1
Bhakti Vaibhava Canto 3 Slokas
Canto 3. Capítulo 2 VERSO 23
aho baki yam stana-kala-kutam
jighamsayapayayad apy asadhvi
lebhe gatim dhatry-ucitam tato 'nyam
kam va dayalum sharanam vrajema
aho ¡ay de mí!; baki la bruja (Putana); yam a quien; stana de su pecho; kala mortal; kutam
veneno; jighamsaya por envidia; apayayat alimentó; api a pesar de; asadhvi infiel; lebhe
alcanzó; gatim destino; dhatri-ucitam justamente idóneo para la nodriza; tatash más allá de quien;
anyam otro; kam quién más; va ciertamente; dayalum misericordioso; sharanam refugiarme;
vrajema tomaré.
TRADUCCIÓN
¡Ay de mí! ¿Cómo voy a refugiarme en alguien más misericordioso que aquel que otorgó la posición de
madre a una bruja [Putana], a pesar de que era infiel y preparó un veneno mortal para que fuera chupado
de su pecho?
Canto 3 Capítulo 5 VERSO 41
märganti yat te mukha-padma-néòaiç
chandaù-suparëair åñayo vivikte
yasyägha-marñoda-sarid-varäyäù
padaà padaà tértha-padaù prapannäù
marganti—buscando; yat—como; te—Tu; mukha-padma—cara como loto; nidaish—por aquellos
que se han refugiado en semejante de flor de loto; chandash—himnos védicos; suparnaish—por las
alas; rishayash—los sabios; vivikte— con mente clara; yasya—cuyo; agha-marsha-uda—aquello que
proporciona libertad de todas las reacciones al pecado; sarit—ríos; varayash—en el mejor; padam
padam—a cada paso; tirtha-padash—aquel cuyos pies de loto son iguales que un lugar de
peregrinaje; prapannash—refugiándose.
TRADUCCIÓN
Los pies de loto del Señor son en sí mismos el refugio de todos los lugares de peregrinaje. Los
grandes sabios de mente clara, transportados por las alas de los Vedas, buscan siempre el nido de Tu
cara de loto. Algunos de ellos se entregan a Tus pies de loto a cada paso, mediante el hecho de
refugiarse en el mejor de los ríos [el Ganges], el cual puede librar de todas las reacciones
pecaminosas.
Canto 3 Capítulo 9 VERSO 11
tvaà bhakti-yoga-paribhävita-håt-saroja
ässe çrutekñita-patho nanu nätha puàsäm
yad-yad-dhiyä ta urugäya vibhävayanti
tat-tad-vapuù praëayase sad-anugrahäya
tvam—a Ti; bhakti-yoga—con servicio devocional; paribhavita—estando dedicado cien por cien;
hrit—del corazón; saroje—en el loto; asse—Tú resides; shruta-ikshita—visto a través del oído;
pathash—el sendero; nanu—ahora; natha—¡oh, mi Señor!; pumsam—de los devotos; yat-yat—
cualquiera; dhiya—por meditar; te— Tuya; urugaya—¡oh, Tú, el de las múltiples glorias!;
vibhavayanti—ellos piensan específicamente en; tat-tat—la misma; vapush—forma trascendental;
pranayase—Tú manifiestas; sat-anugrahaya—para conferir Tu misericordia sin causa.
2
TRADUCCIÓN
¡Oh, mi Señor! Tu devoto puede verte a través de los oídos mediante el proceso de oír genuinamente,
y en esa forma su corazón se limpia, y Tú Te sitúas en él. Eres tan misericordioso con Tus devotos,
que Te manifiestas en la forma eterna trascendental específica en la que ellos siempre piensan en Ti.
Canto 3 Capítulo 15 VERSO 43
tasyäravinda-nayanasya padäravinda-
kiïjalka-miçra-tulasé-makaranda-väyuù
antar-gataù sva-vivareëa cakära teñäà
saìkñobham akñara-juñäm api citta-tanvoù
tasya—de Él; aravinda-nayanasya—del Señor de ojos de loto; pada-aravinda— de los pies de loto;
kiñjalka—con los dedos de los pies; mishra—mezcladas; tulasi—las hojas de tulasi; makaranda—
fragancia; vayush—brisa; antash-gatash— penetró en; sva-vivarena—a través de las ventanas de la
nariz; cakara—hizo; tesham—de los Kumaras; sankshobham—agitación por cambio; akshara-
jusham— apegados a la comprensión impersonal del Brahman; api—a pesar de que; citta-tanvosh—
tanto en el cuerpo como en la mente.
