Marya

2 a. Kay rimaykunata Ñawinchaykuy hinaspa ñiqiykuy

Chaskikullaykim warmicha.

¿Qamqá?

Sutiymi Sumaq.

87
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

¿Imataq sutiyki?

Allinllam kachkani.

Rimaykullayki wiraqucha.

1.6. La sílaba quechua

Las unidades expresivas de las cadenas del habla, se dividen en unidades

menores de significación (palabra) y éstas en unidades mínimas articulatorias o

“omisiones continuas de sonidos” denominadas sílabas. Recordemos que

llamamos “sílaba” a la más pequeña unidad del habla que pronunciamos en un

solo “golpe de voz”(esfuerzo respiratorio y muscular).

Recomendaciones
1). En la quechua
Formación Chanka una consonante entre dos vocales, forma sílaba con la
de la sílaba
vocal que le sigue ([Link])
2).laCuando
En se representan
formación dosoconsonantes
de la sílaba entre intervienen
constituciones, igual número de elementos
tres vocales forman
o fases:
una sílaba, una consonante con cada vocal (CV.-CV).
3). No hay secuencia
h vocálica ni consonántica.
u K

Cabeza o fase inicial núcleo Coda o fase final

En toda sílaba, los fonemas se agrupan alrededor de su respectivo núcleo silábico.

a) Cabeza o fase inicial.

Que comienza con la cerrazón hasta una abertura.

b) Núcleo o cima, Que viene hacer el eje de la sílaba, caracterizado por

la mayor abertura e intensidad.

c) Coda o fase final, Que comienza con la abertura hasta la cerrazón.

Estructura silábica del quechua

1. V [Link].

88
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

2. CV [Link].

3. VC [Link].

4. CVC [Link].

La sílaba es el mínimo segmento pronunciable. Está formada por una vocal


(y una consonante que la precede y/o sigue). La sílaba fracciona la cadena
hablada en la mínima proporción fónica.

Ejercicios de la distribución de las sílabas en quechua

a) Monosílabas:

Son palabras con una sola sílaba.

 CV ni

01 Ruwana. Qaparistin rimaykuy:

pi ña

ri qa

 CVC

Huk

02 Ruwana. Qaparistin rimaykuy:

Qam wak

Ñam qaq

Pay quy

Kay qaw

May riy

Niy ñan

89
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

b) Polisílabas:

Son aquellas palabras que contienen dos o más sílabas. Son ocho

variables:

 V-CV

u-ma

i-chu

u-sa

03 Ruwana. Qaparistin rimaykuy chaymanta iskayman rakiykuy:

Uru : u-ru iqu : i-qu

Uhu : u-hu uya : u-ya

Ichi : i-chi ira : i-ra

Aqa: a-qa ati : a-ti

Icha : i-cha uqa : u-qa

Ima : i-ma upa : [Link]

Api : a-pi aya : a-ya

Uku : u-ku upi : u-pi

Rimaykunata yapaykuy chaymanta rimaykunata rakiykuy:

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

 CV- CV

90
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Misi : mi- si

Tuku : tu- ku

Paqu : pa- qu

04 Ruwana. Qaparistin rimaykuy chaymanta rimaykunata iskayman rakiykuy:

Sacha : sa-cha puka : pu-ka

Qillu : qui-llu yuta : yu-ta

Nina : ni-na puyu : pu-yu

Kuchi : ku-chi piw

Tuku : tu-ku papa : pa-pa

Qiwi : qi-wi sara : sa-ra

Tara : ta-ra mulli : mu-lli

Qura : qu-ra piki : pi-ki

Hacha : [Link] machu: [Link]

Rimaykunata iskayman rakiykuy:

Hucha : ………………………… kiru : …………………………

Llullu : ………………………… qapa : …………………………

Yuyu : ………………………… muhu : …………………………

Maki : ………………………… lawa : …………………………

Tawa : ………………………… achka : …………………………

Qala : ………………………… llaki : …………………………

Sisi : ………………………… siki : …………………………

Rimaykunata yapaykuy chaymanta rimaykunata rakiykuy:

_______________________________ _______________________________

91
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

 VC-CV

Anka : an-ka

Aqchi : aq-chi

Inti : in-ti

05 Ruwana. Rimaykunata iskayman rakiykuy:

Allqu : ………………………… achka : …………………………

Urpi : ………………………… asnu : …………………………

Uywa : ………………………… uchpa : …………………………

Apti : ………………………… umpu : …………………………

Urqu : ………………………… itki : …………………………

Inka : ………………………… ayni : …………………………

Isku : ………………………… upya : …………………………

Inti : ………………………… anka : …………………………

Ismu : ………………………… urku : …………………………

Unti : ………………………… ispa : …………………………

Al final de sílaba se ubica cualquier constante, menos las letras Ñ y


H.

.
Rimaykunata yapaykuy chaymanta rimaykunata rakiykuy:

_______________________________ _______________________________

92
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

 V-CVC

Atuq : a-tuq

Añas : a-ñas

Apay : a-pay

06 Ruwana. Ñawinchay qaparistin chaymanta rimaykunata iskayman rakiykuy:

Akuy : ………………………… Akay : …………………………

Akuy : ………………………… Achiy : …………………………

Ichiy : ………………………… Uchuy : …………………………

Uhuy : ………………………… Ukun : …………………………

Utin : ………………………… Amam : …………………………

Allay : ………………………… Upuy : …………………………

Ikiy : ………………………… Ichuy : …………………………

Illay : ………………………… Uman : …………………………

Rimaykunata yapaykuy chaymanta rimaykunata rakiykuy:

______________:______________ ______________:____________

______________:______________ ______________:____________

______________:______________ ______________:______________

______________:______________ ______________:______________

______________:______________ ______________:______________

______________:______________ ______________:______________

93
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 CV-CVC

Mutuy : mu-tuy

Yawar : ya-war

Suqus : su-qus

07 Ruwana. Kay rimaykunata iskayman rakiykuy.

Hawas : ……………… chuchaw : …………………………

Mayaw : ………………………… alwis : …………………………

Pusaq : ………………………… tapay : …………………………

Lapiy : ………………………… pachak : …………………………

Waqay : ………………………… yuraq : …………………………

Paway : ………………………… llapiy : …………………………

Tusuy : ………………………… maqay : …………………………

Hanan : ………………………… hamuy : …………………………

Patay : ………………………… niway : …………………………

Kunan : ………………………… kanan : …………………………

Rimaykunata yapaykuy chaymanta rimaykunata rakiykuy:

______________:______________ ______________:______________

______________:______________ ______________:______________

______________:______________ ______________:______________

______________:______________ ______________:______________

 VC-CVC

Asnaq : as-naq

Urqun : ur-qun

94
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Ayniy : ay-niy

08 Ruwana. Kay rimaykunata iskayman rakiykuy.

Aspiy : ………………………… aptiy : …………………………

Aptay : ………………………… uyqay : …………………………

Unquy : ………………………… allqum : …………………………

Urkun : …………………………. pachak : ………………………….

Aqtuy : ………………………… ismuy : …………………………

Uywaq : ………………………… uqllay : …………………………

Aswan : ………………………… iskuy : …………………………

Inqun : ………………………… iskay : …………………………

Uyway : ………………………… inqin : …………………………

Untin : ………………………… achkam : …………………………

Rimaykunata yapaykuy chaymanta rimaykunata rakiykuy:

______________:______________ ______________:______________

______________:______________ ______________:______________

______________:______________ ______________:______________

______________:______________ ______________:______________

______________:______________ ______________:______________

______________:______________ ______________:______________

 CVC-CV

Kaspi : kas-pi

Panqa : pan-qa

95
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Pirqa : pir-qa

09 Ruwana. Kay rimaykunata iskayman rakiykuy.

Kullku : ………………………… wallwa : …………………………

Waycha : ………………………… champa : …………………………

Ñuchqu : ………………………… quwli : …………………………

Llamqa : ………………………… parwa : …………………………

Wistu : ………………………… chullpi : …………………………

Chuqllu : ………………………… chuspi : …………………………

Waqra : ………………………… wachwa : …………………………

Karya : ………………………… wayta : …………………………

Putka : ………………………… puchka : …………………………

Kasqa : ………………………… chunka : …………………………

Wawqi : ………………………… pisqu : …………………………

Wiska : ………………………… qatqi : …………………………

Maswa : ………………………… paqpa : …………………………

Qantu : ………………………… challwa : …………………………

10 Ruwana. Kay rimaykunata iskayman rakiykuy.

 CVC-CV

Chiwchi : ………………………… Qachwa : …………………………

Kichka : ………………………… Wallpa : …………………………

Kimsa : ………………………… Kuyka : …………………………

Kullku : ………………………… Manka : …………………………

96
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

11 Ruwana. Kay rimaykunata qatiqninta rimariykuy, chaymanta patma iskayman

rakiykuy:

Takar : ………………………… waylis : …………………………

Liqlis : ………………………… sankay : …………………………

Qanchis : ………………………… chinkay : …………………………

Llamkay : ………………………… qarwiy : …………………………

Pukllay : ………………………… wankuy : …………………………

Kaykaq : ………………………… qaytuq : …………………………

Pichqam : ………………………… llaqtam : …………………………

Kurkuy : ………………………… tarpuy : …………………………

Tuksiy : ………………………… taqwiy : …………………………

Runtun : ………………………… qarquy : …………………………

Chiqtiy : ………………………… sipary : …………………………

Lampiy : ………………………… chunchull : …………………………

Ñutquch : ………………………… ñaqchay : …………………………

12. Ruwana. Kay rimaykunata qatiqninta rimariykuy, chaymanta iskayman

rakiykuy:

Kaynatahina. Tarwi: tar-wi.

 CVC - CV

Maqta :

Chuklla :

Quncha :

Qunchu :

97
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Suqta :

Pisqu :

Chaqra :

Chawpi :

Chaska :

Sinka :

Sinqa :

Sullka :

12. Kaynatahina rimaykunata maskaykuspa qillqaykuy:

CVC - CVC CV – CV - CV

Kuch-pay tu-llu-lla

__________________________ __________________________

__________________________ __________________________

__________________________ __________________________

__________________________ __________________________

__________________________ __________________________

__________________________ __________________________

__________________________ __________________________

CVC-VC-CV CV-CVC-CV

__________________________ __________________________

__________________________ __________________________

__________________________ __________________________

__________________________ __________________________

98
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

__________________________ __________________________

CVC-CVC-CV-CV CVC-CV-CV-CV-CV-CVC

__________________________ __________________________

__________________________ __________________________

__________________________ __________________________

__________________________ __________________________

__________________________ __________________________

CV-CVC-CVC-CVC-CV-CVC-CV

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

Iskay rimaykunata 15 patma rakiyniyuqta maskaykuspayki qillqaykuy:

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

EXCEPCIONES:

VV: No existe secuencia de vocales en una sílaba.


CC: Tampoco existe secuencia de consonantes.

 SECUENCIA “WA”

Wa-wa wa-lla-ta wa-qa wa-ta tawa

Qi-wa la-wa uy-wa cha- wa qawa

99
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 SECUENCIA “WI”

Wi-lla wi-ra wi-qi wi-chiy

Qi-wi qu-wi ña-wi tar-wi

Wis-tu win-tu wik-sa Will-ka

 SECUENCIA “AW”

Aw-qa aw-ki aw-tu aw-ri-ki

Ñaw-pa kaw-say chaw-pi haw-ka

Paw-kar Paw-ka-ra pun-chaw chu-chaw

 SECUENCIA “WAY”

Way-qu way-kay way-ra way-llay

Way-qa way-las a-pa-way wach-way

 SECUENCIA “WAW”

Waw-waw waw-qi Waw-qiy Waw-qiy-ku-na

1.7. ¿IMAPITAQ LLAMKAPAKUNKI?

a. Ñawinchay chaymanta uyariy

Ñuqa yachachiq kani.

Qam yachachiq kanki.

Pay yachachiq kan.

Ñuqanchik yachachiq kanchik.

Ñuqayku yachachiq kaniku.

Qamkuna yachachiq kankichik.

Paykuna yachachiq kanku.

100
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

h. Ñawinchay chaymanta uyariy

Ñuqa runa hampiq kani.

Ñuqa wawa chutaq kani.

Ñuqa kiru hampiq kani.

Qam uywa hampiq kanki.

Qam ñawi hampiq kanki.

Qam rinri hampiq kanki.

Pay chakra runa kan.

Pay rantikuq kan.

Pay qullqi yupaq kan.

Ñuqanchik nanachikuq kanchik.

Ñuqayku challwaq kaniku.

Qamkuna sunqu hampiq kankichik.

Paykuna yachachiq kanku.

1 a. Ñawinchay chaymanta uyariy

Ñuqa yachana wasipi llamkani.

Qam hampina wasipi llamkanki.

Pay sayapakuq wasipi llamkan.

Ñuqanchik yachana wasipi llamkanchik.

Ñuqayku yachana wasipi llamkaniku.

Qamkuna mayupi challwankichik.

Paykuna qatupi rantikuq kanku.

RUWANA

101
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

1 a. Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy

Ana Rimaykullayki, __________. Ñuqa ñawi hampiqmi__________.

__________________________ llamkapakuni.

Pawlinu Kiru hampiqmi ____________. ______________llamkapakuni.

h. Marya Rimaykullayki, mamay. Ñuqa__________________ Kani.

Yachana wasipi____________________________.

Hustina Ñuqa _________________. Hampina wasipi ______________

Saturninu Ñuqa rantikuq kani. ____________________ llamkani.

Hustina Ñuqa chakra runa kani. _________________llamkani.

Marya Ñuqa warmi wachachiq kani. ________________

llamkapakuni.

2 a. Kay rimaykunata ñawinchaykuy hinaspa ñiqiykuy

Chaskikullaykim.

Yaykumuy.

Sutiymi Sumaq.

¿Imataq sutiyki?

Manam allinchu kani.

Rimaykullayki hampiq.

¿Imaynallataq kachkanki?

Huk punchawkama.

Ñawiymi punkirqun.

¿Imaykitaq punkirqun?

102
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Mansanillawan wankirqunki.

1.8. La acentuación fija del quechua.

El acento de intensidad es fijo. Es fijo cuando destaca una silaba en la misma

posición dentro de la palabra. En la lengua quechua, el acento aparece

generalmente en la penúltima silaba dentro de la palabra. En consecuencia la

acentuación en quechua es predecible ya que el acento de intensidad no cambia,

una a otra. Su ubicación dentro de la palabra es entonces automática y por

consiguiente predecible. Siempre el acento recae en la penúltima silaba.

Cumpliendo una función demarcativa y no una función fonológica-semántica.

Ejercicios de pronunciación: El grupo acentual

(Kay uchuy sumaqcha ñawi /)

(Paypa / wasinkama)

(Nikulas kanqallumanta kasqa /)

Palabras con una silaba

Subraya el acento en las palabras que aparece en quechua

Pay él, ella ¡niy! ¡Di!

¿Pich? ¿Quién será? ¡Riy! ¡Anda!

Ña ya ¡yáw! ¡Oye!

¿Pi? ¿Quién? Lliw todo

Palabras con una silaba

¿Pim kay? ¿Quién es éste?

Lliw kan está todo

103
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Siw riy anda a velocidad

Huk kan es uno

Pay rin él va

Chay ñan ese camino

Wak nin dice aquél

Kay, ¡yáw! tómalo, ¡oye!

Ña ¡níy! Ya ¡habla!

Huk uma una cabeza

Kay wasi esta casa

Wak urqu aquel cerro

Chay runa ese hombre

Qam kanki tú eres

Kay pacha este mundo

Rimaykuna iskayman rakisqa:

Wasi casa uywa animal doméstico

Rumi piedra ñawi ojo

Ayllu familia sunqu corazón

Chakra terreno maki mano

Urqu cerro chaki pie

Kamachinakuna:

Kay rimaykuna iskayman rakiykusqa siqisqawan kachkanku. Patma rakisqata

qaparispa rimaykuy:

Ñuqa kani ……………

104
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Santus haku ……………

Quri chukcha ……………

Umpu maqta ……………

Sullu wawa ……………

Tawa suyu ……………

Iskay rinri ……………

Qucha yuyu ……………

Yana pacha ……………

Miski yaku ……………

Ipu para ……………

Kulli api ……………

Uku pacha ……………

Hanan pacha ……………

Uku pacha ……………

Waka chaway ……………

Ama llulla ……………

Ama suwa ……………

Ama qilla …………..

Ama sipiychu ……………

Allin hampiq ……………

Sumaq yachaq ……………

Miski simi ………..….

Tanta wawa ……...…….

105
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Tayta inti ……….…..

Mama killa ………….

106
Palabras con tres silabas

Ukucha …………………………………….

Pichana …………………………………….

Pukuchu …………………………………….

Pukuna …………………………………….

Hapina …………………………………………

(2-3)

hatun kakichu ………………………………….

Qacha pukuna ………………………………….

Uchku suysuna ………………………………….

Laqu kuchuna …………………………………….

Apu wamani …………………………………..

Raku kaptana …………………………………..

(3-2)

Hampina wasi ……………………………………..

Chiputi nanay ………………………………….

Kuchuscha pukllay …………………………………..

Chachascha sipas …………………………………..

Pukuchu qaytay …………………………………..

Mikuna wasi …………………………………..

Aswana aqa …………………………………..

Puñuna kuchu …………………………………..

Ispana wayqu …………………………………….

Chiwaku pawan …………………………………….

Palabras con cuatro silabas


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Utuskuru lluqan …………………………………………….

Paqarina machay …………………………………………….

Pachamama wañuy …………………………………………….

Pachamanka miski …………………………………………….

Muyurina llanta …………………………………………….

Qawarina urqu ……………………………………………

Akuchimay apu ……………………………………………

Pakpakacha pawan ……………………………………………

Palabras con cinco silabas

Tiyawanaku ayllu ………………………………………………

Wasichallayki ………………………………………………

Qawaykullaway …………………………………………….…

Mikurusaqmi ……………………………………………….

Utuskuruscha ……………..………………………………..

Nota: La tilde se utiliza solo cuando las palabras quechuas alteran su natural

acentuación en frases invocativas, exclamativas o calificativas, enfáticas;

entonces la alteración se marcará con una tilde cuando la mayor fuerza de voz

recae en la silaba.

Expresion oral

1. ¡arí!

2. ¡qamyá!

3. ¡wakqá!

4. ¡atatáw!

5. ¡akakáw!

6. ¡añalláw!
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

7. ¡qawayá!

8. ¡manamá!

9. puñuykaysimullaway

10. hampichaykipuwankimiki

12. qaywaykapullawankimanñataqchiki

13. ¿Qawarqamusqachu?

14. ¿Wasichaykikunamantachu?

Nota: El contraste en el acento de intensidad entre dos sílabas es usado como

signo distintivo, en forma muy limitada. Siendo tal, no tiene rango fonológico, es

decir, no se dan palabras que se distinguen semánticamente solo en virtud de

la colocación del acento.

Qamyá tú, pues

Qamya desabrido, sin sal, sin dulce.

2.9 . AMAHINA KASPA/ CHUNKULLAY

Se agradece, cuando se solicita cualquier servicio utilizando “Amahina kaspa”


(por favor) y los recibes con cualquiera de estas expresiones: “Chunkullay”,
“Pay”, “Riksikullayki”,”Yus paqallasunki” (muchas gracias).

1. a. Ñawinchay chaymanta uyariy

-Amahina kaspa qullqita qaywaykamuway.

-Pay.

-Amahina kaspa kartata ñawinchaykapuway.

-Arí.

-Riksikullaykim.

h. Ñawinchay chaymanta uyariy

-Amahina kaspaykankichik yanapaykullawankichik.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

-Arí, mama.

-Chunkullaykuna.

i. Ñawinchay chaymanta uyariy

-Amahina kaspakanku yanapaykuchunku.

-Yus paqallasunki.

k. Ñawinchay chaymanta uyariy

-Amahina kaspayki yaku quñita qaywaykamuway.

-Pay.

-Amahina kaspayki tantata aparqamuy.

-Arí.

-Amahina kaspayki churiykunaman tantata aypuykuy.

-Riksikullaykim.

Ruwana

1 a. Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy

Ana -Rimaykullayki, tayta. Ñuqa ñawi hampiqmi kani.

________________, ¿Maypitaq runa allinllana wasi

kachkan?

Tayta -Llaqtapa umanpim kachkan.

Ana -Chunkullay.

i.Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy

Marya -Rimaykullayki, mamay. Ñuqa wawa yachachiq kani.

_________________, ¿Maypitaq wawa yachana wasi

tarikun?

Mama -Wayllapampapim tarikun.

Marya -Riksikullaykim.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

2 a. Kay rimaykunata ñawinchaykuy hinaspa ñiqiykuy

Chaskikullaykim

Yaykukamuy

Pachakunata
¿Imata munanki?

Amahina kaspayki

Rimaykullayki

Huk punchawkama

Manuykuway

Pay

Waratawan walitawan

2.10. Yupaykuna ñawinchanapaqwan qillqanapaqwan

0 Chusaq

1 huk

2 iskay

3 kimsa

4 tawa

5 pichqa

6 suqta

7 qanchis

8 pusaq

9 Isqun

10 chunka

11 chunka hukniyuq

12 chunka iskayniyuq

13 chunka kimsayuq
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

14 chunka laxvayuq

15 chunka pichqayuq

16 chunka suqtayuq

17 chunka qanchisniyuq

18 chunka pusaqniyuq

19 chunka isqunniyuq

20 iskay chunka

21 iskay chunka hukniyuq

22 iskay chunka iskayniyuq

23 iskay chunka kimsayuq

24 iskay chunka tawayuq

25 iskay chunka pichqayuq

26 iskay chunka suqtayuq

27 iskay chunka qanchisniyuq

28 iskay chunka pusaqniyuq

29 iskay chunka isqunniyuq

30 kimsa chunka

40 tawa chxuika

50 pichqa chunka

60 suqta chunka

70 qanchis chunka

80 pusaq chunka

90 isqun chunka

99 isqun chunka isqunniyuq

100 pachak
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

101 pachak hukniyuq

200 iskay pachak

300 kimsa pachak

400 tawa pachak

500 pichqa pachak

600 suqta pachak

700 qanchis pachak

800 pusaq pachak

900 lsqum pachak

1000 waranqa

2000 iskay waranqa

2002 iskay waranqa iskayniyuq

10 000 chunka waranqa

100 000 pachak waranqa

999 999 isqun pachak isqun chunka isqunniyuq waranqa, isqun

pachak isqun chunka isqunniyuq

1 000 000 huñu

1 000 001 huñu hukniyuq

1 000000000 lluna

 Mañasqanmanhina yupanakunata qillqaykuy

01 ¿Haykataq umayki?

Umayqa______________

02 ¿Haykataq simiyki?

Simiyqa_______________

03 ¿Haykataq sinqayki?
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Sinqayqa______________

04 ¿Haykataq ñawiyki?

Ñawiyqa_______________

05.¿Haykataqmakiyki?

Makiyqa_______________

06 ¿Haykataq rinriyki?

Rinriyqa_______________

07 ¿Haykataq chakiyki?

Chakiyqa______________

08 ¿Haykataq rukana makiykipi?

Rukanayqa___________________

09 ¿Haykataq rukana makiykipiwan chakiykipiwan?

Rukanayqa_________________

 Kamachina: Qawaykuspayki yupanakunata qilllqaykuy

NIKULAS MAKSIMA

Susana Hisus Paskuwala Santus Inti Ana Killa Marya

01. ¿Haykataq Hisuspa paninkuna?....................................................

02. ¿Haykataq Maryapa turinkuna?.....................................................

03. ¿Haykataq Susanapa ñañankuna?...............................................

04. ¿Haykataq Nikulaspa qari churinkuna?.........................................

05. ¿Haykataq Maksimapa warmi wawankuna?................................:

06. ¿Haykataq Nikulaspa warmi churinkuna?.....................................


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

07. ¿Haykataq maksimapa qari wawankuna?.....................................

08. ¿Haykataq Nikulaspawan Maksimapa wawankuna?.....................

09. ¿Haykataq Santuspa wawqinkuna?..............................................

 Ruwanapaq

01 TAYTA: Nikulaspa (50 wata) _____________________________

02 MAMA: Maksimapa (34 wata) ____________________________

03. QARI CHURI: Intipa (12 wata) ___________________________

04. QARI CHURI: Santuspa (20 wata) ________________________

05. WARMI WAWA: Anapa (18 wata)_________________________

06. WARMI WAWA: Killapa (9 wata) _________________________

07. WARMI WAWA: Paskuwalapa (15 wata)___________________

08. WARMI WAWA: Susanapa (7 wata) ______________________

09. QARI CHURI: Hisuspa (13 wata) _________________________

10. WARMI CHURI: Maryapa (13 wata)_______________________

 Kamachina: Qawaykuspayki yupanakunata qilllqaykuy

¿Haykataq Hisuspa paninkuna?_____________________________

¿Haykataq Maryapa turinkuna?______________________________

¿Haykataq Susanapa ñañankuna____________________________

¿Haykataq Nikulaspa qari churinkuna? ________________________

¿Haykataq Maksimapa warmi wawankuna? ____________________

¿Haykataq Nikulaspa warmi churinkuna?______________________

¿Haykataq maksimapa qari wawankuna?______________________

¿Haykataq Nikulaspawan Maksimapawan wawankuna?___________

¿Haykataq Santuspa wawqinkuna?___________________________


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 Yupanata qillqaspa tukupaykuy

01. ¿ Haykataq taytaykipa watan?_______________________________

02. ¿ Haykataq mamaykipa watan?______________________________

03. ¿ Haykataq taytakuchapa watan?____________________________

04. ¿ Haykataq mamakuchapa watan? __________________________

05. ¿ Haykataq wawqiykipa watan? _____________________________

06. ¿ Haykataq paniykipa watan? _______________________________

07. ¿' Haykataq turiykipa watan?________________________________

 Yupanata qillqaspa tukupaykuy

Kunan punchaw ¿Haykapitaq kachkanchik?________________________

Kanan Killa ¿Haykapitaq kachkanchik?____________________________

Kunan wata ¿Haykapitaq kachkanchik?____________________________

 Yupanata qillqaspa tukupaykuy

¿Haykapitaq mamayki wachakusurqanki?

