K4A Parashat HaMan
K4A Parashat HaMan
PARASHAT HAMAN
i
About Kabbalah4All Siddur/Acerca de Kabbalah4All Siddur
a as in father/como padre
ai or ay as in aisle/como hay
e as in led/como red
ei as in eight/como José
i as in pizza/como mí
o as in no/como no
oy as in toy/como doy
u as in tune/como tú
uy as in gooey/como muy
g as in give/como gato
tz as in lots/como tzedakah
“EH” sound after a letter, which represents the nikud Sheva.
’= § /Sonido “EH” después de una letra, que representa el nikud Sheva.
- a dash is simply used to aid in pronounciation, for example: da-at.
un guión simplemente se usa para ayudar en la pronunciación, por ejemplo: da-at.
Meteg - used to mark the accent of the syllable. Most Hebrew words are accented on
Kjl¤ n«¤ the last syllable.
Meteg - usado para marcar el acento de la sílaba. La mayoría de las palabras
hebreas se acentúan en la última sílaba.
Masoret/Elongated Kamatz - indicates Kamatz Katan which is pronounced “OH”.
lk\lÇ̈
’ k Masoret/Kamatz Alargado - indica Kamatz Katan que se pronuncia "OH".
2
Kabbalistic Kavanot & The Divine Name/ Kavanot Cabalístico y El Nombre Divino
There are various Kabbalistic kavanot contained Hay varios kavanot cabalísticos contenidos en
within our Siddur, most of which come from the nuestro Sidur, la mayoría de los cuales
Arizal (Rabbi Yitzchak Luria). Often these provienen del Arizal (Rabí Yitzchak Luria). A
kavanot only appear in the Hebrew. If a menudo, estos kavanot solo aparecen en
tefilah/berachah follows the order of the Hebrew hebreo. Si una tefilá/berajá sigue el orden del
Alefbet, then those Hebrew letters will also show Alefbet hebreo, esas letras hebreas también
up in the transliteration and translations. aparecerán en la transliteración y las
traducciones.
The Four-Letter Name dedi, also known as the
Tetragrammaton, is the ineffable Name of the El Nombre de Cuatro Letras dedi, también
Blessed Holy One as revealed to Moses Rabenu. conocido como el Tetragrámaton, es el Nombre
Whenever dedi appears, it must be pronounced inefable del Santo Bendito revelado a Moisés
as ip̈Ÿc £̀ (Adonai). Whenever one says the Divine Rabenu. Cada vez que aparece ,dedi debe
Name, they should meditate on two thoughts: 1) pronunciarse como ip̈Ÿc £̀ (Adonai). Cada vez que
That Hashem is lŸM kd© oFec£̀ (Lord of All) and uno dice el Nombre Divino, debe meditar en dos
everything is under His reign; and, 2) And the pensamientos: 1) Que Hashem es lŸM kd© oFec£̀
concept of His infinite existence: d¤id¦
§ ie§ d¤eŸd dïd̈ (Señor de Todo) y todo está bajo Su reinado; y,
(He always was, He always is, and He always 2) Y el concepto de Su existencia infinita: dïd̈
will be). Every instance of the Divine Name in d¤id¦
§ ie§ d¤eŸd (Él siempre fue, siempre es y siempre
our Siddur, is followed by: idpecd`i, which is será). Cada instancia del Nombre Divino en
based on the teachings of the Arizal that one nuestro Sidur, es seguida por: ,idpecd`i que se
should weave the Divine Name with the Name basa en las enseñanzas del Arizal de que uno
that is pronounced (Adonai). debe tejer el Nombre Divino con el Nombre que
se pronuncia (Adonai).
In our siddur, the Divine Name normally does
not appear with any nikud (vowel points). In En nuestro siddur, el Nombre Divino
certain instances, the Divine Name may appear normalmente no aparece con ningún nikud
with nikud which represent Kabbalistic (puntos vocálicos). En ciertos casos, el Nombre
meditations. Divino puede aparecer con nikud que
representan meditaciones cabalísticas.