TRADUCCIÓN
Cuando aquellos sabios olieron la brisa que llevaba el aroma de las hojas de tulasi que adornaban los
dedos de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, notaron un cambio, tanto en el cuerpo
como en la mente, a pesar de que estaban apegados a la comprensión impersonal del Brahman.
Canto 3 Capítulo 23 VERSO 56
neha yat karma dharmäya
na virägäya kalpate
na tértha-pada-seväyai
jévann api måto hi saù
na—no; iha—aquí; yat—que; karma—trabaja; dharmaya—para la perfección de la vida religiosa;
na—no; viragaya—para el desapego; kalpate—lleva; na— no; tirtha-pada—de los pies de loto del
Señor; sevayai—al servicio devocional; jivan—viviendo; api—aunque; mritash—muerto; hi—en
verdad; sash—él.
TRADUCCIÓN
Cualquier persona cuyo trabajo no tenga como finalidad elevarla a la vida religiosa, cualquier persona
cuya ejecución de rituales religiosos no la eleve a la renunciación, y cualquier persona cuya
renunciación no la lleve al servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, debe considerarse
que está muerto, aunque respire.
Canto 3 Capítulo 25 VERSO 20
prasaìgam ajaraà päçam
ätmanaù kavayo viduù
sa eva sädhuñu kåto
mokña-dväram apävåtam
prasangam—apego; ajaram—fuerte; pasham—enredo; atmanash—del alma; kavayash—hombres
eruditos; vidush—saben; sash eva—eso mismo; sadhushu—a los devotos; kritash—aplicado;
moksha-dvaram—las puertas de la liberación; apavritam—abiertas.
TRADUCCIÓN
Todo hombre erudito sabe muy bien que el apego por lo material es el enredo más grande para el
alma espiritual. Pero ese mismo apego, cuando se dirige a devotos autorrealizados, abre las puertas de
la liberación.
3
Canto 3 Capítulo 25 VERSO 21
titikñavaù käruëikäù
suhådaù sarva-dehinäm
ajäta-çatravaù çäntäù
sädhavaù sädhu-bhüñaëäù
titikshavash—tolerante; karunikash—misericordioso; suhridash—amigable; sarva- dehinam—con
todas las entidades vivientes; ajata-shatravash—hostil con nadie; shantash—pacífico; sadhavash—
sigue las Escrituras; sadhu-bhushanah—adornado con características sublimes.
TRADUCCIÓN
El sadhu es tolerante, misericordioso y amigable con todas las entidades vivientes. No tiene
enemigos, es pacífico, se guía por las Escrituras, y todas sus características son sublimes.
Canto 3 Capítulo 25 VERSO 25
satäà prasaìgän mama vérya-saàvido
bhavanti håt-karëa-rasäyanäù kathäù
taj-joñaëäd äçv apavarga-vartmani
çraddhä ratir bhaktir anukramiñyati
satam—de devotos puros; prasangat—como consecuencia de la compañía; mama—Mis; virya—
actividades maravillosas; samvidash—por el hecho de conversar acerca de; bhavanti—se vuelven;
hrit—para el corazón; karna—para el oído; rasa-ayanash—placenteras; kathash—las narraciones;
tat—de esto; joshanat—por medio del cultivo; ashu—rápidamente; apavarga—de la liberación;
vartmani—en el sendero; shraddha—fe firme; ratish—atracción; bhaktish—devoción;
anukramishyati —se manifiestan una trás otra.
TRADUCCIÓN
Las conversaciones acerca de los pasatiempos y actividades de la Suprema Personalidad de Dios en
compañía de devotos puros son muy placenteras y satisfactorias para el oído y el corazón. Aquel que
cultiva este conocimiento avanza gradualmente por el sendero de la liberación hasta que se libera y
su atracción queda fija. Comienzan entonces la verdadera devoción y el verdadero servicio
devocional.
