0% encontró este documento útil (0 votos)
105 vistas13 páginas

K4A Parashat HaMan

Este documento contiene información sobre la Parashat Haman, incluyendo una oración de súplica que se recita antes de leer este capítulo de la Torá. También proporciona información sobre el Siddur de Kabbalah4All, incluyendo la transliteración del hebreo, los nombres divinos y conceptos cabalísticos.

Cargado por

carlososodrac141
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
105 vistas13 páginas

K4A Parashat HaMan

Este documento contiene información sobre la Parashat Haman, incluyendo una oración de súplica que se recita antes de leer este capítulo de la Torá. También proporciona información sobre el Siddur de Kabbalah4All, incluyendo la transliteración del hebreo, los nombres divinos y conceptos cabalísticos.

Cargado por

carlososodrac141
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

ond zyxt

PARASHAT HAMAN

i
About Kabbalah4All Siddur/Acerca de Kabbalah4All Siddur

As an international online Sephardic Jewish Como comunidad judía sefardí internacional en


community, it was important to create a siddur línea, era importante crear un sidur que
that would meet the needs of those who join us satisficiera las necesidades de quienes se unen
from all around the world and could be a nosotros de todo el mundo y que pudiera
downloaded to a computer or tablet. Our Siddur descargarse a una computadora o tableta.
follows Nusach Edot HaMizrach (Sephardic). We Nuestro Sidur sigue a Nusach Edot HaMizrach
welcome you to use our siddur whether you are (sefardí). Lo invitamos a usar nuestro sidur, ya
joining us for services or praying on your own. sea que se una a nosotros para los servicios o
ore por su cuenta.

Transliteration & Hebrew Accents/Transliteración y Acentos Hebreos

a as in father/como padre

ai or ay as in aisle/como hay
e as in led/como red

ei as in eight/como José

i as in pizza/como mí

o as in no/como no

oy as in toy/como doy

u as in tune/como tú

uy as in gooey/como muy

ch as in Bach in German (strong sound from the throat)/como Baruj

g as in give/como gato

tz as in lots/como tzedakah
“EH” sound after a letter, which represents the nikud Sheva.
’= § /Sonido “EH” después de una letra, que representa el nikud Sheva.
- a dash is simply used to aid in pronounciation, for example: da-at.
un guión simplemente se usa para ayudar en la pronunciación, por ejemplo: da-at.
Meteg - used to mark the accent of the syllable. Most Hebrew words are accented on
Kjl¤ n«¤ the last syllable.
Meteg - usado para marcar el acento de la sílaba. La mayoría de las palabras
hebreas se acentúan en la última sílaba.
Masoret/Elongated Kamatz - indicates Kamatz Katan which is pronounced “OH”.
lk\lÇ̈
’ k Masoret/Kamatz Alargado - indica Kamatz Katan que se pronuncia "OH".

Rafe - indicates a Sheva Na (prounounced Sheva), example: Yism’chu.


Egœ§nU¦
§i Rafe - indica un Sheva Na (pronunciado Sheva), ejemplo: Yism'chu.

Copyright © Kabbalah4All Congregation.


All rights reserved. Please do not publish or Reservados todos los derechos. Por favor, no
distribute without permission. All prefaces to publique ni distribuya sin permiso. Todos los
prayers written and adapted by Rabbi David prefacios de oraciones escritos y adaptados por
Aharon L. Curtis. Translated and edited by el Rabino David Aharon L. Curtis. Traducido y
Rabbi David Aharon L. Curtis. editado por el Rabino David Aharon L. Curtis.