Whenever the Name ip̈Ÿc £̀ (Adonai) appears, it is
followed by lkd oec` which means “Lord of all.” Siempre que aparece el Nombre ip̈Ÿc £̀ (Adonai),
le sigue lkd oec` que significa “Señor de todo”.
When saying the Name midŸl¡ ¦ ` one should
meditate upon the verse that follows which Al decir el Nombre midŸl¡ ¦ ` uno debe meditar
proclaims that the Blessed Holy One is sobre el verso que sigue que proclama que el
Omnipotent. siwz means “powerful”, zlkid lra Santo Bendito es Omnipotente. siwz significa
means “can do anything”, mlek zeigkd lrae "poderoso", zlkid lra significa "puede hacer
means “and controlling all powers.”
cualquier cosa", mlek zeigkd lrae significa "y
The Talmud says that the word on` (Amen) is an controlar todos los poderes".
acronymn for on`p jln l` (Almighty One, El Talmud dice que la palabra on` (Amén) es un
Faithful King). It has the gematria of 91 which is
acrónimo de on`p jln l` (Todopoderoso, Rey
the same as the weaving of the Divine Names.
When saying Amen for Blessings, meditate on Fiel). Tiene la guematria del 91 que es lo mismo
que el tejido de los Nombres Divinos. Cuando
idpecd`i (Male aspect), and when saying Amen
diga Amén por Bendiciones, medite en idpecd`i
for Kaddish, meditate on diepdci` (Female
(Aspecto masculino), y cuando diga Amén por
aspect).
Kaddish, medite en diepdci` (Aspecto
femenino).
3
PARASHAT HAMAN ond zyxt
ond zyxt
PARASHAT HAMAN
Through reading this section of Torah one Al leer esta sección de la Torá, uno se conecta
connects to the energy of sustenance. This con la energía del sustento. Esta lectura nos
reading teaches us that Adonai provides each enseña que Adonai nos proporciona el sustento
day’s sustenance to us, just as He provided the de cada día, tal como proporcionó el Maná cada
Manna each day to His people Israel in the día a Su pueblo Israel en el desierto.
wilderness.
Many recite this prayer of supplication before reading Muchos recitan esta oración de súplica antes de leer
The Chapter of Manna. It is omitted on Shabbat and El Capítulo del Maná. Se omite en Shabat y
Festivals. Festividades.
oin§
¦ fY© W¤ ,Epi«zFa£̀
¥ idŸl`¥
¥ e Epi«dŸl¡¥ ` idpecd`i dedi ,Li«¤pẗlœ§ n¦ oFvẍ id§ ¦i
izi¥
¦ a iW§ ¥ p`© zq̈p̈x§ tE
© iz¦ q̈p̈x§ tE
© ,l ¥̀ ẍU¦i
§ zi¥A Lœ§O©r lÇ̈kl dq̈p̈x§ R©
,xEQ`¦ a§ `Ÿle§ xY¥ d¤ A§ ,iEGa¦ a§ `Ÿle§ cFak̈A§ ,x©rv«© a§ `Ÿle§ zg«© p© A§ ,ml̈l̈k§ A¦
Epi«zFa£̀
¥ l© Ÿ§p«G© W¤ FnM§ L«z¤ ẍFz cFnl§ l¦ e§ L«z¤ c̈Fa£r cŸar£ l© lkEP © W¤ ic¥ M§
.däẍ£re© dÏv¦ ux«¤ ¤̀ A§ ,xÄc§ O¦ A© on̈
Y’hi ratzon mil’fanecha, Adonai Eloheinu Velohei avoteinu, shetazmin
parnasah l’chol am’cha beit Yisra-el, ufarnasati ufarnasat anshei veiti
bich-lalam, b’nachat v’lo v’tza-ar, b’chavod v’lo v’vizui, b’heter v’lo v’isur
k’dei shenuchal la-avod avodatecha v’lilmod Toratecha k’mo shezanta
la-avoteinu man bamidbar, b’eretz tziyah va-aravah.