¿Hayka punchawpitaq? : _____________________________

¿Hayka killapitaq? : _____________________________

¿Hayka watapitaq? : _____________________________

 Kay intiwatata qawaspa imayna nisqanmanhina qillqaykuy

(Pacha: hora. Tullmi: minuto. Uchuy tullmi: segundo) (a.p.: achikyay

punchaw. Mañana. ch.p.: chisinkuy punchaw. Tarde).

09:01 a.p. :

______________________________________________________

10:15 a.p. :

______________________________________________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

12:00 ch.p. :

______________________________________________________

04:59 ch.p. :

______________________________________________________

11:32 tuta :

______________________________________________________

 Yupana wayranta qayanata runa simipi qillqaykuy

605120 : ________________________________

064849040 : ________________________________

01902232 : ________________________________

812953 : ________________________________

64754789 : ________________________________

9605418 : ________________________________

 Kay yupakunata qillqaykuy

Pichqa waranqa pichqa chunka hukniyuq___________________

Isqun pachak chunka isqunniyuq__________________________

Qanchis pachak pusaq chunkayuq_________________________

Chunka waranqa isqun chunka tawayuq_____________________

Waranqa pachak chunka hukniyuq_________________________

 Kay yupaykunata qichwapi qillqaykuy

Piruw llaqtapi 3´177,938 runa simi qichwapi rimanku:

____________________________________________________

58 rikchay rimaykuna tawa suyunchikpi rimanchik.

____________________________________________________

10 waranqa 6 hatun llaqtakunapi runa simita rimanku:


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

____________________________________________________

Ñuqa yachani 857 ñan sutinchasqa wasipi.

____________________________________________________

Españolkuna 1532 watapi Tawantinsuyuman chayamurqaku.

____________________________________________________

Karatala 17 punchawpi, hatún raymi killapi, 1 822 watapi Kanqallu

llaqtata kañachirqa.____________________________________

____________________________________________________

“…28 ayamarka killapi 1821 watapì, Wasiliyu Awki españolkunata

atiparqa______________________________________________

Karatala 1 821 wata Putikapi inlisyapa punkunta kañarqachirqa.

____________________________________________________

Resumen del contenido

WARANQA PACHAK CHUNKA SAPAN –niyuq


-yuq

1 1 1 1

3 5 1 4

9 2 0 6

Escriba los números en quechua tal como se observa en el cuadro anterior

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

WARANQA PACHAK CHUNKA SAPAN –niyuq


-yuq

2 0 1 2
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

0 1 1 0

8 3 5 9
Escriba los números en quechua tal como se observa en el cuadro anterior

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

2.11. ¿IMAWANTAQ YUPANCHIK?

YUPAYNINCHIK

1 a. Ñawinchay chaymanta uyariy.

1 huk 6 suqta

2 iskay 7 qanchis

3 kimsa 8 pusaq

4 tawa 9 isqun

5 pichqa 10 chunka

h. Uyariy chaymanta kutichiy.

i. Rimay yachachiqniyki nisqanta.

k. Yachachiqpa nisqanta yupaykunata qillqaykuy.

2 a. Ñawinchay chaymanta uyariy.

11 chunka hukniyuq 16 chunka suqtayuq

12 chunka iskayniyuq 17 chunka qanchisniyuq

13 chunka kimsayuq 18 chunka pusaqniyuq

14 chunka tawayuq 19 chunka isqunniyuq

15 chunka pichqayuq 20 iskay chunka

h. Uyariy chaymanta kutichiy.

i. Rimay yachachiqniyki nisqanta.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

k. Yachachiqpa nisqanta yupaykunata qillqaykuy.

2 12 10 20
13 15 3 4
9 19 8 18
11 7 17 1
14 16 13 17

2.12. Préstamos lingüísticos

Introducción

“Ñuqata mamay mandawan mirkawta rantipakuq. Chaymi llapa ima

kuwistakusqa. Mana qullqi qaypawanchu”.

“Ñuqam kayllapi nacisqani, kay llaqtapi, Wamanqa llaqtapi. Mamaywan

papaywan kay llaqtamanta kaniku”.

El préstamo lingüístico del castellano al quechua deberá ser un proceso al que

se recurrirá en última instancia, antes se seguirá los siguientes pasos:

 Recuperación de términos arcaicos que están en desuso.

 Revalorizar los dichos términos recuperados.

 Creación o acuñamiento de nuevos términos lingüísticos.

Las palabras españolas ingresan con mucha facilidad a otra lengua diferente y

deberán ser refonologizados al sistema fonológico y morfológico del quechua,

teniendo en cuenta sus reglas. Todo préstamo de cualquier lengua se

nativizará escribiendo en quechua, siempre que ya no haya ninguna posibilidad

de equivalencia léxica o extensión semántica.

Tratamiento de los préstamos lingüísticos

Se realizan los siguientes procesos:

 Cambio

Caso obstruyentes sonoras: / v, b, d, g, f /


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Cuando hay ausencia de sonidos o fonemas oclusivos sonoros del español

como /v, b, d, g, f / recurren a los fonemas sordos que contiene el alfabeto

quechua.

Ejemplo: Vaca: waka

Dedo: riru

Caso de las vocales abiertas: / e, o /

Al no poseer los fonemas /e, o / recurre a las vocales cerradas innatas de su

alfabeto.

Ejemplo: Cemento: simintu

Yeso: yisu

 Pérdida

Caso encuentro de vocales cerradas más vocales abiertas / ia, ua, ie… /

Se eliden las vocales abiertas del español / e, o /, reemplazándolas con las

vocales cerradas /i, u /. En el patrón silábico del quechua no hay secuencia de

vocales; por lo tanto hay disolución del diptongo, eliminando la vocal abierta.

Ejemplo: Aceite: asiti

Tiempo: timpu

Caso encuentro de vocales abiertas / e, e; o, o /

Se elimina una vocal abierta y ésta se convierte en vocal cerrada / i, u /. En el

patrón silábico del quechua no hay hiato, secuencia de vocales abiertas en

una sílaba; por lo tanto hay disolución del hiato, eliminando la vocal abierta y

convirtiéndose ésta en vocal cerrada.

Ejemplo: Cooperativa: kupiratiwa

Ahorro : awru

Caso encuentro de vocal abierta más con vocal cerrada con tilde / ia, aú /
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Se elimina la vocal cerrada con tilde y se convierte en “y”, “w”/ /. En el patrón

silábico del quechua no hay hiato.

Ejemplo: María: Marya, Mariya

Tio: tiyu

Baúl: bawul

 Caso encuentro de dos consonantes en una sílaba

Uno de los patrones de la sílaba quechua es consonante más vocal más

consonante. Las consonantes cuando ocupan la frontera de sílaba cada uno

forma distintas sílabas

Ejemplo: Chicle: chik-li

Termómetro: tir-mu-mit-ru

Chacra : chak-ra

Caso encuentro de consonantes en una sílaba / pl, pr, tr, tl, cl, cr, br, bl, dr, gl,

gr, fr /

Las combinaciones del grupo de consonantes se recurren a la eliminación de la

primera consonante. Para que no ocurra el encuentro de consonantes en una

sílaba, se elide la primera consonante sea al inicio, medio y final de la palabra.

Ejemplo: Plástico : lastiku

Práctica : raktika

 Adición

Caso encuentro de vocal abierta más vocal cerrada / io, ei, ue, ua, ui, iu… /

Se introduce las semiconsonantes / y / y / w /.

Ejemplo: Socio: susiyu

Aceite: asiyti

Suero: suyru
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Juan: Huwan

Luis: Luwis

 Caso de la grafía epeténtica “h”

Cuando la palabra empieza con vocal “a” se añade al inicio “h” antes de la

vocal que inicia la palabra.

Ejemplo: Amauta: hamawta

Harina: harina

Acha: hacha

Huminta: huminta

 Caso palabras agudas con tilde

Se agrega una letra diferente al final de la palabra.

Ejemplo: Menú: minun

Puré: puriy

 Suprasegmentales

Caso acento de palabra aguda

Las palabras de acento agudo se convierten en grave o llanas sin tilde.

Ejemplo: Chanquil: Chankil

Reloj: Riluq

José: Husi

Caso acento de palabra esdrújula

La palabra de acento esdrújula, se traslada el acento a la penúltima sílaba,

convirtiéndose en grave o llana sin tilde.

Ejemplo: Matemática: matematika

Exámenes: iksaminis
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Resumen para la aplicación de préstamos lingüísticos

A (a), B (w, p), C (k, c), CH (ch), D (r, t), E (i), F (w, p), G (q), H (h, q), I (i, y), J

(h, q), K (k), L (l), LL (ll), M (m)

N(n), Ñ (ñ), O (u), P (p), Q (q), R (r), RR (r), S (s), T (t), U (u, w), V (w, p), W (w,

u), X (k s), Y (y, i),

Z (s).
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

TERCERA UNIDAD DE APRENDIZAJE

LOS SUFIJOS NOMINALES Y VOCABULARIOS DEL

QUECHUA

Objetivos:

 Conocer el sistema morfológico de la lengua quechua Ayacucho-chanca

por medio de las construcciones comunicativas.

 Saber construir expresiones nominales y verbales de acuerdo a la intención

comunicativa.

 Usar el vocabulario de una materia determinada, según criterio y

ordenadas alfabéticamente o sintéticamente, y con definiciones o

explicaciones
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 Dominar el alfabeto básico del quechua en las redacciones de textos

diversos: Diálogos, canciones, poesías, narraciones, teatros,

informaciones, académicos, investigaciones, etc.

3.1. Watukuykunamanta

- Ñuqallaymi, mama.

- ¿Pillam?

- Nikulasmi kani, mama.

- Yaykukamuy tayta.

- Samariykuy.

- Pay.

¿IMAYNALLATAQ KACHKANKI?

- ¿Imaynallataq kachkanki, tayta?

- Allinllam kachkani. ¿Qamqá?

- Ñuqapas allinllam kachkani.

- Mana allin kaspapas, allinllam kachkani.

¿ALLINLLACHU KACHKANKI?

- ¿Imaynalla kachkanki?

- Allinllam kachkani.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

- ¿Alllinllachu kachkanki?

- Arí. Allinllam kachkani.

¿IMAMAN HAMUCHKANKI?

- ¿Imaman hamuchkanki?

- taytay, turuykita litakuruway.

- ¿Maypitaq yapunki?

- Wasiy punkupim.

- Arí. Samachkanmi.

¿IMATAQ PASARQUN?

- ¿Imataq pasarqun?

- Kuchiymi chinkarqun.

- ¿Manachu rikurqanki?

- Pampapim mikuchkarqa.

- Manam kanchu.

¿MANACHU QAWARQANKI?

- ¿Imaman hamuchkanki?

- Churiytam maskachkani.

- ¿Manachu qawarqanki?

- Churiywanmi llamkachkan.

¿IMATA MUNANKI?

- ¿Imata munanki?
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

- Yuyu pinkantita quykuway.

- Arí. Tiyaykuy.

- ¿Uchuyuqtachu munanki?

- Awriki.

- ¿Mutintintachu munanki?

- Arí. Chunkullay.

3.2. Morfología nominal

DERIVACIÓN PERSONA NÚMERO CASO


POSEEDORA PLURAL
Wasi- Denominativa: -

-cha /-pa,

-lla -y -kuna - ta,

-su -yki -chik -man,

-sapa -n -ku -paq,

-yuq -wan,

-nti -pi,

-masi -hina,

Deverbativa: -kama,

-y -pura /

-q

-na

-sqa
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

3.3. Elementos de las palabras

La formación de las palabras del quechua se realiza a partir de dos tipos de

monemas, es decir, los componentes de la palabra suelen ser de dos tipos:

raíces (lexemas) y sufijos.

Raíz

Una raíz es la parte invariable de una palabra, que guarda el significado básico

de la misma. En el quechua, las raíces son regulares, esto es, no se trastocan

al añadirse nuevos [Link] distinguirse entre nominales y verbales,

aunque algunos pocos lexemas pueden cumplir ambas funciones.

Raíz nominal

Las raíces nominales son mayoritariamente independientes, esto es, no

necesitan estar modificados por un sufijo para tener una función dentro del

enunciado, es decir, pueden ser palabras por sí solas. Las raíces nominales

suelen incluirse dentro de las categorías gramaticales tradicionales de

sustantivo, pronombre y adjetivo. La morfología nominal comprende todos los

fonemas de derivación y flexión que afectan a las raíces y temas nominales.

 Pronombres demostrativos

Demuestran o señalan el lugar que ocupan los objetos con relación a las

personas gramaticales. Los demostrativos son: kay, chay y wak. Kay “este,

esto, esta” expresa proximidad al que habla; Chay “ese, eso, esa” expresa que

está junto al que escucha; Wak “aquel, aquello, aquella” expresa distancia.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Los demostrativos son kay, chay y wak. Kay “este, esto, esta”; Chay “ese, eso,

esa”; Wak “aquel, aquello, aquella” Aparecen delante del nombre al que

determinan y son invariables.

EJERCICIOS DE APLICACIÓN

Instrucción: traduzca del quechua al español

Kay runata niy. ________________________________

Chay warmita qayay. ________________________________

Wak qarita qaway. ________________________________

Kaykuna runata ninku. ________________________________

Chaykuna warmita qayanku. ________________________________

Wakkuna qarita qawanku. ________________________________

Kay yana chukchay ________________________________

Chay ñawiyki ________________________________

Wak sinqan ________________________________

 Cuantificadores

Los adverbios sirven para indicar circunstancias del verbo: “El adverbio añade

siempre a una palabra, generalmente al verbo, circunstancias de lugar, tiempo,

cantidad, modo, intensidad en el enunciado, etc., aunque también puede

afectar a un sustantivo e incluso a una frase entera”.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Los adverbios de cantidad son: mucho, poco, harto, bastante, además,

demasiado, más, menos, algo, nada, etc.

EJERCICIOS DE APLICACIÓN

Instrucción: traduzca del quechua al español:

Kay achka chunka misichakuna. _______________________________

Chay lliw hatun sumaq kuchichakuna. _______________________________

Wakin taksa uñacha chitachakunalla. _______________________________

Chulla sumaqsukuna wakachalla. _______________________________

Qalay - qalay musuq muhu uqachakunalla._____________________________

Wak llapan musu hatunsu sarakunalla. _______________________________

 Numerales

El sistema del quechua es decimal. Los principales numerales son: 0: chusaq,

1: huk, 2: iskay, 3: kimsa, 4: tawa, 5: pichqa, 6: suqta, 7: qanchis, 8: pusaq, 9:

isqun, 10: chunka…

EJERCICIOS DE APLICACIÓN

Instrucción: traduzca del quechua al español:

Huk runa hamun. ________________________________

Iskay qari llamkanku. ________________________________


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Kimsa warmi muhunku. ________________________________

Tawa sipas takinku. ________________________________

Pichqa maqta sukanku. ________________________________

Qanchis hatun uywakuna. ________________________________

Chunka wira wallpakuna. ________________________________

Suqta sumaq waytakuna. ________________________________

Pusaq llullu sachakuna. ________________________________

Isqun machu kullukuna. ________________________________

 Adjetivos

El adjetivo precede al nombre y es invariable: “kay iskay sumaq wasi”. “Hatun

wira kuchi”.

EJERCICIOS DE APLICACIÓN

Instrucción: traduzca del quechua al español:

Chunka sumaq wallpakuna. ___________________________

Iskay hatun chakakuna. ___________________________

Huk hatun yana llama ___________________________

Pichqa taksa chiwchichakuna. ___________________________


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Allin yuraq millwakuna. ___________________________

Suni chukcha warmipa ___________________________

 Sustantivos

La primera división de los sustantivos es la que separa los comunes de los

propios. Sus diferencias son de varios tipos: semánticas, morfemáticas y,

específicamente, sintácticas.

Los nombres comunes son nombres de conceptos abstractos dentro de los

cuales clasificamos a los seres. Mesa, “Mueble, por lo común de madera, que

se compone de una o de varias tablas lisas sostenidas por uno o varios pies, y

que sirve para comer, escribir, jugar u otros usos”. Los nombres propios, a

diferencia de los comunes, no clasifican la realidad en conceptos aplicables a

multitud de seres individuales diferentes entre sí.

EJERCICIOS DE APLICACIÓN

Instrucción: traduzca del quechua al español:

Qari yantata astan. ________________________________

Warmi mikuyta yanun. ________________________________

Qari wawa yakuta apan. ________________________________

Warmi wawa mamanta yanapan. ________________________________

Warmiy ullukuta mayllan. ________________________________


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Qusay papata marqan. ________________________________

 Pronombres Personales. Las formas singulares son:

 Ñuqa (yo), es un pronombre personal en primera persona con la cual se

autorefiere como forma de sujeto sea de género femenino o sea de

género masculino.

 Qam (tú, Se definiría “qam” como el individuo al que se habla. El yo es el

pronombre básico que indica persona (yo/tú) y solo puede ser definido y

existente en una instancia discursiva y en relación con un otro (esta

relación dialógica del yo-tú.

 Pay (él). En cuanto al pronombre "pay" es una no-persona. No está

presente en el diálogo.

Son siete. Las formas singulares – ñuqa (yo), qam (tú) y pay (él) – sirven para

formar las plurales con el sufijo pluralizador (-kuna) – qamkuna, paykuna –

salvo en el caso de la primera persona, donde se presentan dos formas: una

incluyente – ñuqanchik: "nosotros incluido(s) vos (otros)", "nosotros contigo" – y

otra excluyente – ñuqayku: "nosotros sin vos (otros)", "nosotros sin ti".

¿IMATATAQ RUWANKI?

 Ñawinchay chaymanta uyariy

Nikulas. Ñuqa yachachiq kani.

Mariya. Ñuqa uywa hampiq kani.

Samuwil. Ñuqa runa hampiq kani.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Maksima. Ñuqa warmi unquchiq kani.

i. Ñawinchay chaymanta uyariy

Qam yachachiq kanki.

Qam uywa hampiq kanki.

Qam runa hampiq kanki.

Qam warmi unquchiq kanki.

ii. Ñawinchay chaymanta uyariy

Pay yachachiq kan.

Pay uywa hampiq kan.

Pay runa hampiq kan.

Pay warmi unquchiq kan.

 Ñawinchay chaymanta uyariy

- Samuwil ñuqam Mariya kani.

Ñuqa qusanmi kani. Paymi warmiy.

Paymi qari churiy. Payñataq warmi churiy.

Paymi aylluy. Qampas aylluyñam kanki.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 Ñawinchay chaymanta uyariy

Ñuqa warminmi kani. Paymi qusay.

Paymi qari waway. Payñataq warmi waway.

Paymi aylluy. Qampas ñañayñam kani.

 7.Ñawinchay chaymanta uyariy

Rimaykullayki. ¿Imaynallataq
kachkanki?

Chaskikullaykim, allinllam
kachkani. ¿Qamqá?

Allinllam. Pay.

Allinllam kachkani.

¿Imaynallam kachkanki?
¿Qamqá? ¿Allinllachu
kachkanki?

Arí, allinllam kachkanki.

Ruwanapaq

 Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy

Rimaykullayki__________. Ñuqapa sutiymi________________________

Qampaqá ¿Imataq sutiyki? Ñuqapa sutiymi _______________________

 Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy

Rimaykullayki ____________sutiymi Saturninu

_______________ ¿Imataq sutiyki? ____________sutiymi Hustina.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Rimaykullayki ____________sutiymi Pawlinu

_______________ ¿Imataq sutiyki? ____________sutiymi Wálter.

Rimaykullayki mama ____________sutiymi Brian

_______________ ¿Imataq sutiyki? ____________sutiymi Florisa.

 Kay rimaykunata ñawinchaykuy hinaspa ñiqiykuy

Taytaypa mamanta pusaq.

Qampaqá ¿Imataq sutiyki?

Ñuqapa sutiymi Hérbert.

Chaskikullayki.

Intikilla Wamani Qantu.

Rimaykullayki.

¿Imaman hamuchkanki?

 Kay taki qillqasqakunata ñawinchaykuy:

”Qamsi kanki chiwanway

ñuqas kasaq waranway,

ñuqachallawan kaspaqa

allinchallatam purinki”.

EJERCICIOS DE APLICACIÓN

Instrucción: traduzca del quechua al español

Ñuqa aylluyta munani. __________________________


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Qam qusaykita munanki. __________________________

Pay warminta munan. __________________________

Ñuqanchik ayllunchikta munanchik. __________________________

Ñuqayku aylluykuta munaniku. __________________________

Qamkuna qusaykichikta munankichik. __________________________

Paykuna warminkuta munanku. __________________________

3.4. La morfología nominal comprende derivación y flexión que afectan a

las raíces y temas nominales.

a) Derivación. La derivación es un proceso mediante el cual se da origen a

palabras nuevas.

En quechua existen procedimientos, por medios de los cuales, raíces de ciertas

clase se convierten en temas de otra clase.

La derivación en quechua es un proceso muy productivo. El proceso se llama

nominalización cuando se derivan nombres de verbos y verbalización cuando

se obtienen temas verbales a partir de sustantivos. También hay sufijos que

derivan sustantivos de otros sustantivos.

Sufijos derivativos

La derivación es un proceso mediante el cual se da origen a palabras

nuevas. En quechua existen procedimientos, por medios de los cuales, raíces

de ciertas clases se convierten en temas de otra [Link] derivación en

quechua es un proceso muy productivo.

Clases de derivación, son de dos tipos:

a) Denominativos. Los que derivan temas nominales a puntos de

radicales nominales. Se forman temas nominales a partir de una raíz nominal:

/-cha, -lla, -su, -sapa, -yuq, -nti, -masi/.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Raíz Sufijos de derivación denominativa

wasi / -cha, -lla, -su, -sapa, -yuq, -ntin, -masi /

Warmi : mujer
/-cha/
Warmicha : mujercita

 /–cha/. Deriva sustantivos diminutivos.

Warmicha : kay huk wira warmicha.

Wawacha : Chay wakin sumaq-sumaq wawacha.

Wasicha : Wak chulla hatun wasicha.

Instrucción: Sapa rimaykunapi uchuyyachiykuy

Kay china chapu allqu…………… Kay urqu machu allqu…………….

Chay uwiqa chita…………………. Chay waka uña……………………

Wak hatun rumi…………………… Wak uchuy……………...… rumi.

Kay uchuy pirqa…………………... Llaqtay kay….….llapi kachkan.

Wak qari warma………... ripunqa. Wak warmi warma…….. illanqa.

Chay chiwchi…….kunata apanqa. Chay kuchi………kunata qunqa.

Instrucción: Sapa rimaykunapi uchuyyachiykuy chaymanta /–cha/ ta

uchuyyachanaykipaq qillqaykuy

Huk sumaq llaqta………… Kay qara…….ta mastaykuy.

Huk sumaq sipas………..…. Chay allin pichana……….…..

Kay mikuysapa allqu……….. Huk hatun maqta…..…..…….

Wak musuq wali…………….. Kay ñawsa misi……………....


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Wak mawka wara……….…… Chay hatana…..ta masaykuy.

 /–cha/

Instrucción: Construya frases nominales utilizando /–cha/ en conversación

cortés, íntimo, cariñoso, afectivo.

Sunquchallay kuyakuykim .

Qullqichaykita quykullaway.

Sarachaykuta hampiykuy.

Aychachaykita manuykullaway.

Allquchaykuta mikuykachinkichik.

 /–cha/

Instrucción: Construya oraciones utilizando el sufijo/–cha/ usado verbos.

Qawachaykuway mana piniyuqmi kachkani.

Suyachaykuway sapallayqa mana riymanchu.

Yanapachaykuway manam chutayta atillanichu.

Rikuchaykuway tutaqa puriyta manchakullanim.

/–cha

Instrucción: Construya utilizando el sufijo /–cha/ referente a deidad, apu, Dios

o a cualquiera de las vírgenes

Taytacha San Cristóbal, nisqanpa, punchawninpi misata ruwachichkaniku.

Mamacha Karminpaq raymita ruwachkaniku. Allin rurukuna qispinankupaq.

/-lla/ Huk : uno

Huklla : uno solo, uno nomás, nomás


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Instrucción: Construya oraciones que indica limitación: solo, nomás.

Kaylla Qarilla

Chaylla Warmilla

Waklla Wawalla

Kaykunalla Misilla

Chaykunalla Saralla

Wakinlla Huwanlla

Huklla Ñuqalla

Iskaylla Qamlla

Sumaqlla Paylla

Taksalla Paykunalla

Hatunlla Qamkunalla

/-lla/

Instrucción: Construya oraciones con el sufijo /-lla/ usando en expresiones de

temor, cortesía, ruego y con miseración.

Ñuqallay

Ñuqallaymi

Taytallay

Mamallay

/-lla/

Instrucción: Construya oraciones con el sufijo /-lla/ usado con verbos

Quykullaway

Qawaykullaway

Muchaykullaway

Riqsiykullaway
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 /-lla/

Instrucción: Construya oraciones que continúa a los sufijos: //-cha/, y a /–su/, a

diferencia de éstos, sigue al pluralizador /–kuna/.

Wasichallay

Hatunsukunalla

Hatun : grande
/ -su /
Hatunsu : grandaso

 /-su/

Instrucción: Construya oraciones que se refiera tanto al tamaño como a la

cualidad.

Achkasu Qarisu

Sumaqsu Warmisu

Hatunsu Wawasu

Yanasu Misisu

Allinsu Rumisu

 / -sapa /

Instrucción: Construya oraciones que pondera una magnitud física o

abundancia indicado por la raíz de la palabra.

Wawasapa Uywasapa

Churisapa Qullqisapa

Ayllusapa Chukchasapa

Chakrasapa Umasapa
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Sinqasapa Simisapa

Ñawisapa Rinrisapa

 / -yuq /

Instrucción: Construya oraciones que inducen la posesión de aquello que la

raíz indica.