2
Kabbalistic Kavanot & The Divine Name/ Kavanot Cabalístico y El Nombre Divino

There are various Kabbalistic kavanot contained Hay varios kavanot cabalísticos contenidos en
within our Siddur, most of which come from the nuestro Sidur, la mayoría de los cuales
Arizal (Rabbi Yitzchak Luria). Often these provienen del Arizal (Rabí Yitzchak Luria). A
kavanot only appear in the Hebrew. If a menudo, estos kavanot solo aparecen en
tefilah/berachah follows the order of the Hebrew hebreo. Si una tefilá/berajá sigue el orden del
Alefbet, then those Hebrew letters will also show Alefbet hebreo, esas letras hebreas también
up in the transliteration and translations. aparecerán en la transliteración y las
traducciones.
The Four-Letter Name dedi, also known as the
Tetragrammaton, is the ineffable Name of the El Nombre de Cuatro Letras dedi, también
Blessed Holy One as revealed to Moses Rabenu. conocido como el Tetragrámaton, es el Nombre
Whenever dedi appears, it must be pronounced inefable del Santo Bendito revelado a Moisés
as ip̈Ÿc £̀ (Adonai). Whenever one says the Divine Rabenu. Cada vez que aparece ,dedi debe
Name, they should meditate on two thoughts: 1) pronunciarse como ip̈Ÿc £̀ (Adonai). Cada vez que
That Hashem is lŸM kd© oFec£̀ (Lord of All) and uno dice el Nombre Divino, debe meditar en dos
everything is under His reign; and, 2) And the pensamientos: 1) Que Hashem es lŸM kd© oFec£̀
concept of His infinite existence: d¤id¦
§ ie§ d¤eŸd dïd̈ (Señor de Todo) y todo está bajo Su reinado; y,
(He always was, He always is, and He always 2) Y el concepto de Su existencia infinita: dïd̈
will be). Every instance of the Divine Name in d¤id¦
§ ie§ d¤eŸd (Él siempre fue, siempre es y siempre
our Siddur, is followed by: idpecd`i, which is será). Cada instancia del Nombre Divino en
based on the teachings of the Arizal that one nuestro Sidur, es seguida por: ,idpecd`i que se
should weave the Divine Name with the Name basa en las enseñanzas del Arizal de que uno
that is pronounced (Adonai). debe tejer el Nombre Divino con el Nombre que
se pronuncia (Adonai).
In our siddur, the Divine Name normally does
not appear with any nikud (vowel points). In En nuestro siddur, el Nombre Divino
certain instances, the Divine Name may appear normalmente no aparece con ningún nikud
with nikud which represent Kabbalistic (puntos vocálicos). En ciertos casos, el Nombre
meditations. Divino puede aparecer con nikud que
representan meditaciones cabalísticas.
Whenever the Name ip̈Ÿc £̀ (Adonai) appears, it is
followed by lkd oec` which means “Lord of all.” Siempre que aparece el Nombre ip̈Ÿc £̀ (Adonai),
le sigue lkd oec` que significa “Señor de todo”.
When saying the Name midŸl¡ ¦ ` one should
meditate upon the verse that follows which Al decir el Nombre midŸl¡ ¦ ` uno debe meditar
proclaims that the Blessed Holy One is sobre el verso que sigue que proclama que el
Omnipotent. siwz means “powerful”, zlkid lra Santo Bendito es Omnipotente. siwz significa
means “can do anything”, mlek zeigkd lrae "poderoso", zlkid lra significa "puede hacer
means “and controlling all powers.”
cualquier cosa", mlek zeigkd lrae significa "y
The Talmud says that the word on` (Amen) is an controlar todos los poderes".
acronymn for on`p jln l` (Almighty One, El Talmud dice que la palabra on` (Amén) es un
Faithful King). It has the gematria of 91 which is
acrónimo de on`p jln l` (Todopoderoso, Rey
the same as the weaving of the Divine Names.
When saying Amen for Blessings, meditate on Fiel). Tiene la guematria del 91 que es lo mismo
que el tejido de los Nombres Divinos. Cuando
idpecd`i (Male aspect), and when saying Amen
diga Amén por Bendiciones, medite en idpecd`i
for Kaddish, meditate on diepdci` (Female
(Aspecto masculino), y cuando diga Amén por
aspect).
Kaddish, medite en diepdci` (Aspecto
femenino).

3
PARASHAT HAMAN ond zyxt

ond zyxt
PARASHAT HAMAN

Through reading this section of Torah one Al leer esta sección de la Torá, uno se conecta
connects to the energy of sustenance. This con la energía del sustento. Esta lectura nos
reading teaches us that Adonai provides each enseña que Adonai nos proporciona el sustento
day’s sustenance to us, just as He provided the de cada día, tal como proporcionó el Maná cada
Manna each day to His people Israel in the día a Su pueblo Israel en el desierto.
wilderness.