May it be the will before You, Adonai our Elohim and Sea la voluntad delante de ti, Adonai nuestro Elohim y
Elohim of our forefathers, that You provide sustenance Elohim de nuestros antepasados, que proporciones el
for all of Your people, the House of Israel, and my sustento para todo tu pueblo, la casa de Israel, y mi
sustenance and the sustenance of the members of my sustento y el sustento de los miembros de mi casa
household included with them, with ease and not with incluidos con ellos, con facilidad. y no con dolor, con
pain, with honor and not with disgrace, in a permissible honor y no con deshonra, de manera lícita y no
way and not in a forbidden way, so that we will be able prohibida, para que podamos realizar Tu servicio y
to perform Your service, and study Your Torah just as estudiar Tu Torá tal como alimentaste a nuestros
You nourished our forefathers with manna in the antepasados con maná en el desierto, en una tierra,
wilderness, in a land, arid and desolate. árida y desolada.
4
PARASHAT HAMAN ond zyxt
elÎc:fh zeny
Shemot (Exodus) 16:4-36
d´ïd̈e§ Ee`i®¦aïÎxW
y¤ £̀ z´¥̀ Eepi¦kd¥ e§ iX y¦ ½X
y¦ d© mFeÍiA
a© Ædïd̈e§ d
:mFe «i | mFe¬i Eeh w§ l¦
§ iÎxW y¤ £̀ lr¬© d½p¤ W
y§ n¦
V’hayah bayom hashishi v’hechinu et asher yaviyu v’hayah mishneh al
asher yilk’tu yom yom.
5. And it shall come to pass, that on the sixth day they 5. Y acontecerá que en el sexto día prepararán lo que
shall prepare that which they bring in; and it shall be traigan; y será el doble de lo que recojan cada día.
twice as much as they gather daily.
5
PARASHAT HAMAN ond zyxt
eFr¬ n§ Ẅ
yAa§ idpecd`i d½ëdŸ i§ cFeáMk§ Îz ¤̀ Æmzi ¤ `¦ xE§e xw¤ aE ŸÀe f
§ pe§ idpecd`i d®F̈ed§iÎlr© m¤kiz¥ PpŸ « lª Y
Eepi¦Nlz© i¬¦Mk dn̈½ Eepg´© z§ Îz ¤̀
:Eepi«¥lr̈
Uvoker uritem et k’vod Adonai b’shamo et t’lunoteichem al Adonai
v’nachnu mah ki talinu aleinu.
7. And in the morning, then you shall see the glory of 7. Y por la mañana, entonces verás la gloria de Adonai;
Adonai; when He hears your murmurings against cuando oiga vuestras murmuraciones contra Adonai; ¿Y
Adonai; and what are we, that you murmur against us? qué somos nosotros, que murmuráis contra nosotros?
x´Ü
yÄa ax¤r¤¹ Ä
a mkl̈ ¤̧ idpecd`i ÁdF̈ed§i z´¥zA a§ dW y¤ ÀnŸ xn` ¤ ŸÍi©e g
F̈ i r© nŸ ³ W
idpecd`i Æded§ y§ A
a¦ r© AaŸ ½ U aŸ A
y§ l¦ Æxw¤ A̧ a© mg³¤ ¤ le§ lk¡ Ÿ À `«¤l
dn̈½ Eepg´©
§ pe§ ei®l̈r̈ m¦piNl¦ n© m¬¤Y z`Îx© W y¤ £̀ mki ¤½ z¥ ṔpŸ lª Y
z§ Îz ¤̀
F̈ iÎlr© i¬¦Mk m¤kiz¥ PpŸ « lª z§ Eepi¬¥lr̈Î`Ÿ l«
:idpecd`i d«ed§
Vayomer Mosheh b’tet Adonai lachem ba-erev basar le-echol v’lechem
baboker lisbo-a bishmo-a Adonai et t’lunoteichem asher atem malinim
alav v’nachnu mah lo aleinu t’lunoteichem ki al Adonai.
8. And Moses said, This shall be, when Adonai shall give 8. Y Moisés dijo: Esto será, cuando Adonai os dé carne
you in the evening meat to eat, and in the morning para comer por la tarde, y pan hasta saciaros por la
bread to the full; for that Adonai hears your murmurings mañana; porque Adonai oye vuestras murmuraciones
which you murmur against Adonai; and what are we? que murmuráis contra Adonai; y que somos vuestras
your murmurings are not against us, but against Adonai. murmuraciones no son contra nosotros, sino contra
Adonai.