Wasiyuq Mana qusayuq

Mana wasiyuq Atuqniyuq

Warmiyuq Yawarniyuq

Mana warmiyuq Ñanniyuq

Qusayuq Chunka hukniyuq

 / -ntin /. Señala relación de dependencia o inclusión.

Instrucción: Construya oraciones que señala relación de dependencia o

inclusión.

Qusantin Warmi churintin

Warmintin Allqunntin

Taytantin Misintin

Mamantin Chakrantin

Qari churintin Yakunntin

 / -masi /. Semejanza. Yachapakuqmasiy “Semejante como el que

vive alojado en la casa de una familia (otro alojado necesariamente)”.

Instrucción: Traduzca al español y construya oraciones

Yachakuqmasiy Yachachiqmasiy
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Llaqtamasiy Wawqiymasiy

Kumunirumasiy Ñañaymasiy

Llumchuymasiy Qarimasiy

Masaymasiy Warmimasi

b) Deverbativos. Los que derivan temas nominales a partir de radicales

verbales. Se forman temas nominales a partir de una raíz verbal: / -y, -na, -q, -

sqa /.

Raíz Sufijos de derivación deverbativa

Picha- / -y, -na, -q, -sqa /

 / -y /. Expresa la oración verbal en abstracto.

Instrucción: Traduzca al español y construya oraciones

Kawsay Chayay

Wañuy Hamuy

Qaway Riy

Rikuy Yaykuy

Ripuy Lluqsiy

 /-na /. Asigna a la raíz verbal una acción mas concreta. Asimismo / -

na / deriva temas mucho más concretos convirtiéndose en

instrumentalizador.

Instrucción: Traduzca al español y construya oraciones

Churana : ___________________

Quqarina : ___________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Pichana : ___________________

Kaptana : ___________________

Yaykuna : ___________________

Lluqsina : ___________________

Tiyana : ___________________

Qawana : ___________________

Llamkana : ___________________

Samana : ___________________

 / -q /. Indica el agente que realiza lo que la raíz verbal dice:

Instrucción: Traduzca al español y construya oraciones

Takiq : ___________________

Taqllaq : ___________________

Tusuq : ___________________

Sukaq : ___________________

Yanuq : ___________________

Qaraq : ___________________

Mikuq : ___________________

Tukuq : ___________________

Aywiq : ___________________

Chakichiq : ___________________

Waqaychaq : ___________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 / -sqa /. Expresa la acción verbal como un resultado o como una

actitud concluida.

Instrucción: Traduzca al español y construya oraciones

Tukusqa : ___________________

Samasqa : ___________________

Tiyasqa : ___________________

Sirisqa : ___________________

Waqtapasqa : ___________________

Puñusqa : ___________________

Rikcharisqa : ___________________

Qatarisqa : ___________________

Lluqsisqa : ___________________

Llamkasqa : ___________________

EJERCICIOS DE APLICACIÓN

Instrucción: lectura de sufijos de derivación

Denominalizadora (nominales)

¿Wasiyuqchu kanki? ‘¿tienes casa?’

Arí, wasiyuq kani. ‘Sï, tengo casa.’

¿Allquntinchu hamunki? ‘¿vienes con el perro?’

Arí, allquntin hamusaq. ‘Sï, vendré con el perro.’

¿Qullqisapachu kanki? ‘¿tienes mucho dinero?’

Arí, qullqisapa kani. ‘Sï, tengo mucho dinero.’

¿Ñuñusapachu pay? ‘¿ella es tetona?’


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Arí, payqa ñuñusapa. ‘Sï, ella es tetona.’

¿Ñuqallachu hamusaq? ‘¿vendré solo?’

Arí, sapallayki hamunki. ‘Sï, tú solo vendrás.’

¿Huk kaspichatachu munanki? ‘¿Quieres un palito?’

Arí, huk kaspichata munani. ‘Sï, quiero un palito.’

¿Hatunsuchu pay? ‘¿ella es grande?’

Arí, payqa hatunsu. ‘Sï, ella es grande.’

Deverbalizadora (verbales)

¿Llamkaychu kay? ‘¿esto es el trabajar?’

Arí, llamkaymi. ‘Sï, efectivamente es el trabajar.’

¿Yachaqchu hamunki? ‘¿vienes a aprender?’

Arí, yachaq hamuni. ‘Sï, yo vengo aprender.’

¿Huk pichanachu chay? ‘¿ese es una escoba?’

Arí, huk pichanam. ‘Sï, es una escoba.’

¿Chay chitacha wañurusqachu? ‘¿había muerto esa ovejita?’

Arí, kay chitacha wañurusqa. ‘Sï, ha muerto esta ovejita.’

Ejemplos de diálogos con derivación nominal

Oraciones afirmativas

¿Warmiyuqchu kanki? ‘¿tienes esposa?’

Arí, warmiyuq kani. ‘Sï, tengo esposa.’

¿Wawayuqchu kanki? ‘¿_____________________________?’

____________________. ‘________________________________.’

¿Uywasapachu kanki? ‘¿_______________________________?’

____________________. ‘________________________________.’

¿Wiksasapachu pay? ‘¿_____________________________?’


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

____________________. ‘________________________________.’

¿Hatunsuchu wasiyki? ‘¿_____________________________?’

____________________. ‘________________________________.’

¿Sapallaykichu kanki? ? ‘¿_____________________________?’

____________________. ‘________________________________.’

¿Rumichatachu maskanki? ‘¿_____________________________?’

____________________. ‘________________________________.’

¿kaspi hatunsutachu apanki? ‘¿_____________________________?’

____________________. ‘________________________________.’

Deverbalizadora (verbales)

¿Qawaychu kay? ? ‘¿_____________________________?’

____________________. ‘________________________________.’

¿Yachachiqchu kanki? ¿_____________________________?’

____________________. ‘________________________________.’

¿Llamakanapaqchu wak? ‘¿_____________________________?’

____________________. ‘________________________________.’

¿Rikusqachu? ‘¿_____________________________?’

____________________. ‘________________________________.

b) Flexión

Se llama flexión al cambio que tiene lugar en la forma de una palabra

para expresar la relación que mantiene con otras palabras en la oración.

Flexion nominal: Cuando los sufijos acompañan al nombre o sustantivo

para marcar. Tres son los procesos flexivos de que son objeto los temas

nominales:

 Flexión de persona poseedora


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 Flexión de número plural

 Flexión de caso

Sufijo flexivo de persona poseedora o adjetivos personales

Establece la relación de pertenencia entre un poseedor implícito y una

entidad poseída. Básicamente hay tres personas nominales: primera /-y/,

segunda /-yki/ y tercera /-n/, las cuales se marcan con sufijos posesivos y sus

plurales, respectivamente.

Raíz Sufijos flexivos de persona poseedora y número plural

Tayta- /-y, - yki, -n, -nchik, -yku, -ykichik,-nku /

Suti – y Mi nombre

Suti – yki Tu nombre

Suti – n Su nombre

Suti – nchik (incluyente) Nuestro nombre

Suti – yku (excluyente) Vuestro nombre

Suti – ykichik De ustedes sus nombres

Suti – nku De ellos(a) sus nombres

Tayta : padre

Taytay : mi padre

Mama : madre

Mamayki : tu madre

Wawa : bebé

Wawan : su bebé
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

INSTRUCCIÓN: En el recuadro de la glosa, en los espacios en blanco traduzca

al español

PERSONAS RAIZ FLEXION EJEMPLOS GLOSAS

1ra. uya -y uya-y

2da. uya -yki uya-yki

3ra. uya -n uya-n

PERSONAS RAIZ FLEXION EJEMPLOS GLOSAS

1ra. simi -y simi-y

2da. simi -yki simi-yki

3ra. simi -n simi-n

PERSONAS RAIZ FLEXION EJEMPLOS GLOSAS

1ra. misi -y misi-y

2da. misi -yki misi-yki

3ra. misi -n misi-n

Instrucción: en los espacios en blanco traduzca al español (Inclusivo)

Ñuqanchik rimanchik : _________________________________

Ñuqanchik upallanchik : _________________________________


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Ñuqanchik qawanchik : _________________________________

Ñuqanchik rikunchik : _________________________________

(Exclusivo)

Ñuqayku ripuniku : _________________________________

Ñuqayku pasaniku : _________________________________

Ñuqayku chayamuniku : _________________________________

Ñuqayku riniku : _________________________________

Instrucción: en los espacios en blanco convierta a singular

Llaqtanchik : _________________________________

Ayllunchik : _________________________________

Ayninakunchik : _________________________________

Maqanakunchik : _________________________________

Instrucción: en los espacios en blanco convierta a singular

Tantayku : _________________________________

Wawa tantanku : _________________________________

Taytaykichik : _________________________________

Mamayku : _________________________________

Wawa tantanchik : _________________________________

Instrucción: en los espacios en blanco convierta a singular

Ñuqaykupa tantayku : _________________________________

Paykunapa wawa tantanku: _________________________________

Qamkunapa taytaykichik : _________________________________

Paykunapa mamayku : _________________________________


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Ñuqanchikpa wawa tantanchik: _______________________________

Observación: Cuando la raíz termina en consonante, insértese -ni- antes de la

marca (flexión) de persona.

PERSONAS RAIZ ESTRIBILLO FLEXION EJEMPLO GLOSAS

1ra. yawar -ni- -y yawar-ni-y mi sangre

2da. yawar -ni- -yki yawar-ni- tu sangre

3ra. yawar -ni- -n yki su sangre

yawar-ni-n

PERSONAS RAIZ ESTRIBILLO FLEXION EJEMPLO GLOSAS

1ra. ñan -ni- -y ñan-ni-y mi camino

2da. ñan -ni- -yki ñan-ni-yki tu camino

3ra ñan -ni- -n ñan-ni-n su camino

PERSONAS RAIZ ESTRIBILLO FLEXION EJEMPLO GLOSAS

1ra. atuq -ni- -y atuq-ni-y mi zorro

2da. atuq -ni- -yki atuq-ni-yki tú zorro

3ra atuq -ni- -n atuq-ni-n su zorro

INSTRUCCIÓN: Singulariza las siguientes palabras

Hampiqniyku : _________________________________

Kichpanninchik : _________________________________

Chunchillninku : _________________________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Hayaqninku : _________________________________

Wiqawniykichik : _________________________________

Kuchuschayku : _________________________________

Chunka hukniyuqkuna : _________________________________

Pusaqniyuqkunawan : _________________________________

3.5. Vocabulario cuerpo humano


La civilización de los antiguos peruanos ha alcanzado un nivel
respetable de adelanto, en lo que respecta al conocimiento del cuerpo humano.
Todas las partes y órganos que tienen nombre quechua. A continuación una
lista o vocabulario quechua.
Quechua/español Quechua/español

Chaki Pie Qichipra Pestaña


Chukcha Pelo Rikra Brazo
Hita Lábio Rinri Oreja
Kakichu Mandíbula Rukana Dedo
Kakichu Mandíbula Sapra Barba
Kiru Diente Simi Boca
Maki Mano Sinqa Nariz
Chanca Muslo Kunka Cuello
Muqu Rodilla Uma Cabeza
Muqupiruru Rótula Urku Frente
Chakisinqa Canilla Uya Cara
Ñawi Ojo Wiksa Barriga
Ñawi qara Párpado Wiqaw Cintura
Ñawiruru Pupila
Pupu Ombligo
Qasqu Pecho

RIMANAKUY
WARMI YACHACHIQWAN WARMA YACHAQKUNAWAN
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Kunan yachasunchik ¿imakunam umachikpi kasqanta? Ñuqa


tuqpiptiy qamkuna sutinchankichik huk similla. ¡Qallarisunchik!
¡Llapallaykichik…!
Yachaqkuna: Kakichu, ñawi, rinri, ñawi qara.
Warmi yachachiq: Husiycha qamñataq sutinchay.
Yachaqkuna: Urku, uya, sapra, sakichu, hita, kiru, rinri.
Preguntas de una profesora bilingüe a sus alumnos sobre el cuerpo
humano. Hay un cuadro a la vista. Ella con un palo apuntador.
Warmi yachachiq: Niñu Rawul ¿Hayka rakiyuqmi kurpunchik?
Yachaqkuna: Kimsan siñuritay
Warmi yachachiq: ¡Sutinchay!
Yachaqkuna: Uma, rikra-chanka, qasqu-kullu
Warmi yachachiq: Allinmi! Qam niñu Husiy sutinchay.
Yachaqkuna: Chaki, sillu, puputi.
Warmi yachachiq: Huwanacha, qam sutinchay.
Yachaqkuna: Ñuñu, siki, wiqaw, anku, rukana.
Warmi yachachiq: Qamñataq, Pawlucha, sutinchay.
Yachaqkuna: Maki. Qasqu, muqu piruri, chaski-sinqa, waqta-tullu.
Warmi yachachiq: Chayllam, kunan punchaw kaykunallata
[Link]ña tukusunchik. Paqarinkama.
3.6. Número plural

Raíz Sufijos flexivos número plural

Warmi- /- kuna / y / -nchik, -yku, -ykichik,-nku /

/ –kuna /. Indican varias personas que realizan la acción. Cuando se quiere

marcar explícitamente la pluralidad se emplea el sufijo /-kuna/. Para pluralizar

animales y objetos se añade a la raíz de la palabra el sufijo /–kuna/.

Warmi : Mujer
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Warmikuna : mujeres

Kuchi kuchikuna chancho-s

Rumi rumikuna piedras-s

Wasi wasikuna casa-s

Kaspi kaspikuna palo-s

Maki makikuna mano-s

Sunqu sunqukuna corazón-es

Qillqana qillqanakuna lápi-ces

Hampiq hampiqkuna curandero-s

Qari qarikuna hombre-s

Warmi warmikuna mujer-es

Yachaq yachaqkuna estudiante-s

Unquq unquqkuna enfermo-s

Instrucción: traduzca al castellano

Allqukuna mikunku. : ________________________________

Uywakuna upyanku : ________________________________

Sumaq simikuna : ________________________________

Yana ñawikuna : ________________________________

Hatun umakuna : ________________________________

Paqla urku : ________________________________

Wiksasapa runakuna : ________________________________

Raku aqallikuna : _________________________________

Killakunata yupanki : _________________________________

Musuq intikunata llimpinki: _______________________________


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Iskay wallpakunata apanki: _______________________________

Wira utulukunata rantikunki:_______________________________

/ -kuna/. Los pluralizadores de los pronombres de segunda y tercera persona

se marca con el sufijo –kuna.

Qam : ______________

Pay : ______________

Qam : ______________

Pay : ______________

Qam : ______________

Pay : ______________

Qam : ______________

Pay : ______________

/ –chik /, / -ku /. En la pluralización de la primera persona distingue entre un

plural inclusivo (que incluye al oyente o segunda persona) y el exclusivo (que

excluye al oyente o segunda persona).

Ñuqanchik : _________________

Ñuqayku : _________________

Ayllunku : _________________

Ñuqanchikkuna: ______________

Ñuqanchik : _________________

Ñuqayku : _________________

Ayllunku : _________________

Ñuqanchikkuna: ______________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

En la pluralización de las formas flexionadas para personas, la marca /-kuna/

va siempre tras las referencias personales.

Llaqtaykichikkuna: _____________

Chakraykuna: _________________

Qullqiykikuna : ____________

Quri tipanankuna : ____________

Llamkayninchikkuna: ___________

Tiyanaykuna: _________________

Rumiykikuna: _________________

Kaspinkuna : _________________

Instrucción: Traduzca al quechua y pluraliza tomando en cuenta el sufijo de

primera persona plural incluyente.

Mi hija: ___________________

Mi hijo: ___________________

Mi vaca: ___________________

Mi toro: ___________________

Mi nieto: ___________________

Mi nieta: ___________________

Mi casa: ___________________

Mi tierra: ___________________

Instrucción: Traduzca al quechua y pluraliza tomando en cuenta el sufijo de

primera persona plural excluyente.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Mi hija: ___________________

Mi hijo: ___________________

Mi vaca: ___________________

Mi toro: ___________________

Mi nieto: ___________________

Mi nieta: ___________________

Mi casa: ___________________

Mi tierra: ___________________

Instrucción: Traduzca al quechua y pluraliza tomando en cuenta el sufijo de

segunda persona número plural.

Tu profesor: ___________________

Tu profesora: __________________

Tu vecina: ___________________

Tu vecino: ___________________

Tu pueblo: ___________________

Tu ganado: ___________________

Tu molle: ___________________

Tu comida: ___________________

Instrucción: Traduzca al quechua y pluraliza tomando en cuenta el sufijo de

tercera personal número plural.

Su casa: ___________________
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Su herramienta: ______________

Su pinza: ___________________

Su tijera: ____________________

Su peine: ____________________

Su espejo: ___________________

Su asiento: ___________________

Su navaja: ___________________

Instrucción: Completa las siguientes expresiones con el sufijo pluralizador /-

kuna/ y traduzca al castellano.

Sumaq-sumaq uywa________ pampapi qiwata mikunku.

Uqi ñawi_________Pampa Cangallopi achka papa_________ta tarpunku.

Qasa urqu _______pi ichu_______ wiñanku.

Achka kílla______manta Limamanta kutimusaq.

Ñuqanchik qullqinchik______ta Cooperativa de Ahorropi churasunchik.

Iskay yana wallpa________ta warmiy unqukuptin nakasunchik.

Instrucción: Pluraliza las oraciones

Kay llamkaq warmi llullu wawachanta ñuñun. ________________________

Qam chay hatun yachay wasipi qichwata yachanki. ______________________

Payta hampina wasipi hampiq hampin. ________________________

Instrucción: Singulariza las oraciones


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Ñuqayku taytayuq kaniku. _________________________________________

Paykunapa ayllunku llamkaysapa kasqanku. ___________________________

Ñuqanchikkuna wallpakunata uywanchik. __________________________

Ñuqapa chakraykunapi sumaq kawsay wiñanku._________________________

Llaqtaykichikkunaqa sumaq-sumaq llqatam kasqa._______________________

Rumiykikunata aynillapaq quykuwanki. _______________________

Uywankuna chunniq pampakunapi kawsanku. ________________________

Ñuqanchik qariwarmikunawan kay hatun yachay wasipi tukuy imata

yachanchik.______________________________________________________

PLURALIZANTES

SINGULAR PERSONA PLURAL

POSEEDORA

1ra PP (In) ñuqa -n- -chik

1ra PP (Ex) ñuqa -y- -ku

2da PP qam -kuna

3ra PP pay -kuna

PERSONA RAIZ PERSONA FLEXION EJEMPLOS GLOSAS

PLURAL POSEEDORA PLURAL

1ra.(INCL) wallpa -n- -chik wallpanchik

1ra.(EXCL) wallpa -y- -ku wallpayku

2da. wallpa -yki- -chik wallpaykichik

3ra. wallpa -n- -ku wallpnku


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

PERSONA RAIZ PERSONA FLEXION EJEMPLOS GLOSAS

PLURAL POSEEDORA PLURAL

1ra.(INCL) uma -n- -chik umanchik

1ra.(EXCL) uma -y- -ku umayku

2da. uma -yki- -chik umaykichik

3ra. uma -n- -ku umanku

uma -kuna umankuna

3.7. Vocabulario familia

La familia se define como “wasi ayllu” que vive bajo un solo techo:

padres, hijos y abuelos, personas que viven en una misma casa bajo una sola

autoridad. Conjunto de individuos que tienen alguna condición común.

Agrupación de géneros naturales que poseen características comunes. “Ayllu”,

es comunidad, parentesco, clan. “Parcialidad en que se divide una comunidad

de indígenas”. “Ayllu, nombre que se daba al clan en el Perú prehispánico. Sus

miembros se consideraban descendientes de un antecesor común, a veces una

deidad y otras un tótem animal. Estaban radicados en un barrio. Varios ayllus

formaban una tribu…” Manco Cápac. Fundador del Imperio Incaico fue jefe de

un ayllu de la tribu de los orejones.

Ayllu. (s). Runakuna huk wasillapi yachanku, kay aylluta tayta kamachin.

Familia.

Ñuqapa aylluy huñulla yachanku.

Mi familia vive en grupo.

Aylluymi huñulla tukuy muhu imata tarpunku.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

En conjunto mi familia siembra toda clase de semillas.

Taya. (s).
Wak runata taya ninku.
Wak taya kuchinta michin.
Aquel tío cuida su chancho.
Qusa (s). Qari kamachikuq huk uku ayllullapi.
Qusaywanmi huk wasillapi yachani.
Efectivamente, vivo con mi esposo en una sola casa.

Acha: Abuelo Mana mamayuq: Huérfano de

Aqi: Suegra madre

Churi: Hijo (a) Emplea el padre Mana piyniyuq: Sin familia, sin

Hampullu: Biesnieto nadie

Hichpañaña: Prima entre mujeres Mana taytayuq: Huérfano de

Hichpapani: Varón entre mujer padre

prima Masa: Yerno

Hichpaturi: Primo (mujer entre Mulla: Sobrino

varón) Ñaña: Hermana entre

Hichpawawqi: Primo entre varones mujeres

Ipa: Tía Ñuñu paqwa: Último hijo

Iqma: Viuda Pani: Hermana dice el varón

Kiwachi: Suegro a la mujer

Kuraq: Mayor Paqu: Viudo

Llumchuy: Nuera Paya mama: Abuela

Machu tayta: Abuelo Piwi churi: Hijo (a) Primogénito

Machu Viejo Piwi wawa: Hijo (a)

Mama: Madre, mamá Qachuni: Cuñada


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Qari willka: Nieto Warmi : Esposa, mujer

Qusa: Esposo Wawa churi: Entenado

Sipas: Señorita Wawa: Bebé, criatura.

Sullka: Menor Wawa: Hijo (a) emplea

Taya: Tío la madre


Tayta: Padre, papá
Wawqi: Hermano, trato
Turi: Hermano dice la mujer
entre varones.
al varón
Wayna: Amante, joven
Warma: Niño
Willka: Nieto
Warmi willka: Nieta
Yuyaq: Anciano

3.8. Sufijo de flexión de caso

Raíz Sufijos flexivos de caso

wasi /-pa, - ta, -man, -paq, -wan,-pi /

Se llama así a las diferentes funciones que el nombre o el pronombre

desempeñan en la oración. El caso se indica añadiendo un sufijo que marca las

funciones del sustantivo.

Los casos en el quechua designan las modificaciones formales mediante

el añadido de sufijos que marcan las funciones que el sustantivo desempeña

en la frase o la oración; y establecen las relaciones sintácticas entre la palabra

y el resto de la oración.

Clodoaldo Soto Ruiz (1976) manifiesta: “A las funciones que el

sustantivo tiene en sus relaciones sintácticas con otras palabras, dentro de la

cadena hablada, se les llama caso.”


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Por su parte, Julio Calvo Pérez (1993) dice al respecto: “[...] ocupa los

huecos argumentales previstos por la valencia del verbo, necesita, para su

conexión con éste, una serie de apoyos flexivos que se conocen con el nombre

de casos superficiales del quechua”. Los casos son los siguientes:

Genitivo : /-p, -pa/ de la

Acusativo : /-ta/ la

Ilativo : /-man/ a, hacia

Benefactivo : /-paq/ a, para

Instrumental : /-wan/ con

Locativo : /-pi/ en la

Ablativo : /-manta/ de, desde

Comparativo: /-hina/ como

Limitativo : /-kama/ hasta

Caso genitivo. /-pa/ o /-p/ “de”. Indica relación de propiedad o pertenencia

entre una cosa poseída y un poseedor, o entre una parte respecto del todo.

La función de este caso es indicar la posesión o pertenencia. Ejemplos:

Wayna-pa [del joven] sipas-pa [de la joven]

Wasi-pa [de la casa] atuq-pa [del zorro]

Ñuqapa sutiymi, Ana.

[Mi nombre es Ana.]

Ñañaypa wasinpi yachani.

[Vivo en la casa de mi hermana.]

Ñuqapa taytay

[Es mi padre.]

Qampa wasiyki.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

[La casa de ti.]

Paypa wasinqa hanaypim.

[La casa de él/ ella es arriba.]

 Caso acusativo. /-ta/ “a, al, hacia”. Designa al objeto directo (persona,

ser u objeto en el que recae la acción del verbo). Este sufijo se usa cuando el

verbo es transitivo. Expresa también dirección o trayectoria, hacia un punto

determinado.

Wawqinta qawan.

[Mira a su hermano.]

¡Mamay, yanukusqanchikta qawaykuy¡

[¡Mamá , mira lo que cocinamos¡ ]

Paqarin sarata tarpusun.

[Mañana sembraremos el maíz.]

Paniyta qawanki.

[Cuidarás a mi hermana.]

¿Mayta richkanki?

[¿A dónde vas?]

Sintácticamente la función principal del acusativo es la representación del

complemento directo o indirecto del verbo, cualidad, trayectoria, temporalidad y

otros contextos. Ejemplos:

Sarata tarpuni

[Siembro maíz] (O.d.)

Tatayta qillqayta yachachini

[A mi padre enseño a leer] (O. Ind.)

Sumaqta sara puquchkan.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

[El maíz está madurando bien] (Cualidad)

Wasinta hamusaq.

[Voy a venir por la casa] (Trayecto)

Mincha punchawta chayamusaq.

[Pasado mañana voy a llegar] (Temporalidad)

Qucha pampata richkani.

[Estoy yendo a la laguna de la pampa.] (meta)

 Caso ilativo. /-man/ “hacia, a, por”. Dependiendo de la naturaleza del

verbo, la marca en este caso señala al objeto indirecto, precisa la

dirección espacial, motivo, y denota el tiempo.

Ñuqa mayuman rini.

[Yo voy hacia el río.]

Qam chakraman rinki.

[Tú irás hacia la chacra.]

Pay wasiman rinqa

[El o ella irán hacia la casa.]

Mamaymi yakuman richkan.

[Mi mamá está yendo por agua.]

Taytayki yantaman qispichkan.

[Tu papá está subiendo por la leña.]

Wawqin qari churinkunaman tantakunata qun.

[Su hermano da panes a sus hijos.]

Pawlinapa ñañan wataman illanqa.

[La hermana de Paulina viajará al próximo año.]