Many recite this prayer of supplication before reading Muchos recitan esta oración de súplica antes de leer
The Chapter of Manna. It is omitted on Shabbat and El Capítulo del Maná. Se omite en Shabat y
Festivals. Festividades.

oin§
¦ fY© W¤ ,Epi«zFa£̀
¥ idŸl`¥
¥ e Epi«dŸl¡¥ ` idpecd`i dedi ,Li«¤pẗlœ§ n¦ oFvẍ id§ ¦i
izi¥
¦ a iW§ ¥ p`© zq̈p̈x§ tE
© iz¦ q̈p̈x§ tE
© ,l ¥̀ ẍU¦i
§ zi¥A Lœ§O©r lÇ̈kl dq̈p̈x§ R©
,xEQ`¦ a§ `Ÿle§ xY¥ d¤ A§ ,iEGa¦ a§ `Ÿle§ cFak̈A§ ,x©rv«© a§ `Ÿle§ zg«© p© A§ ,ml̈l̈k§ A¦
Epi«zFa£̀
¥ l© Ÿ§p«G© W¤ FnM§ L«z¤ ẍFz cFnl§ l¦ e§ L«z¤ c̈Fa£r cŸar£ l© lkEP © W¤ ic¥ M§
.däẍ£re© dÏv¦ ux«¤ ¤̀ A§ ,xÄc§ O¦ A© on̈
Y’hi ratzon mil’fanecha, Adonai Eloheinu Velohei avoteinu, shetazmin
parnasah l’chol am’cha beit Yisra-el, ufarnasati ufarnasat anshei veiti
bich-lalam, b’nachat v’lo v’tza-ar, b’chavod v’lo v’vizui, b’heter v’lo v’isur
k’dei shenuchal la-avod avodatecha v’lilmod Toratecha k’mo shezanta
la-avoteinu man bamidbar, b’eretz tziyah va-aravah.
May it be the will before You, Adonai our Elohim and Sea la voluntad delante de ti, Adonai nuestro Elohim y
Elohim of our forefathers, that You provide sustenance Elohim de nuestros antepasados, que proporciones el
for all of Your people, the House of Israel, and my sustento para todo tu pueblo, la casa de Israel, y mi
sustenance and the sustenance of the members of my sustento y el sustento de los miembros de mi casa
household included with them, with ease and not with incluidos con ellos, con facilidad. y no con dolor, con
pain, with honor and not with disgrace, in a permissible honor y no con deshonra, de manera lícita y no
way and not in a forbidden way, so that we will be able prohibida, para que podamos realizar Tu servicio y
to perform Your service, and study Your Torah just as estudiar Tu Torá tal como alimentaste a nuestros
You nourished our forefathers with manna in the antepasados con maná en el desierto, en una tierra,
wilderness, in a land, arid and desolate. árida y desolada.

4
PARASHAT HAMAN ond zyxt

elÎc:fh zeny
Shemot (Exodus) 16:4-36

m²¤kl̈ xi¬¦hn§ n© i¸¦pp§ d¦ dW y¤ ½nŸ Îl ¤̀ idpecd`i Æded§F̈ i xn` ¤ ŸIi³e© c


eFnF
½ eiA
a§ mFeíÎxa© C
c§ ÆEehw«§ l̈e§ mr³¨d̈ `v̈ï¸ e§ m¦i®n̈Ẍ
ydÎo © n¦ mg­¤ ¤l
:`Ÿ l« Îm`¦ i­¦zxF¨ez« A
a§ jK¬¥l¥id£ EePp²¤Qqp© £̀ or¯©
© nl§
Vayomer Adonai el Mosheh hin’ni mamtir lachem lechem
min hashamayim v’yatza ha-am v’lak’tu d’var yom b’yomo l’ma-an
anasenu hayelech b’Torati im lo.
4. Then said Adonai to Moses, Behold, I will rain bread 4. Entonces dijo Adonai a Moisés: He aquí, haré llover
from heaven for you; and the people shall go out and pan del cielo para vosotros; y el pueblo saldrá y
gather a certain portion every day, that I may test them, recogerá una cierta porción cada día, para que yo pueda
whether they will walk in my Torah, or not. probarlos, si andarán en mi Torá o no.