í¥pA
a§ Æzc©rÎl
£ M̈kÎl«¤̀ xn¡Ÿ À ` ox£
Ÿ ½ d`Îl«¤̀
«© ÆdWy¤ nŸ xn` ¤ ŸIi³e© h
z¥̀ rn©½ Ẅ
y i´¦Mk idpecd`i d®F̈ed§i í¥pt§ l¦ Eea x§w¦ l ¥̀½ x¨U y§ i¦
:m«¤kiz¥ PpŸ « lª Y
z§
Vayomer Mosheh el Aharon emor el kol adat b’nei Yisra-el kirvu lifnei
Adonai ki shama et t’lunoteichem.
6
PARASHAT HAMAN ond zyxt
9. And Moses spoke to Aaron, Say to all the 9. Y Moisés habló a Aarón: Di a toda la congregación del
congregation of the people of Israel, Come near before pueblo de Israel: Acérquense delante de Adonai; porque
Adonai; for He has heard your murmurings. ha oído vuestras murmuraciones.
Ÿ « Nl¥ d¬¤W
:xn` ynŸ Îl ¤̀ idpecd`i dF̈ed§i x¬¥A
ac§©ie© `i
Vaydaber Adonai el Mosheh lemor:
11. And Adonai spoke to Moses, saying, 11. Y Adonai habló a Moisés, diciendo:
aŸ À aE
xw¤ A © e d®¤pg£ O
n«© dÎz
«© ¤̀ q©kY z§ e© el̈½ V
y§ d© lr´©
©Yze© ax¤r¤½ ä i´¦d§ie© bi
:d«¤pg£ O
n«© l«© ai¦aq̈ lḦ
h½ d© z´©ak§ W
y¦ Ædz̈§id̈«
Vayhi va-erev vata-al has’lav vat’chas et hamachaneh uvaboker hay’tah
shich-vat hatal saviv lamachaneh.
13. And it came to pass, that at evening the quails came 13 Y aconteció que al anochecer subieron las codornices
up, and covered the camp; and in the morning the dew y cubrieron el campamento; y por la mañana el rocío
lay around the camp. cubrió el campamento.
7
PARASHAT HAMAN ond zyxt
wC
c´© ÆxÄ
ac§ O
n¦ d© i³p¥ Rt§ Îlr© dº¥Ppd¦ e§ l®Ḧ
hd© z´©ak§ W y¦ lr©©Y ze© ci
:ux«¤`¨ d̈Îlr© xtŸ Mk§ Mk© wCc¬© qR̈t½ q§ gª n§
Vata-al shich-vat hatal v’hineh al p’nei hamidbar dak m’chuspas dak
ka-k’for al ha-aretz.
14. And when the dew that lay was gone, behold, upon 14. Y cuando el rocío que había desaparecido, he aquí,
the face of the wilderness there lay a small round thing, sobre la faz del desierto yacía una cosa pequeña y
as small as hoarfrost on the ground. redonda, tan pequeña como escarcha en el suelo.
8
PARASHAT HAMAN ond zyxt
:hir«¦ n§ O
n© d© e§ d¤A
ax§On© d© Eeh½ w§ l¦§ Ii«e© l®¥̀ x¨U
y§ i¦ í¥pA
a§ o¥kÎEeU
yr«£ ©Iie© fi
Vaya-asu chen b’nei Yisra-el vayilk’tu hamarbeh v’hamamit.
17. And the people of Israel did so, and gathered, some 17. Y así lo hizo el pueblo de Israel, y juntaron, unos
more, some less. más, otros menos.
`´Ÿl hir¦ n§ O
n© d© e§ dA
a¤½ x§O c¦ r§ d¤ `Ÿ l³ e§ xn¤ rŸ ½ ä EeC
n© d© ÆsiC cńŸ Ïi©e gi
:Eehẅ« l̈ eFl k§ `Îi«¦
Ç̈ tl§ W
yi¬¦` xi®¦qg§ d¤
Vayamodu va-omer v’lo he-dif hamarbeh v’hamamit lo hech-sir ish l’fi
ochlo lakatu.
