0% encontró este documento útil (0 votos)
434 vistas43 páginas

Exposición KAWS en CAC Málaga 2014

El CAC Málaga presenta una exposición de KAWS que incluye cinco grandes esculturas de madera de su personaje Companion. Los orígenes del trabajo de KAWS se remontan a los años 90 cuando empezó a hacer grafiti en Nueva York y reinterpretar imágenes publicitarias.

Cargado por

find4find
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
434 vistas43 páginas

Exposición KAWS en CAC Málaga 2014

El CAC Málaga presenta una exposición de KAWS que incluye cinco grandes esculturas de madera de su personaje Companion. Los orígenes del trabajo de KAWS se remontan a los años 90 cuando empezó a hacer grafiti en Nueva York y reinterpretar imágenes publicitarias.

Cargado por

find4find
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

KAWS

FINAL DAYS

CAC MÁLAGA
CENTRO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE MÁLAGA
28 MARZO / 22 JUNIO 2014
28 MARCH / 22 JUNE 2014
AYUNTAMIENTO DE MÁLAGA EXPOSICIÓN ÍNDICE | CONTENTS
Francisco de la Torre Prados Fernando Francés
Alcalde Comisario

Damián Caneda Alicia Gutiérrez


Concejal de Cultura, Turismo, Deporte, Educación y Juventud Gestión Cultural y Comunicación, S. L.
Organización y Coordinación Presentaciones / Foreword 6
Susana Martín
Directora del Área de Cultura, Deportes y Educación Fernando Sarria
Mihail E. Plesanu
María Teresa Barrau Luis Mercedes
Secretaria de la Comisión Erik Van Leeuwen ÚLTIMOS DÍAS y sin embargo no / FINAL DAYS and yet not so 12
Armand Willemsen
Aaron Schrijvers
MÓNICA RAMÍREZ-MONTAGUT
Montaje

Ferrer & Ojeda Asociados Montaje / Installation process 40


Seguro

Obras / Works 50
CAC MÁLAGA CATÁLOGO

Fernando Francés Fernando Francés


Director Mónica Ramírez-Montagut Lista de obras / List of works 77
Textos
Almudena Bocanegra
Gerente Alberto Ricca
Diseño
Marta Taboada Currículum / Curriculum 79
Adjunta Dirección Laura E. Suffield
Meritxell Prat
Helena Juncosa Traducción
Alicia Gutiérrez
Exposiciones José Luis Gutiérrez, Málaga
Fotografía
Victoria Ruiz
Natalia Motta Imprenta J. Martínez, S. L.
Francisco Casado Impresión
Actividades Culturales
ISBN: 978-84-942169-1-6
Ester García
Biblioteca Depósito Legal: SA-340-2014

Inés Fernández © de las obras, KAWS


Pilar Díaz © de los textos y las fotografías, sus autores
Virginia Illana © de la edición, Gestión Cultural y Comunicación, S. L. – CAC Málaga
Actividades Pedagógicas

Gema Chamizo
Sara Guerra
Alberto Ricca AGRADECIMIENTOS
Comunicación e Imagen
Javier López
Mihail E. Plesanu Frank Lehman
Fernando Sarria Ernest Mourmans
Departamento Técnico Marc Benda
Natalia Muñoz
Magdalena Liáñez Javier Pérez de la Fuente
Administración Marita Reynaerts
Gen Watanabe
Aaron Schrijvers
Erik Van Leeuwen
Armand Willemsen
COLABORA Luis Mercedes

Galeria Javier López, Madrid


The Gallery Mourmans, Lanaken, Bélgica
Gallery Perrotin, París, Hong Kong, Nueva York
Honor Fraser Gallery, Los Ángeles
Mary Boone Gallery, Nueva York

Nuestro agradecimiento muy especial a


Brian Donnelly sin cuyo apoyo, implicación y entusiasmo
esta exposición no hubiera sido posible

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública


o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autor-
ización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a
CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita foto-
copiar o escanear algún fragmento de esta obra <http://www.conlicen-
c i a . c o m >
Tel.: 91 702 19 70 / 93 272 04 47
F R A N C I S C O DE L A TORRE PRADOS • A LCA LDE DE M Á L A G A | MAYO R O F M Á L A G A EL CENTRO de Arte Contemporáneo de Málaga THE CENTRO de Arte Contemporáneo de Málaga
presenta el trabajo de KAWS. En la exposición FINAL is presenting the work of KAWS. The exhibition
DAYS se podrán ver cinco esculturas a gran escala FINAL DAYS includes five large-scale sculptures of
de sus conocidas COMPANION, pero realizadas en his well-known COMPANION, executed in wood and
madera con una silueta que recuerda a personajes with forms that recalls cartoon series characters.
de series de dibujos animados. The origins of KAWS’s work date back to the 1990s
Los orígenes del trabajo de KAWS se remontan a la and to his first graffiti in stations and streets and
década de los noventa cuando concluyó sus estudios on the walls of New York. The artist used his parti-
en la School of Visial Arts de Nueva York. Su particu-
cular way of reinterpreting advertising images of
lar forma de reinterpretar las imágenes publicitarias
the period to attract the public’s attention and to
de la época le sirvió para llamar la atención del pú-
create a unique and universally recognised style.
blico y crear un estilo único y mundialmente cono-
Since that time KAWS has worked on graphic design
cido. A partir de ahí, ha colaborado en el diseño grá-
for international brands, while his work has enjoyed
fico de marcas mundialmente conocidas y su obra
world-wide recognition. KAWS is one of the fore-
se vende en todas partes. El artista es uno de los
runners of Art & Toys.
precursores de los Arts & Toys.
After initially working on paper, KAWS then moved
Su trabajo sobre el papel dio paso a las esculturas
towards the sculptures that have become authentic
que se han convertido en auténticos iconos de una
icons for a generation of artists which has evolved
generación de artistas que han pasado del arte ur-
from urban art to holding solo exhibitions in mu-
bano a contar con exposiciones individuales en mu-
seums and galleries. The present exhibition at the
seos y galerias. Esta exposición es un referente para
esta corriente que se está abriendo paso, poco a CAC Málaga is the first individual one at a museum

poco, en el panorama artístico actual. in Spain on the work of this artist.

La propuesta expositiva del CAC Málaga es una FINAL DAYS at the CAC Málaga offers an outstand-

oportunidad única para contemplar y disfrutar con ing opportunity to see and appreciate the work of

la obra de uno de los artitas más reconocidos inter- one of the most internationally recognised artists

nacionalmente. Esta exposición es un ejemplo del working today. It also represents another example

firme compromiso del Centro por situar a Málaga of the Centre’s firm commitment to making Malaga
como referente del arte contemporáneo en España. a reference point for contemporary art in Spain.
F E R N A N D O FRANCÉS • D I R E CT OR DEL CA C MÁ L A G A | DIRECTO R O F CA C MÁ L A G A EL RECUERDO o inconsciente humano a veces HUMAN memory or the subconscious sometimes
perpetúa a determinados personajes y los retiene perpetuates certain characters or individuals and
en nuestra memoria. En la mayoría de las ocasiones makes them stay in our minds. On most occasions
son representaciones de la infancia, cuentos que de these are images from childhood, stories that sud-
repente cobran vida. Con el paso de los años, estas denly come to life. Over the years, these images be-
imágenes se vuelven borrosas, se quedan aisladas
come blurred, confined to a corner of the mind until
en un rincón de la mente, hasta que algo las resucita.
something reawakens them. By resurfacing in the
Al volver al presente, somos capaces de ver con ni-
present, we are able to see the particular episode in
tidez ese episodio de nuestra vida, el primer juguete,
our life clearly: our first toy, playing outdoors in the
las tardes de juego, recordamos hasta las canciones
evenings, even remembering songs from cartoons
de las series y las portadas de los primeros libros o
and the front covers or the books or comics we read.
tebeos que leímos. La infancia siempre es un arma
recurrente y de doble filo, por mucho tiempo que Childhood is always a recurring weapon and dou-

pase en cada uno de nosotros. Con ese instrumento ble-edged one, however long ago it might have been.