d´ïd̈e§ Ee`i®¦aïÎxW
y¤ £̀ z´¥̀ Eepi­¦kd¥ e§ iX y¦ ½X
y¦ d© mFeÍiA
a© Ædïd̈e§ d
:mFe «i | mFe¬i Eeh­ w§ l¦
§ iÎxW y¤ £̀ lr¬© d½p¤ W
y§ n¦
V’hayah bayom hashishi v’hechinu et asher yaviyu v’hayah mishneh al
asher yilk’tu yom yom.
5. And it shall come to pass, that on the sixth day they 5. Y acontecerá que en el sexto día prepararán lo que
shall prepare that which they bring in; and it shall be traigan; y será el doble de lo que recojan cada día.
twice as much as they gather daily.

ax¤r¤¾ l®¥̀ x¨U


y§ i¦ i­p¥ A Ÿ ½ d`
a§ ÎlM̈kÎl«¤̀ ox£ y¤ nŸ xn`
«© e§ ÆdW ¤ ŸIi³e© e
ux¬¤̀
¤ n¥ m­¤kz§ ¤̀ `i¬¦vFed idpecd`i d²F̈ed§i i¯¦Mk mY z¤¾ r§ ci«¦
©e
:m¦ix«¨v§ n¦
Vayomer Mosheh v’Aharon el kol b’nei Yisra-el erev vidatem ki Adonai
hotzi etchem me-eretz mitzrayim.
6. And Moses and Aaron said to all the people of Israel, 6. Y Moisés y Aarón dijeron a todo el pueblo de Israel: Al
At evening, then you shall know that Adonai has brought anochecer, entonces sabréis que Adonai os ha sacado de
you out from the land of Egypt; la tierra de Egipto;

5
PARASHAT HAMAN ond zyxt

eFr¬ n§ Ẅ
yAa§ idpecd`i d½ëdŸ i§ cFeáMk§ Îz ¤̀ Æmzi ¤ `¦ xE§e xw¤ aE ŸÀe f
§ pe§ idpecd`i d®F̈ed§iÎlr© m­¤kiz¥ PpŸ « lª Y
Eepi­¦Nlz© i¬¦Mk dn̈½ Eepg´© z§ Îz ¤̀
:Eepi«¥lr̈
Uvoker uritem et k’vod Adonai b’shamo et t’lunoteichem al Adonai
v’nachnu mah ki talinu aleinu.
7. And in the morning, then you shall see the glory of 7. Y por la mañana, entonces verás la gloria de Adonai;
Adonai; when He hears your murmurings against cuando oiga vuestras murmuraciones contra Adonai; ¿Y
Adonai; and what are we, that you murmur against us? qué somos nosotros, que murmuráis contra nosotros?

x´Ü
yÄa ax¤r¤¹ Ä
a mkl̈ ¤̧ idpecd`i ÁdF̈ed§i z´¥zA a§ dW y¤ ÀnŸ xn` ¤ ŸÍi©e g
F̈ i r© nŸ ³ W
idpecd`i Æded§ y§ A
a¦ r© AaŸ ½ U aŸ A
y§ l¦ Æxw¤ A̧ a© mg³¤ ¤ le§ lk¡ Ÿ À `«¤l
dn̈½ Eepg´©
§ pe§ ei®l̈r̈ m­¦piNl¦ n© m¬¤Y z`Îx© W y¤ £̀ mki ¤½ z¥ ṔpŸ lª Y
z§ Îz ¤̀
F̈ iÎlr© i¬¦Mk m­¤kiz¥ PpŸ « lª z§ Eepi¬¥lr̈Î`Ÿ l«
:idpecd`i d«ed§
Vayomer Mosheh b’tet Adonai lachem ba-erev basar le-echol v’lechem
baboker lisbo-a bishmo-a Adonai et t’lunoteichem asher atem malinim
alav v’nachnu mah lo aleinu t’lunoteichem ki al Adonai.
8. And Moses said, This shall be, when Adonai shall give 8. Y Moisés dijo: Esto será, cuando Adonai os dé carne
you in the evening meat to eat, and in the morning para comer por la tarde, y pan hasta saciaros por la
bread to the full; for that Adonai hears your murmurings mañana; porque Adonai oye vuestras murmuraciones
which you murmur against Adonai; and what are we? que murmuráis contra Adonai; y que somos vuestras
your murmurings are not against us, but against Adonai. murmuraciones no son contra nosotros, sino contra
Adonai.