18. And when they did measure it with an omer, he who 18 Y cuando lo midieron con un omer, al que recogió
gathered much had nothing over, and he who gathered mucho no le sobraba, y al que recogía poco no le
little had no lack; they gathered every man according to faltaba; recogieron a cada uno según su comida.
his eating.
EePp¤O
nn¦ x¬¥zFeiÎl`© W
yi`¾¦ m®¤dl£̀
¥ ynŸ xn`
d¤W ¤ ¬ŸIie© hi
aŸ « Îcr©
:xw¤ A
Vayomer Mosheh alehem ish al yoter mimenu ad boker.
19. And Moses said, Let no man leave of it till the 19. Y Moisés dijo: Que nadie deje de ello para la
morning. mañana.
ÆEePpO
n¤̧ n¦ mi³¦Wyp̈£̀ EexzF ¸¦ eIie© dW y¤ ÀnŸ Îl ¤̀ Eeŕn§ Ẅ « Ÿ le§ k
yÎ`
:d«¤W ynŸ m¤dl¥ r£ sv
Ÿ ¬ w¦§ Iie© W y®©`a¦§ Iie© mirl̈F¦ eY aŸ ½ Îcr©
z« mªx¬Ïi©e xw¤ A
V’lo sham’u el Mosheh vayotiru anashim mimenu ad boker vayarum
tola-im vayivash vayik-tzof alehem Mosheh.
20. However they listened not to Moses; but some of 20. Sin embargo, no escucharon a Moisés; pero algunos
them left of it until the morning, and it bred worms, and de ellos dejaron de ella hasta la mañana, y engendró
stank; and Moses was angry with them. gusanos y apestó; y Moisés se enojó con ellos.
Vayilk’tu oto baboker baboker ish k’fi och-lo v’cham Adonaiesh v’namas.
21. And they gathered it every morning, every man 21. Y la recogían cada mañana, cada uno según su
according to his eating; and when the sun became hot, it comida; y cuando el sol calentaba, se derretía.
melted.
xn¤ rŸ d̈ i¬p¥ W
y§ d½p¤ W
y§ n¦ Æmg¤ l¤̧ Eeh¬ w«§ l̈ iX y¦ ÀX
y¦ d© mFeÍiA
a© | i´¦d§ie© ak
:d«¤WynŸ l§ EeciBb¦ ©Iie© dc̈½ r«
¥ d̈ i´¥̀ iU
y¦ pÎl Ÿ i©e c®g̈ ¤̀ l̈«
§ M̈k ÆEe`a̧Ï
Vayhi bayom hashishi lak’tu lechem mishneh sh’nei ha-omer la-echad
vayavo-u kol n’si-ei ha-eidah vayagidu l’Mosheh.
22. And it came to pass, that on the sixth day they 22 Y aconteció que en el sexto día recogieron el doble de
gathered twice as much bread, two omers for one man; pan, dos gomers para un hombre; y vinieron todos los
and all the rulers of the congregation came and told príncipes de la congregación y se lo dijeron a Moisés.
Moses.
`´Ÿle§ d®¤W
ynŸ d´Ëev¦ x¤W
y £̀ Mk«© xw¤ A aŸ ½ dÎc
© r© ÆeFz`Ÿ Eegi³¦Pp©Iie© ck
a« dz̈§id̈« Î`Ÿl dÖ
:FeA nx¦e§ W
yi`½¦ a§ d¦
Vayanichu oto ad haboker ka-asher tzivah Mosheh v’lo hivish v’rimah lo
hay’tah bo.
24. And they laid it up till the morning, as Moses bade; 24. Y lo guardaron hasta la mañana, como Moisés
and it did not stink, neither was there any worm in it. mandó; y no apestaba, ni había en él gusano.
10
PARASHAT HAMAN ond zyxt
`¬Ÿl zÄ
aWy© iri
²¦ a¦ X
y§ d© mFeĪiaE
© e Eed®ª
hw§ l§ Y
z¦ mi¦nï zW y¤ ¬¥W
y ek
:FeA
a« Îd¤id«¦§i
Sheshet yamim tilk’tuhu uvayom ha-sh’vi-i shabat lo yih-yeh bo.