es con el que KAWS revive a personajes que han It is by using this instrument that KAWS revives

formado parte del imaginario infantil, pero con un characters that were part of the repertoire of child-
cariz dramático -de pose y de gestos- que advierte al hood images but which are now possessed of a dra-
espectador de la poca inocencia que hay detrás de matic side (in their poses and gestures) that warns
esos ojos ocultos y sustituidos por equis. the spectator of the lack of innocence behind those
El CAC Málaga presenta por primera vez en un mu- eyes, concealed and replaced by x’s.
seo de España la obra de KAWS (Nueva Jersey,
For the first time in a Spanish museum, the CAC
1974), y lo hace con sus célebres esculturas –COM-
Málaga is now showing the work of KAWS (born
PANION– a gran escala en madera, entre otras figu-
New Jersey, 1974), focusing on his celebrated COM-
ras que rememoran a personajes e iconos mundial-
PANION sculptures, made in wood on a large scale,
mente conocidos. Precisamente es la sensación de
as well as other figures that recall world-famous
ingenuidad y de temor la que se experimenta cuando
characters and icons. What the viewer precisely
de repente se tiene ante sí una figura conmovedora
feels when suddenly faced with a moving, tender fig-
y tierna, porque nos remite a los dibujos animados
y al concepto de representación del juego, y a la ure is a sensation of innocence and fear due to the

vez en una actitud derrotista y pensativa que es ca- fact that they suggest cartoons and the concept of

paz de inquietarnos. Esa inquietud se vuelve contra representing play, as well as a pessimistic, contem-

el espectador y provoca que se tambaleen esos re- plative attitude that we find disturbing. That sensa-
cuerdos, que pueden transformarse en pesadilla. tion turns against the viewer and shakes up the very
El artista es capaz de crear esa atmósfera agitada y foundations of our memories, which may thus be- Su esculturas también empezaron a ocupar el es- KAWS’s sculptures also started to occupy public
moverse en los terrenos del subconsciente como en come nightmares. pacio público, y empezaron a verse en lugares em- spaces and began to be seen in well-known venues
los cotidianos. No es algo casual, tampoco es algo KAWS knows how to create that angst-ridden mood blemáticos repartidos por todo el mundo. Si bien around the world. While it is true that the Swedish
intencional, pero tal vez sea el objetivo de los Arts & and to move in the terrain of both the subconscious es cierto que el artista sueco Claes Oldenburg es artist Claes Oldenburg was an important influence
Toys más allá del coleccionismo. Desde que en la and the everyday. This is not by chance but nor is it un referente con sus trabajos que representan ob- through his sculptures of everyday objects installed
década de los noventa empezara a cobrar fuerza en intentional, although it may be the aim of Art &Toys jetos cotidianos en plazas, calles, edificios, este tes- in city squares and streets and on buildings, KAWS
Japón este movimiento, se abrió una brecha para beyond that of simply collecting. When this move- tigo lo ha recogido a la perfección KAWS. De nuevo, has perfectly assumed Oldenburg’s mantle. Once
que otras formas de arte visual pudieran desarro- ment first emerged in Japan in the 1990s it created su obra está a la vista de todos, como su presencia again, his work is visible to all, present, for exam-
llarse. Artistas que antes no cruzaban la puerta de a space that allowed other visual art forms to de- en 2012 en el desfile de Acción de Gracias en Nueva ple, in 2012 in the Thanksgiving parade in New York,
una galería o museo y que dejaban plasmado su velop. Artists who had never previously crossed the York, en fachadas de edificios emblemáticos de on the facades of famous buildings in Manhattan
obra a la vista de todos y para todos, de repente co- doors of a gallery or museum and who made their Manhattan o Hong Kong, o su participación en la and Hong Kong, and at the MTV Video Music
menzaron a exponer en el interior de las salas. Y lo work visible and available to all suddenly found gala de premios MTV Video Music Awards de la co- Awards in 2013.
más impactante es que ese público fiel que siempre themselves exhibiting inside such institutional nocida emisora musical en 2013. KAWS has also remained faithful to his great pas-
ha seguido a estos artistas, también cruzaron esa spaces, while the most striking aspect was that El artista no ha dejado de lado su otra gran pasión sion which is painting while his illustrations and
puerta. Si se quiere simplificar, se puede hacer afir- these artists’ faithful followers found themselves in que es la pintura. Sus ilustraciones y dibujos también drawings have also been the subject of exhibitions.
mando que el arte se democratizó. the same context. To put it more simply: art became se han expuestos en espacios artísticos. Con un guiño With a knowing wink towards Pop Art, his work re-
KAWS es un precursor y visionario de este cambio democratic. al Pop Art, su trabajo recuerda al de Tom Wesselmann calls that of Tom Wesselmann and Andy Warhol,
de tendencias. Después de estudiar en la School KAWS is a forerunner and a visionary of that new o Andy Warhol, aunque recurriendo a los elementos albeit making use of KAWS’s characteristic ele-
of Visual Arts de Nueva York, viajó a Japón y fue tendency. After studying at the School of Visual Arts característicos (figuras de personajes infantiles, los ments (children’s characters, bones, white gloves
cuando conoció de primera mano la corriente que in New York, he went to Japan where he made first- huesos, los guantes blancos –como los que usan like those worn by Mickey Mouse, x’s instead of
estaba gestándose en este país: el coleccionismo hand acquaintance with the emerging interest in Mickey Mouse– o las equis en lugar de ojos) que le eyes), which define him and have led him to culti-
de juguetes como obras de arte. El primer COMPA- collecting toys as works of art. He created the first definen y que le hacen cultivar un estilo propio. El co- vate his particular style. Colour is also a feature of
NION lo realizó en 1999. Contactó con diseñadores COMPANION in 1999. KAWS established contacts lor también es característico en su obra tanto pictó- his work as both a painter and sculptor. Rather
y artistas japoneses como Takashi Murakami o el with Japanese designers and artists such as NIGO rica como escultórica, y no por el empleo de unos than making use of specific Pantones, KAWS in-
coleccionista Bounty-Hounter, que lo animó a rea- and Jun Takahashi, of Undercover who encouraged Pantones determinados. KAWS inventa su paleta, ha- vents his palette, creating mixtures that result in
lizar su primera edición limitada de juguetes artís- him to produce his first limited edition of small- ciendo mezclas que dan lugar a colores planos. flat tones.
ticos de pequeño tamaño. Para KAWS, fue todo un scale art toys. For KAWS, the idea that his drawings Con todos estos elementos es fácil pensar que el Taking all these elements together it might be easy
reto que sus dibujos cobraran vida en tres dimen- should acquire 3-dimensional form was a serious trabajo de KAWS es lúdico, es como estar en un to think that KAWS’s work is playful by nature, like
siones. Era como si creciera su obra, igual que lo challenge, it was as if his work grew, like people or cuarto de juegos, pero siempre se sabe que hay being in a children’s toy room. As we know, however,
hacen las personas, como una evolución de su ser like an evolution of himself, to the point of becoming monstruos que se pueden esconder detrás de esa there is always the chance that monsters might lie
hasta convertirse en algo que interactúa con él y something that interacted with him and with the apariencia infantil. Depende de nuestro subcons- hidden behind that childlike facade. Whether we
con el resto del mundo. rest of the world. ciente si dejamos, o no, que se adentren en la sala. let them in or not depends on our subconscious.
ÚLTIMOS DÍAS y sin embargo no | FINAL DAYS and yet not so • M ÓNICA R AM ÍR EZ-M ON TA G U T FINAL DAYS (Últimos días) presenta cinco es- FINAL DAYS presents five, large-scale wooden
culturas en madera con cuerpos de distintos per- sculptures with different iconic and recognizable
sonajes icónicos y reconocibles de dibujos ani- cartoon-character bodies, all modified by the addi-
mados, todos intervenidos con la cabeza de tion of KAWS’s signature motifs of inflated skull,
calavera hinchada, las tibias cruzadas y las dos soft crossbones and crossed-out eyes. A combina-
equis en lugar de ojos tan características de tion of iconic popular culture characters and the
KAWS. Combinar personajes consagrados de la use of the idiosyncratic skull is part of this artist’s
cultura popular e insertar su calavera idiosincrá- refined strategy, which gives rise to unique cartoon
sica forma parte de una refinada estrategia del hybrids: new characters for popular imagery and
artista que da lugar a híbridos únicos de dibujos new visual, figurative vocabularies for art. KAWS’s
animados: nuevos personajes para nuestra ima- fictional characters invade and inhabit the realm of
ginería popular y nuevos vocabularios visuales fi- art in a whimsical yet critical manner.
gurativos para el mundo del arte. Los personajes KAWS’s new and creative works are to a certain ex-
imaginarios de KAWS invaden y habitan el ámbito tent universal (accessible) but an inherent self-cri-
del arte, y lo hacen de una forma caprichosa y sin tique. These hybrids imply their own demise, with the
embargo crítica. skull as a symbol of death: “[…] a skull is usually as-
Las nuevas producciones creativas de KAWS son sociated with death, so I tried to make it as friendly
más bien universales (accesibles), y no obstante and approachable as possible”.1 The aim of inserting
han nacido con su propia autocrítica. Estos híbridos the skull is to challenge and question the assertion
sugieren su propio ocaso con la calavera como sím- of such characters and their notably confident and
bolo de muerte: “[…] la calavera se suele asociar self-assured (marketable) attitudes. When KAWS
con la muerte, así que traté de hacerla lo más sim- transfers the “cancellation” of powerful cartoon char-
pática y accesible posible”.1 La intención tras la in- acters to his sculptures, the murderous tone imbues
serción de la calavera es desafiar y cuestionar la these works of art with doomed attributes. As a re-
afirmación de tales personajes, así como sus acti- sult, KAWS contributes stimulating new works to the
tudes (comercializables) de seguridad inquebran- world of art while simultaneously maintaining a sym-
table y de confianza en sí mismos. Cuando KAWS bolic and critical distance, offering morbid creations
transfiere la “cancelación” de personajes valerosos that do not celebrate triumphant inclinations and de-
de dibujos animados a sus esculturas, el tono ase- molishing characters that were originally bold and
sino confiere a estas obras de arte atributos de fearless by nature.
condena. KAWS aporta así obras nuevas y fasci- The skull and the fascination with popular culture
nantes al mundo del arte al tiempo que mantiene have been part of KAWS’s creative exercise and