í¥pA
a§ Æzc©rÎl
£ M̈kÎl«¤̀ xn¡Ÿ À ` ox£
Ÿ ½ d`Îl«¤̀
«© ÆdWy¤ nŸ xn` ¤ ŸIi³e© h
z­¥̀ rn©½ Ẅ
y i´¦Mk idpecd`i d®F̈ed§i í¥pt§ l¦ Eea­ x§w¦ l ¥̀½ x¨U y§ i¦
:m«¤kiz¥ PpŸ « lª Y

Vayomer Mosheh el Aharon emor el kol adat b’nei Yisra-el kirvu lifnei
Adonai ki shama et t’lunoteichem.

6
PARASHAT HAMAN ond zyxt

9. And Moses spoke to Aaron, Say to all the 9. Y Moisés habló a Aarón: Di a toda la congregación del
congregation of the people of Israel, Come near before pueblo de Israel: Acérquense delante de Adonai; porque
Adonai; for He has heard your murmurings. ha oído vuestras murmuraciones.

Eep­t¦§ Iie© l ¥̀½ x¨U


y§ i¦Îi«¥pA £ M̈kÎl ¤̀ ÆoxŸ d£ `
a§ zc´©rÎl «© x³¥Aac©Mk§ id§¦À ie© i
a d­¨`x§p¦ idpecd`i d½ëdŸ i§ cFeáMk§ ÆdPp¥ d¦ e§ x®Ä
:o«p̈r̈«¤A ac§ O
n¦ dÎl
© ¤̀
Vayhi k’daber Aharon el kol adat b’nei Yisra-el vayifnu el hamidbar v’hine
k’vod Adonai nirah be-anan.
10. And it came to pass, as Aaron spoke to the whole 10. Y sucedió, mientras Aarón hablaba a toda la
congregation of the people of Israel, that they looked congregación del pueblo de Israel, que miraron hacia el
toward the wilderness, and, behold, the glory of Adonai desierto, y he aquí, la gloria de Adonai apareció en la
appeared in the cloud. nube.

Ÿ « Nl¥ d¬¤W
:xn` ynŸ Îl ¤̀ idpecd`i d­F̈ed§i x¬¥A
ac§©ie© `i
Vaydaber Adonai el Mosheh lemor:
11. And Adonai spoke to Moses, saying, 11. Y Adonai habló a Moisés, diciendo:

md¤¹ l£̀¥ xA a¥̧ C


c© l¼ ¥̀ x¨U a§ z» PpŸ EelY
y§ i¦ í¥pA z§ Îz ¤̀ iY z¦ r§ n©À Ẅ
y ai
xw¤ AaŸ ­ aE
© e xÜ y½ ä Eeĺk` § Y Ÿ « Æmi¦ A
z a©¸ x§r«© d̈ oi³¥A
a xn` Ÿ À l¥
:m«¤kid¥ Ÿ l« `¡ idpecd`i d­F̈ed§i i¬¦p£̀ i²¦Mk mY z¤¾ r§ ci«¦
© e mg®l̈ÎE
¤ erA a§ U y§ Y

Shamati et t’lunot b’nei Yisra-el daber alehem lemor bein ha-arbayim
toch’lu vasar uvaboker tisb’u lachem vidatem ki ani Adonai Eloheichem.
12. I have heard the murmurings of the people of Israel; 12 He oído las murmuraciones del pueblo de Israel;
speak to them, saying, At evening you shall eat meat, háblales, diciendo: Por la tarde comeréis carne, y por la
and in the morning you shall be filled with bread; and mañana os saciaréis de pan; y sabréis que yo soy Adonai
you shall know that I am Adonai your Elohim. vuestro Elohim.