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Este caso indica direccionalidad, también es el marcador de objeto

indirecto, locación-temporal y locación-espacial. Ejemplos:

Chakraman risaq.

[Iré a la chacra.] (direccionalidad)

Taytayman mikuyta qarasaq.

[A mi padre serviré la comida.] (marcador objeto indirecto)

Wataman kuska llamkasunchik.

[Al año junto trabajaremos.] (locación-temporal)

Wayqaman tantata winan.

[A su mochila mete pan.] (locación-espacial)

 Caso benefactivo. /-paq/ “para”. Señalan al beneficiario o destinatario

de algo.

Kay sumaq pacha sullkaypaq.

[Esta bonita ropa para mi hermano menor.]

Taytaykipaq chunka tantata rantichkan.

[Para tu papá está comprando diez panes.]

Huktawan paqarinpaq niykuwaq karqa.

[Otra vez hubiese dicho para mañana.]

Ruth, ruwanaypaq suyachkani.

[Ruth, estoy esperando para hacer.]

Taytaypaq mutita apachkani.

[Estoy llevando mote para mi papá.

Este sufijo expresa una connotación destinataria para el sujeto de la

oración. Ejemplos:

Waynapaq takipun. [Canta para el joven.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Qampaq apamurqani. Traje para ti.

Wakapaq panqata apan. Lleva las chalas para la vaca.]

 Caso instrumental. /-wan/ “con, incluido con”. Señala al instrumento

del que se vale o con el que se ejecuta algo; cuando el nombre o la

frase nominal tienen el rango animado, indica compañía. Ejemplo

Paywan punkukama rinki.

[Irás con él hasta la puerta.]

Turiykiwan wasiykipi kanki.

[Estarás en tu casa con tu hermano.]

Qullqiywan pachakunata rantisaq.

[Compraré ropas con mi dinero.]

Allquywan pampata michiq risaqku.

[Iremos con mi perro a pastar.]

Llumchun huk unquywan kachkan.

[La nuera está con una enfermedad.]

Llaqtaman taytanwan rin.

[Al pueblo va con su padre.] (Compañía)

Rumiwan wasita pirqan.

[Construye la casa con piedra.] (Instrumental)

Misiwan allquwan maqanakunku.

[El perro y el gato se pelean.] (Coordinador)

 Caso locativo. /-pi/ “en, compañía, instrumental, aditivo”. Establece

una relación de locación ubicación y circunstancia u ocasión en el

espacio y en el tiempo. Ejemplos:

Arí, wak urqupi llaqta suyawachkanchik.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

[Sí, en aquel cerro el pueblo nos está esperando.]

Tutaykuqta tullpapi yakuta quñichinki.

[Al anochecer el agua calentarás en el fogón.]

Wasinchikpi qaripura puñusunchik.

[En nuestra casa dormiremos entre hombres.]

Arí, wawqiy, qampa huchaykipi punchawyaramunchik.

[Sí, hermana, por tu culpa nos hicimos tarde.]

Unquyniyrayku wasillapi kachkani.

[Por mi enfermedad estoy solamente en la casa.]

 Kamachina: Kunan pachapi tapuykunata qillqaspa kutichiy

1. ¿Kunanchu mayupi challwata hapinki?

2. ¿Manachu chakrapi runakunawan ruwachinki?

3. ¿Urqutachu wakakunata michiq rinki?

4. ¿Uraymanchu rumita tanqankichik?

5. ¿Paychu mayupi warma yananwan pachata taqsachin?

6. ¿Qamchu wasipaq punkuta llimpichinki?

7. ¿Taytaykipaqchu sarata akllanki?

8. ¿Wasiykimanchu yantata apanki?

9. ¡Paytachu kawallu urqupi warmita kawallu saqtarqun?

10. ¿Huk amawtachu runa yachay wasipi qichwa yachanata

yachachichkan?
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 Caso ablativo. /-manta/ “de, desde, después de”. Este

sufijo indica el punto de origen o el punto de partida, tanto

en el espacio como en el tiempo. Ejemplos:

Wak urqupa ñawinmanta yaku hamuchkan.

[De aquella fuente del cerro viene el agua.]

Chay allpamanta hamunchik.

[De esa tierra venimos.]

 El caso comparativo. /-hina/ “como”. Este sufijo es un

caso gramatical que permite hacer una comparación.

Ejemplos:

Wak qari warmacha warmihina waqachkan.

[Aquel hijo está llorando como mujercita.]

Kay runacha allquhina mikuchkan.

[Este hombrecito está comiendo como perro.]

 El caso limitativo. /-kama/ “hasta”. Este sufijo es un caso

gramatical que indica limitación, hasta allí nomás. Su marca es

/-kama/, en castellano equivale a la preposición “hasta”.

Ejemplos:

Achka runakuna chakakamalla chayarqanku.

[Muchos hombres llegaron solo hasta el puente.]

Kay qari warmacha mayukamalla chayarqun.

[Este niño llegó solo hasta el río.]

3.9. Vocabulario: Objetos útiles en el hogar.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Vocabulario, son series de palabras reunidas según criterio y ordenadas

alfabéticamente o sintéticamente, y con definición o explicaciones. Así mismo,

el vocabulario es el conjunto de términos léxicos que el hablante emplea para

comunicarse. Cumple varias funciones: para saber el significado, conocer las

funciones, para ver su ortografía y consultar un saber.

Los objetos e instrumentos del hogar, se refieren a todos que se utilizan

en la casa: cocina, dormitorio, sala comedor, servicios higiénicos, etc. En el

presente trabajo, plasmamos las diferentes formas de nombrar los objetos y

utensilios del hogar, para el uso diario de las primeras necesidades de la

familia en las comunidades campesinas.

Palabra: Yanta.
Definición: Yanta (s). Mana sasachakuyllawan rupaq. Chaki kaspi,
chaki kullu yanukunapaq.
Oración en quechua: Yantaqa allinta rupan.
Traducción al español: La leña arde bien.
Palabra: Manka.
Definición: Manka (s). Ruyru siki, iskay rinriyuqpas aysanayuqpas
ninawan waykuspa mikuy ruwana.
Oración en quechua: Allpa mankapin patachiqa sumaqta chayan.
Traducción al español: El trigo pelado se cocina bien en la olla de
barro.
Allpa: Tierra Chasan: Sarten

Armakuy: bañarse Chuta mati: Plato tendido

Aspalla: Balde Chuwa: Plato

Aswama: Olla gigante Chuyaku: Colador

Chakitaklla: Arador de pie Chuyaku: Colador

Challaqi: Parrilera Puyñu: Cántaro

Challaqi: Parrillera Maray: Batán


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Yanta: Leña Llapichana: Garradera

Chaka: Puente Manka: Olla

Hachina: Rastrillo Maqma: Tinajón

Hapina: Pinza Maqma: Vasija grande

Ichu: Paja Maray: Batán

Iqimu: Biberón Marka: Almacén de granos

Isanka: Canasta Mati: Plato

Ispana wasi: Servicio higiénico Maticha: Platillo

Istaka: Palo con punta Millwa qara: Pellejo

Kachi churana: Salero Pachawarkuna: Colgador de ropas

Kachi: Sal Manka: Olla

Kachipu: Salero Miskichiq: Sazonador

Kantas: Asadera Miskichiq: Sazonador

Kaptana: Tijera Nina: Fuego

Kawitu: Catre Ñan: Camino

Kichka: Espina Ñaqcha: Peine

Kimpa yanukuna: Cocina a Pachawarkuna: Colgador ropas

kerosén Pallana: Cogedor de tuna

Kirpay: Tapar Patanki: Mesa

Kuchu: Esquina, rincón Pichana: Escoba

Kuchuna: Cuchillo Pirqa: Pared

Kullu: Tronco, madera, Pirwa: Almacén cereales,

Kullu uya: Sinvergüenza tubérculos

Kullupuna: Cuchara Puksu mati: Plato hondo

Kutakuna: Mortero Puksuñi: Posillo


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Pukuna: Soplador Taqwa: Espátula

Punku: Puerta Taqwiku: Batidor

Puñuna waPuñuy wasi: Dormitorio Tarima: Catre (de madera)

Qata: Cobertura, frazada Tika: Adobe

Sansa: Brasa Tikta: Tenedor

Purunqu: Cantarilla Tinkiy: Colocar ollas

Pusillu: taza Tipuka: Cafetera

Pusrana: Espumadera Tiqtina: Sartén

Puyñu: Cántaro Tiqtina: Sartén

Puyñu: Porongo Tiyana: Asiento, silla

Qata: Cobertura Tisma yanukuna: Cocina a gas

Qata: Ladera Tiyana: Asiento

Qatay: Cubrir; techar Tullpa: Fogón

Qulluta: Mortero Tuna pinka: Penca de tuna

Quru: Copa Tuna pinka: Tunera, nopal

Qutay: Taper Tunaw: Piedra moledor

Ratachina: Fósforo Tuqtu: Tostador

Rumi: Piedra Tuqu: Ventana

Rupalli: Termo Uchpa: Ceniza

Rutuna: Hoz Uchu: Aji

Sacha: Arbol Urpu: Tinaja

Sawna: Almohada Usichipu: Azucarera

Suysuna: Colador de tela Uytuq: Embudo

Puñuna: Cama Waki: Vaso

Kawitu: Catre Walay: Balay


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Wasi: Casa Yaku churana: Tetera

Wasi qata: Techo de casa Yaku: Agua

Wasi tuqu: Ventana de la casa Yana manka: Ollín

Waska Soga Yanta: Leña

Wasmi: Hogar Yanuna wasi:Cocina

Winpis: Cuchilllo Yanuq: Cocinero

Wisina: Jarra Yari yañuq: Cocinero

Wisku: Cuchara Yarqa: Acequia

Wisku: Taza Yarqa yaku: Agua de acequia

Wiskucha: Cucharita Yawri: Aguja gigante

Wiskullu: Cucharero (vajilla) Yuyakapu: Verdulero

Wislla: Cucharón

b. Sufijos verbales. Los sufijos flexivos verbales: persona sujeto,

persona objeto, tiempo (presente, pasado futuro), tiempo progresivo

(presente, pasado futuro.

 Persona-sujeto o actora

Este proceso se refiere a la marca de persona actora: /-ni, -nki, -ni/ que

participa en forma activa o pasiva en el proceso expresado por el verbo. Para la

persona-sujeto, las marcas están muy relacionadas con el tiempo y son las

siguientes:

Singular

PERSONA-SUJETO SUFIJO EJEMPLOS GLOSA

Primera -ni miku-ni como


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Segunda -nki miku-nki comes

Tercera -n miku-n come

 /-ni/ “yo”. Primera persona-sujeto. Es la persona presente en el diálogo,

emite el mensaje, es el emisor que inicia la conversación. Ejemplos;

Rini voy

Mikuni como

Yachani vivo o sé

 /-nki/ “tú”. Segunda persona-sujeto. Es la persona presente en el diálogo,

descifra y comprende el texto, es el receptor del mensaje.

Rinki vas

Mikunki comes

Yachanki vives o sabes

 /-n/ “él”, “ella”. Tercera persona-sujeto. Es la persona que no está

presente en el diálogo. Ejemplos:

Rin va

Mikun come

Yachan vive o sabe

QILLQA AKLLASQA TAKIKUNA

“…Tambinitam kani

Miskillañam kani
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Malliylla malliykuway

Miskillañam kani.

Huamanguinitam kani

Ayacuchanam kani

Miskilla puñuqtapas

rikcharichiqmi kani.

(Canción: Tambo plazachapi)

Tapukuykuna

 ¿Pikunamantataq rimachkan?

 ¿Imakunatataq tambinitamanta nichkan?

 ¿Imakunatataq huamanguinamanta nichkan?

 ¿Imaynataq Tambinawan Huamanguinawan kanku?

 ¿Pitaq? Kay rimaypi: “miskillañam kani” –nin-

 ¿Pitaq? Kay rimaypi: “rikcharichiqmi kani” –nin-

QILLQA AKLLASQA TAKIKUNA

Pampinitay qillqay walichallay,

Pampinitay uqi ñawichallay,

Walichaykirayku kaypi llakichkani,

Ñawichaykirayku kaypi waqachkani.

(Canción: Chankil mayu)

Tapukuykuna

 ¿Pimantataq rimachkan?

 ¿Imakunatataq pampinitamanta nichkan?

 ¿Imaynanpitaq llakichkan utaq waqachkan?

 ¿Pitaq? Kay rimaypi: “llakichkani” –nin-


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

QILLQA AKLLASQA HARAWIKUNA

KARTA LA CARTA

Chaki rapi Otoño remitente,

maytam ripunki viento mensajero,

wayrawan kuska. vocative primaveral.

Chayman chayaptiykiqa Lejanas yemas se abotonan

sachapa ñawinkunam mutumunqa para responder la carta.

qumir sullu wiqita.

(Azpur: 1992)

Tapukuykuna

 ¿Pimantataq rimachkan?

 ¿Pitaq kartata kutichimunqa?

 ¿Imaynanpitaq kartara apachinchik?

 ¿Pitaq? Kay rimaypi: “maytam ripinki” –chaskin-

QILLQA AKLLASQA HARAWIKUNA

Sañuqatapi raymi Fiesta en el tejado:

kuytichakunam yuraqta tuqyan, estallido blanco de cohetecillos,

ritiyasqa sullakunam tusun, baile de rocíos congelados,

wayram taqllakun. Aplausos del viento.

¡Chikchi! ¡Chikchi para!


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

(Azpur: 1992)

Tapukuykuna

 ¿Pikunamantataq rimachkan?

 ¿Pitaq yuraqta tuqyan?

 ¿Pitaq tusun?

 ¿Pitaq taqllakun?

 ¿Imaynanpitaq raymi kan?

 ¿Pimantataq? Kay rimaypi: “tuqyan, tusun, taqllakun” –nin-

Tukupaykuy

 Ñuqa hamkata miku-----. Qamñataq quñi yakuta upya…... Payñataq papa

yanuyta miku…...

 Qam Wantata ri…. chaymanta chayaspayki mamaykiwan tupa…..

hinaspañataq taytaykimanta rima…..chik.

EJERCICIOS DE REFUERZO

 INSTRUCCIÓN: Construya una oración completando los sufijos de flexión

verbal de persona sujeto en forma singular.

Primera persona Ñuqa miku….

Segunda persona Qam miku…..

Tercera persona Pay miku……


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 INSTRUCCIÓN: Traduzca al quechua y escriba en los espacios en blanco.

Utiliza las flexiones verbales de primera, segunda y tercera persona: /-ni. –nki, -

n/.

Yo hablo: ……………………….

Tú hablas: ……………………….

Él / ella habla:…………………….

 INSTRUCCIÓN: Construya textos utilizando los sufijos de flexión verbal de

persona sujeto en forma singular.

Primera persona ………………..

Segunda persona ………………..

Tercera persona ……………….

 Persona-objeto o sufijos direccionales/-yki/, -wa/, /-wanki/, /-sunki/, /-

way/.

Ñuqa qullqita quyki. Yo te doy dinero.

Qam qullqita quwanki. ú me das dinero.

Pay qullqita quwan. Ella o él me dan dinero.

Pay qullqita qusunki. Ella o él te dan dinero.

Ñuqa qamman qullqita quyki. Yo a ti te doy dinero

Qam ñuqaman qullqita quwanki. Tú a mí me das dinero.

Pay ñuqaman qullqita quwan. Ella o él me dan dinero.

Pay qamman qullqita qusunki. Ella o él te dan dinero.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Para establecer relaciones entre una persona-sujeto y otra en función de

persona-objeto, en el quechua se establecen marcas especiales, que a

continuación señalamos:

Singular

PERSONA-SUJETO-OBJETO SUFIJO EJEMPLOS GLOSA

Primera a Segunda -yki kuya-yki yo a ti te quiero

Segunda a Primera -wa kuya-wa-nki tú a mí me quieres

Tercera a Primera -wa kuya-wa-n él a mí me quiere

Tercera a Segunda -su kuya-su-nki él a ti te quiere

 /-yki/ “te”. Primera a Segunda. Es la relación de diálogo que se da, de

primera a segunda persona.

Kuya-yki te quiero

Wayllu-yki te amo

Qawa-yki te miro

 /-wa/ “me”. Segunda a Primera. Es la relación de diálogo que se da, de

segunda a primera persona.

Kuya-wa-nki me quieres

Wayllu-wa-nki me amas

Riku-wa-nki me ves

 /-wa/ “me”. Tercera a Primera. Es la relación de diálogo que se da, de

tercera a primera persona.

Kuya-wa-n me quiere

Wayllu-wa-n me ama

Maqa-wa-n me pega
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 /-su/ “te”. Tercera a Segunda. Es la relación de diálogo que se da, de

tercera a segunda persona.

Kuya-su-nki te quiere

Wayllu-su-nki te quiere

Qu-su-nki te da

Producción de textos mediante el uso de los sufijos direccionales/-yki/, -wa/, /-

wanki/, /-sunki/, /-way/.

QILLQA AKLLASQA TAKIKUNA

Candadito de oro fino

Llavecita filigrana

¿Piraq? ¿Mayraq? kichaykullasunki

Ñuqallay pobre ripukullaptiy.

(Canción: Candadito de oro fino)

Tapukuykuna

1. ¿Pikunamantataq rimachkan?

2. ¿Piraq mayraq kichanqa?

3. ¿Pitaq kichaykullanqa?

4. ¿Pitaq ripukullanqa?

5. ¿Imaynanpitaq wakcha ripukullanqa?

6. ¿Pimantataq? Kay rimaypi: “kichaykullasunki” –nin-

QILLQA AKLLASQA TAKIKUNA


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Rikchariy, Helme.

Hatariy, Helme.

Wañuy puñuychu

Hapillasunki.

Suyaykullaway.

Suyachaykullaway.

Walichallaytaraq

Watachakuykusaq.

(Canción: Helme)

Tapukuykuna

1. ¿Pitataq ¡rikchariy¡ -nin-?

2. ¿Pitataq ¡hatayiy¡ -nin-?

3. ¿Pitaq Helme?

4. ¿Pitataq suyachaykullaway –nin?

5. ¿Imaynanpitaq walichallaytaraq watachakuykusaq –nin-?

6. ¿Pimantataq? Kay rimaypi: “Hapillasunki”–nin-

7. ¿Pimantataq? Kay rimaypi: suyaykullaway, suyachaykullaway –

nin-

Tukupaykuy

 Ñuqa qamta muna……….. Yo a ti te quiero.

 Qam ñuqata muna…….... Tú a mí me quieres.

 Pay ñuqata muna……….. Él a mí me quiere.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 Pay qamta muna………… Él o ella a ti te quiere.

EJERCICIOS DE REFUERZO

INSTRUCCIÓN: Construya una oración completando los sufijos de flexión

verbal de persona-sujeto en forma singular.

Ñuqa pukllani “Yo juego”

Qam pukllanki “Tú juegas”

Pay pukllan “Él o ella juega”

Ñuqa chakra ukupi…………….. (qawa-)

Qam mamaykirayku Limamanta…………….. (hamu-)

Pay warmi warmachanta ………….. (mucha-)

INSTRUCCIÓN: Construya oraciones utilizando los sufijos de flexión

verbal de persona-sujeto en forma singular.

Ñuqa matipi mutita………………..

Qam purunqupi yakuta………………..

Pay hatun yana manka allpapi ……………….

INSTRUCCIÓN: Completar a las raíces verbales estableciendo relaciones

en función de persona-objeto. Utiliza las flexiones verbales en forma

singular.

Ñuqa qamta qawa………..

Qam ñuqata riku……..….


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Pay ñuqata ñaqcha……....

Pay qamta muna……..….

INSTRUCCIÓN: Construya oraciones utilizando las relaciones en función

de persona-objeto en forma singular.

Primera a Segunda….…………………………………………………….

Segunda a Primera…..……………………………………………………

Tercera a Primera….………………………………………………………

Tercera a Segunda………..………………………………………………

INSTRUCCIÓN: Traduzca al quechua y escriba en los espacios en blanco.

Utiliza las relaciones en función de persona-objeto en forma singular.

Yo te doy a ti muchos panes ………………………………………………...………

Tú a mí me compras bonitas ropas…………………………………………….……

Él a mí me alcanza la semilla de maíz ………………………………………….

Ella a ti te corta las uñas …………………………………………

INSTRUCCIÓN: En las siguientes expresiones utiliza las relaciones en

función de persona-objeto en forma plural.

1. Ñuqayku qampa wiksaykita tuksi……………

2. Qamkuna ñuqapa rinriyta chutawa…………


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

3. Paykuna ñuqapa ñawiyta wiqu………………

4. Paykuna qampa chukchaykita rutu………….

INSTRUCCIÓN: En las siguientes expresiones reconozca las relaciones

en función de persona-objeto en forma plural.

1. Ñuqayku qamman wiksaykita tuksi……………

2. Qamkuna ñuqapa rinriyta chutawa…………

3. Paykuna ñuqapa ñawiyta wiqu………………

4. Paykuna qampa chukchaykita rutu………….

 Flexión de persona-objeto

Para establecer relaciones entre una persona-sujeto y otra en función de

persona-objeto, en el quechua se establecen marcas especiales, que a

continuación señalamos:

Singular

PERSONA-SUJETO-OBJETO SUFIJO EJEMPLOS GLOSA

Primera a Segunda -yki kuya-yki yo a ti te

quiero

Segunda a Primera -wa kuya-wa-nki tú a mí me

quieres

Tercera a Primera -wa kuya-wa-n él a mí me

quiereCC
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Tercera a Segunda -su kuya-su-nki él a ti te

quiere

 /-yki/ “te”. Primera a Segunda. Es la relación de diálogo que se da, de

primera a segunda persona.

Kuya-yki te quiero

Wayllu-yki te amo

Qawa-yki te miro

 /-wa/ “me”. Segunda a Primera. Es la relación de diálogo que se da, de

segunda a primera persona.

Kuya-wa-nki me quieres

Wayllu-wa-nki me amas

Riku-wa-nki me ves

 /-wa/ “me”. Tercera a Primera. Es la relación de diálogo que se da, de

tercera a primera persona.

Kuya-wa-n me quiere

Wayllu-wa-n me ama

Maqa-wa-n me pega

 /-su/ “te”. Tercera a Segunda. Es la relación de diálogo que se da, de

tercera a segunda persona.

Kuya-su-nki te quiere
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Wayllu-su-nki te quiere

Qu-su-nki te da

QILLQA AKLLASQA TAKIKUNA

Candadito de oro fino

Llavecita filigrana

¿Piraq? ¿Mayraq? kichaykullasunki

Ñuqallay pobre ripukullaptiy.

(Canción: Candadito de oro fino)

Tapukuykuna

 ¿Pikunamantataq rimachkan?

 ¿Piraq mayraq kichanqa?

 ¿Pitaq kichaykullanqa?

 ¿Pitaq ripukullanqa?

 ¿Imaynanpitaq wakcha ripukullanqa?

 ¿Pimantataq? Kay rimaypi: “kichaykullasunki” –nin-

QILLQA AKLLASQA TAKIKUNA

Rikchariy, Helme.

Hatariy, Helme.

Wañuy puñuychu

Hapillasunki.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Suyaykullaway.

Suyachaykullaway.

Walichallaytaraq

Watachakuykusaq.

(Canción: Helme)

Tapukuykuna

 ¿Pitataq ¡rikchariy¡ -nin-?

 ¿Pitataq ¡hatayiy¡ -nin-?

 ¿Pitaq Helme?

 ¿Pitataq suyachaykullaway –nin?

 ¿Imaynanpitaq walichallaytaraq watachakuykusaq –nin-?

 ¿Pimantataq? Kay rimaypi: “Hapillasunki”–nin-

 ¿Pimantataq? Kay rimaypi: suyaykullaway, suyachaykullaway –nin-

Tukupaykuy

 Ñuqa qamta muna….. Yo a ti te quiero.

 Qam ñuqata muna…..nki Tú a mí me quieres.

 Pay ñuqata muna…..n Él a mí me quiere.

 Pay qamta muna…..nki Él o ella a ti te quiere.

EJERCICIOS DE REFUERZO
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

INSTRUCCIÓN: Construya una oración completando los sufijos de flexión

verbal de persona-sujeto en forma singular.

Ñuqa pukllani “Yo juego”

Qam pukllanki “Tú juegas”

Pay pukllan “Él o ella juega”

Ñuqa chakra ukupi …………….. (qawa-)

Qam mamaykirayku Limamanta……………..(hamu-)

Pay warmi warmachanta …………..(mucha-)

INSTRUCCIÓN: Construya oraciones utilizando los sufijos de flexión

verbal de persona-sujeto en forma singular.

Ñuqa matipi mutita ………………..

Qam purunqupi yakuta ………………..

Pay hatun yana manka allpapi ……………….

INSTRUCCIÓN: Traduzca al quechua y escriba en los espacios en blanco.

Utiliza las flexiones verbales de primera, segunda y tercera persona: /-ni. –

nki, -n/.

Yo hablo en la puerta de la casa.

………………………………………………………………………
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Tú juegas en el borde de la chacra.

………………………………………………………………………

Ella trae agua en un cántaro.

………………………………………………………………………

Él limpia la acequia para regar.

………………………………………………………………………

INSTRUCCIÓN: Completar a las raíces verbales estableciendo relaciones

en función de persona-objeto. Utiliza las flexiones verbales en forma

singular.

Ñuqa qamta qawa………..

Qam ñuqata riku……..….

Pay ñuqata ñaqcha……....

Pay qamta muna……..….

INSTRUCCIÓN: Construya oraciones utilizando las relaciones en función

de persona-objeto en forma singular.

Primera a Segunda ..…………………………………………………………….

Segunda a Primera……………………………………………………………………

Tercera a Primera…………………………………………………………………
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Tercera a Segunda…………………………………….…………………………

INSTRUCCIÓN: Traduzca al quechua y escriba en los espacios en blanco.

Utiliza las relaciones en función de persona-objeto en forma singular.

Yo te doy a ti muchos panes

…………………………………………………………………………….

Tú a mí me compras bonitas ropas

…………………………………………………… ……………………….