13
una distancia simbólica y crítica, produciendo experience since childhood. He grew up skateboard- pintas sobre un anuncio; es una imagen muy icó- KAWS’s interests soon turned to intervening on bill-
obras morbosas que, lejos de celebrar tendencias ing in New Jersey, hence his affinity for the visual im- nica […]”. Este fue el origen de las primeras inter- boards and bus shelter advertisements. “When I
triunfantes, derriban a personajes originalmente va- pressions of the boards and T-shirts worn by young venciones. first started painting over billboards I was just doing
lerosos e impertérritos. people as well as his familiarity with certain particu- La intervención de KAWS interactuaba con una ima- letter pieces like ‘KAWS’ pieces, the way I would do
La cabeza de calavera y la fascinación por la cultura larly urban areas of New York City. By the age of gen de marketing ya muy potente de por sí; el artista on a wall. But as I was doing it, I made it incorporate
popular han sido parte de la práctica y de la expe- twelve he was interested in graffiti: “I just knew that ponía atención en no aplastar la imagen del anuncio into the advertisement and then from that I got into
riencia creativas de KAWS desde la infancia. Creció I liked to write my name everywhere I could in my con su obra pictórica (posteriormente formas tipo thinking more about [the parallels between graffiti
practicando el skateboard en Nueva Jersey y de esa neighborhood. […] Later on, around ’91, I started get- espermatozoide que lucían la calavera de KAWS), and…] advertisements’ effects on people and the
actividad surgió su afinidad por las impresiones vi- ting into graffiti on a more active level, trying to cover insertándola a la perfección en la composición exis- visibility your work gets when you paint over an ad,
suales que decoraban los monopatines y las cami- larger areas of Jersey and Manhattan, especially tente, encontrando el equilibrio justo. Tal equilibrio and that is such an iconic image […]” It is here that
setas de los jóvenes, así como su familiaridad con East Village and SoHo”. 2 finalmente fue derivando hacia obras tridimensio- the origins of the first interventions lie.
determinadas zonas de la ciudad de Nueva York ex- nales (esculturas y juguetes de edición limitada), KAWS’s own gesture interacted with an already
tremadamente urbanas. Durante la adolescencia, que se convirtieron en entidades reconocibles por powerful marketing image; he was careful to not
desde los 12 años de edad, se sintió atraído por el sí mismas y dieron lugar a la serie de ahora memo- overpower the advertising image by seamlessly
graffiti: “Lo único que sabía era que me gustaba es- rables personajes de KAWS, que se originaron con weaving his painted work (which would evolve into
cribir mi nombre en todos los lugares que podía de el primer juguete titulado COMPANION. spermatozoid shapes flaunting the KAWS’ skull)
mi barrio. […] Más tarde, en torno al año 1991, em-
pecé a implicarme en el graffiti de una forma más
activa, tratando de cubrir áreas más extensas de
Jersey y Manhattan, especialmente East Village y
el SoHo”.2
Poco después, el interés de KAWS se centró en in-
tervenciones en vallas publicitarias y en la publici-
dad de las paradas de autobuses. “Cuando empecé
a pintar en vallas publicitarias, solo escribía letras,
como las piezas «KAWS», del mismo modo que lo
habría hecho sobre una pared. Pero a medida que
lo fui haciendo, busqué que mis obras se incorporan
al anuncio, y a partir de ahí empecé a reflexionar
más sobre [los paralelismos entre el graffiti y…] los
efectos que la publicidad tiene en las personas, y
también en la visibilidad que obtiene tu obra cuando
UNTITLED (GUESS), 1998 COMPANION, 2010
Acrílico sobre cartel publicitario / Acrylic on existing advertising poster Fibra de vidrio pintada / Fiberglass and rubberized paint
14 172,7 x 122 cm 244 x 122 x 91,5 cm 15
Nueva York / New York Pay the Debt to Nature, Galerie Emmanuel Perrotin, París / Paris, 2010
Vista de la instalación / Installation view
Tras terminar en 1996 sus estudios universitarios into the existing composition and thus encountering ponen en juego varias estrategias muy potentes. En KAWS’s toys continue to increase in size, resulting
en la School of Visual Arts de Nueva York, KAWS the perfect balance. Such a balance eventually primer lugar, al producir exactamente el mismo per- in mesmerizing sculptures. Several powerful strate-
realizó un viaje a Japón. En tierras niponas, en 1998, found its way into his 3-D work (editioned toys and sonaje como juguete y luego como escultura, KAWS gies are at work here through the simple gesture of
la compañía de moda streetwear Hectic se ofreció sculptures), which became recognizable entities on erosiona la clara separación que existe entre un ju- a change in scale. Firstly, by producing the same
a producir una edición de juguetes diseñados por their own account and gave rise to a roster of now guete comercial y una obra de arte. En segundo lu- character as a toy and then as a sculpture, KAWS
KAWS que fabricaría Bounty Hunter. El juguete memorable KAWS characters that originated with gar, los distintos tamaños animan al espectador a erodes the clear separation between a commercial
COMPANION lanzado en 1999 consistía en un the first toy entitled COMPANION. establecer diferentes relaciones corporales con las toy-product and a work of art. Secondly, different
cuerpo similar al de Mickey Mouse, con patas del- After completing his studies in 1996 at the School obras. Con el juguete, uno tiene una relación íntima sizes encourage different corporeal relationships
gadas y la cabeza de calavera de KAWS. La elección of Visual Arts in New York, KAWS went to Japan. de control y la experiencia es táctil: puede agarrarlo with the works. With the toy, the viewer has an inti-
de Mickey Mouse fue bien meditada; el artista There, in 1998, the street-wear fashion firm Hectic y sostenerlo, jugar con él, acariciarlo. Por otro lado, mate relationship of control and the experience is
buscó uno de los personajes más reconocibles de offered to produce a toy edition of KAWS’s design la relación con una escultura a escala humana (de tactile: one can grasp, hold, play with and caress
la cultura popular para realizar una intervención to be fabricated by Bounty Hunter. The toy COM- entre 1 y 2 metros de altura, como el COMPANION a toy. On the other hand, the relationship with a
en él y desafiarlo. Desde entonces, el COMPANION, PANION released in 1999 took the form of a thin- [ORIGINALFAKE] y el CHUM) resulta un poco más human scale sculpture (of four to six feet high,
el juguete que originalmente medía 19,7 cm, ha legged Mickey Mouse-type body with the KAWS distante y más similar a la que se tiene con un such as the COMPANION (ORIGINALFAKE) and the
adoptado diferentes posturas y cambiado radical- skull. The choice of Mickey Mouse was deliberate “igual” de las mismas dimensiones físicas, una en- CHUMS) is rather more distant and similar to that
mente de tamaño, incluidas la versión gigante para as the artist was looking for one of the most recog- tidad que de algún modo se siente familiar, pero a with a “peer” of the same physical dimensions as
exhibir al aire libre de 4,88 metros, el COMPANION nizable characters in popular culture to intervene
(PASSING THROUGH) (que está sentado cubrién- and challenge. Since this original seven and three-
dose la cara con ambas manos enfundadas en quarter inch toy, the COMPANION has embodied
guantes), y la escultura en madera de 9,75 metros different poses and changed dramatically in scale,
SMALL LIE. Durante este tiempo nacieron otros per- including a gigantic outdoor sixteen-foot high ver-
sonajes, como el ACCOMPLICE (cuyo cuerpo re- sion COMPANION (PASSING THROUGH) sitting down
cuerda al del personaje de dibujos animados Bugs with both gloved hands covering its face, and a thirty
Bunny) y el CHUM (posiblemente una parodia del two-foot high wooden sculpture SMALL LIE. During
famoso muñeco publicitario de la casa francesa this time other characters such as the ACCOMPLICE
de neumáticos Michelin), originalmente como ju- (resembling the cartoon body of Bugs Bunny) and
guetes de edición limitada (incluso llaveros) que the CHUM (possibly a joke on the famous French
evolucionaron hasta el gigantismo (con una altura tire company marketing character the Michelin
de hasta 2,29 metros). Man) were also born, originally intended as toy edi-
Los juguetes de KAWS no dejan de incrementar su tions (even key chains) which were then trans-
tamaño, dando lugar a esculturas fascinantes. Con formed into giant size versions (up to seven-and-a-
el simple gesto de un cambio de dimensiones, se half feet high).
focus: KAWS, Modern Art Museum of Fort Worth, Texas
Vista de la instalación / Installation view
16 Foto / Photo: Dimitris Skliris 17
la vez resulta bastante enigmática y necesita ser us, an entity that somehow feels familiar but is in
descifrada como cualquier otra persona. No obs- fact quite enigmatic and in need of deciphering like
tante, las esculturas gigantes (de 3 metros o más) any other person. However, the gigantic sculptures
como las que se muestran en esta exposición, dan (twelve-feet high and more) such as those in the
lugar a una relación muy distante en la que el es- present exhibition present a long distance rela-
pectador puede sentirse pequeño, frágil y carente tionship in which the viewer may feel small, fragile
de control, por mucho que los personajes parezcan and not in control, even if the characters appear
inofensivos; y tocar las esculturas es algo que no to be inoffensive. In addition, touching sculptures is
se permite en el contexto de un museo. Estas inver- strongly discouraged in a museum context. Such
siones lúdicas de las relaciones de poder constitu- playful reversals of the power relationships lie at the
yen la esencia de los juguetes y juegos infantiles y core of games, toys and childhood play and when
cuando se trasladan al mundo del arte, resultan brought into the world of art they are notably per-
muy perversas y cautivadoras. verse and captivating.
Para esta exposición, KAWS introduce a un nuevo For the present exhibition, entitled FINAL DAYS,
gigante. La colosal escultura de más de 6 metros KAWS introduces yet another giant. This super-
de altura, de presencia omnisciente y de postura large scale, twenty-foot high sculpture of omnis-
intimidante cuyo cuerpo, paradójicamente, re- cient presence and intimidating posture paradox-
cuerda al de un simpático pitufo, el diminuto, inge- ically presents a body that resembles that of a cute
nioso e inofensivo personaje de cómic belga y de
dibujos animados creado en 1958. La popularidad
omnipresente de personajes de cómic y de dibujos
animados como los pitufos acabó dando lugar a
imperios de marketing que pueden abarcar largo-
metrajes, videojuegos, parques temáticos y, por su-
puesto, juguetes coleccionables. La nueva escultura
de KAWS parece pues aludir a esta hiperinflación
y a este dominio continuo en la cultura popular y
en el consumo.
Un aspecto distingue esta escultura gigante de otras
esculturas de KAWS: su lenguaje corporal no es de
derrota, vergüenza o tristeza. Esta escultura no es
sumisa ni contemplativa; al contrario, parece estar
KAWS Moonman, 2013
CHUM, 2009
MTV Video Music Awards
Fibra de vidrio pintada / Painted fiberglass
18 Inflable, luces LED / Inflatable, LED lights
228 x 137 x 76 cm
18,29 m alto / high
KAWS, The Aldrich Contemporary Art Museum, Ridgefield, Connecticut, 2011
Vista de la instalación / Installation view
dando grandes zancadas, tal vez esté corriendo. De Smurf, the otherwise tiny, ingenious and innocuous es uno de los grandes talentos de KAWS: plantea One aspect distinguishes this giant sculpture from
ser así, ¿está acaso huyendo del mundo de los di- 1958 Belgian comic and cartoon character. The om- una pregunta mediante un agudo sentido del humor other sculptures by KAWS: its body language is not
bujos animados y corriendo hacia el interior de un nipresence of comic and cartoon characters such y unos personajes adorables que despiertan y esti- that of defeat, shame or sadness. This sculpture is
espacio expositivo para refugiarse en el mundo del as the Smurfs eventually build marketing empires mulan la imaginación, resucitando al niño que todos not submissive or contemplative; on the contrary, it
arte? ¿Abrió alguien la puerta de las oportunidades that may include film features, video games, theme tenemos dentro. Sus preguntas, sin embargo, son appears to be taking large steps and is perhaps run-
y dejó entrar a los dibujos animados en el museo? parks and, of course, toy collectibles. KAWS’s new algo agridulces y van acompañadas de una aguda ning. If so, is it escaping the world of cartoons, run-
¿O está el personaje corriendo por la galería debido sculpture thus seems to reference such hyperinfla- autoconciencia de su propia obra. ning towards the inside of a museum space and
a su urgencia por salir? ¿Pisará a uno o dos entu- tion and ongoing domination in popular culture and A KAWS no le pasa inadvertida la inmensa popu- taking refuge in the art world? Did someone open
siastas mecenas del museo durante su fuga? Este consumption. laridad de algunos célebres iconos de los dibujos the door of opportunity and allow cartoons into the
animados como Mickey Mouse y Pinocho, que pro- museum? Or is this character running through the
bablemente inspiraron las otras piezas que cons- gallery and hurrying out? Will it step over a couple
tituyen el conjunto escultórico de esta exposición. of enthusiastic museum patrons while escaping? It
Una de las esculturas más pequeñas, de 2,4 me- is here that we encounter one of KAWS’s greatest
tros de altura, titulada ALONG THE WAY presenta a talents: posing a question through a keen sense of
dos COMPANION que −a juzgar por su lenguaje humor and adorable characters that trigger and
corporal− parecen algo derrotados y sin embargo stimulate the imagination, thus resurrecting the
se animan el uno al otro dándose palmaditas en child in all of us. His questions, however, are some-
la espalda. Otra escultura COMPANION (también what bittersweet and are accompanied by an acute
de 2,4 metros de alto) titulada AT THIS TIME mira self-awareness of his own work.
hacia arriba, hacia la escultura gigante, y se cubre KAWS is fully aware of the enormous popularity of
sus ojos en forma de X con sus manos enfundadas several renowned cartoon icons such as Mickey
en guantes. Otra vez: ¿está el COMPANION jugando Mouse and Pinocchio, who are possibly the inspira-
al juego del cucú? ¿No quiere ver al gigante? ¿Tiene tion for the other sculptures to be seen in this exhibi-
vergüenza? ¿O está acaso sorprendido más allá tion. One of the smaller, eight-foot high sculptures
de lo concebible? Las otras dos esculturas, las entitled ALONG THE WAY presents two COMPANION,
más ensimismadas y que no interactúan con las which, given their body language, seem to be some-
demás, parecen inspiradas en el personaje literario what defeated and yet appear to encourage one an-
de 1883 Pinocho, según sugieren sus largas nari- other by patting each other on the back. Another
ces de madera. more than eight-foot high COMPANION sculpture
Todos podemos identificarnos con muchos de los entitled AT THIS TIME looks up towards the giant
interrogantes de Pinocho, tanto con sus placeres sculpture and covers its crossed-out eyes with its
infantiles como con sus ansiedades (con su anhelo gloved hands. Again, is the COMPANION playing
Globo gigante COMPANION, 86 Desfile de Acción de Gracias, Nueva York, 2012 /
COMPANION balloon, 86th Annual Macy’s Thanksgiving Day Parade, New York, 2012
20 21
de ser valiente, de decir la verdad y de ser generoso peekaboo? Deliberately not wanting to see the giant? Aristóteles argumentó (en Poética) que a través de of helplessness, particularly in the one whose al-
para terminar mintiendo y viendo como le crece la Ashamed? Surprised beyond belief? The other two la compasión y el miedo la tragedia propicia un legedly excessive lying has made the nose to fall off
nariz). Sin embargo KAWS subraya momentos en sculptures, the most self-absorbed ones, which do alivio y una catarsis (la liberación de tensiones emo- the face. A tragic tone prevails in most of these sculp-
que el personaje toca fondo. Sus esculturas inspi- not interact with another work, are clearly inspired cionales) en los espectadores, mediante la identifi- tures, particularly if we also take into consideration
radas en Pinocho parecen exhaustas, derrotadas y by the 1883 Italian literary character Pinocchio, cación con emociones similares. Los expertos en la the defeated COMPANION located close by.
ensimismadas. Transmiten una sensación de im- given their long wooden noses. materia afirman que las obras dramáticas basadas What is the nature of our fascination with these
potencia, especialmente la escultura a la que se le We can all relate to many of Pinocchio’s conundrums, en el sufrimiento humano generan en el público tragic and comic characters? Walking around the ex-
ha caído la nariz, es de suponer que debido a sus his childhood delights and anxieties (aspiring to brav- una resonancia emocional/catarsis o placer al ver- hibition brings to mind a classical Greek drama in
excesivas mentiras. Un tono trágico domina la ma- ery, truthfulness, and unselfishness but ultimately las.4 La catarsis y la descarga emocional que la which both aspects of life (tragedy and comedy) si-
yoría de estas esculturas, especialmente si toma- lying and seeing his nose grow longer), yet KAWS acompaña era el objetivo ideal de la tragedia, en multaneously co-exist (historic tragicomedies play
mos en consideración a los abatidos COMPANION highlights instances where the character reaches a potencia todos podían estar en íntima comunión out the reversal of roles traditionally assigned to gods
que hay cerca. low point. His Pinocchio-inspired sculptures seem ex- los unos con los otros a través de esta práctica co- and mortals.) Comparable to tragicomedy, these
¿Qué es lo que nos fascina de estos personajes trá- hausted, defeated and self-absorbed. There is a sense lectiva. Quizás se pueda atribuir un objetivo similar KAWS characters humorously chronicle different
gicos y cómicos? Un recorrido por la exposición nos
lleva a pensar en una obra de teatro griego, en que
ambos aspectos de la vida (la tragedia y la comedia)
coexisten, simultáneamente. (Las tragicomedias his-
tóricas representan la inversión de los roles tradi-
cionalmente asignados a los dioses y a los morta-
les.) De un modo similar a la tragicomedia, estos
personajes de KAWS describen, de formas humo-
rísticas, diferentes destinos y calamidades que nos
afectan a todos de un modo personal. También pre-
sentan aflicciones que son universales, lo cual re-
mite al entusiasta uso de la cabeza de calavera por
parte KAWS: “Me interesó esa imagen, porque era
ilimitada en términos de traducción: en cualquier
lugar, en cualquier país, sigue siendo una calavera.
No se puede ser más universal […]”.3 En última ins-
tancia, KAWS parece querer encontrar lo que une
a todos los espectadores y generar comunidad (una
comunidad trágico-cómica).
AT THIS TIME, 2013 Hold the Line, Honor Fraser Gallery, Los Ángeles / Los Angeles, 2011
Madera / Wood Vista de la exposición / Installation view of exhibition
22 574 x 259 x 213 cm Foto / Photo: Joshua White 23
Cortesía / Courtesy Mary Boone Gallery, Nueva York / New York
a la montaña rusa de intensas vicisitudes a la que fates and calamities that affect us all in personal a los artistas de las vanguardias. Los Eames fueron noted Lyonel Feininger’s son Andreas. KAWS reveals
KAWS nos arrastra en esta exposición; un viaje cuyo ways. They also present afflictions that are universal, diseñadores prolíficos que, como KAWS, eran in- the extremes of human emotion via powerful devices
objetivo es ver y sentir la intensidad de nuestra esen- bringing to mind KAWS’s apposite use of the skull: capaces de restringir su ímpetu creativo a una such as these art proxies, while he simultaneously
cia humana, la condición trágica y cómica de nues- “I was interested in that image ’cause it was limitless única disciplina. Contribuyeron a muchos campos discloses some of his internal dialogues. As he navi-
tra humanidad, y compartir esta (tal vez lúdica) ex- in terms of translation: anywhere, in any country, it’s artísticos, como el diseño gráfico, el arte, el cine, gates through life and experiences favorable and un-
periencia con los demás visitantes de la exposición. still a skull. You can’t really get more universal than la arquitectura, al del mobiliario y al de los jugue- favorable events, feels happy, confident and strong or
A raíz de esta mirada en el interior de nuestras al- that. […]”. 3 Ultimately, KAWS seems to perceptively tes, marcando la pauta para muchas exploraciones exhausted and overwhelmed, so do his creations, his
mas, tal vez nos volvamos más empáticos los unos establish common ground among all viewers and to modernas en todos los ámbitos mencionados. No COMPANION. They proliferate, age and transform
con los otros y, con un poco de suerte, generemos construct a (tragic-comic) community. solo crearon nuevas producciones, sino que mol- with him, revealing something slightly different each
comunidad. Y estos personajes también echan una In the Poetics, Aristotle explained that through pity dearon también la manera de pensar del público time. They accompany him through different life
mirada en el alma del artista. and fear, tragedy brings about alleviation and cathar- acerca de ellas. stages and contribute to making sense of different