aŸ À aE
xw¤ A © e d®¤pg£ O
n«© dÎz
«© ¤̀ q­©kY z§ e© el̈½ V
y§ d© lr´©
©Yze© ax¤r¤½ ä i´¦d§ie© bi
:d«¤pg£ O
n«© l«© ai­¦aq̈ lḦ
h½ d© z´©ak§ W
y¦ Ædz̈§id̈«
Vayhi va-erev vata-al has’lav vat’chas et hamachaneh uvaboker hay’tah
shich-vat hatal saviv lamachaneh.
13. And it came to pass, that at evening the quails came 13 Y aconteció que al anochecer subieron las codornices
up, and covered the camp; and in the morning the dew y cubrieron el campamento; y por la mañana el rocío
lay around the camp. cubrió el campamento.

7
PARASHAT HAMAN ond zyxt

wC
c´© ÆxÄ
ac§ O
n¦ d© i³p¥ Rt§ Îlr© dº¥Ppd¦ e§ l®Ḧ
hd© z´©ak§ W y¦ lr­©©Y ze© ci
:ux«¤`¨ d̈Îlr© xtŸ ­ Mk§ Mk© wCc¬© qR̈t½ q§ gª n§
Vata-al shich-vat hatal v’hineh al p’nei hamidbar dak m’chuspas dak
ka-k’for al ha-aretz.
14. And when the dew that lay was gone, behold, upon 14. Y cuando el rocío que había desaparecido, he aquí,
the face of the wilderness there lay a small round thing, sobre la faz del desierto yacía una cosa pequeña y
as small as hoarfrost on the ground. redonda, tan pequeña como escarcha en el suelo.

`Eed½ o´n̈ Æeig¦ `Îl


¨ ¤̀ W yi³¦` Eex¹ n`§ ŸIi¸e© l ¥̀À x¨U
y§ i¦ Îi«¥pa§ Ee`´ x¦§Iie© eh
`Eed́ md¤½ l£̀
¥ ÆdW y¤ nŸ xn` ¤ ŸIi³e© `EedÎd ® n© Eer­ c«§ ï `¬Ÿl i²¦Mk
:d«l̈k§ `Ç̈ l§ m­¤kl̈ idpecd`i d²F̈ed§i o¯©zp̈ xW y¤ ¸£̀ mg¤ Nl¤½ d©
Vayiru v’nei Yisra-el vayom’ru ish el achiv man hu ki lo yad’u mah hu
vayomer Mosheh alehem hu halechem asher natan Adonai lachem
l’ochlah.
15. And when the people of Israel saw it, they said one 15. Y cuando los hijos de Israel lo vieron, se dijeron
to another, It is manna; for they knew not what it was. unos a otros: Es maná; porque no sabían lo que era. Y
And Moses said to them, This is the bread which Adonai Moisés les dijo: Este es el pan que Adonai os ha dado
has given you to eat. para comer.

y n¤½ n¦ Eeh́w§ l¦ idpecd`i d½ëdŸ i§ d´Ëev¦ x´¤W


Wi­¦` eEPpO y £̀ ÆxäC̈cd© d³¤f fh
yi²¦` mki
W Ÿ t©
¤½ z¥ Ẃ
y § p ÆxRt© q§ n¦ z¤lBbŸ Àlª
§ Bbl© xn¤ ŕŸ eFl® k§ `Ç̈ i´¦tl§
:EegT̈ w« Y
z¦ eFl¢
­ d`«¨ A
a§ x¬¤W
y £̀ l«©
Zeh hadavar asher tzivah Adonai liktu mimenu ish l’fi ochlo omer
lagulgolet mispar nafshoteichem ish la-asher b’aholo tikachu.
16. This is the thing which Adonai has commanded, 16. Esto es lo que ha mandado Adonai: Recoged de él
Gather of it every man according to his eating, an omer cada uno según su comida, un gomer para cada hombre,
for every man, according to the number of your persons, según el número de vuestras personas, que cada uno de
whom each of you has in his tent; vosotros tiene en su tienda;