26. Six days you shall gather it; but on the seventh day, 26. Seis días la recogeréis; mas el séptimo día, que es el
which is the Sabbath, in it there shall be none. Sábado, no habrá en él.
mY
z¤½ p§ `«¥
© n Ædp̈`Îc ynŸ Îl ¤̀
¨¸ r© d®¤W idpecd`i dF̈ed§i xn` ¤ ¬ŸIie© gk
« xŸ eFz« e§ i©zeŸ v§ n¦ xnŸ ¬ W
:iz̈ y§ l¦
Vayomer Adonai el Mosheh ad anah me-antem lishmor mitzvotai
v’Toratai.
28. And Adonai said to Moses, How long will you refuse 28. Y Adonai dijo a Moisés: ¿Hasta cuándo te negarás a
to keep my commandments and my laws? guardar mis mandamientos y mis leyes?
:iri
«¦ a¦ X a© eFn wŸ O
y§ d© mFe¬IiA n§ n¦ W
yi²¦` `¥v¬¥iÎl`©
R’u ki Adonai natan lachem hashabat al ken hu noten lachem bayom
hashishi lechem yomayim sh’vu ish tachtav al yetze ish mim’komo
bayom hash’vi-i.
29. See, because Adonai has given you the Sabbath, 29. Mirad, porque Adonai os ha dado el Sábado, por eso
therefore he gives you on the sixth day the bread of two os da en el sexto día pan para dos días; quédense cada
days; abide you every man in his place, let no man go uno en su lugar, que nadie salga de su lugar en el
out of his place on the seventh day. séptimo día.
:ir«¦ a¦ X
y§ d© mFe¬IiA
a© mr¨d̈ Eez¬ A
a§ W
y§ i¦ e© l
Vayishb’tu ha-am bayom ha-sh’vi-i.
30. So the people rested on the seventh day. 30. Y el pueblo descansó el séptimo día.
12
PARASHAT HAMAN ond zyxt
Ÿ ²d`
ox£ ynŸ Îl ¤̀
«© Eed¯¥giPp¦ ©Iie© d®¤W idpecd`idF̈ed§i d¬Ëev¦ x²¤W
y £̀ Mk«© cl
:zx«¤n̈W
y§ n¦ l§ zªcr«
¥ d̈ i¬p¥ t§ l¦
Ka-asher tzivah Adonai el Mosheh va-yanicheihu Aharon lifnei ha-edut
l’mishmaret.
34. As Adonai commanded Moses, so Aaron laid it up 34. Tal como Adonai mandó a Moisés, así Aarón lo puso
before the Testimony, to be kept. delante del Testimonio, para ser guardado.
d½p̈Ẅ
y mir´¦ Ä ax§`© ÆoÖ ndÎz
© ¤̀ Eel³ k«§ `¨ l ¥̀À x¨U
y§ i¦ í¥paE
§ e dl
aŸ Îcr© Eelœ
m`¨¾ A ½ k«§ `¨ ÆoÖ
ndÎz
© ¤̀ za®Ẅ
¤ yFep ux´¤̀ ¤ Îl ¤̀ m¨`A aŸ Îcr©
:or«© p̈Mk§ ux¬¤̀
¤ d¥vwÎl § ¤̀
Uvnei Yisra-el ach’lu et haman arba-im shanah ad bo-am el eretz
noshavet et haman ach’lu ad bo-am el k’tzeh eretz k’na-an.
35. And the people of Israel ate manna forty years, until 35. Y los hijos de Israel comieron maná cuarenta años,
they came to a land inhabited; they ate manna, until hasta que llegaron a una tierra habitada; comieron
they came to the borders of the land of Canaan. maná, hasta que llegaron a los límites de la tierra de
Canaán.
y¦ r£ xn¤ rŸ ¾d̈e§ el
:`Eed« dẗi ¥̀ d̈« zix¬¦U
V’ha-omer asirit ha-efah hu.
36. And an omer is the tenth part of an ephah. 36. Y un omer es la décima parte de un efa.
13