Él a mí me alcanza la semilla de maíz

…………………………………………………………………………….

Ella a ti te corta las uñas

…………………………………………………………………………….

Vocabulario: aseo-limpieza-higiene

Armakuy: Bañarse
Aywikuy: Lavarse

Chakichiy: Hacer secar


Chaqchuy: Regar
Chiri: Frío
Chukcha ñaqchay: Peinarse el cabello

Chunya: Vinagrado
Chuya: Limpio
Kancha pichay: Barrer el coral
Llampu taqasay: Lavar la sábana
Maki mayllay: Lavar la mano

Masay: Exponer al sol


Millay: Asquearse
Millma rutuy: Cortar la lana
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Nuyuchiy: Remojar

Pacha taqsay: Lavar ropa

Pikichay: Buscar pulgas


Putka: Turbio
Qanra: Sucio
Qapiy: Exprimir

Qata taqsay: Lavar la frazada


Qiwiy: Exprimir
Quñi: Caliente
Rinri wira atkiy: Extraer la cerilla
Rupaq: Candente
Saruy: Pisar
Sillu kaptay: Cortarse las uñas

 Tiempo. Expresa el momento en que se realiza la acción expresada por el

verbo. Pueden ser: presente, pasado y futuro.

 Tiempo presente simple:

El tiempo presente simple en quechua Ayacucho- chanca es la marca de

persona que se añade a la raíz verbal, por tanto, esta misma marca es la

que cumple la función de tiempo presente simple.

Ejemplo 1

Ñuqa rini.

Qam rinki.

Pay rin.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Ñuqanchik rinchik.

Ñuqayku riniku.

Qamkuna rinkichik.

Paykuna rinku.

Ejemplo 2

Ñuqa wasiymanta yachay wasiman rini.

Qam wasiymanta yachay wasiman rinki.

Pay wasiymanta yachay wasiman rin.

Ñuqanchik wasiymanta yachay wasiman rinchik.

Ñuqayku wasiymanta yachay wasiman riniku.

Qamkuna wasiymanta yachay wasiman rinkichik.

Paykuna wasiymanta yachay wasiman rinku.

Ejemplo 3

Ñuqa hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachapakuni.

Qam hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachapakunki.

Pay hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachapakun.

Ñuqanchik hatun yachay wasipi runa masiykunawan

yachapakunchik.

Ñuqayku hatun yachay wasipi runa masiykunawan

yachapakuniku.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Qamkuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan

yachapakunkichik.

Paykuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan

yachapakunku.

 Tiempo presente progresivo:

El tiempo presente progresivo /-chka-/ es la marca de la acción que está

ocurriendo mientras dicha oración es pronunciada.

Ejemplo 1

Ñuqa richkani.

Qam richkanki.

Pay richkan.

Ñuqanchik richkanchik.

Ñuqayku richkaniku.

Qamkuna richkankichik.

Paykuna richkanku.

Ejemplo 2

Ñuqa wayra wasiman richkani.

Qam wayra wasiman richkanki.

Pay wayra wasiman richkan.

Ñuqanchik wayra wasiman richkanchik.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Ñuqayku wayra wasiman richkaniku.

Qamkuna wayra wasiman richkankichik.

Paykuna wayra wasiman richkanku.

Ejemplo 3

Ñuqa wayra wasipi rimachkani.

Qam wayra wasipi rimachkanki.

Pay wayra wasipi rimachkan.

Ñuqanchik wayra wasipi rimachkanchik.

Ñuqayku wayra wasipi rimachkaniku.

Qamkuna wayra wasipi rimachkankichik.

Paykuna wayra wasipi rimachkanku.

Ejemplo 4

Ñuqa hampina wasipi warmi unquqta hampichkani.

Qam hampina wasipi warmi unquqta hampichkanki.

Pay hampina wasipi warmi unquqta hampichkan.

Ñuqanchik hampina wasipi warmi unquqta hampinchkanchik.

Ñuqayku hampina wasipi warmi unquqta hampinchkaniku.

Qamkuna hampina wasipi warmi unquqta hampichkankichik.

Paykuna hampina wasipi warmi unquqta hampichkan.

 Tiempo presente habitual. El tiempo presente habitual (/-q/ + /-ka-/) es

la marca de la acción que va ocurrir en forma cotidiana o natural.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Ejemplo 1

Ñuqa rimaq kani.

Qam rimaq kanki.

Pay rimaq kan.

Ñuqanchik rimaq kanchik.

Ñuqayku rimaq kaniku.

Qamkuna rimaq kankichik.

Paykuna rimaq kanku.

Ejemplo 2

Ñuqa wayra wasimanta willaq kani.

Qam wayra wasimanta willaq kanki.

Pay wayra wasimanta willaq kan.

Ñuqanchik wayra wasimanta willaq kanchik.

Ñuqayku wayra wasimanta willaq kaniku.

Qamkuna wayra wasimanta willaq kankichik.

Paykuna wayra wasimanta willaq kanku.

Ejemplo 3

Ñuqa wayra wasimanta ayllukunaman willaq kani.

Qam wayra wasimanta ayllukunaman willaq kanki.

Pay wayra wasimanta ayllukunaman willaq kan.

Ñuqanchik wayra wasimanta ayllukunaman willaq kanchik.

Ñuqayku wayra wasimanta ayllukunaman willaq kaniku.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Qamkuna wayra wasimanta ayllukunaman willaq

kankichik.

Paykuna wayra wasimanta ayllukunaman willaq kanku.

Ejemplo 4

Ñuqa wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kani.

Qam wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kanki.

Pay wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kan.

Ñuqanchik wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq

kanchik.

Ñuqayku wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kaniku.

Qamkuna wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq

kankichik.

Paykuna wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kanku.

c. Construcción verbal

 Conjuga las palabras que son verbos en tiempo presente simple y

luego completa el objeto de la oración quechua:

 Ñuqa––––––––––––––––––––--––––––––------------–––– hampini.

 Qam --------------------------------------------------------------- yachachinki.

 Pay------------------------------------------------------------------------ qillqan.

 Ñuqanchik --------------------------------------------------------- rimanchik.

 Ñuqayku ------------------------------------------------------- ñawinchaniku.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 Qamkuna ----------------------------------------------------- hamutankichik.

 Paykuna ------------------------------------------------------------- yachanku.

 Conjuga el siguiente verbo en tiempo presente progresivo y luego

completa el objeto de la oración quechua (yo estoy en el hospital):

 Ñuqa––––––––––––––––––––––––––––------------–––– kachkani.

 Qam ----------------------------------------------------------------- kachkanki.

 Pay---------------------------------------------------------------------- kachkan.

 Ñuqanchik ------------------------------------------------------ kachkanchik

 Ñuqayku----------------------------------------------------------- kachkaniku.

 Qamkuna ----------------------------------------------------- kachkankichik.

 Paykuna ----------------------------------------------------------- kachkanku.

 Conjuga el siguiente verbo en tiempo presente habitual y luego

completa el objeto indirecto de la oración quechua(yo suelo cuidar

en el hospital):

 Ñuqa–––––––––––––––––––––––––––––------------–––– kani.

 Qam --------------------------------------------------------------------- kanki.

 Pay---------------------------------------------------------------------- kan.

 Ñuqanchik ------------------------------------------------------------ kanchik

 Ñuqayku---------------------------------------------------------------- kaniku.

 Qamkuna ------------------------------------------------------------ kankichik.

 Paykuna---------------------------------------------------------------- kanku.
Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

 Dialoga en tiempo presente progresivo.

 ¿Qam maypitaq kachkanki?

VOCABULARIO: ALIMENTOS DE LA REGIÓN

Llaqtaypa mikuyninkuna:

Chupi. (s). Yakuyuq kachi mikuy. Sopa.

 Warmi waway pusra chupita yanun.

 Mi hija cocina sopa de morón.

Hamka. (s). Kallanapi, mana yakuwan yanusqa sara utaq ima kawsaypas.

Cancha, tostado.

 Mamaymi hamkata ruwan.

 Mi mamá hace cancha de maíz.

Huminta, (s). Chuqllu kutata pintuspa, qarampapi yanusqa miski mikuy.

Humita.

 Aylluykunawan chisinkuyta humintakunata mikusunchik.

 Con mi familia al atardecer comeremos humitas.


Mg. Nicolás Cuya Arango QUECHUA INSTRUMENTAL

Kanka. (s). Sansapi watiyasqa aycha. Asado.

 Churiykuna wallpa kankata mikuchkanku.

 Mis hijos están comiendo asado de pollo.

Watya. (s). Uku allpapi imayna yanusqa miski mikuy; rumita pukay-pukay

quñinankama kañaspa allpawan pampasqa mikuy yanuy. Pachamanca.

 Aylluykunapa punchawninpi chaqra patanpi pachamankata

mikuchkaniku.

 En el cumpleaños de mi familia comemos pachamanca en el borde de la

chacra.

Conversación sobre la clasificación, características de las comidas


Aku: Harina.
Ataqu lawa: Crema de atajo.
Ataqu pikanti: Picante de atajo.
Api: Mazamorra.
Aycha kanka: Carne asada, a la brasa.
Aycha kanka kuchi: Chicharrón. Carne de chancho frito.
Chankaka: Azúcar de cabuya.
Charki: Carne seca salada.
Charki kanka: Carne seca asada a la brasa.
Chuchuqa chupi: Sopa de maíz cocido seco molido.
Chullqi pikanti: Picante de olluco seco.
Chupi: Sopa
Chuñu chupi: Sopa de chuno.
Chuñu pasi: Chuno cocido
Chuñu pikanti: Picante de chuno.
Hamka: Maiz tostado (cancha).
Hawas tiqti: Tejte de habas.
Huminta: Humitas (pastel de choclo).
Kalawasa api: Mazamorra de calabaza.
Kalawasa chupi: Sopa de calabaza.
Kanka: asado.
Kaputu: Haba tostada.
Kisillu chupi: Sopa de quesillo.
Kiwna lawa: Sopa de quinua.
Kiwna pikanti: Picante de quinua.
Kukupa chupi: Sopa de papa seca partida.
Kulli api: Mazamorra morada.
Lawa: Crema, mazamorra.
Lichi api: Mazamorra de leche.
Machka: Harina de cereales.
Maswa yanuy: Mashua cocida.
Miskiq: Zazonador.
Muti: Cocer el grano hasta que se reviente.
Pachamanka: Comida preparada en horno bajo tierra consistente en carne de res,
carnero, pollo, humitas, habas, etc.
Papa watya: Papa cocida sin agua bajo tierra.
Papa yanuy: Papa cocida. Papa sancochado.
Patachi: Sopa de trigo entero pelado con carne de varias clases. Cocer el grano
hasta que se reviente.
Payqu: sopa, desahyuno.
Puka pikanti: Picante de papa con ají colorado, maní y carne de chancho.
Puspu: Haba cocida.
Pusra chupi: Sopa de molido (morón de cebada tostada y molida granulada).
Qapchi: Queso fresco desmenuzado con agua y culantro o cebolla o lechuga. Se
prepara con papa, ají y sal.
Qawinka api: Mazamorra de jahuinca
Qucha yuyu pikanti: Guiso de algas marinas.
Quwi chaqtado: Cuy cortado.
Quwi kanka: Cuy asado.
Riqu pikanti: Picante de trigo.
Riqu tanta: Pan de trigo.
Runtu pasi: Huevo pasado.
Sanku: Harina de cebada frito en manteca.
Sara lawa: Sopa de maíz molido. Crema de maíz.
Sara pila chupi: Sopa de maíz pelado molido pero granulado.
Sara tanta: Pan de maíz.
Sisan pikanti: Picante de flor de yuyo
Tanta: Pan.
Ulluku chupi: Sopa de olluco.
Uman kalru: Caldo de cabeza
Upitu: Desayuno basado en harina de siete semillas.
Uqa chupi: Sopa de oca.
Uqa yanuy: Oca cocida.
Wallpa kanka: Asado de gallina.
Wallpa chupi: Sopa o caldo de gallina.
Yawar pikanti: Picante de sangre. (uwiqa, waka, etc.)
Yuyu pikanti: Picante de yerbas. (Hojas de nabo silvestre).
Aycha uwiqa chupi: Sopa de carne de oveja o carnero.

 Tiempo pasado. La acción expresada se realizó antes del momento en que se

habla. Hay dos clases: experimentado y no experimentado.

Experimentado. El tiempo pasado experimentado en quechua Ayacucho- chanca

indica acción concreta y concluida en el pasado, es decir, hechos realizados en

un tiempo anterior. Se añade a la raíz verbal /-rqa-/ o antes de la marca de la

persona.

Ejemplo 1

Ñuqa rirqani.

Qam rirqanki.

Pay rirqan.

Ñuqanchik rirqanchik.

Ñuqayku rirqaniku.

Qamkuna rirqankichik.
Paykuna rirqanku.

Ejemplo 2

Ñuqa wasiymanta yachay wasiman rirqani.

Qam wasiymanta yachay wasiman rirqanki.

Pay wasiymanta yachay wasiman rirqan.

Ñuqanchik wasiymanta yachay wasiman rirqanchik.

Ñuqayku wasiymanta yachay wasiman rirqaniku.

Qamkuna wasiymanta yachay wasiman rirqankichik.

Paykuna wasiymanta yachay wasiman rirqanku.

Ejemplo 3

Ñuqa hatun yachay wasipi runa masiykunawan yacharqani.

Qam hatun yachay wasipi runa masiykunawan yacharqanki.

Pay hatun yachay wasipi runa masiykunawan yacharqanku.

Ñuqanchik hatun yachay wasipi runa masiykunawan yacharqankichik.

Ñuqayku hatun yachay wasipi runa masiykunawan yacharqaniku.

Qamkuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan yacharqankichik.

Paykuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan yacharqanku.

 Tiempo pasado experimentado progresivo:


El tiempo pasado experimentado progresivo (/-chka- / +-rqa-/) es la

marca de la acción que estuvo ocurriendo mientras dicha oración era

pronunciada.

Ejemplo 1

Ñuqa richkarqani.

Qam richkarqanki.

Pay richkarqan.

Ñuqanchik richkarqanchik.

Ñuqayku richkarqaniku.

Qamkuna richkarqankichik.

Paykuna richkarqanku.

Ejemplo 2

Ñuqa wayra wasiman richkarqani.

Qam wayra wasiman richkarqanki.

Pay wayra wasiman richkarqan.

Ñuqanchik wayra wasiman richkarqanchik.

Ñuqayku wayra wasiman richkarqaniku.

Qamkuna wayra wasiman richkarqankichik.

Paykuna wayra wasiman richkarqanku.

Ejemplo 3

Ñuqa wayra wasipi rimachkarqani.


Qam wayra wasipi rimachkarqanki.

Pay wayra wasipi rimachkan.

Ñuqanchik wayra wasipi rimachkarqanchik.

Ñuqayku wayra wasipi rimachkarqaniku.

Qamkuna wayra wasipi rimachkarqankichik.

Paykuna wayra wasipi rimachkarqanku.

Ejemplo 4

Ñuqa hampina wasipi warmi unquqta hampichkarqani.

Qam hampina wasipi warmi unquqta hampichkarqanki.

Pay hampina wasipi warmi unquqta hampichkarqan.

Ñuqanchik hampina wasipi warmi unquqta hampinchkarqanchik.

Ñuqayku hampina wasipi warmi unquqta hampinchkarqaniku.

Qamkuna hampina wasipi warmi unquqta hampichkarqankichik.

Paykuna hampina wasipi warmi unquqta hampichkarqan.

 Tiempo pasado experimentado habitual:

El tiempo pasado experimentado habitual indica acción repetida,

realizada en el pasado. Posee un verbo principal que antecede y de un

verbo auxiliar (verbo principal- /-q/ + verbo auxiliar - /-ka-/).

Ejemplo 1

Ñuqa rimaq karqani.

Qam rimaq karqanki.


Pay rimaq karqan.

Ñuqanchik rimaq karqanchik.

Ñuqayku rimaq karqaniku.

Qamkuna rimaq karqankichik.

Paykuna rimaq karqanku.

Ejemplo 2

Ñuqa wayra wasimanta willaq karqani.

Qam wayra wasimanta willaq karqanki.

Pay wayra wasimanta willaq karqan.

Ñuqanchik wayra wasimanta willaq karqanchik.

Ñuqayku wayra wasimanta willaq karqaniku.

Qamkuna wayra wasimanta willaq karqankichik.

Paykuna wayra wasimanta willaq karqanku.

Ejemplo 3

Ñuqa wayra wasimanta ayllukunaman willaq karqani.

Qam wayra wasimanta ayllukunaman willaq karqanki.

Pay wayra wasimanta ayllukunaman willaq karqan.

Ñuqanchik wayra wasimanta ayllukunaman willaq karqanchik.

Ñuqayku wayra wasimanta ayllukunaman willaq karqaniku.

Qamkuna wayra wasimanta ayllukunaman willaq karqankichik.

Paykuna wayra wasimanta ayllukunaman willaq karqanku.


Ejemplo 4

Ñuqa wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq karqani.

Qam wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq karqanki.

Pay wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq karqan.

Ñuqanchik wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq karqanchik.

Ñuqayku wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq karqaniku.

Qamkuna wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq karqankichik.

Paykuna wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq karqanku.

Tiempo pasado no experimentado:

Tiempo pasado no experimentado en quechua Ayacucho- chanca se

emplea sin la participación directa del hablante (hechos no realizados por el

hablante), se añade a la raíz verbal /-sqa-/ o antes de la marca de la persona.

Ejemplo 1

Ñuqa risqani.

Qam risqanki.

Pay risqan.

Ñuqanchik risqanchik.

Ñuqayku risqaniku.

Qamkuna risqankichik.
Paykuna risqanku.

Ejemplo 2

Ñuqa wasiymanta yachay wasiman risqani.

Qam wasiymanta yachay wasiman risqanki.

Pay wasiymanta yachay wasiman risqan.

Ñuqanchik wasiymanta yachay wasiman risqanchik.

Ñuqayku wasiymanta yachay wasiman risqaniku.

Qamkuna wasiymanta yachay wasiman risqankichik.

Paykuna wasiymanta yachay wasiman risqanku.

Ejemplo 3

Ñuqa hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqani.

Qam hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqanki.

Pay hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqanku.

Ñuqanchik hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqankichik.

Ñuqayku hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqaniku.

Qamkuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqankichik.

Paykuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqanku.

 Tiempo pasado no experimentado progresivo:


El tiempo pasado no experimentado progresivo es la marca de la acción que

estuvo ocurriendo mientras dicha oración era pronunciada. Se marca con los

sufijos (/-chka- / + /-sqa-/)

Ejemplo 1

Ñuqa richkasqani.

Qam richkasqanki.

Pay richkaqan.

Ñuqanchik richkasqanchik.

Ñuqayku richkasqaniku.

Qamkuna richkasqankichik.

Paykuna richkasqanku.

Ejemplo 2

Ñuqa wayra wasiman richkasqani.

Qam wayra wasiman richkasqanki.

Pay wayra wasiman richkasqan.

Ñuqanchik wayra wasiman richkasqanchik.

Ñuqayku wayra wasiman richkasqaniku.

Qamkuna wayra wasiman richkasqankichik.

Paykuna wayra wasiman richkasqanku.


Ejemplo 3

Ñuqa wayra wasipi rimachkasqani.

Qam wayra wasipi rimachkasqanki.

Pay wayra wasipi rimachkan.

Ñuqanchik wayra wasipi rimachkasqanchik.

Ñuqayku wayra wasipi rimachkasqaniku.

Qamkuna wayra wasipi rimachkasqankichik.

Paykuna wayra wasipi rimachkasqanku.

Ejemplo 4

Ñuqa hampina wasipi warmi unquqta hampichkasqani.

Qam hampina wasipi warmi unquqta hampichkasqanki.

Pay hampina wasipi warmi unquqta hampichkarqan.

Ñuqanchik hampina wasipi warmi unquqta hampinchkasqanchik.

Ñuqayku hampina wasipi warmi unquqta hampinchkasqaniku.

Qamkuna hampina wasipi warmi unquqta hampichkasqankichik.

Paykuna hampina wasipi warmi unquqta hampichkasqan.

 Tiempo pasado no experimentado habitual:

El tiempo pasado no experimentado habitual (/-q/ + /-sqa-/) es la

marca de la acción que ha ocurrido en forma cotidiana o natural.

Ejemplo 1

Ñuqa rimaq kasqani.


Qam rimaq kasqanki.

Pay rimaq kasqan.

Ñuqanchik rimaq kasqanchik.

Ñuqayku rimaq kasqaniku.

Qamkuna rimaq kasqankichik.

Paykuna rimaq kasqanku.

Ejemplo 2

Ñuqa wayra wasimanta willaq kasqani.

Qam wayra wasimanta willaq kasqanki.

Pay wayra wasimanta willaq kasqan.

Ñuqanchik wayra wasimanta willaq kasqanchik.

Ñuqayku wayra wasimanta willaq kasqaniku.

Qamkuna wayra wasimanta willaq kasqankichik.

Paykuna wayra wasimanta willaq kasqanku.

Ejemplo 3

Ñuqa wayra wasimanta ayllukunaman willaq kasqani.

Qam wayra wasimanta ayllukunaman willaq kasqanki.

Pay wayra wasimanta ayllukunaman willaq kasqan.

Ñuqanchik wayra wasimanta ayllukunaman willaq kasqanchik.

Ñuqayku wayra wasimanta ayllukunaman willaq kasqaniku.

Qamkuna wayra wasimanta ayllukunaman willaq kasqankichik.

Paykuna wayra wasimanta ayllukunaman willaq kasqanku.


Ejemplo 4

Ñuqa wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kasqani.

Qam wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kasqanki.

Pay wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kasqan.

Ñuqanchik wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kasqanchik.

Ñuqayku wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kasqaniku.

Qamkuna wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kasqankichik.

Paykuna wasiypi aylluykunawan uywakunata hampiq kasqanku.

3.16. ALLIN SUMAQ MIKUYTA MIKUNI

1. a. Ñawinchay chaymanta uyariy

- ¡Mamay! Ñuqa mutita ruwarqani.

-Allinmi, wawqiykikuna yarqaymanta hamunqaku.

-Amahina kaspa, ñuqaman qaraykamuway.

-Arí.

-Papantinta kisulluntinta mikuchkasunchik.

h. Ñawinchay chaymanta uyariy

-Amahina kaspaykichik pachamankata rurarqusunchik.

-Arí, mama.

- ¿Maypitaq tullpata ruwarusunchik?

-Wak chakra patanpi.

-Chunkullaykuna.
i. Ñawinchay chaymanta uyariy

-Amahina kaspanku yanapaykuchunku.

- ¿Maypitaq imay mikuykuna kachkanku?

- Qaywamuway churanapaq.

-Allpawanña pampaykusunchik chayananpaq.

-Arí.

-Yus paqallasunkichik.

k. Ñawinchay chaymanta uyariy

-Amahina kaspayki pachamankata qaraykamuway.

- Ayllupura tiyaykuychik.

- Siqichalla aypuykusunchik.

-Arí.

-Riksikullaykim.

Ruwana

1 a. Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy

Ana -Rimaykullayki, tayta. Ñuqa ñawi kichachiq kani.

________________, ¿Maypitaq yachaywasi kachkan?

Tayta -Llaqtapa chawpinpim kachkan.

Ana -Chunkullay.

i.Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy


Marya -Rimaykullayki, mamay. Ñuqa wawa yachachiq kani.

_________________, ¿Maypitaq wawa yachana wasi

tarikuchkan?

Mama -Plaza patanpim tarikuchkan.

Marya -Riksikullaykim.

j.Ñawinchaykuy chaymanta qillqaykuy

Marya -Rimaykullayki, wawqiy. ¿Pitaq Limamanta chayamusqa?

_________________, ¿Maypitaq kunan kachkan?

Mama -Taytamamanpa wasinpis tarikuchkan.

Marya -Riksikullaykim.

2 a. Kay rimaykunata ñawinchaykuy hinaspa ñiqiykuy

Chaskikullaykim

Yaykukamuy

Mikuyta munani
¿Imata munanki?

Amahina kaspayki

Rimaykullayki

Huk punchawkama

Qullqipaq

Pay

Puka píkantitawan kuchi kankatawan


CONJUGACIÓN EN TIEMPO SIMPLE

1. Pacha / Tiempo

1.1. Kunan pacha /Tiempo presente simple: /-ni, -nki, -n/. Expresa el

momento en que se realiza la acción expresada por el verbo. Es la marca de

persona que se añade a la raíz verbal.

Qaway/Observa

Ñuqa mikuni.

Qam mikunki.

Pay mikun.

Qaway/Observa

Ñuqa tanta ruwana wasipi tanta wawata rantini.

Qam mikuna wasipi puka pikantita mikunki.

Pay api ruwana wasipi lliptata mañan.

Qaway/Observa

Ñuqanchik chuya yaku timputa upyanchik.

Ñuqayku muña yakuta timpuchiniku.

Qamkuna llamkaqkunaman kulli aqata qarankichik.

Paykuna miski mulli aqata upyachkanku.

Identifica los morfemas verbales flexivos de tiempo presente simple

Uywanchikta ama chinkananpaq michinchik.

Chakranchikman upallalla yaykumuchkanku.

Qari churiymanta wuwiskunata chaskinkichik.

Wira chiqchi turuta maskaspa nakanku.

Hamutay/Analiza
Ayllunchikpaq achka mikuyta yanunchik.

Qarikunalla yantata hatusmanta apamuniku.

Warmikunalla wira yana wallpata mikunkichik.

Warmanchikkunallaman aychasapa chupita qaranku.

Tupachiy/Relaciona

1. Ñuqa ninata ( ) munray.

2. Pay qawinkata ( ) ratachini.

3. Qam silluykiwan ( ) sillun.

4. Pay papata ( ) chiptinki.

Tupachiy/Relaciona

1. Ñuqanchik ( ) puka chakitata maskanku.

2. Ñuqayku ( ) walita qawankichik.