8
PARASHAT HAMAN ond zyxt

:hir«¦ n§ O
n© d© e§ d­¤A
ax§On© d© Eeh½ w§ l¦§ Ii«e© l®¥̀ x¨U
y§ i¦ í¥pA
a§ o­¥kÎEeU
yr«£ ©Iie© fi
Vaya-asu chen b’nei Yisra-el vayilk’tu hamarbeh v’hamamit.
17. And the people of Israel did so, and gathered, some 17. Y así lo hizo el pueblo de Israel, y juntaron, unos
more, some less. más, otros menos.

`´Ÿl hir­¦ n§ O
n© d© e§ dA
a¤½ x§O c¦ r§ d¤ `Ÿ l³ e§ xn¤ rŸ ½ ä EeC
n© d© ÆsiC cńŸ Ïi©e gi
:Eehẅ« l̈ eFl­ k§ `Îi«¦
Ç̈ tl§ W
yi¬¦` xi®¦qg§ d¤
Vayamodu va-omer v’lo he-dif hamarbeh v’hamamit lo hech-sir ish l’fi
ochlo lakatu.
18. And when they did measure it with an omer, he who 18 Y cuando lo midieron con un omer, al que recogió
gathered much had nothing over, and he who gathered mucho no le sobraba, y al que recogía poco no le
little had no lack; they gathered every man according to faltaba; recogieron a cada uno según su comida.
his eating.

EePp­¤O
nn¦ x¬¥zFeiÎl`© W
yi`¾¦ m®¤dl£̀
¥ ynŸ xn`
d­¤W ¤ ¬ŸIie© hi
aŸ « Îcr©
:xw¤ A
Vayomer Mosheh alehem ish al yoter mimenu ad boker.
19. And Moses said, Let no man leave of it till the 19. Y Moisés dijo: Que nadie deje de ello para la
morning. mañana.

ÆEePpO
n¤̧ n¦ mi³¦Wyp̈£̀ EexzF ¸¦ eIie© dW y¤ ÀnŸ Îl ¤̀ Eeŕn§ Ẅ « Ÿ le§ k
yÎ`
:d«¤W ynŸ m­¤dl¥ r£ sv
Ÿ ¬ w¦§ Iie© W y®©`a¦§ Iie© mirl̈F­¦ eY aŸ ½ Îcr©
z« mªx¬Ïi©e xw¤ A
V’lo sham’u el Mosheh vayotiru anashim mimenu ad boker vayarum
tola-im vayivash vayik-tzof alehem Mosheh.
20. However they listened not to Moses; but some of 20. Sin embargo, no escucharon a Moisés; pero algunos
them left of it until the morning, and it bred worms, and de ellos dejaron de ella hasta la mañana, y engendró
stank; and Moses was angry with them. gusanos y apestó; y Moisés se enojó con ellos.

m¬©ge§ eFl® k§ `¨ i´¦tMk§ W aŸ ½ A


yi­¦` xw¤ A aŸ A
a© xw¤ Á a© ÆeFz`Ÿ Eeh³ w§ l¦§ Iie© `k
:q«n̈p̈e§ W
yn­¤
¤X yd©
9
PARASHAT HAMAN ond zyxt

Vayilk’tu oto baboker baboker ish k’fi och-lo v’cham Adonaiesh v’namas.
21. And they gathered it every morning, every man 21. Y la recogían cada mañana, cada uno según su
according to his eating; and when the sun became hot, it comida; y cuando el sol calentaba, se derretía.
melted.