“Los juguetes que un artista ha creado pueden servir sis (the relieving of emotional tensions) in the spec-
para comprender las ideas formales de su creador”,5 tator through association with similar emotions.
explicó el hijo de Lyonel Feininger, Andreas. KAWS Scholars have affirmed that drama based on human
pone de manifiesto los extremos de la emoción hu- suffering invokes in the audience an accompanying
mana a través de mecanismos potentes, como estos emotional resonance/catharsis or pleasure when
representantes, y al mismo tiempo revela algunos viewing it.4 Catharsis and its accompanying emo-
de sus diálogos internos. Del mismo modo que él tional discharge was the ideal goal of tragedy and
navega por la vida y experimenta acontecimientos each individual potentially communed with another
favorables o desfavorables, se siente feliz, confiado, through this collective experience. We could possibly
fuerte, exhausto o abrumado, también sus creacio- argue that there is a similar aim in the rollercoaster
nes, sus COMPANION. Proliferan, envejecen y se of intense vicissitudes on which KAWS takes us in
transforman con él, y en cada ocasión revelan algo this exhibition; a ride where the objective is to see
ligeramente distinto. Le acompañan a través de las and feel the intensity of our human essence, the
distintas etapas de la vida y contribuyen a crear una tragic and comic of our human condition, sharing
sensación de situaciones variadas. Para KAWS, sus this (perhaps playful) experience with other visitors.
juguetes y esculturas tipo juguete son un tema de With this glimpse into our souls we may become
importancia. more empathetic in relation to each other and hope-
La concepción de los juguetes como un tema serio fully construct a community. Furthermore, these
nos remite a otros artistas. En los Estados Unidos, a characters also look into the artist’s own self.
los artistas modernos por excelencia Charles y Ray “The toys an artist has fashioned may serve to gain
Eames, además de a Alexander Calder, y en Europa an insight into the formal ideas of their creator”.5
COMPANION (PASSING THROUGH), 2010
Fibra de vidrio, estructura metálica y pintura / Fiberglass, metal structure, paint
24 488 cm alto / high 25
KAWS, The Aldrich Contemporary Art Museum, Ridgefield, Connecticut, 2011. Vista de la instalación / Installation view
Los Eames fueron célebres por su intenso “cariño a situations. For KAWS, his toys and toy-like sculptures sino que además brinda a los adultos oportunidades were prolific designers who, like KAWS, did not limit
los objetos” y su particular fascinación por los jugue- are an issue of significance. para recrear su propia niñez y/o para comportarse their creative impetus to one discipline and con-
tes. Ray Eames afirmó en una ocasión que los ju- This understanding of toys as a serious subject como niños.8 El amor de los Eames por los objetos tributed to numerous artistic fields such as graphic
guetes “eran uno de los tipos de objetos más impor- brings to mind other artists: in the United States the (y los juguetes) se originó en la capacidad emotiva design, art, film, architecture, furniture and toys, set-
tantes que ella y su esposo admiraban”.6 Para ellos, quintessential modernists Charles and Ray Eames, de esta pareja para integrar recuerdo, nostalgia, tex- ting the standard for many “modern” approaches to
los juguetes tenían la notable función de informar a as well as Alexander Calder, and in Europe the tura, color, movimiento, entusiasmo y alegría. all of these fields. They not only created new types
los niños acerca de su historia y su cultura.7 Algunos artists of the avant-garde movements. The Eameses Podemos comprender, pues, que la capacidad evo- of works but also shaped the way people thought
en particular, como la kachina Hopi cativa de los juguetes y su cautivador atractivo para about them.
que tenían en el vestíbulo de sus nuestros sentidos es importante también para KAWS. The Eameses were known for having a strong “affec-
oficinas, podían captar el espíritu y El olor del plástico, por ejemplo, es algo que recuerda tion for objects” and a particular fascination for toys.
la esencia de las cosas y las cos- con placer de sus juguetes de infancia: “Cuando era Ray Eames once stated that toys “were simply one
tumbres del mundo real de un pequeño me gustaban los pitufos. Todavía puedo re- of the most important types of objects they ad-
modo que solo era posible com- cordar el olor a plástico de la casa seta”.9 En esta ex- mired”.6 For them, toys had the remarkable function
prender a través de los juguetes. posición, sin embargo, el artista presenta un nuevo of informing children about their history and cul-
En KAWS se aprecia con claridad material para sus colosales juguetes, la madera, y tures.7 Some in particular, like the Hopi kachina doll
un cariño igualmente importante permite que su textura sea visible. they displayed in the lobby of their offices, were able
por los objetos. Los juguetes que KAWS aborda el diseño de ju-
crea y los personajes a los que guetes como parte de una prác-
alude encarnan la cultura y los en- tica holística, creativa, orgánica
cuentros de muchos jóvenes adul- y fluida. De ahí que se produzca
tos que experimentaron el mundo un enriquecimiento mutuo entre
a través de ellos. Las historias y proyectos y disciplinas y que no
atributos particulares de estos per- sorprenda la experimentación
sonajes manifestados en sus ver- con nuevos materiales y tecno-
siones de juguete son tan impor- logías, de forma muy similar a
tantes para algunas personas los Eames. Las anteriores ver-
como sus experiencias reales. Para siones gigantes de juguetes de
KAWS, como para los Eames (y me KAWS, como el COMPANION
permito parafrasearles) los jugue- (PASSING THROUGH), estaban
tes son vehículos para el juego cre- hechas con fibra de vidrio y de-
ativo y expansivo, que no solo res- liberadamente acabadas para
cata los recuerdos de la infancia imitar el vinilo de los juguetes.
BORN TO BEND, 2013 KAWS @ PAFA, Pennsylvania Academy of the Fine Arts, 2014
Aluminio pintado / Painted Aluminum Vista de la exposición / Installation view of exhibition
26 289,6 x 190,5 x 106,7 cm 27
Pennsylvania Academy of the Fine Arts, 2013-2014
Otros experimentos con materiales, como el alumi- to capture the spirit and essence of things and cus- ¿Por qué está ahora usando la madera KAWS? La younger I liked the Smurfs. I can still remember the
nio para la escultura exterior de 2,7 metros de alto toms in the real world in a way that could only be madera, como material para juguetes, ha venido a smell of the plastic used for the mushroom house”.9
BORN TO BEND, también presentaban un acabado understood through toys. evocar la atemporalidad, la autenticidad y el refi- For this exhibition, however, the artist has presented
que ocultaba el material de base. En esta ocasión, An equally important affection for objects clearly res- namiento.10 El filósofo francés Roland Barthes en a new material for his oversized toys, wood, and has
KAWS se complace en probar la madera como onates within KAWS. The toys he creates and the su texto Mitologías de 1957 explica la importancia also allowed its texture to be apparent.
nuevo material para sus esculturas y en explorar su characters he references embody the culture and en- de la madera como el material para los juguetes KAWS approaches the design of toys as part of a ho-
superficie y textura intrigantes. counters of many young adults who have experi- infantiles: listic, creative, organic and fluid practice. Hence
enced the world through them. “[…] es ideal por su firmeza y su suavidad, el calor there are crossovers between projects and disci-
These characters’ particular sto- natural de su contacto; la madera elimina, cual- plines and as a result, it is not surprising that he ex-
ries and attributes manifested in quiera que sea la forma que sustente, la lastima- periments with new materials and technologies,
their toy versions are as impor- dura de los ángulos demasiado agudos, el frío quí- much like the Eameses. KAWS’s previous versions
tant for some people as their own mico del metal; cuando el niño la manipula y la of giant toys, such as the COMPANION (PASSING
real life experiences. For KAWS, golpea, ni vibra ni chirría, tiene un sonido sordo y THROUGH), are made of fiberglass and deliberately
as for the Eameses (and para- limpio al mismo tiempo; es una sustancia familiar finished to resemble toy vinyl. Other experiments
phrasing them) toys are vehicles y poética, que permite al niño una continuidad de with materials such as aluminum for the nine-foot
for creative and expansive play contacto con el árbol, la mesa, el piso. La madera high outdoor sculpture BORN TO BEND also have a
that not only recalls memories of no hace daño ni se descompone; no se rompe, se finish that does not reveal the underlying material.
childhood but also offers adults gasta; puede durar mucho tiempo, vivir con el niño, On this occasion, KAWS has revealed his interest in
opportunities to recreate their modificar poco a poco las relaciones del objeto y trying out wood as a new material for his sculptures
childhood and/or behave as chil- de la mano; si muere, lo hace disminuyendo, no and exploring its intriguing surface and texture.
dren.8 The Eameses’ love of ob- hinchándose, como esos juguetes mecánicos que Why is KAWS now using wood? Wood as a material
jects (and toys) arose from their desaparecen bajo la hernia de un resorte descom- for toys has come to evoke timelessness, authentic-
emotive ability to incorporate me- ity and refinement.10 In his 1957 text Mythologies
mory, nostalgia, texture, color, mo- Roland Barthes explains the relevance of wood as
vement, excitement, and joy. the material for children’s toys:
It is thus evident that the evocative “[…] because of its firmness and its softness, and
ability of toys and their captivating the natural warmth of its touch. Wood removes, from
appeal to our senses is also im- all the forms which it supports, the wounding quality
portant to KAWS. The smell of of angles which are too sharp, the chemical coldness
plastic, for example, is something of metal. When the child handles it and knocks it, it
he remembers with pleasure from neither vibrates nor grates, it has a sound at once
his childhood toys: “When I was muffled and sharp. It is a familiar and poetic sub-
UPS AND DOWNS, Nerman Museum of Cotemporary Art,
BETTER KNOWING, 2013
Overland Park, Kansas, 2013-2014
Madera / Wood
Vista de la exposición / Installation view of exhibition 29
326,5 x 223,2 x 304,4 cm
Cortesía / Courtesy More Galerie, Giswil,
Suiza / Switzerland
puesto. La madera hace objetos esenciales, objetos stance, which does not sever the child from close ciar su arte y, sin embargo, las obras tardías del ments lay in the childhoods of the great creative fig-
de siempre”.11 contact with the tree, the table, the floor. Wood does propio Picasso se inspiraron en el estudio de sus ures associated with them, and […] this connection
Más recientemente, se ha referido que los objetos not wound or break down; it does not shatter, it wears hijos, volviéndose cada vez más expresionistas.16 becomes visible in the educational programmes and
de madera proporcionan a los niños que crecen en out, it can last a long time, live with the child, alter Matisse, por su parte, escribió en 1950 que un ar- games that formed part of the life of many nine-
un entorno «urbano y muy estéril» la posibilidad de little by little the relations between the object and the tista debe mirarlo todo como si lo viera por primera teenth-century children”.14
conectar con la naturaleza y la ecología, y de com- hand. If it dies, it is in dwindling, not in swelling out vez, “como cuando era niño, y si pierde esta capa- Picasso once stated that “Matisse had exploited his
prenderlas, de forma lúdica.12 Una vez más, los ju- like those mechanical toys which disappear behind cidad, no puede expresarse de un modo original, children’s instinctive vision” 15 in order to further his
guetes se perciben como un vehículo para aprendi- the hernia of a broken spring. Wood makes essential es decir, personal”.17 art yet Picasso’s own later work was informed by the
zajes importantes a través del juego. objects, objects for all time”.11 En el caso de los Eames, la capacidad de aprender study of his children, thus becoming increasingly ex-
En el estudio de los Eames, por ejemplo, “los juguetes Most recently, wooden toys have been described jugando vino acompañada del concepto de «entorno pressionistic.16 On the other hand, in 1950 Matisse
se trataban con la misma seriedad que cualquier as providing children who grew up in an “urban lúdico»;18 un espacio donde los problemas serios wrote that an artist has to look at everything as
otro objeto”, y este enfoque en particular es muy si- and rather sterile environment” with the possibility se podían manejar dentro de un entorno seguro, though he saw it for the first time, “as when he was a
milar a la propuesta de KAWS. Se presta una aten- of connecting to and understanding nature and
ción seria a las actividades lúdicas y divertidas para ecology in a playful manner.12 Once again, toys are
continuar traduciendo el trabajo creativo en una ac- understood as a vehicle for important learning
tividad gratificante. Artistas como Calder considera- through play.
ban sus juguetes parte de su “trabajo real”.13 No solo In the Eameses’ studio, for example, “toys were
en el sentido de que son herramientas para la ima- treated as seriously as any other object” and this par-
ginación y experimentos de geometría, color, escala ticular approach is significantly similar to KAWS’s
e interacción; también en el sentido de que impul- own artistic proposal. There is serious attention paid
saron su práctica artística. El experto en juguetes de to playful and fun activities in order to continue mak-
las vanguardias Juan Bordes insinúa que la vanguar- ing the creative engagement a gratifying activity.
dia europea no habría logrado lo que logró si sus Artists such as Calder considered their toys to be
orígenes no hubieran estado vinculados con la edu- part of their “real work”,13 not only in the sense that
cación infantil: “[…] los orígenes de los movimientos they are tools for the imagination and experiments
de vanguardia del siglo XXI se encuentran en la in- in geometry, color, space, scale and interaction but
fancia de las grandes figuras creativas vinculadas a also in the sense that they furthered their own artis-
ellos, y […] esta conexión se hace visible en los pro- tic practice. Avant-garde toy expert Juan Bordes sug-
gramas educativos y los juegos que formaron parte gests that the European avant-garde would not have
de la vida de muchos niños del siglo XIX”.14 accomplished as much as it did if its sources had
Picasso afirmó en una ocasión que “Matisse había not been linked to children’s education: “[…] the
explotado su visión instintiva de niño”15 para poten- sources of the twentieth-century avant-garde move-
COMPANION (ORIGINALFAKE) (detalle / detail), 2011
Fibra de vidrio y pintura de caucho / Fiberglass and rubberized paint
30 244 x 122 x 91,5 cm 31
Color gris / Grey colorway
Foto / Photo: Dimitris Skliris
festivo, placentero y visual en lugar de un entorno child and if he loses that faculty, he cannot express
verbal. Andreas, el hijo de Feininger, llamó a esto himself in an original, that is, a personal way”.17
un “decorado expresionista”,19 por ejemplo. Tal For the Eameses, the ability to learn through playing
campo de juego parece presentar muchas similitu- was accompanied by the notion of a “play environ-
des con la exposición actual de KAWS y recuerda ment”;18 a space where serious issues could be dealt
las descripciones de las visitas al estudio de los Ea- with in a safe, celebratory, pleasurable and visual en-
mes como “visitas a otro planeta”.20 vironment rather than the verbal one. Feininger’s son
Las exposiciones de KAWS, habitadas por enormes Andreas called it an “expressionistic stage set”.19
personajes de dibujos de animados, pueden parecer This concept of a field of play seems to bear numer-
en efecto una visita al mundo de la ficción y de los ous similarities to KAWS’s current exhibition and
dibujos animados. Si los Eames consiguieron su brings to mind descriptions of visiting the Eameses
efecto “de otro mundo” sacando objetos de su con- studio, described as “visiting another planet”.20
texto cultural habitual y proporcionaron una “sor- KAWS’s exhibitions, inhabited by larger than life
presa extra-cultural”,21 KAWS extrae a sus persona- cartoon characters, can indeed feel like a visit to
jes del contexto de los dibujos animados y los sitúa the world of fiction and cartoons. If the Eameses
en un entorno museístico de la vida real para lograr achieved their otherworldly effect by locating ob-
dicha sorpresa extra. jects out of their usual cultural context and provid-
Además, dentro del inhóspito cubo blanco de un ing an “extra cultural-surprise”,21 KAWS extracts
espacio expositivo, el negro contrastante de las es- his characters from their cartoon context and
culturas de KAWS y la grandiosidad de su presencia brings them to life in a museum context for that
crean una atmósfera extraña. En este contexto, los extra surprise.
seres humanos pueden permanecer, interactuar y In addition, located within the stark white, cube-like
participar en el mundo lúdico de los juguetes, los environment of a gallery space, KAWS’s contrasting
cómics y los dibujos animados. Y al crear este «en- black sculptures as well as the sheer grandeur of
torno lúdico», KAWS no solo introduce referencias their presence create an uncanny atmosphere. In
populares cuya accesibilidad fomenta la implicación this context, humans can stand next to, interact with
y la interacción, sino que está re-configurando «el and participate in the playful world of toys, comics
campo de juego» del mundo del museo. and cartoons. And by creating this “play environ-
Al reconfigurar KAWS el mundo del arte con sus ment” KAWS is not simply introducing popular ref-
juguetes hinchados, entran en juego yuxtaposicio- erences of an accessibility that encourages
nes inapropiadas, composiciones híbridas y «sor- engagement and interaction, he is also re-configur-
presas extra-culturales». Puede encontrarse un ing the “field of play” of the museum world.
COMPANION (PASSING THROUGH), 2010
Fibra de vidrio, estructura metálica y pintura / Fiberglass, metal structure, paint
32 488 cm alto / high 33
Nerman Museum of Contemporary Art, Overland Park, Kansas, 2013-2014
Foto / Photo: E. G. Schempf
precedente histórico de esto en los diseños gana- Unlikely juxtapositions, hybrid compositions, and sirven como herramientas para comprenderse uno sions of the future and for moving from concept to
dores del concurso de Escultura Lúdica de 1953 “extra-cultural surprises” are at play as KAWS re- mismo y para comprender el mundo circundante realization and building something that was not
(en cuyo jurado se encontraba, entre otros, el ar- configures the world of art with blown-up toys. An y, como tales, incorporan las nociones de pasado, previously there. Toys serve as tools for under-
quitecto Philip Johnson). Los juguetes infantiles historical precedent of this type may be found in presente y futuro. standing oneself and the world one inhabits, and
diseñados eran una serie de bloques de construc- the winning designs from the 1953 Play Sculpture Cuando los artistas se dedican al diseño de ju- as such they incorporate notions of past, present
ción hinchados que permitían a los niños construir, competition (judged, among others, by the archi- guetes como parte de sus actividades creativas, and future.
aprender y jugar creando espacios bajo los que tect Philip Johnson), in which the children’s toys como fue el caso de los artistas vanguardistas eu- When artists undertake the design of toys as part of
podían, por ejemplo, “arrastrarse o esconderse”.22 were a series of enlarged blocks that allowed the ropeos,23 tienden a mostrar una firme convicción their creative activities, as was the case with the Eu-
23
Los juguetes facilitan construir y reconfigurar, ex- children to build, learn and play by creating de que el presente que están creando constante- ropean Avant-garde artists, they tend to present
plorar e imaginar posibilidades y alternativas. Y spaces “to crawl or hide beneath”,22 for example. mente contiene dentro de sí un futuro nuevo y the firm conviction that the present they are con-
son canales para nuevas visiones y versiones del Toys facilitate building and reconfiguring, explor- previamente inconcebible. Su trabajo, sus jugue- stantly creating contains within it a new and previ-
futuro, para ir del concepto a la realización y cons- ing, and envisioning possibilities and alternatives. tes, son herramientas para encarar el presente ously inconceivable future. Their practices and their
truir algo que antes no estaba ahí. Los juguetes They are also conduits for new visions and ver- siempre cambiante; son vehículos para “llegar a toys are tools to address the ever-changing present;
ser”, e instrumentos para desarrollar e imaginar vehicles for “becoming” and instruments for devel-
opciones no perceptibles para el futuro. Estos ju- oping and imaginatively envisioning options for the
guetes representan esos “últimos días” en que se future. These are toys that represent those “final
concibe la nueva visión del futuro; constituyen la days”, when the new vision for the future is devised;
preparación para otros días, distintos e insonda- they undertake the preparation for new, different
bles, que están por venir. and unfathomable first days to come.