3. Qamkuna ( ) llikllata rantiniku.

4. Paykuna ( ) sumaq pachakunata rantikunchik.

Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos

o ¿Pikunataq yachay wasipi qillqaspa samanchik?

o ………….……………………………………………………………………

o ¿Pikunataq yachay wasipi rimaspa qallaykuniku?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Pikunataq yachay wasipi ñawinchaspa tukunkichik?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Pitaq yachay wasipi uyarispa riman?

o ………………………………………………………………………………
o ¿Ñuqachu yachay wasiman wawqiymanta watukuq rini?

o ………………………………………………………………………………

1.2. Kunan pacha qispichisqanmanta / Tiempo presente progresivo: /-chka-

/. Expresa el desarrollo del aspecto progresivo por medio del morfema /-chka-/.

Hay otros morfemas de valor aspectual: -pa- indica acción repetida o reiterada, -

raya-, acción continua, y -ru-, acción súbita.

Qaway/Observa

Ñuqa payqu chupita mikuchkani.

Qam qinuwa pikantita mikuchkanki.

Pay chuñu pasita mikuchkan.

Ñuqanchik papa yanuyta mikuchkanchik.

Ñuqayku quwi kankata mikuchkaniku.

Qamkuna kuchi aycha kankata mikuchkankichik.

Paykuna wallpa kankatawan challwa kankatawan mikuchkanku.

Identifica los morfemas verbales flexivos de tiempo progresivo presente

Ñuqa kulli sara apita mallichkani.

Qam qawinka chupita munachkanki.

Pay sisan yuyuta yanuchkan.

Ñuqanchik hawaskunata tipqachkanchik.

Ñuqayku uqata allachkaniku.

Qamkuna challwakunata tiqtichkankichik.

Paykuna mikunanpaq churisuta rantichkanku.

Hamutay/Analiza

- ¿Imaynataq kachkanki?
- Allinllam kachkani.

- ¿Maytataq richkanki?

- Hatun yachay wasiman richkani.

- ¿Imatataq hatun yachay wasipi ruwanki?

- Qichwa rimaytam allinta yachachkani.

- Allinmi. Chaynaqa ripukusaqña. Paqarinkama.

- Arí, paqarinkama.

Hamutay/Analiza

- Tayta kamachikuq, ¿Imatataq kamachinkuqmanta mañakuchkanki?

- Ñuqaqa hampikunata, mikunakunata, pachata llapan runa masiykunapaq

mañakuchkani.

- Chaykunatachiki hatun kamachikuqman apachimuchkananpaq

chayachichkasunchik.

- Chaymanta ñanniykuta allichapuwanankupaq. Llaqtayku mayu aparuptin

rakisqa kachkan.

Hamutay/Analiza

Qari warmachakunawan yarqa aspiymanmi richkani. Kamachikuq

wiraquchawan kuska llamkachkasunchik –niptin- Chaymi warmi

warmakunañataq mikuyta qipimuchkanqaku, hanay samarina chakra

kuchuman. Chaynallataqmi payachakunapas aqata apachkanqaku, chayta

upyaspa allinta llamkachkanankupaq.

Tupachiy/Relaciona

1. Paykuna ( ) hampichkani

2. Qamkuna ( ) wachachichkanki
3. Ñuqayku ( ) yanapachkan

4. Ñuqanchik …….( ) upyachichkanchik

5. Ñuqa ……….( ) sirachkaniku

6. Qam …………( ) laqachkankichik

7. Pay …………( ) sirichichkanku

Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos

o ¿Pikunataq kaspiwan turukunata waqtachkanku?

o ………….……………………………………………………………………¿Pit

aq rumiwan wakata chuqachkan?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Ñuqachu uywakunata qarkachkani?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Ñuqallanchikchu turukunapaq panqata apachkanchik?

o ……………………………………………………………………………………

o ¿Ñuqaykuchu aychata allqukunaman mikuchichkaniku?

o ………………………………………………………………………………

1.3. Ñawpa pacha / Tiempo pasado experimentado: /-rqa-/.

Usamos /-rqa-/ cuando hablamos de hechos pasados de los cuales hemos sido

testigos directos.

Qaway/Observa

Ñuqa sara muhuta tarpurqani.

Qam papa muhuta akllarqanki.

Pay ulluku muhuta hampirqan.


Identifica los morfemas verbales flexivos de tiempo pasado

Wamanqa uku llaqtata richkaptiy urmarurqani. Ayachallaypas lluqsirqa

pawarparispa. Qatarirqani muspaypihina. Musuqmanta ichipakuchkaptiy

tanqaykamuwan. -¡Yáw! ¿Imapitaq rikukurqani? Allquchallaypas

muskiykachaspa purisqa. Waqtaypi warmakunapas qaparirqanku.

Hamutay/Analiza

Qamsi llumpay chiqnikuq runa karqanki. Ripuptiyki llapallan llaqta

kusikurqanku manaña kaypi kaptiyki.

Tupachiy/Relaciona

1. Ñuqa ( ) amawtapa sutinta riqsirqanchik.

2. Ñuqanchik ( ) ñawi hampiqpa warminta

rimapayarqani.

3. Ñuqayku ( ) pacha rantikuqmanta llikllitata

rantirqanki.

4. Qam ( ) kiru hampiqwan kiruta

churakurqaniku.

5. Qamkuna ( ) llaqta kamachiqta rimaykurqanku.

6. Pay ( ) runa hapiqman hampita qurqankichik.

7. Paykuna ( ) wakcha runapa nanachikuqta

mañakurqan.

Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos

o ¿Pikunataq yachay wasipi qillqarqanchik?

o ………….……………………………………………………………………
o ¿Pikunataq yachay wasipi rimarqaniku?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Pitaq yachay wasipi ñawincharqa?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Pitaq yachay wasipi uyarirqankichik?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Paychu yachay wasipi wawqiymanta waqarqa?

o ………………………………………………………………………………

1.4. Ñawpa pachawan qispichisqanmanta / Tiempo pasado progresivo: /-

chka-/

El tiempo pasado expresa el desarrollo del aspecto progresivo por medio del

morfema /-chka- anteponiéndose al sufijo que marca el tiempo pasado /-rqa-/.

Qaway/Observa

Ñuqa payqu chupita mikuchkarqani.

Qam qinuwa pikantita mikuchkarqanki.

Pay chuñu pasita mikuchkarqan.

Ñuqanchik papa yanuyta mikuchkarqanchik.

Ñuqayku quwi kankata mikuchkarqaniku.

Qamkuna kuchi aycha kankata mikuchkarqankichik.

Paykuna wallpa kankatawan challwa kankatawan mikuchkarqanku.

Identifica los morfemas verbales flexivos de tiempo progresivo presente

Ñuqa sara kulli apita mallichkarqani.

Qam qawinka chupita munachkarqanki.


Pay sisan yuyuta yanuchkarqan.

Ñuqanchik pusputa tipqachkarqanchik.

Ñuqayku uqata allachkarqaniku.

Qamkuna challwata tiqtichkarqankichik.

Paykuna mikunanpaq churisuta rantichkarqanku.

Hamutay/Analiza

 ¿Imaynataq kachkarqanki?

 Allinllam kachkarqani.

 ¿Maytataq richkarqanki?

 Hatun yachay wasiman richkarqani.

 ¿Imatataq hatun yachay wasipi ruwanki?

 Qichwa rimaytam allinta yachachkarqani.

 Allinmi. Chaynaqa ripukusaqña. Paqarinkama.

 Arí, paqarinkama.

Hamutay/Analiza

 Tayta kamachikuq, ¿Imatataq kamachinkuqmanta mañakuchkarqanki?

 Ñuqaqa hampikunata, mikunakunata, pachata llapan runa masiykunapaq

mañakuchkarqani.

 Chaykunatachiki hatun kamachikuqman apachimuchkarqananpaq

chayachichkarqasunchik.

 Chaymanta ñanniykuta allichapuwanankupaq. Llaqtayku mayu aparuptin

rakisqa kachkarqan.
Hamutay/Analiza

Qari warmachakunawan yarqa aspiymanmi richkarqani. Kamachikuq

wiraquchawan kuska llamkachkarqasunchik –niptin- Chaymi warmi

warmakunañataq mikuyta qipimuchkarqanku, hanay samarina chakra

kuchuman. Chaynallataqmi payachakunapas aqata apachkarqanku, chayta

upyaspa allinta llamkachkarqanankupaq.

Tupachiy/Relaciona

1. Paykuna ( ) hampichkarqani

2. Qamkuna ( ) wachachichkarqanki

3. Ñuqayku ( ) yanapachkarqan

4. Ñuqanchik ( ) upyachichkarqanchik

5. Ñuqa ( ) sirachkarqaniku

6. Qam ( ) laqachkarqankichik

7. Pay ( ) sirichichkarqanku

Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos

o ¿Pikunataq kaspiwan turukunata waqtachkarqanku?

o ………….……………………………………………………………………

o ¿Pitaq rumiwan wakata chuqachkarqan?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Ñuqachu uywakunata qarkachkarqani?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Ñuqallanchikchu turukunapaq panqata apachkarqanchik?

o ………………………………………………………………………………
o ¿Ñuqaykuchu allqukunata mikuchichkarqaniku?

o ………………………………………………………………………………

1.5. Ñawpa pacha uyarisqanchikmanta willana /Tiempo pasado no

experimentado: /-sqa-/. Se emplea sin la participación directa del hablante

(hechos no realizados por el hablante), se añade a la raíz verbal /-sqa-/ antes

de la marca de la persona.

Qaway/Observa

Ñuqa chankil llaqtata risqani.

Qam Chuschi llaqtata risqanki.

Pay Wankapita risqan.

Ñuqanchik Wantata risqanchik.

Ñuqayku Ikata risqaniku.

Qamkuna Limaman risqankichik.

Paykuna Qusquman risqanku.

Identifica los morfemas verbales flexivos tiempo pasado no experimentados

Ñuqa wasiymanta yachay wasiman risqani.

Qam wasiymanta yachay wasiman chayasqanki.

Pay wasiymanta yachay wasiman ripusqan.

Ñuqanchik wasiymanta yachay wasiman risqanchik.

Ñuqayku wasiymanta yachay wasiman risqaniku.

Qamkuna wasiymanta yachay wasiman chayasqankichik.

Paykuna wasiymanta yachay wasiman ripusqanku.

Hamutay/ Analiza
Ñuqa hatun yachay wasipi runa masiykunawan yachasqani.

Qam hatun yachay wasipi runa masiykunawan rimasqanki.

Pay hatun yachay wasipi runa masiykunawan qillqasqanku.

Ñuqanchik hatun yachay wasipi runa masiykunawan ñawinchasqanchik.

Ñuqayku hatun yachay wasipi runa masiykunawan hamutasqaniku.

Qamkuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan willasqankichik.

Paykuna hatun yachay wasipi runa masiykunawan tapusqanku.

Tupachiy/Relaciona

1. Ñuqa ( ) wasinchiktawan chakranchiktawan

qichuwasqanchik.

2. Ñuqanchik ( ) qari qarillaña Limamanta kutiramuspa purisqani.

3. Ñuqayku ( ) Ikaman ripuruspaykichik qunqaruwasqankichik.

4. Qam ( ) saksay saksay puñurusqaniku.

5. Qamkuna ( ) ñuqata wañuchiwasqanki.

6. Paywan ( ) musquyniypi wañuchiwasqanku.

7. Paykuna ( ) ayllunchikwan Limapi yachasqanchik.

Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos

o ¿Imaynanpis hatun uywaykunata qichuwasqankichik?

o ………….……………………………………………………………………

o ¿Ima ruwaspataq ñuqamanta rimakuwasqanki?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Imaynanpitaq warmiypa qipanpi llumpayta rimasqankichik?

o ………………………………………………………………………………
o ¿Paysi musu kaspa llamkaysapas kasqan, chaynachu manachu?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Paykunas hawa llaqtapi kaspanku allin sunquyuq kasqaku?

o ………………………………………………………………………………

1.6. Ñawpa pacha uyarisqanchikmanta willana qispichisqanmanta/ Tiempo

pasado no experimentado progresivo: /-chka-/ + /-sqa-/. Es la marca de la

acción que estuvo ocurriendo mientras dicha oración era pronunciada.

Qaway/Observa

Ñuqa qaqa wayquman richkasqani.

Qam tiyana patapi suyachkasqanki.

Pay wasillapi tiyachkasqan.

Qaway/Observa

Ñuqanchik tawantinsuyunta richkasqanchik.

Ñuqayku qaqa ñanninta purichkasqaniku.

Qamkuna hanan patanmanta wichichkasqankichik.

Paykuna kuchu pampakunapi puñuchkasqanku.

Identifica los morfemas verbales flexivos de tiempo pasado no

experimentado progresivo

Ñuqa wayra wasiman richkasqani.

Qam rantikuna wasiman chayachkasqanki.

Pay hatun qatumanta kutimuchkasqan.

Ñuqanchik miski mikuykunata rantichkasqanchik.

Ñuqayku uku llaqtapi muyupachkasqaniku.


Qamkuna mayu patankunapi purichkasqankichik.

Paykuna sumaq pasñakunata munapayachkasqanku.

Hamutay/ Analiza

Ñuqa yanqa wasipi paniyta suyachkasqani.

Qam wasinpa punkunpi sayachkasqanki.

Pay sachapa sikinpi llantukuchkasqan.

Hamutay/ Analiza

Ñuqanchik paymanta wasi ukupi rimachkasqanchik.

Ñuqayku llaqtapa wasinta qatachkasqaniku.

Qamkuna kumunal wasita pirqanta ruwachkasqankichik.

Paykunawan mayumanta achka rumikunata astachkasqanku.

Tupachiy/Relaciona

1. Ñuqa ( ) pampapi sachakunata chiqtachkasqanki.

2. Qam ( ) quchakunapi challwakunata hapichkasqani.

3. Pay ( ) chakrapi kurpakunata waqtachkarqanchik.

4. Ñuqanchik ( ) rumi hawanpi misichata hampinchkasqan.

5. Ñuqayku ( ) urqupa kinraypi warmi unquqta marqachkasqankichik.

6. Qamkuna ( ) Taytachapa wasi punkunpi suyachkasqaniku.

Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos

o ¿Imaynanpitaq hatun uywaykunata qatikachachkasqankichik?

o ………….……………………………………………………………………

o ¿Ima ruwaypataq runakunawan huñunakuchkasqankichik?

o ………………………………………………………………………………
o ¿Pawlinum llumpayta rimachkasqan icha manachu?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Paysi llullu wawata marqarayachkasqan, chaynachu icha manachu?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Ñuqachu paymanta qullqita manukuchkasqani?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Qamchu wakcha warmipa qari warmachanta qipikachachkasqanki?

o ………………………………………………………………………………

VOCABULARIO: LLIMPIKUNAMANTA

Domingo de Santo Tomás chaymanta Fray Diego de Holguin ñawpaqtaraq, wiñay


pachapi, rimaykunata huñurqaku , González Holguín (1608) chaymantapas
Ludovico Bertonio (1612) llapa ima musuq rimay runasimikunata huñurqaku.
Vocabulario Políglota Incaico (1906), Achakala (2002), Yachaqkunapa Simi Qullqa
(2005). Runasimi marka (2009) Kaykunaqa manam diccionariochu, kaypiqa aslla
rimaykunata munasqankumanhina huñurqaku imayna qichwa runakuna
kunankama rimachkanku, manayá diccionariochu. Kay musuq rimaykunaqa
qichwa runasimi Chinchay ayllum. Kaypim Ayakuchu Chanka kasta kachkan.
Qichwa Ayakuchu Chankaqa kay qatiq suyukunapi rimanku: “Amazonas, San
Martín, Loreto, Ica, Ayacucho, Huancavelica, Apurímac, Cusco, Puno, Arequipa y
Moquegua”. Runasiminchikta qispichirqaku ama huk rimaykunawan
chaqwakunankupaq nitaq huk rimayman tinkrakunankupaq yachaysapa amawta
Rodolfo Cerrón-Palomino, Juan Carlos Godenzzi, Roberto Zariquiey;
tawantinsuyupiqa qichwata kawsachichkanku yachachispanku chaymanta
runasimipi qillqaspanku: Clodoaldo Soto Ruiz, Víctor Tenorio García, Edilberto
Lara Irala, Porfirio Meneses Lazón, Porfirio Amorín Quispe, Antonio Sulca Effio,
Nonato Aronés Canchari, Samuel Majerhua Castro, Nicolás Cuya Arango, Alberto
Palomino Aguilar, Máximo Orejón Cabezas, David Peter Calsín Vilca, Luis Rojas
Tello, Wílmer Rivera Fuentes, Alberto Sosa Bitulas, Irma Flores Alfaro, Gedeón
Palomino Rojas, Genaro Quintero Bendezú, Rómulo Cavero Carrasco, Amador
Flores Santana (Wankawilikapi), César Romero Ambrocio (Wankawilikapi),
Augusto Matamoros Dorote (Wankayupi), hukkunapiwan, Rufino Chuquimamani
Valer (Qusqupiwan Punupiwan), Emilio Chambi Apaza (Punupi).
Kay llimpi rimaykunamanta Amawta Solís Fonseca (1989) ninmi:
¿Cuáles son los colores que el quechua hablante distinguen en el espectro? El

sistema de colores quechua no ha sido, por desgracia, estudiado suficientemente.

Por ejemplo en la variedad ancashina del quechua los siguientes términos de

colores primarios están vigentes en el léxico de la lengua: yuraq (blanco), yana

(negro), puka (rojo), qarwash (amarillo) uqi (marrón, plomizo,gris). (p. 221).

Amawtanchik Soto Ruiz (1979) kaynata llimpikunamanta niwanchik:

El vocabulario quechua para designar los colores es el siguiente: Anqas (azul),

qellu (amarillo), Uqe (plomo), qomer (verde), paqo (rubio), yana (negro), puka

(rojo), yuraq (blanco). Para denominar objetos de distintos colores se usan las

palabras cheqche, “objeto de varios colores, sin un patrón definido”; moro,

“moteado”; allqa, “color negro sobre fondo blanco”.

Para señalar la intensidad de los colores se emplea los modificadores qamya

“claro”: qamya puka “rojo claro”; chiwanway, “intenso”, pero sólo usado para

modificar la palabra puka: chiwanway puka, “rojo intenso, bermellón; chillu, “negro

intenso”, se usa solo. Las reduplicaciones se usan igualmente, para expresar

intensidad: qelluy-qelluy, “amarillo intenso”; yuraq-yuraq, “muy blanco”. Las

palabras terminadas en vocal reciben el sufijo /-y/, como puede observarse en los

ejemplos señalados. (p. 291).

LLIMPIKUNAMANTA

Llimpi. (s) Tukuy ima llimpikunaqa kanmi. Kantaqmi achka tiñisqakuna,


ninkutaqmi llusiy, chaymantapas mismichiy.
Qichwa runakunaqa tukuy ima rapikunamantam llimpikunata ruwanku,
pachankunata tiñinku, kaykuna mawkayaruspaqa llimpin kutirqun.
Urqu llaqtakunapiqa llimpikunaqa sutichanmi, pipapas imapas riqsisqallam chaymi
llaqtamasinchikkuna qipinkuta huk puka watu llimpiwan wataruspanku, ninku:
“kayqa, tayta Pawlinupam, nispanku.” Chay qillqay-qillqay llikllaqa mama
Sipriyanapam, nispan, ninku. Chaymantapas uywankunapa punchawninkupi
sintanku akllasqa llimpikunawan, riqsisqa kanankupaq. Uku llaqtakunapiqa aqa
rantikuqkuna hawa wasinkunapi huk suqusman puka latapata warkurunku, chaymi
yachanchik aqa rantikusqanta. Runasimipiqa achka llimpikuna kanku,
kaykunahina, riqsiykusunchikyá, amahina kaspaykichik:
Allqa. (Adj.). Allqa sutikunata rikchachiq. Negro sobre fondo blanco.
 Wakapa uñachanmi allqa llimpi kasqa.
 La cría de la vaca había sido de color negro sobre fondo blanco.

Anqas. (Adj.). Anqas sutikunata rikchachiq. Azul.


 Wak wasi anqas llimpi kasqa.
 La casa era de color azul.

Ansu. (Adj.). Ansu sutikunata rikchachiq. Celeste.


 Wawqi sullkaymi ansu llimpi pachata kañachkan.
 Mi hermano menor está quemando ropa de color celeste.

Aya uya. (Adj.). Aya uya sutikunata rikchachiq. Amarillo, pálido, blanco humo.
 Wak runa wañusqa aya uya rikurirusqa.
 Aquel hombre muerto se volvió pálido.

Antaqa, qillmu. (Adj.). Antaqa sutikunata rikchachiq. Anaranjado.


 Urqupas mana qura kaptin antaqaña llimpi kasqa.
 El cerro también cuando no hay hierba ya está mirándose de color
naranja.

Usqu. (Adj.). Usqu sutikunata rikchachiq. Gris.


 Wak chiqchi waka pampapi puñuchkan.
 Esa vaca de color blanco y negro está durmiendo.

Chiqchi. (Adj.). Chiqchi sutikunata rikchachiq. Diversos colores.


 Huk chiqchi waka chakra ukupi sarakunata mikuchkan.
 Una vaca de diversos colores está comiendo maíces dentro de la
chacra.

Chumpi. (Adj.). Chumpi sutikunata rikchachiq. Marrón.


 Urqupi chumpi allpa sumaqllaña qawakamun.
 Del cerro la tierra de color marrón se está viendo tan hermoso.

Chuya anqas. (Adj.). Chuya anqas sutikunata rikchachiq. Azulino.


 Wawqiymi chuya anqas matita rantirqamun.
 Mi hermano compró plato de color azulino.

Kapuli. (Adj.). Kapuli sutikunata rikchachiq. Guindo.


 Uña chiwchichaypa kunkanmi kapuli llimpi.
 El cuello de mi pollito es de color guindo.

Kisma. (Adj.). Kisma sutikunata rikchachiq. Castaño.


 Chuqllupa kisma llimpi chukchachan.
 El color de la cabellera del choclo es castaño.

Kuchinilla. (Adj.). Kuchinilla sutikunata rikchachiq. Púrpura.


 Tayta kurapa pachanmi kuchinilla llimpi.
 El obispo tiene ropa de color púrpura.
Kulli. (Adj.). Kulli sutikunata rikchachiq. Morado.
 Wallpay kulli sarata mikun.
 Mi gallina come maíz morado.

Llanka. (Adj.). Llanka sutikunata rikchachiq. Rosado.


 Llanka llimpi pachata munani sumaqcha kaptin.
 Quiero ropa rosada porque es bonita.

Mapatu. (Adj.). Mapatu sutikunata rikchachiq. Pardo.


 Mapatu wakan chichurukun.
 La vaca parda se preñó.
 Wak qari warmapa ñawin mapatu kasqa.
 Los ojos de ese niño son pardos.

Milla anqas. (Adj.). Milla anqas sutikunata rikchachiq. Azul claro.


 Mamaymi suma sumaq kapuwan, milla anqas ñawichayuqmi.
 Mi mamá es muy bonita con sus ojitos azul claro.

Milla qumir. (Adj.). Milla qumir sutikunata rikchachiq. Verde claro.


 Ñuqapa allquchaymi milla qumir ñawichayuq.
 Mi perrito tiene ojitos color verde claro.

Misa. (Adj.). Misa sutikunata rikchachiq. Bicolor.


 Walichaymi misa llimpi kapuwan.
 Mi faldita es bicolor.

Muru. (Adj.). Muru sutikunata rikchachiq. Moteado (formas redondas): Rojo y


blanco o blanco y negro.
 Ñuqata munachiwan muru sarachata.
 A mí me muestran maíz blanco y negro.

Paqu. (Adj.). Paqu sutikunata rikchachiq. Rubio, castaño, dorado.


 Mariyapa walin sumaq qaytu paquwan ruwasqan.
 La falda de María està hecha de hermosos hilos dorados.
 Intiqa lluqsimun sapa punchaw paqu chukchawan.
 El sol sale todos los días con su cabellera dorada.

Paru. (Adj.). Paru sutikunata rikchachiq. Marrón.


 Suniyapa paru chukcha intipa llipipichkan.
 Los cabellos color marrón de Sonia brillan en el sol.
 Chay sumaq sumaq warmi, sumaq paru ñawiwan sunquyta
suwarqamun.
 Esa mujer muy hermosa, de hermosos ojos marrones me ha robado el
corazón.

Pawkarsani. (Adj.). Pawkarsani sutikunata rikchachiq. Violeta.


 Ñuqapa pachaymi pawkarsani llimpi.
 Mi ropa es de color violeta.
Pillku. (Adj.). Pillku sutikunata rikchachiq. Blanco y negro, rojo y blanco de
formas diversas.
 Qari waway pillku turunwan hamuchkan.
 Mi hijo está viniendo con su toro de color blanco y negro.

Puka. (Adj.). Puka sutikunata rikchachiq. Rojo.


 Puka sumaq sumaq yawarhina.
 Warmacha puka walicha.
 Chay puka uyachayki sunqunta suwachkan.
 Esa tu carita colorada está robando su corazón.

Puka chillu, pukay-pukay. (Adj.). Puka chillu sutikunata rikchachiq. Rojo


intenso.
 Turupa yawarninmi puka chillum.
 La sangre del toro es rojo intenso.

Qamya anqas. (Adj.). Qamya sutikunata rikchachiq. Verde celeste.


 Qamya anqas wiqru sarata mikun.
 Verde celeste loro come maíz.

Qamya kisma. (Adj.). Qamya kisma sutikunata rikchachiq. Caoba.


 Ñuqa munani qamya kisma llimpikunata pachakunaypaq.
 Yo quiero color caoba para vestirme.

Qanqa qillu. (Adj.). Qanqa qillu sutikunata rikchachiq. Crema.


 Ñuqapa ukun walichay qanqa qillum.
 Mi fustán es de color crema.

Qarqa qillu. (Adj.). Qarqa qillu sutikunata rikchachiq a. Beis.


 Llapa mariskalinukunapa pachankunam qarqa qillu.
 Los uniformes de los mariscalinos es de color beis

Qarwa . (Adj.). Qarwa sutikunata rikchachiq. Marrón claro.