Canto 3 Capítulo 29 VERSO 13
sälokya-särñöi-sämépya-
särüpyaikatvam apy uta
déyamänaà na gåhëanti
vinä mat-sevanaà janäù
salokya—vivir en el mismo planeta; sarshti—tener la misma opulencia; samipya—ser un compañero
personal; sarupya—tener los mismos rasgos físicos; ekatvam—unidad; api—también; uta—incluso;
diyamanam—ofrecidas; na—no; grihnanti—acepta; vina—sin; mat—Mi; sevanam—servicio
devocional; janash— devotos puros.
TRADUCCIÓN
El devoto puro no acepta ninguna clase de liberación, —salokya, sarshti, samipya, sarupya o
ekatva—, ni siquiera si se la ofrece la Suprema Personalidad de Dios.
4
Canto 3 Capítulo 31 VERSO 1
çré-bhagavän uväca
karmaëä daiva-netreëa
jantur dehopapattaye
striyäù praviñöa udaraà
puàso retaù-kaëäçrayaù
Sri-bhagavan uvaca—la Suprema Personalidad de Dios dijo; karmana—por el resultado del trabajo;
daiva-netrena—bajo la supervisión del Señor; jantuh—la entidad viviente; deha—un cuerpo;
upapattaye—para obtener; striyah—de una mujer; pravistah—entra; udaram—el vientre; pumsah—
de un hombre; retah— de semen; kana—una partícula; aSrayah—morando en.
TRADUCCIÓN
La Personalidad de Dios dijo: Bajo la supervisión del Señor Supremo y conforme al resultado de su
trabajo, la entidad viviente, el alma, es introducida en el seno de una mujer por medio de la partícula
de semen masculino para adoptar un determinado tipo de cuerpo.
Canto 3 Capítulo 33 VERSO 6
yan-nämadheya-çravaëänukértanäd
yat-prahvaëäd yat-smaraëäd api kvacit
çvädo ’pi sadyaù savanäya kalpate
kutaù punas te bhagavan nu darçanät
yat—de quien (la Suprema Personalidad de Dios); namadheya—el nombre; Sravana—escuchar;
anukirtanat—por cantar; yat—a quien; prahvanat—por ofrecer reverencias; yat—a quien;
smaranat—por recordar; api—incluso; kvacit—en cualquier momento; Sva-adah—un comedor de
perros; api—incluso; sadyah— inmediatamente; savanaya—para ejecutar sacrificios védicos;
kalpate—llega a ser digna de; kutah—qué decir de; punah—de nuevo; te—Tú; bhagavan—¡oh,
Suprema Personalidad de Dios!; nu—entonces; darSanat—por ver directamente.
TRADUCCIÓN
No diré nada del avance espiritual de quienes ven directamente a la Persona Suprema, pero incluso
una persona nacida en una familia de comedores de perros adquiere inmediatamente las aptitudes
necesarias para ejecutar sacrificios védicos si, aunque sea una sola vez, pronuncia el santo nombre de
la Suprema Personalidad de Dios, canta acerca de Él, escucha Sus pasatiempos, Le ofrece reverencias
o simplemente Le recuerda.
Canto 3 Capítulo 33 VERSO 7
aho bata çva-paco ’to garéyän
yaj-jihvägre vartate näma tubhyam
tepus tapas te juhuvuù sasnur äryä
brahmänücur näma gåëanti ye te
aho bata—¡oh, qué glorioso!; Sva-pacah—un comedor de perros; atah—por lo tanto; gariyan—digno
de adoración; yat—de quien; jihva-agre—en la punta de la lengua; vartate—está; nama—el santo
nombre; tubhyam—a Ti; tepuh tapah—practicaron austeridades; te—ellos; juhuvuh—ejecutaron
sacrificios de fuego; sasnuh—se bañaron en los ríos sagrados; aryah—aryas; brahma an™cuh—
estudiado los Vedas; nama—el santo nombre; grnanti—aceptan; ye—aquellos que; te—Tu.
TRADUCCIÓN
¡Oh, qué gloriosos son aquellos cuyas lenguas cantan Tu santo nombre! Incluso si han nacido en
familias de comedores de perros, esas personas son dignas de adoración. Las personas que cantan el
santo nombre de Tu Señoría deben de haber ejecutado toda clase de austeridades y sacrificios de
fuego, y deben de haber obtenido toda la buena educación de los aryas. Para estar cantando el santo
nombre de Tu Señoría, deben de haberse bañado en lugares sagrados de peregrinaje, haber estudiado
los Vedas y haber cumplido todos los requisitos necesarios.