1 1
Entrevista en la revista Pop (Reino Unido), núm. 15, Pop magazine, UK, Spring / Summer, February 2007,
primavera/verano (febrero 2007), p. 262. issue 15. Interview, p. 262.
2
2
Entrevista por correo electrónico para Art Crimes, edi- Email interview for Art Crimes, edited by Brett Webb.
Interview © 1996 Brett Webb. (Quote reviewed and
tada por Brett Webb. Entrevista © 1996 Brett Webb.
modified by KAWS for this text on May 7, 2014).
[Cita revisada y modificada por KAWS para el presente
3
texto el 7 de mayo de 2014]. Pop magazine, UK, Spring/Summer, February 2007,
issue 15. Interview, p. 262.
3
Entrevista en la revista Pop (Reino Unido), núm. 15, 4
Klein, E (1967), “Tragedy”, A Comprehensive Etymolo-
primavera/verano (febrero 2007), p. 262.
gical Dictionary of the English Language, II L–Z, Elsevier,
4
Ernest Klein: «Tragedy», A Comprehensive Etymological p. 1637.
Dictionary of the English Language, vol. II, L-Z. Elsevier, 5
Juan Bordes, Jose Lebrero Staels, et al., Toys of the
1967, p. 1637. Avant-Garde, (Hudson Hill Press, 2010) p. 303.
KAWS, 2013
Mary Boone Gallery, Nueva York / New York
34 Vista de la exposición / Installation view of exhibition 35
5 6
Juan Bordes, José Lebrero Staels, et al.: Toys of the Pat Krikham, Charles and Ray Eames: Designers of
Avant-Garde. Hudson Hill Press, 2010, p. 303. the Twentieth Century, (Cambridge: MIT Press, 1995),
6
Pat Krikham: Charles and Ray Eames: Designers of the p. 143.
Twentieth Century. Cambridge: MIT Press, 1995, p. 7143.
7
7
Ibid., 145.
Ib., p. 145.
8
8
Ib., p. 146. Ibid., 146.