 Yachaqkunapa qarwa pachankunam kasqa.
 La ropa de los estudiantes habían sido marrón claro.

Qaspi llanka . (Adj.). Qaspi llanka sutikunata rikchachiq. Lila.


 Warmikunallma lila llimpiwan pachakunku.
 Efectivamente solo las mujeres se visten con color lila.

Qaspi anqas. (Adj.). Qaspi anqas sutikunata [Link] marino.


 UNSCHpi amawtakuna qaspi anqas llimpiwan pachakunku.
 En la UNSCH los profesores se visten con color azul marino.

Qillu. (Adj.). Qillu sutikunata rikchachiq a. Amarillo.


 Ñuqapa chiwchichaymi qillu llimpi.
 Mi pollito es de color amarillo.

Qiwa qillu. (Adj.). Qiwa qillu sutikunata rikchachiq. Limón.


 Ñustakuna ima sumaqtam qiwa qillu pachasqa tusuchkanku.
 Las señoritas que bonitas con vestido limón están bailando.

Qullpi. (Adj.). Qullpi sutikunata rikchachiq. Plateado.


 Wak warmipa qullpi llimpi walin kasqa.
 La falda de esa mujer es de color plateado.

Qumir. (Adj.). Qumir sutikunata rikchachiq. Verde.


 Wawqiypa wasinmi qumir llimpi kasqa.
 La casa de ni hermano era de color verde.

Qusni. (Adj.). Qusni sutikunata rikchachiq. Humo, plomo.


 Huk qusni uckucha uchkuman yaykururqa.
 Un ratón plomo entró a un hueco.

Qusi. (Adj.). Qusi, qamya anqas sutikunata rikchachiq. Verde celeste.


 ¿Qusi llimpi pachawanchu rirqa?
 ¿Fue con la ropa de color verde celeste?

Quyu. (Adj.). Quyu sutikunata rikchachiq. Amoratado, verde.


 Huk wawayuq warmi quyu uyayuq chayarqamun.
 Una mujer con su bebe llegó con la cara amoratada.

Ranras. (Adj.). Ranras sutikunata rikchachiq. Uva.


 Manam yanachu, ranras llimpim.
 No es negro, es de color uva.

Rumanu. (Adj.). Rumanu sutikunata rikchachiq. Marrón con rayas blancas.


 Huk china misi rumanu llimpisqa huk ukuchata mikurqun.
 Una gata de color marrón con rayas blancas comió a un ratón.

Tutayaq anqas. (Adj.). Tutayaq anqas sutikunata rikchachiq. Azul oscuro.


 Huk runa tutayaq anqas llimpi pachawan chutarayachkan.
 Un hombre con ropa de color azul oscuro se encuentra en el suelo.

Tutayay anqas. (Adj.). Tutayay anqas sutikunata rikchachiq. Verde oscuro.


 Kalawasakunam tutayay anqasña.
 Por su puesto las calabazas ya están verde oscuro.

Uchpa uya. (Adj.). Uchpa uya sutikunata rikchachiq. Humo pálido.


 Huk ukucha uchpa uya llimpi pampapi chutarayachkan.
 Un ratón de color humo pálido está tirado en la pampa.

Umaru. (Adj.). Umaru sutikunata rikchachiq. Solo la cabeza de color blanco y


negro o rojo y blanco u otro color.
 Huk pisquchapa uman umaru llimpi kasqa.
 La cabeza de un pajarito había sido solo de color rojo y blanco.

Uqi. (Adj.). Uqi sutikunata rikchachiq. Plomo, gris.


 Wak ñanpi uqi llimpi rumi kasqa.
 Esa piedra del camino era de color gris.
Wachaka. (Adj.). Wachaka sutikunata rikchachiq. Blanco y negro en franjas.
 Wakpa uyanqa wachaka llimpisqa kasqa.
 L cara de él había sido pintado de color blanco y negro.

Warqa. (Adj.). Warqa sutikunata rikchachiq. Mitad blanco y mitad negro.


 Chay misichaykiqa sumaq warqa llimpi kasqa.
 Ese tu gatito había sido bonito color mitad blanco y mitad negro.

Yana. (Adj.). Yana sutikunata rikchachiq. Negro.


 Kimsa yana wira kuchichakuna mikuchkanku.
 Tres negros chanchitos gordos están comiendo.

Yana chillu, yanay-yanay. (Adj.). Yana chillu sutikunata rikchachiq. Negro


intenso.
 Iskay malta turuchaykikunaqa yanay-yanay llimpi kasqa.
 Dos de tus toretes de color negro intenso habían sido.

Yana qusni. (Adj.). Yana qusni sutikunata rikchachiq. Humo negro.


 Yanuna wasiykipa pirqanqa yana qusni kasqa.
 Pared de tu cocina había sido humo negro.

Yuraq, ruyaq. (Adj.). Yuraq sutikunata rikchachiq. Blanco.


 Wakpi, huk sumaq warmicha yuraq pachasqa hampichkan.
 En aquel sitio, está curando una mujer bonita vestida de blanco.

Yuraq chillu, yuraq-yuraq. (Adj.). Yuraq chillu sutikunata rikchachiq. Blanco


intenso.
 Mamaymi wak wasichapi yuraq chillu llimpisqa tiyachkan.
 Mi mamá está viviendo en aquella casita de color blanco intenso.

YACHAPAKUYKUNAPAQ
Tikraykuy ispañulman:
o “Habaspas sisansi yanata, yuraqta.”
o “Pampinitay qillqay walichallay/walichaykirayku kaypi
waqachkani.”
o “Yana ñawi negro, yana ñawi zambo/qamtaqa kuyasqayki
waqachiwanaykipaq.”
o Qipiymi puka qaytuwan watasqa kachkan. Qaywaykamullaway
ama hina kaspayki.
o Mamanmi wañurqun chaymi yanay-yanay pachasqa kachkan.
o Qinuwaqa tawa llimpikunam: Puka, qillu, yana chaymanta yuraq.
o Yuraq-yuraq llaqtamanta Mullipatakama yakuta pusamunqaku.
o Yana allqu.
o Qarwa rumi.
o Taki: “Yuraq saracha, uqi saracha/ ¿Ima sumaqtam
wiñallachkanki?/puquruptiyki, qilluruptiyki/llapan runalla
qawapayasunki…”
Tukupaykuy:
 Tawantinsuyupa unanchanmi qanchis llimpiyuqkuna.
Sutichaykuy ¿Mayqin llimpikunataq kanman?
 Watuchi: ¿Imalla haykallasá? ¡Asá! Llimpisapa tawa kuchu/
wasa quñichiq. ¿Imataq kanman?
 Watuchi: ¿Imalla haykallasá? ¡Asá! Yana punchuchayuq/
yuraq wallqachayuq/urqun urqun pawaq. ¿Imataq kanman?
 Watuchi: ¿Imalla haykallasá? ¡Asá! Hanayninta yana turu
yaykun/ urayninta qusni turu lluqsimun. ¿Imataq kanman?

1.7. Qipa pacha / Tiempo futuro. Para la cosmovisión quechua, el futuro se

ubica atrás. La acción se realiza después del momento actual.

Hamutay/ Analiza

Primera persona: Ñuqa muhusaq.

Segunda persona: Qam muhunki.

Tercera persona: Pay muhunqa.

Hamutay/ Analiza

Primera persona incluyente: Ñuqanchik muhusunchik.

Primera persona excluyente: Ñuqayku muhusaqku.

Segunda persona plural: Qamkuna muhunkichik.

Tercera persona plural: Paykuna muhunqaku.

Identifica los morfemas verbales flexivos de tiempo futuro

Paqarinsi wasiy qatanaypaq ichu rutuq urquta qispisaq. Kuyayniykunas aqata

apamuspa hamunqaku. Wasi qatayta tukuruspa paykunawan mikurisaqku,

aqata upya upyarispa tusurisaqku. Chaqwakuy kaptinqa anya anyaykuspa

rakisaq. Uma hampipiñataq qipaqkunawan mikuykunaypaq, wallpa chupita,

waykusaq.

Hamutay/ Analiza
Ñuqanchik achka-achka sarakunata tarpusunchik. Hanay hatun

chakrapi, chay allin qispiruptinqa ñuqanchik wira-wira kananchikpaq

mikusunchik.

Hamutay/ Analiza

Qamkuna kay wata tukuruptin, hatun apu yachay wasiman, Qusqu

llaqtaman ripunkichik. Chaypi iskay killa kankichik. Kutiramuptiykichik,

yachayniykichikta, tayta intipa achkiyninhinam, umayman

chayaramuspam ñawiyta kancharichinqa.

Tupachiy/Relaciona

1. Ñuqa ( ) kuchikunata sutinta churanqaku.

2. Ñuqanchik ( ) yana misita ñañanman apanqa.

3. Ñuqayku ( ) hatun wira kututukunata akllankichik

4. Qam ( ) unquq wakakunata hampisaqku.

5. Qamkuna ( ) kawallupa karunanta maskanki.

6. Pay ( ) chunka uwiqakunata rantikusunchik.

7. Paykuna ( ) maltacha asnuchapi yantata astamusaq.

Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos

o ¿Pikunataq turunchikman panqata apamunqaku?

o ………….……………………………………………………………………

o ¿Pitaq chakraman yuquta apanqa?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Ñuqaykuchu muhu sarata qipisaqku?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Ñuqanchikchu yapunanchikpaq turukunata pusasunchik?

o ………………………………………………………………………………
o ¿Qamkunachu sipaspura papata muhunkichik?

o ………………………………………………………………………………

1.8. Qipa pacha qispichisqanmanta/Tiempo futuro progresivo: /-chka-/

Qaway/Observa

Tutañam, ñuqaqa, wasiman richkasaq.

Qamqa wasinchikman kutichkankiña.

Chayaspanqa pachakunata sirachkanqa.

Muña yaku timpuyta upyachkasunchik.

Qaway/Observa

Kukata akuchkasaqku.

Kañasuta mallichkankichik.

Mikuykunata chirichichkanqaku.

Qaway/Observa

Ñuqa chakrayta parquchkasaq.

Ñuqanchik wuwiskunallawan yapuchkasunchik.

Ñuqa kurpakunata ñutuchkasaq.

Ñuqayku uqi sarata muhuchkasaqku.

Qam sara muhu puchusqanta waqaychachkanki.

Qamkuna wuwiskunaman qiwata mikuchinkichik.

Pay kumpayriyman takllatawan yuqutawan kutichichkanqa.

Paykuna mikuytawan, aqatawan, kukatawan rantimuchkanqaku.

Identifica los morfemas verbales flexivos de tiempo futuro progresivo

Ñuqaqa richkasaq.

Qamqa kutichkankiña.

Payqa llamkachkanqa.
Ñuqanchik mikuchkasunchik.

Ñuqayku illachkasaqku.

Qamkuna qawachkankichik.

Paykuna upyachkanqaku.

Hamutay/ Analiza

Tukuruniñam richkasaq.

Chayaspa kutichkankiña.

Chupita quñichichkanqa.

Mikuykunata mikuchkasunña.

Kukata aypuchkasaqku.

Aqata mallichkankichik.

Tukuruspaqa ripukuchkanqaku.

Tupachiy/Relaciona

1. Ñuqanchik ( ) chayaykuspaqa llamkachkasaqku.

2. Ñuqayku ( ) chupikuruspaqa tiyaykuspa mikuchkasunchik.

3. Qamkuna ( ) kawallupa karunanta maskachkanqaku.

4. Paykuna ( ) mulapi qipikunata paltachkankichik.

Hamutaykunata ruwaykuy/Elabora ideas y conocimientos

o ¿Pitaq chakraman chayaspa panqata apamuchkanqaku?

o ………….……………………………………………………………………

o ¿Ñuqachu kunan tuta parqunanchikpaq yakuta pusamuchkasaq?

o ………………………………………………………………………………

o ¿Qamchu wasi punkupi kawsaykunata muntuchkanki?

o ………………………………………………………………………………
Vocabulario: Área de comunicación Integral

Centro Educativo es el lugar donde habitualmente se reúnen los Educadores

para monitorear, dirigir el aprendizaje, realizar tutorías. Para desarrollar el vigor

físico y la inteligencia, y dirigir la voluntad. Para perfeccionar los sentidos, y

enseñar al mismo tiempo, las normas de la cortesía y la urbanidad. Los Centros

Educativos del Imperio Incaico se llamaban “Casa del saber”, “Yachay wasi”.

Aranway fábula
¿Hayka? ¿Cuánto?
Ati poder
¿Haykaq? ¿Cuándo?
Aysay qillqa letra cursiva
¿Ima? ¿En qué?
Chaynaqa entonces
¿Imapitaq? ¿En qué?
(condicional)
¿Imawantaq? ¿Con qué?
Arí si
¿Imaynanpi? ¿Por qué?
Chiku punto/signo de
¿Mayman? ¿A dónde?
puntuación
¿Maymanta? ¿De dónde?
Chiqanchay subrayar
¿Maypi? ¿Dónde?
Chiqap suti sustantivo propio
¿Mayqan? ¿Cuál?
Chiqap verdad cierto
¿Pi? ¿Quién?

¿Piman? ¿A quién?
Chiqaq tukusqan pacha objeto
¿Pipa? ¿Qué?
directo
¿Pitaq? ¿Quién es?
Chullalla/huklla singular
¿Piwan? ¿Con quién?
Hamuq pacha/qipa pacha tiempo
Achka qillqasqa texto/párrafo
futuro
Achka plural/varios
Harawi poema/poesia/verso
Achkayachiy pluralizar
Harawisqa rimaykuna expresión
Allillamanta ñawinchay deletrear
poética
Allin qillqa buena ortografía
Harawiy declamar
Allinchay corregir
recitar cantar
Ama/mana no
Hatun qillqa letra mayúscula
Hatun taripana objeto general Mana ñawinchaq analfabeto

Hatunkunapa willaykunnin propaganda Mañaykuy qillqa solicitud/ memoria

comercial Mararaq todavía aún no

Haykay tukusqan circunstancia del Maymantaq qillqakun lugar del

tiempo destinatario

Haylli canto o poesia Maypi tukusqan circunstancia del

épica lugar

Hinaptin/chaymanta entonces Maypitaq-haykaqtaq qillqakun lugar y

(continuación) fecha

Icha o/ derrepente Mitaymanta de nuevo

Ichaqa pero/ en pero Musuq willakuy noticia

Napaynin/watukaynin saludo

Illachiy averiguar/revisar Nawinchay/rimachiy leer

Imaymana de diversas formas, Ninakuy intercomunicación

tamaño. Niraq sunqu rimaykuna palabras

Imaymana suti s ustantivo común sinónimas

Iñiy creer Ñannin/rinan canal

Iskay rimaypi yachachiq eduacación Ñawpa pacha/qayna pacha tiempo

bilingue pasado

Kacharpari despedida Ñawparimay/mapasimi lengua

Kamachiy dar tarea/ordenar materna

Kamachiynin mensaje Ñawpariqkuna antecedentes

Paqariymanta iñiy mito o leyenda

Kawsay qillqa biografía Patararimay oración compuesta

Kawsay realidad Pawasqa qillqa/sapasapa qillqa letra escript

Kikin taripana objeto específico Pimantaq qillqakun destinatario

Kikinpa kawsay qillaqan a utobiografía Puchukay finalizar terminar

Kunan ichaqa ahora si desenlazar

Kunan pacha tiempo presente Qallariy qillqanman ñiqichasqa orden

Kunay encargar alfabético


Qallu kipuy trabalenguas Rimay ruwachiq/ruwa suti verbo

Qasi rimay oración simple Rimay suyu mapa lingüística

Qasilla kay estate tranquilo Rimay uma núcleo de la

Qawachikuq suti chanin pronombre oración

demostrativo Rimay unancha signo lingüístico

Qaway chiku signo de Rimay/simi lengua

admiración Rimay/simi palabra/oración

Qaylla tukusqan objeto indirecto Rimaykuna vocabulario

Qillqa maytu libro Rimaykuy qillqa acta

Qillqa letra/alfabeto/texto Rimaypa chiqiynin variación dialectal

escrito del idioma

Qillqakuna redacción escritos Rimaysapi raíz de palabra

cartas Riqsiy identificar

Qillqapa siqin rúbrica Runasimipa kamachikuynin gramática

Qillqapa sunqun parte de la carta quechua

Qillqapa ukun cuerpo contenido Ruwana huntachiq sufijo verbal

Qillqapa wayqan sobre la carta Ruwana sapi raíz verbal

Qillqay escribir Ruwaq/ruraq sujeto

Qipa rimay/haywa simi segunda lengua Ruwaykanchay ejercitar

Qipanman después Samay chiku coma

Qurpa chiku punto seguido Sapan tuqyaq vocal

Raymi fiesta Saqiy dejar

Rimaq/apachiq hablante emisor Saywa límite

Rimasqa qillqa testimonio Simitaqi diccionario

Rimasqa uñanchakuna sistema de signos Sinri en fila u orden

Rimasqa predicado-charla Sumaq qillqa buena caligrafía

Rimay ayllu/simi ayllu comunidad suti chanin pronombre

linguística personal

Rimay huntachiq sufijo Suti chuyachiq adverbio

Rimay paki/tuqyay sílaba Suti huntachiq sufijo nominal


Suti suticha adjetivo/[Link] Waqaychay guardar

sustantivo Wata año edad

Suti sustantivo/nombre Watay amarrar

Sutichay adjetivo calificativo Watuchi adivinanza

Tapukuy chiku signo de Watuy hechar de menos

interrogación Willakkuy/chiqap willakuy cuento/

Tapukuy rimay entrevista relato

Taripay indagar Willanakuy/rimanakuy comunicación

Tikra sunqu rimaykuna palabras conversación

antónimas Willanakuypa kayninkuna elementos

Tiqsichay/chiqap rimay descripción de la comunicación

Tuqyachiy pronunciar Winay introducir

Uchuy qillqa letra Yachachiy imitar

minúscula Yachanaypaq ruaychaykuuna ejercicio de

Uchuyyachisqa resumen aprestamiento

Uman qillqa/qillqapa uman Yachay aprender

encabezamiento Yuyaypa pensamiento

Unanchakuna código

Unaycha/siqi ranti símbolo

/signo

Uyariq/chaskiq oyente receptor


CUADRO DE CONJUGACIÓN EN TIEMPO SIMPLE: PRESENTE, PASADO Y FUTURO
PASADO PRESENTE FUTURO
PERSONA PRONOMBRE RAÍZ PROGRESIVO EXPERIMENTADO NARRATIVO
PERSONAL VERBAL
PRIMERA ñuqa ka- -chka- -rqa- -sqa- -ni -saq
SEGUNDA qam tiya- -chka- -rqa- -sqa- -nki -nki
TERCERA pay yayku- -chka- -rqa- -sqa- -n -nqa
[Link] ñuqanchik ruwa- -chka- -rqa- -sqa- -nchik -sunchik
[Link] ñuqayku llamkapaku- -chka- -rqa- -sqa- -niku -saqku
2da. plural qamkuna ri- -chka- -rqa- -sqa- -nkichik -nkichik
[Link] paykuna yanapaku- -chka- -rqa- -sqa- -nku -nqaku
CUADRO CONJUGACIÓN EN TIEMPO PRESENTE
PRONOMBRES RAÍZ PROGRESIV PERSONA HABITUAL RAÍZ PERSONA
PERSONALES VERBAL O VERBAL
Ñuqa maska- -chka- -ni -q- Ka- -ni
Qam aklla- -chka- -nki -q- ka -nki
Pay qipicha- -chka- -n -q- Ka- -n
Ñuqanchik apa- -chka- -nchik -q- Ka- -nchik
Ñuqayku paska- -chka- -niku -q- Ka- -niku
Qamkuna qurqu- -chka- -nkichik -q- Ka- -nkichik
Paykuna yunuchi- -chka- -nku -q- ka- -nku

CUADRO DE CONJUGACIÓN EN TIEMPO PASADO


PRONOMBRES RAÍZ PROGRESIVO EXPERIMENTADO NARRATIVO PERSONA
PERSONALES VERBAL
Ñuqa masa- -chka- -rqa- -sqa- -ni
Qam maska- -chka- -rqa- -sqa- -nki
Pay chaki- -chka- -rqa- -sqa- -n
Ñuqanchik quqari- -chka- -rqa- -sqa- -nchik
Ñuqayku patara- -chka- -rqa- -sqa- -niku
Qamkuna chura- -chka- -rqa- -sqa- -nkichik
Paykuna qipicha- -chka- -rqa- -sqa- -nku
CUADRO DE CONJUGACIÓN EN TIEMPO FUTURO

PRONOMBRES RAÍZ VERBAL PROGRESIVO FUTURO


PERSONALES
Ñuqa pachaku- -chka- -saq
Qam lluqsi- -chka- -nki
Pay ri- -chka- -nqa
Ñuqanchik chaya- -chka- -sunchik
Ñuqayku yayku- -chka- -saqku
Qamkuna rima- -chka- -nkichik
Paykuna llamka- -chka- -nqaku
CONSTRUCCIÓN DE ORACIONES UTILIZANDO TIEMPOS VERBALES

Tiempo presente progresivo

 Ñuqanchik runasimita yachanchkanchik.

 Ñuqa mayu patanpi purichkani.

 Pay llapan wakata chakra patapi michichkan.

 Wallpaymi chakrapi sarata mikuchkan.

 Ñuqayku yachaywasipi llamkachkaniku.

 Qam urqupa waqtanpi llamkachkanki.

 Satukupa wasinpi kusillaña takichkanku chaymanta tusuchkanku.

 Paykunarayku wallpata wañuchichkaniku.

Tiempo pasado

 Qamkuna wasipi puñurqankichik.

 Ñuqa qayna wata aylluyta watukurqani.

 Llaqtarayku yachay wasita ruwarqaniku.

Tiempo pasado progresivo

 Qam achka allqukunata pusachkarqanki.

 Pay qayna punchaw ayllunawan upyachkarqan.

 Paykuna tukuy tutata qawachkarqanku.

 Warmakunam yachachiqninkunapiwan pukllanakunata ruwachkarqanku.

 Mamaywan taytaywan chakrapi llamkachkarqanku.

 Ñuqa tutamanta yantata qurquchkarqani.


Tiempo futuro

 Allquchakuna achka chupita mikunqanku.

 Taytaywan, mamaymi llakisqallaña Lima llaqtata ripukunqaku.

 Ñuqa paqarinkama sarata iskusaq.

 Llaqtaypa punchawninpi, uchuy, warma, hatunpura, ruyruta qaytanqaku.

 Ñuqa paqarin llamkaq kutisaq.

 Qam, paqarin mincha turiywan rimanki.

 Pay huknin wataman manaña yachay wasiman rinqañachu.

 Allquwan misiwan mikunankupaq tulluta qichunakunqaku.

 Huk warmi mamaykiman yantata apanqa

 Huk sipas wasinmanta yakuta astamunqa.

 Allquwan misiwan mikunankupaq tulluta qichunakunqaku.

Tiempo futuro progreso

 Runakunam llaqtankupi rimanakuyta ruwachkanqaku.

 Runakuna chisinkuyllata tusuchkanqanku

 Wawachakuna chakrapi tusuchkanqaku.

 Warmakuna pampapi runasimita rimachkanqaku.

 Warmikuna qillqay-qillqay pachakunawan churakuchkanqaku.

 Sipaskuna punchawkama miskita tusuchkanqaku.

 Taytakuymi chakrapi kukanta, tuqrayuqta akuchkanqaku.

 Paniy ransiskam kusillataña takinchkanku.

 Ñuqapa asnuymi maswata mikuruspan wañuchkanqaña.

 Achka sumaq sipaskuna urqupi warmipura takichkanqaku.


 Ñuqay kurayku ñakachinaykupaq achka wakakunata hatimuchkanqaña.

 Llapan runapaq llaqtaypi mikuyta ruwachkanqaku.


CUARTA UNIDAD DE APRENDIZAJE

LA FRASE

La frase es un conjunto de palabras formada por un sustantivo.

Estructura sintáctica de la frase. La frase está formada por un modificador

más un núcleo. Ejemplos:

Sumaq wasi

Casa bonita

Sumaq yuraq wasi

Bonita casa blanca


Clases de frase:

1. Frase nominal

2. Frase verbal

3. Frase preposicional o adverbial:

1. Frase nominal (FN). Son aquellas construcciones que tienen como

núcleo a un sustantivo, y en algunas otras ocasiones por pronombre,

adjetivo y adverbio. La frase nominal quechua está formada por un

núcleo o cabeza que es el nombre, con o sin modificadores. Cuando hay

modificadores el núcleo presenta un ordenamiento rígido: Modificador +

Núcleo. . Ejemplos:

Ayllu familia

Mod. N.

Hatun wasi casa grande

Mod. N.

Qacha runa hombre sucio

Mod. N.

Manam qullqiychu no es mi dinero

Neg. N.
Chunka kuchichakuna diez chanchitos

Mod. N.

Achka yuraq wasikuna muchas casas blancas

Adv. Mod. N.

Kay sara este maíz

Mod. N.

Clases de frase nominal:

a) Frase adjetival: tiene como modificador a un adjetivo.

Yuraq wasi

Casa blanca

Sumaq warmi wawa

Bebé bonito

Ancha hatun wasi.

Casa muy grande

Yuraq wasi

Casa blanca

Sumaq yuraq wasi


Bonita casa blanca

b) Frase numeral: tiene como modificador a un número.

Tawa warmikuna

Cuatro mujeres

Iskay wallpakuna

Dos gallinas

Chunka hampiqkuna

Diez curanderos

Pachak wakakuna

Cien vacas

Iskay waranqa tawayuq watakuna

Dos mil cuatro años

c) Frase cuantificadora: tiene como modificador a un adverbio de

cantidad.

Llapan sipaskuna

Todas las señoritas

Achka unquqkuna
Bastantes enfermos

Lliw qari warmakuna

Todos los niños

Qalay qalay ayllukuna

Todas las familias

Pisi qullqikuna

Poco dinero

d) Frase demostrativa: tiene como modificador a las palabras que

indican lugares de cuerdo a la ubicación del hablante.