9
Revista Super7, p. 19. 9
Super7 magazine, p.19.
10
Alexandra Lange, «Why Wooden Toys?», New Yorker 10
Alexandra Lange, Why Wooden Toys? in New Yorker Mag-
Magazine (29 de mayo de 2013); es una reseña del
libro Amy F. Ogata, Designing the Creative Child: Play- azine (May 29, 2013) review of the book by Amy F. Ogata,
things and Places in Midcentury America. Designing the Creative Child: Playthings and Places in
11
Roland Barthes, Mythologies. Nueva York: Hill and Midcentury America.
Wang, 1984 [traducción al inglés de Annette Lavers].
11
[Con corrección de estilo y ortográfica de Scott Atkins, Roland Barthes, Mythologies, translated by Annette
septiembre de 1995. Edición en html, octubre de 1995. Lavers, Hill and Wang, New York, 1984 [Copy-edited
Traducción al español de Héctor Schmucler, extraída
and spell-checked by Scott Atkins, September 1995.
de Roland Barthes, Mitologías. Madrid/México: Siglo
Tagged in html, October 1995.].
XXI, 1999.]
12 12
Alexandra Lange, «Why Wooden Toys?», New Yorker Alexandra Lange, Why Wooden Toys?, op. cit. note 10.
Magazine (29 de mayo de 2013).
13
Bordes et al., Toys of the Avant-Garde, op. cit. p.306.
13
Juan Bordes, José Lebrero Staels, et al.: Toys of the
14
Avant-Garde. Hudson Hill Press, 2010, p. 306. Ibid., 18.
14
Ib., 18 15
Ibid., 307.
15
Ib., 307
16
Ibid., 309.
16
Ib., 309
17
17
Ibdem.
Ib.
17
18
Pat Krikham: Charles and Ray Eames: Designers of the Kirkham, Charles and Ray Eames: Designers of the
Twentieth Century. Cambridge: MIT Press, 1995, p. 159. Twentieth Century, op. cit. p.159.
19
Juan Bordes, José Lebrero Staels, et al.: Toys of the 18
Bordes et al., Toys of the Avant-Garde, op. cit. p.303.
Avant-Garde. Hudson Hill Press, 2010, p. 303. Untitled, 2014
Acrílico sobre lienzo / Acrylic on canvas
20
20
Pat Krikham: Charles and Ray Eames: Designers of the Kirkham, Charles and Ray Eames: Designers of the 304,8 x 274,3 x 10 cm
Cortesía / Courtesy Galería Javier López, Madrid
Twentieth Century. Cambridge: MIT Press, 1995, p. 89. Twentieth Century, op. cit. p.89.
21
Ib., p. 143 21
Ibid., 143.
22
Alexandra Lange, «Why Wooden Toys?», New Yorker
22
Magazine (29 de mayo de 2013). Alexandra Lange, Why Wooden Toys?, op. cit. note 10.

23 23
Juan Bordes, José Lebrero Staels, et al.: Toys of the Bordes et al., Toys of the Avant-Garde, op. cit. p.13.

36 37
FINAL DAYS
40 KAWS FINAL DAYS CAC Málaga, 2014. Montaje / Installation process 41
42 43
44
47
48
KAWS FINAL DAYS CAC Málaga, 2014
65
68
71
72
KAWS FINAL DAYS CAC Málaga, 2014 75
LISTA DE OBRAS | LIST OF WORKS

pp. 53, 54-55


ALONG THE WAY, 2013
Madera / Wood
250 x 167 x 110 cm
Cortesía el artista / Courtesy the artist

pp. 57, 58-59, 69


AT THIS TIME, 2013
Madera / Wood
255 x 107 x 96 cm
Cortesía el artista / Courtesy the artist

pp. 61, 62-63, 64-65


BETTER KNOWING, 2013
Madera / Wood
180 x 118 x 165 cm
Cortesía el artista / Courtesy the artist

pp. 66, 68, 69


FINAL DAYS, 2014
Madera / Wood
600 x 530 x 380 cm
Cortesía el artista / Courtesy the artist

pp. 70, 71, 72-73


SMALL LIE, 2013
Madera / Wood
235 x 95 x 110 cm
Cortesía / Courtesy el artista / the artist
Fotos / Photos: José Luis Gutiérrez, Málaga

77
KAWS

SE PUEDE decir que la corriente artística de KAWS se enmarca dentro de la línea que empezó
con el Pop Art, es decir, está a caballo entre el valor artístico y lo comercial. Desde su escultura de
5 metros de altura COMPANION (PASSING THROUGH) hasta la más recientes esculturas de 10 me-
tros como SMALL LIES, sus obras son inmediatamente reconocibles, ya que transforma personajes
icónicos de la cultura pop en obras que provocan la reflexión. Su trabajo posee un humor sofisticado,
a la vez que utiliza un refinado lenguaje que revitaliza la figuración con grandes y audaces gestos,
y penetrantes complejidades lúdicas. El artista se mueve entre la producción de obras de arte a
través de la interacción reflexiva con los productos de consumo y las colaboraciones con marcas
internacionales. KAWS va un paso más allá de la esfera del mercado del arte exclusivamente para
ocupar un espacio más complejo y global.
KAWS nació en Nueva Jersey y se graduó en la School of Visual Arts (Nueva York). KAWS ha reali-
zado exposiciones individuales en galerías y museos de todo el mundo como el Museo de Arte
Contemporáneo Neuman, Overland Park, Kansas; Academia de Bellas Artes de Pensilvania, Fila-
delfia, Pensilvania; High Museum of Art, Atlanta, Georgia; Museo de Arte Moderno de Fort Worth,
Texas; Museo de Arte Contemporáneo de Aldrich, Ridgefield, Connecticut; Galería Honor Fraser,
Los Ángeles, California; Galería Perrotin, París, Nueva York y Hong Kong; y la galería Mary Boone,
Nueva York y la Galería Javier López, Madrid.