Kay chakra

Esta chacra

Chay china misi

Esa gata

Wak urqu misi

Aquel gato

Práctica 01: Complete en los espacios en blanco las palabras adjetivas

que faltan.

Adjetivo sustantivo
______ tayta

Adjetivo sustantivo

______ mama

Adjetivo sustantivo

______ wawa

Adjetivo sustantivo

______ wawqi

Adjetivo sustantivo

______ pani

Práctica 02: Complete en los espacios en blanco las palabras numerales

que faltan.

Numeral adjetivo sustantivo

_______ uchuy chiwchicha

Numeral adjetivo sustantivo

_______ hatun karay qari churiykuna

Numeral adjetivo sustantivo

_______ sumaq warmi wawaykuna


Numeral adjetivo sustantivo

_______ achaláw uywaykuna

Numeral adjetivo sustantivo

_______ yana allpaykuna

Práctica 03: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.

Cuantificador numeral adjetivo sustantivo

___________ _______ ______ uywaykuna

Cuantificador numeral adjetivo sustantivo

___________ _______ ______ wasiykuna

Cuantificador numeral adjetivo sustantivo

__________ ______ ______ sachakuna.

Cuantificador numeral adjetivo sustantivo

___________ _______ ______ llamaykuna

Cuantificador numeral adjetivo sustantivo

__________ ______ ______ wallpaykuna

Práctica 04: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.
Deíctico numeral negación adjetivo sustantivo.

______ ______ ______ ______ ayllukuna

Deíctico numeral negación adjetivo sustantivo

______ ______ _______ ______ llaqtakuna

Deíctico cuantificador negación adjetivo sustantivo

______ __________ _______ ______ waytakuna

Deíctico cuantificador negación adjetivo sustantivo

______ __________ _______ ______ quchakuna

Deíctico cuantificador negación adjetivo sustantivo

______ __________ ______ _______ ______ llamakuna

Práctica 05: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.

Sustantivo________

Sustantivo sustantivo

_________ ________

Adjetivo sustantivo sustantivo

_______ ________ ________

Negativo negativo adjetivo sustantivo sustantivo


_______ _______ ______ _______ ________

Numeral adjetivo adjetivo sustantivo sustantivo

_______ ______ ______ ________ ________

Deíctico numeral adjetivo adjetivo sustantivo sustantivo

______ _______ ______ _______ ________ ________.

Práctica 06: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.

Deíctico-deíctico cuantificador-cuantificador numeral-numeral preadjetivo-

adjetivo atributo-sustantivo

Práctica 07: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.

Deíctico cuantificador-cuantificador numeral-numeral negación preadjetivo-

adjetivo atributo-sustantivo

Práctica 08: Ordene las palabras escribiendo en los espacios en blanco.

1. kirukuna, wak, achkasu, waqu

____________________________________

2. sumaq-sumaq, waytakuna, chay, puka

____________________________________

3. Isku, huk chaka, musuq, kay

____________________________________
4. mayu, putka, wak, huk, mana, chu

____________________________________

5. ñankuna, manchapa, wakin, iskaylla, chay

____________________________________

Práctica 09: Ordene las palabras escribiendo en los espacios en blanco.

1. kay, sachakuna, kullu, pachak, achka, sumaq

____________________________________

2. kimsa, aslla, hatun, yana, wak, misi

____________________________________

3. qunqa, paqarin, hampikunata, warmi, wasipi, unquqman hampina,

wasipi_______________________________

4.-chay, rumi, sumaq, llumpay, sumaq, wasi, mana, iskay, ancha

_______________________________________

2. Frase verbal (FV). La frase verbal quechua tiene como núcleo al verbo,

puede tener complementos como el objeto directo, indirecto,

circunstancial o adverbios, etc. Si hay complementos siempre se

ramifica hacia la izquierda, con respecto al verbo y éste siempre va al

final, El ordenamiento es el siguiente: Complemento + Núcleo. Ejemplos:


Ejemplo 01.

Munani Quiero

N.

Tantata munani. Quiero pan.

OD N.

Qampaq tantakunata munani. Quiero panes para ti.

OI OD. N.

Kunachallam qampaq tantakunata munani.

Adv. Tiempo OI. OD. N.

Quiero panes para ti en estos instantes.

Ejemplo 02.

Qararqani. Serví

N.

Chupita qararqani. Serví carne.

OD. N.

Allquman chupita qararqani. Serví sopa al perro.

OI. OD. N.
Qayna punchaw allquman chupita qararqani.

Adv. Tiempo OI. OD. N.

Ayer serví sopa al perro.

Ejemplo 03.

Qillqasaq. Escribiré.

N.

Huk willachikuyta qillqasaq. Escribiré un aviso.

OD N.

Llaqtaypaq huk willachikuyta qillqasaq.

OI. OD. N.

Escribiré un aviso para mi pueblo.

Paqarin Llaqtaypaq huk willachikuyta qillqasaq.

[Link] OI. OD. N.

Mañana escribiré un aviso para mí pueblo.

Práctica 03: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.

Objeto Directo Núcleo.


____________ _____________

____________ _____________

____________ _____________

____________ _____________

____________ _____________

____________ _____________

Práctica 04: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.

Objeto Indirecto Objeto Directo Núcleo.

_____________ ____________ ____________.

_____________ ____________ ____________.

_____________ _____________ ____________.

_____________ _____________ ____________.

_____________ _____________ ____________.

Práctica 05: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.

Adverbio de tiempo Objeto Indirecto Objeto Directo Núcleo.

____________ _____________ ____________ __________.

____________ _____________ ____________ __________.

____________ _____________ ____________ __________.

____________ _____________ ____________ __________.

____________ _____________ ____________ __________.


Práctica 06: Complete en los espacios en blanco las palabras que faltan.

Adverbio de tiempo Objeto Indirecto Objeto Directo Núcleo.

____________ _____________ ____________ __________.

____________ _____________ ____________ __________.

____________ _____________ ____________ __________.

____________ _____________ ____________ __________.

____________ _____________ ____________ __________.

Práctica 07: Ordene las palabras escribiendo en los espacios en blanco.

1. Purisqan, huk kutis, huk llaqtapi, huk warmi

____________________________________

2. Rantikunki, sarata, kulli, achka, timpuchinanpaq

_______________________________________

3. Wawqinkunapaq, apasqa, lampakunata, pay, huk punchaw

_______________________________________________

Práctica 08: Ordene las palabras escribiendo en los espacios en blanco.

1. Paqarin mincha, uchuy wawankunapaq, apanqa, mikuykunata, miski.

2. Qunqa, paqarin, hampikunata, warmi, wasipi, unquqman hampina,

wasipi.

____________________________________________________
3. Frase preposicional o adverbial:

a). Frase genitiva:

Allqupa wasin.

La casa del perro.

Wachachiqpa qari wawan.

Bebé del obstetriz.

Urqu kuchipa chupan.

La cola del chancho

Unquqpa uman.

La cabeza del enfermo.

Qari amawtapa qullqin.

Dinero del profesor.

Práctica 09: Traduzca las palabras al español escribiendo en los espacios

en blanco.

Ñuqapa taytay. __________________________________

Qampa wasiyki. __________________________________

Sarata tarpuni ___________________________________

Sara sumaqta puquchkan. ________________________________

Wasinta hamusaq. _________________________________

Práctica 10: Traduzca las palabras al quechua escribiendo en los

espacios en blanco.

Yo voy hacia el río.

______________________________
Tu papá está subiendo por la leña.

______________________________

Su hermano da panes a sus hijos.

___________________________________

Viajará la hermana de Paulina.

___________________________________

Vendré después de un mes.

______________________________

Práctica 11: Traduzca las palabras al quechua escribiendo en los

espacios en blanco.

Aquella olla está hecha de barro.

______________________________

Desde esa casa llevarás el oro.

________________________________

De miedo esperaré a mi mamá

________________________________

En nuestra casa dormiremos entre hombres.


_______________________________________________

Sí, hermana, por tu culpa nos hicimos tarde.

__________________________________________________

Práctica 12: Traduzca las palabras al quechua escribiendo en los

espacios en blanco.

Irás con él hasta la puerta.

__________________________________

Anita, lleva el bulto hasta la piedra.

_________________________________

Ahora regresaré por ti.

__________________________________

Entre señoritas llevan bonitas flores en el sombrero.

________________________________________________________

Se reúnen entre mujeres.

___________________________________

Da vueltas como viento.

____________________________________
Práctica 13: Traduzca las palabras al quechua escribiendo en los

espacios en blanco.

Esta bonita ropa para mi hermano menor

_________________________________________

Otra vez hubiese dicho para mañana.

________________________________________

Estoy llevando mote para mi papá.

________________________________________

Traigo hierba para la vaca.

SINTAXIS

Concepto. La sintaxis es la disciplina que trata sobre el orden de las palabras y

las combinaciones de éstas dentro de la oración. A continuación presentamos

algunas características sintácticas de la oración quechua:

Características sintácticas.

Tomando en cuenta las características tipológicas del quechua (SOV) y

sintetizando entre otras características, tenemos las siguientes:

El modificador antecede al núcleo. (Modificador + Núcleo). Ejemplos:


Sumaq wasi

Mod. N.

Qullqi sunqu

Mod. N.

Machu runa

Mod. N.

Mayqin runapas

Mod. N.

Chay runakuna

Mod. N.

El posesor antecede al elemento poseído. Ejemplos:

Mamaypa wasin La casa de mi madre.

Posesor Elem. Pos.

Wakaypa uñan. La cría de mi vaca.

Posesor Elem. Pos.

La oración subordinada precede a la oración principal.

Ejemplos:

Puñuspa rinki Irás durmiendo.

O. Subord. O. Princ.

Ripuptiykiqa mana watukumusaykichu. Si te vas no te visitaré.

O. Subord. O. Princ.

El verbo principal precede al verbo auxiliar.


Ejemplos:

Mikunman karqa Debería comer.

V. Princ. V. Aux.

Takinan karqa Tenía que cantar.

V. Princ. V. Aux.

En la subordinación también podemos observar dos formas: adjetivas y

complementarias.

Subordinación adjetivas. Esta subordinación funciona como adjetivo y modifica

al nombre. Utiliza los sufijos nominalizadores: /-na/, y /-sqa/. Ejemplos:

Watasqa wakaqa qampas.

Hampa –na wasiqa, llaqtaypa.

Subordinación complementaria. Esta subordinación complementa al verbo; al

igual que las adjetivas, recurre a los sufijos nominalizadores: /-y/, /-na/, /-qa/ y

/-sqa/. Ejemplos:

Tanta miku-y-ta munaspaqa, rantirqamuy.

Miku-na-ta maskaspa, purimun.

Tusu-q sipasta, riqsini.

Riqsisqa runa, hamusqa.

La oración quechua

Partiendo de un análisis estrictamente gramatical, la palabra básica de la

oración quechua es el verbo. Opcionalmente puede tener elementos

modificatorios bajo la forma de frases nominales (FN) y frases adverbiales (F


Adv.). Los primeros cumplen las funciones básicas de sujeto u objeto; los

segundos modifican al verbo en sí o a toda la oración. Ejemplos:

Llaqta runakuna kumun allpakunapi qalay-qalay papakunata muhuchkanku.

FN. [Link] Adv. Cant. OD. V.

Donde la primera frase nominal cumple el rol de sujeto; la segunda ejerce la

función de frase nominal de lugar; la frase adverbial de cantidad, la frase de

objeto directo; por su parte el verbo, modifica a toda la oración.

Orden básico de la oración quechua.

Tomando en cuenta la unidad tipológica de base, el quechua pertenece a

las lenguas del tipo: Sujeto (S), Objeto (O), Verbo (V). Es decir, sus

constituyentes siguen el orden de SUJETO+OBJETO+VERBO, como

apreciamos en los siguientes

Ejemplos:

Wallpa sarata millpun. La gallina traga el maíz.

S O V

Qam mikuyta aypunki. Tú distribuyes la comida.

S O V

Como se puede observar, el sujeto inicia la oración; en cambio, el verbo se

ubica al final de ésta. Sin embargo, este ordenamiento no es rígido, sino es el

más preferido entre otros posibles. Consecuentemente, con el tipo de lengua

SOV, el quechua es eminentemente postposicional, o sea, que su morfología

funciona a base de sufijos.


Clasificación de las oraciones

Siguiendo a Cerrón-Palomino, la oración quechua se clasifica en tres grandes

tipos:

1. Por su complejidad estructural

De acuerdo a su grado de complejidad en su estructura, las oraciones

pueden ser: simples y compuestas.

1.1. Las oraciones simples son aquellas que tienen un solo verbo. Ejemplos:

Sipas llaqtanta kuyan.

La señorita quiere a su pueblo.

Quwikuna qurakunata mikunku.

Los cuyes comen las hierbas.

1.2. Las oraciones compuestas, son aquellas que contienen dos o más

verbos.

Ejemplos:

Qari wawaqa upyantaq mikuntaq.

El niño bebe y come.

Mana munakuspa urquman pasan.

Sin querer se fue al cerro.

2. Por la naturaleza del verbo


De acuerdo a la naturaleza del verbo, empleado en la oración, se clasifican

en transitivas, intransitivas y copulativas.

2.1. Las oraciones transitivas se forman con los verbos transitivos, que

constituyen la mayoría de los verbos quechuas. Ejemplos:

Mikuy comer

Rikuy ver

Munay querer

Takay golpea

Qunqay olvidar

Aylluymi tantakunata mikunku.

Me consta, mi familia come panes.

Warmakuna uywanchikkunata rikunku.

Los niños cuidan nuestros ganados.

Mamaymi uywankunata kuyakun

Efectivamente, mi madre quiere a sus ganados.

Taytay rumiwan istakata takan.

Mi padre golpea a la estaca con la piedra.

Tayta mama mana qunqawanchu.

Mis padres no se olvidan de mí.


2.2. Las oraciones intransitivas, son aquellas que no admiten objeto en la

oración y está formado por los verbos como:

puñuy dormir

wañuy morir

wiñay crecer

kusiy alegrar

Kuchi pampapi puñun.

El chancho duerme en la pampa.

Allqu wayqupi wañurusqa.

El perro en el barranco había muerto.

Sara tarpusqay wiñarusqaña.

El maíz que sembré ya había crecido.

Aylluy waka wacharuptin kusisqa kachkanku

Mi familia está contenta porque la Vaca dio su cría.

2.3. Las oraciones copulativas, se forman exclusivamente con el verbo

copulativo kay- ser. Este verbo tiene por lo menos dos significaciones

fundamentales: la de ser y la de existir o haber. Además, unido al sufijo

durativo /-chka-/, equivale a estar.

Ejemplos:
Uku llaqtapi chaqwa kanchkan.

Dentro del pueblo hay líos.

Qamkuna yachachiq kankichik.

Ustedes son profesores.

Uku wasipi matipi api kachan.

Dentro de la casa en el plato hay mazamorra.

3. Por la actitud del hablante

Teniendo en cuenta la actitud del hablante, respecto de su enunciado, se

clasifican en: declarativas, interrogativas e imperativas.

3.1. Las oraciones declarativas, son las que afirman o niegan algo. Las

negativas se forman utilizando la partícula negativa mana y el sufijo

independiente /-chu/.

Ejemplos:

Paqarinmi llaqtayta chayasaq.

Mañana llegaré a mi pueblo.

Yakuta chakraypi chutarqani

Distribuí el agua en mi chacra.

Kunan aycha kankata mikusunchik.

Ahora comeremos carne azada.


Pachaykunata akllaspa taqsasaq.

Escogiendo mis ropas lavaré.

Mana mutita munanichu.

Yo no quiero mote.

Mana munaykichu.

No te quiero.

Mana qawayta munanichu.

Yo no quiero ver.

Mana sinkayta munanichu.

Yo no quiero emborracharme.

3.2. Las oraciones interrogativas, son de dos tipos, aquellas cuyas

respuestas suponen una afirmación o negación y aquellas que son preguntas

de información. Las preguntas de afirmación y negación se obtienen mediante

la posposición del sufijo /-chu/.

Ejemplos:

¿Wantaman rinkichu?

¿Irás a Huanta?
¿Uywakunata mamaykipaq rantinkichu?

¿Comprarás ganado para tu madre?

¿Qam kuyawankichu?

¿Tú me quieres?

¿Warmi wawaykichu?

¿Es tu hija?

Las preguntas de información, se obtienen mediante el empleo de los

pronombres interrogativos:

¿Pi? ¿Quién? ¿Maymi mamayki? ¿Dónde está tu

¿Ima? ¿Qué? madre?

¿May? ¿Dónde? ¿Maypitaq qari churiyki kachkan?

¿Hayka? ¿Cuánto? ¿Dónde está tu hijo?

¿Pitaq kanki? ¿Quién eres? ¿Haykataq kay?

¿Imatataq munanki? ¿Qué quieres? ¿Cuánto es esto?

3.3. Las oraciones imperativas, como su nombre lo indica, denota una orden,

un mandato o una exhortación. Se forman mediante el empleo de los sufijos

flexivos de imperatividad. Ejemplos:

¡Llaqtaymanta ripukuy!

¡Vete de mi pueblo!
¡Wasiymanta lluqsiychik!

¡Salgan de mi casa!

¡Llumchuyniyki hamuchun!

¡Que venga tu nuera!

¡Llumchuyniykichik hamuchunku!

¡Que vengan tus nueras!

Para formar la negación de los imperativos, se emplea la partícula ama, con la

posposición de /-chu/, al verbo. Ejemplos:

¡Ama warma wawaytaqa waqachinkichu!

¡No harás llorar a mi hija!

¡Ama qusaykiqa hamuchunchu!

¡Que no venga tu esposo!

¡Ama waqaychu!

¡No llores!

¡Ama llumpayta kuyawaychu!

¡No me quieras tanto!

La oración compleja. Clases


1. Yuxtaposición, las proposiciones aparecen una al lado de la otra, con la

marca de separación por la coma o por el punto y coma. Ejemplos:

Mamay yanukun, taytayñataq chakrapi llamkan.

Wancha sarata hallman, ñuqañataq papata tarpuni.

Anacha kuchita michin, Siriluchañataq uywata qatin.

Turiy asikun, paniyñataq waqan.

Maqta tusuchkan, machuchañataq takichkan.

Wawayki yachaysapa, wawayñataq llamkaysapa.

Qam turuyuq kanki, ñuqañataq wakayukuna kani.

2. Coordinación, las proposiciones tienen la misma jerarquía y se unen entre

sí. Distinguimos varios tipos de coordinación.

2.1. Coordinación copulativa. Dos o más proposiciones se suman

por medio de los sufijos /-pas/ y /-wan/. Ejemplos:

 Allqukunapas uwiqakunapas pukllanku.

 Taytaykunapas sipaskunapas llamkanku.

 Churiypas churiykipas maqanakuchkanku.

 Ñuqapas qampas warmiykiwan wasiyman risunchik.

 Allquywan misiywan, pubchawpas tutapas pukllani.

 Mamaywan wawqiywan, mayuta pacha taqsaq rinku.

 Mamaywan taytaywan allinta tarpunku.

 Mariyawan Husichawan qaqaman rinku.

2.2. Coordinación disyuntiva. Dos o más proposiciones se separan

por medio de las partículas icha y utaq. Ejemplos:

 Munawankichu icha manachu.


 Ñuqawanchu icha paywanchu.

 Pukllankichu utaq qawankichu.

 Chupitachu munanki utaq apitachu.

 Pay icha hamurqa.

2.3. Coordinación adversativa. Dos o más proposiciones establecen

una relación de oposición a través de las partículas ichaqa y

aswan; y por medio del sufijo /-taq/. Ejemplos:

 Yanallay ripukullaptiy, ichaqa waqallawaq.

 Taytanchik wasipi tiyanqa, ichaqa ñañay ripukuchwan.

 Ama ripukuychu, ichaqa waqaymanmi.

 Pukllayta munan, aswan mana pukllayta yachasqachu.

 Paqarin ripukusaq, aswan qawanakusunchik.

 Manam llullachu kasqa, aswanmi chiqpta rimasqa.

 Warmiymi yanukun; churiyñataq yakuta aysamun;

ñuqañataq yantaman rini.

 Qari churiykiqa piñachiwantaq; llakichiwantaq.

3. Subordinación. Clases:

1.1. Subordinación adverbial. Existen tres clases de sufijos que

establecen las relaciones de proposiciones.

3..1. El sufijo /-pti-/. Establece una relación de antecedenete y

consecuente: una de las proposiciones es condición o causa de la

otra. EL antecedente aparece como el elemento subordinado; el

consecuente, como elemento principal. Ejemplos:

 Punchawyaruptiykiqa, manam suyasaykichu.


 Puñuruptiykiqa manam raymiman pusasaykichu.

 Yanapawaptiykiqa misiyta quykusayki.

 Willawaptiykiqa walichaykita rantipusayki.

 Ripukuptiykiqa sapallaymi waqasaq.

 Panturuptiykiqa manam piñakusaqchu.

3..2. El sufijo /-spa-/. Establece una relación de anterioridad del

elemento subordinado con respecto al elemento principal. El

sujeto de ambas proposiciones es el mismo. Ejemplos:

 Mikuspam, puñuq rirqani.

 Waqakuspa ripun.

 Asikuspa richkan.

 Llamkaspa wasiykita hamusaq.

 Turinman mikuyta quykuspa chakraman pasakun.

 Mikuspaña llamkaq risaq.

3..3. El sufijo /-stin-/. Establece una relación de simultaneidad entre

las acciones de los dos elementos. El sujeto de ambas acciones

es el mismo. Ejemplos:

 Rantikustin, kusikun.

 Paykuna puristinña hamuchkanku.

 Sukakustin purini.

 Pukllastin, takistin mayuman richkanku.

 Takistin, upyastin huñunasqa kachkanku.

 Pay tusustin, upyastin wasiykipi puñurusqa.


1.2. Subordinación por nominalización adjetiva. La proposición

subordinada funciona como si fuera un adjetivo que modifica al

sustantivo. Un verbo se nominaliza por medio de los sufijos /-sqa-

/, /-q-/ y /-na-/.

 Taytaypa munasqan kuchi huk runaña rantirqun.

 Maqasqa warmi rumintin kallpamuchkan.

 Hampiq runa unququkunata hampichkan.

 Llamkaq maqta unqurusqa.

 Yanukuq warmi pichanawan pichan.

 Mamaypa aswananta pakirqapusqaku.

1.3. Subordinación por nominalización sustantiva. La proposición

subordinada funciona como un complemento del verbo. El verbo

se nominaliza por medio de los sufijos /-y-/, /-sqa-/, /-q-/ y /-na-/

 Qawayta qallarirqani.

 Mikuyta quykurqani.

 Mamaypa puchusqanta mikurqani.

 Taytaypa qawasqanta niykurqani.

 Takiqta uyarichkanki.

 Unquqta pusachkanki.

 Hamunanta musyarqani.

 Wañunanta yachaspa, utqayllamanña hamuni.


BIBLIOGRAFÍA:

AMORÍN QUISPE, Porfirio. (2007). “Gramática del quechua ayacuchano”.

Ayacucho.

CALVO PÉREZ, Julio. (1993). “Pragmática y gramática del quechua

cuzqueño”.CERA. CBC. Cusco.

CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo. (1987). “Lingüística quechua”. Centro

Bartolomé de las casas. CERA. Cusco.

CUYA ARANGO, Nicolás. (1996).”Ortografía de la Lengua Quechua”.Derrama

Magisterial.

CUYA ARANGO, Nicolás (2008).”Análisis e interpretación de la literatura oral

andina”.UNSCH. Ayacucho.

CHAVEZ, Óscar y Félix Julca. (2009). “Qichwa marka qichwa

[Link]ÍA. Huaraz.

GODENZZI, Juan Carlos. (1993)."Runasimimanta yuyaychakusun”. Manual de

Lingüística Quechua para bilingües. CERA- BDC. Cusco-Perú.

GONZALEZ HOLGUIN, Diego. “Vocabulario de la lengua general de todo el

Perú llamada lengua qqichua o del [Link]. Lima.

LARA ILARA, Edilberto. (2007). “Manual de quechua”. Esteban Quiroz Editor.

Ayacucho.

MATAMOROS DOROTE, Augusto. (2010). “Quechua básico runa simita

yachapakusunchik”. Huancayo.

MEJÍA HUAMÁN, Mario. (2005). “Curso de quechua”. Universidad Ricardo

Palma. Lima.

MINISTERIO DE DESARROLLO HUMANO. (1995). La Paz. Bolivia.


MINISTERIO DE EDUCACIÓN. (1998). “Vocabulario políglota incaico. ME.

Lima.

MINISTERIO DE EDUCACIÓN. (2005). “Yachakuqkunapa simi qullqa”.ME.

Lima.

ROMERO, César y otros. (2009). “Aprendamos la lengua quechua”. Huancayo

SOLIS FONSECA, Gustavo. (1990). “Lingüística y gramática Runasimi-

Chanka”.Ministerio de Educación. Lima.

SOTO RUIZ, Clodoaldo. (1993). “Quechua”.-Manual de enseñanza”.IEP/UTUC,

[Link].

TENORIO GARCÍA, Víctor. (2009). UNSCH. Lima.

UANCV-EPG-EBI. (2006-2007). Módulos: 1, 2,3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 (Segunda

Especialización Profesional en EBI ). Juliaca-Perú.

VENGOA ZUÑIGA, Janett. (1989).“Quechua”.[Link].-[Link] las

[Link]- castellano.

WÖLCK, Wolfgang.(1987). “Pequeño breviario quechua”. Edit. IEP. Lima-Perú.

ZARIQUIEY, Roberto y Gavina Córdeova. (2008).”Qayna, kunan, paqarin”.

PUCP. San Miguel.

ZAVALA, Virginia. (2002). “Dos encuentros con la escritura: escuela y

comunidad en los andes peruanos”. IEP. Lima-Perú.

ZAVALA, Virginia y Gavina Córdova. (2010).”Decir y callar”. Fondo Editorial de

la [Link].

También podría gustarte