BROOKLYN-BASED, KAWS is a world-renowned artist who exhibits in museums and galleries


internationally. KAWS’s art stands within the historical continuum that began with Pop Art, straddling
the line between fine art and global commerce. From his 5 metres tall sculpture COMPANION
(PASSING THROUGH) to his recent 10 metres tall wooden sculpture SMALL LIE, his artworks are
immediately recognizable as he transforms iconic pop culture characters into thought-provoking
works of art. His work possesses a sophisticated humor while utilizing a refined graphic language
KAWS, Foto / Photo: Wertical / Nils Müller that revitalizes figuration with big, bold gestures and keen, playful intricacy. By producing fine art
via thoughtful interplay with consumer products and collaborations with global brands, KAWS moves
beyond the sphere of the exclusive art market to occupy a more complex, global market.
KAWS was born in Jersey City, New Jersey and received his BFA from the School of Visual Arts.
KAWS has held solo exhibitions at venues including the Nerman Museum of Contemporary Art,
Overland Park, Kansas, Pennsylvania Academy of the Fine Arts, Philadelphia, Pennsylvania; High
Museum of Art, Atlanta, Georgia; Modern Art Museum of Fort Worth, Texas; Aldrich Contemporary
Art Museum, Ridgefield, Connecticut; Honor Fraser Gallery, Los Angeles, California; Galerie Perrotin,
Paris, New York, and Hong Kong; and Mary Boone Gallery, New York and Galería Javier López, Madrid.

78 79
KAWS 2011
Focus: KAWS, Modern Art Museum of Fort Worth,
1974, Jersey City, Nueva Jersey, EE.UU. Fort Worth, Texas, EE.UU.
Vive y trabaja en Blooklyn, Nueva York, EE.UU. /
COMPANION (PASSING THROUGH), High Museum
Jersey City, New Jersey, USA. Lives and works in
of Art, Atlanta, Georgia, EE.UU.
Brooklyn, New York, USA.
Hold the Line, Honor Fraser Gallery, Los Ángeles,
California, EE.UU.
ESTUDIOS / EDUCATION
COMPANION (PASSING THROUGH), The Standard,
Nueva York, EE.UU.
1996
BFA School of Visual Arts, Nueva York, EE.UU. COMPANION (PASSING THROUGH), Aldrich
Museum of Contemporary Art, Ridgefield,
Connecticut, EE.UU.
EXPOSICIONES INDIVIDUALES (SELECCIÓN) /
SELECTED SOLO EXHIBITIONS 2010
Pay the Debt to Nature, Galerie Emmanuel Perrotin,
2014 París, Francia
FINAL DAYS, CAC Málaga, Centro de Arte
Contemporáneo de Málaga, España COMPANION (PASSING THROUGH), Harbour City,
Hong Kong, China
PLAY YOUR PART, Galería Javier López, Madrid,
España KAWS, Aldrich Museum of Contemporary Art,
Ridgefield, Connecticut, EE.UU
2013
KAWS, Galeria Javier López, Madrid, España
KAWS GISWIL, More Gallery, Giswil, Suiza
Ohhh..., Kaikai Kiki Gallery, Tokio, Japón 2009
KAWS @ PAFA, Pennsylvania Academy of the The Long Way Home, Honor Fraser Gallery, Los
Fine Arts, Filadelfia, Pensilvania, EE.UU. Ángeles, California, EE.UU

Sculpture Plinth Exhibition Program: KAWS,


2008
Pennsylvania Academy of the Fine Arts, Filadelfia,
KAWS, Gering & López Gallery, Nueva York, EE.UU.
Pensilvania, EE.UU.
Saturated, Galerie Emmanuel Perrotin, Miami,
UPS AND DOWNS, Nerman Museum of
Florida, EE.UU.
Cotemporary Art, Overland Park, Kansas, EE.UU.
PASS THE BLAME, Galerie Perrotin, Nueva York, 2003
EE.UU. OriginalFake, BAPE Gallery, Tokio, Japón
KAWS, Mary Boone Gallery, Nueva York, EE.UU.
2002
2012 #@!*$: Recent Works, Elms Lesters Painting
Rooms, Londres, Reino Unido
COMPANION (PASSING THROUGH), Modern Art
Museum of Fort Worth, Fort Worth,Texas, EE.UU. C9, MU Art Foundation, Eindhoven, Países Bajos
THE NATURE OF NEED, Galerie Perrotin, Hong
Kong, China 2001
Tokyo First, Parco Gallery, Tokio, Japón
KAWS: DOWN TIME, High Museum of Art, Atlanta,
Georgia, EE.UU.
1999
Imaginary Friends, Galerie Perrotin, París, Francia KAWS, Colette, París, Francia

81
EXPOSICIONES COLECTIVAS (SELECCIÓN) / I Can’t Feel My Face, Comisariada por KAWS,
SELECTED GROUP EXHIBITIONS Royal/T, Los Ángeles, California, EE.UU.

2012 2008
East West Shift to the Middle Part #1, Bill Brady / Everything Else, Franklin Parrasch Gallery,
KC, Kansas City, Misuri, EE.UU. Nueva York, EE.UU.

Group Show - Wangechi Mutu - KAWS - Jeff


2007
Sonhouse - Wim Delvoye, Gallery Zidoun,
POPcentric, Gering & López Gallery, Nueva York,
Luxemburgo
EE.UU.

2011
2006
Party Animals, Royal/T, Los Ángeles, California,
Info Babble, Comisariada por Aaron Rose y
EE.UU.
Christian Strike, Richard & Dolly Maass
Pretty on the Inside, Organizado por Erik Parker
Gallery, Purchase, Nueva York, EE.UU.
y KAWS, Paul Kasmin Gallery, Nueva York, EE.UU.
Ugly Winners, Comisariada por Aaron Rose y
Art in the Streets, Museum of Contemporary Art,
Christian Strike, Galerie du Jour Agnès B.,
Los Ángeles, California, EE.UU.
París, Francia
Facemaker, Comisariada por Kathy Grayson,
Royal/T, Los Ángeles, California, EE.UU. 2004
Beautiful Losers, Comisariada por Aaron Rose y
2010 Christian Strike, Contemporary Arts Center,
It Ain’t Fair, OHWOW, Miami, Florida, EE.UU. Cincinnati, Ohio, EE.UU.; Yerba Buena Arts
Center, San Francisco, California, EE.UU; Orange
Mutant Pop, Comisariada por Joe Grillo,
County Museum of Art, Newport Beach,
Laura Grant, y Brandon Joyce, Galleri Loyal,
California, EE.UU.; Contemporary Museum,
Malmoe, Suecia
Baltimore, Maryland, EE.UU.; USF Contemporary
The Reflected Gaze: Self Portraiture Today, The Art Museum, Tampa, Florida, EE.UU; Palazzo
Torrance Art Museum, Torrance, California, EE.UU. Dell’Arte, Milán, Italia; Le Tri Postal, Lille, Francia;
Muzeum Sztuki, Lodz, Polonia; La Casa
2009 Encendida, Madrid, España
Just what is it that makes today’s painting so
different, so appealing?, Gering & López Gallery, 2002
Nueva York, EE.UU. Session the Bowl, Deitch Projects, Nueva York,
EE.UU.
Stages, Organizada por Lance Armstrong y Nike,
Galerie Emannuel Perrotin, París; Deitch Projects, ALIFE Shop, Deitch Projects, Nueva York, EE.UU.
Nueva York , EE.UU. Coded Language, City Gallery Chastain, Atlanta,
Alpha Exotica, Comisariada por Dimitrios Georgia, EE.UU.
Antonitsis, Hydra School Projects, Atenas, Grecia
2001
The New Yorkers, V1 Gallery, Copenhague,
Shortcuts: Works from the Dakis Joannou
Dinamarca
Collection, Nicosia Municipal Arts Centre, Atenas,
Plastic Culture: Legacies of Pop 1986–2008, Harris Grecia; Dimitris Pierides Museum of Contemporary
Museum and Art Gallery, Preston, Reino Unido Art, Atenas, Grecia

82

También podría gustarte