xn¤ rŸ ­ d̈ i¬p¥ W
y§ d½p¤ W
y§ n¦ Æmg¤ l¤̧ Eeh¬ w«§ l̈ iX y¦ ÀX
y¦ d© mFeÍiA
a© | i´¦d§ie© ak
:d«¤WynŸ l§ Eeci­Bb¦ ©Iie© dc̈½ r«
¥ d̈ i´¥̀ iU
y¦ pÎl Ÿ i©e c®g̈ ¤̀ l̈«
§ M̈k ÆEe`a̧Ï
Vayhi bayom hashishi lak’tu lechem mishneh sh’nei ha-omer la-echad
vayavo-u kol n’si-ei ha-eidah vayagidu l’Mosheh.
22. And it came to pass, that on the sixth day they 22 Y aconteció que en el sexto día recogieron el doble de
gathered twice as much bread, two omers for one man; pan, dos gomers para un hombre; y vinieron todos los
and all the rulers of the congregation came and told príncipes de la congregación y se lo dijeron a Moisés.
Moses.

oFez̄Ä aW y© idpecd`i d½ëdŸ i§ x´¤A


aC c¦ x´¤W
y £̀ `Eedµ md¤À l£̀ ¥ xn` ¤ ŸÍi©e bk
EetÀ ¥̀ Eetº `YŸ ÎxW
z y¤ £̀ z´¥̀ x®g̈n̈ idpecd`i d­F̈edil«© W Ÿ² A
yc¤wÎz a© Wy©
Eegi¯¦Ppd© sc½¥rŸ ´d̈ÎlM̈k Æz ¥̀ e§ EelXy¥ ½Aa© ÆEelX
y§ a© Y
z§ Îx«¤W
y £̀ z³¥̀ e§
aŸ « dÎc
:xw¤ A © r© zx­¤ ¤ nW
y§ n¦ l§ m²¤kl̈
Vayomer alehem hu asher diber Adonai shabaton shabat kodesh Ladonai
machar et asher tofu efu v’et asher t’va-sh’lu bashelu v’et kol ha-odef
hanichu lachem l’mishmeret ad haboker.
23. And he said to them, This is what Adonai has said, 23. Y él les dijo: Esto es lo que ha dicho Adonai: Mañana
Tomorrow is the rest of the holy sabbath to Adonai; bake es el descanso del sábado santo para Adonai; hornea lo
that which you will bake today, and boil what you will que cocerás hoy, y hierve lo que hiervas hoy; y lo que
boil today; and that which remains over lay up for you to sobrare, guardadlo para vosotros hasta la mañana.
be kept until the morning.

`´Ÿle§ d®¤W
ynŸ d´Ëev¦ x­¤W
y £̀ Mk«© xw¤ A aŸ ½ dÎc
© r© ÆeFz`Ÿ Eegi³¦Pp©Iie© ck
a« dz̈§id̈« Î`Ÿl d­Ö
:FeA nx¦e§ W
yi`½¦ a§ d¦
Vayanichu oto ad haboker ka-asher tzivah Mosheh v’lo hivish v’rimah lo
hay’tah bo.
24. And they laid it up till the morning, as Moses bade; 24. Y lo guardaron hasta la mañana, como Moisés
and it did not stink, neither was there any worm in it. mandó; y no apestaba, ni había en él gusano.

10
PARASHAT HAMAN ond zyxt

d®F̈edil«© mFeIi­d© z¬Ä


aW y¤ nŸ xn`
y© Îi«¦Mk mFeIi½d© Eed´ªlk§ `¦ ÆdW ¤ ŸIi³e© dk
:dc«¤V̈
yA a© Eed­ª̀ v̈n§ z¦ `¬Ÿl mFeIi¾d© idpecd`i
Vayomer Mosheh ich-luhu hayom ki shabat hayom Ladonai hayom lo
timtza-uhu basadeh.
25. And Moses said, Eat that today; for today is a 25. Y Moisés dijo: Come eso hoy; porque hoy es sábado
sabbath to Adonai; today you shall not find it in the field. para Adonai; hoy no lo hallarás en el campo.

`¬Ÿl z­Ä
aWy© iri
²¦ a¦ X
y§ d© mFeĪiaE
© e Eed®ª
hw§ l§ Y
z¦ mi­¦nï zW y¤ ¬¥W
y ek
:FeA
a« Îd¤id«¦§i
Sheshet yamim tilk’tuhu uvayom ha-sh’vi-i shabat lo yih-yeh bo.
26. Six days you shall gather it; but on the seventh day, 26. Seis días la recogeréis; mas el séptimo día, que es el
which is the Sabbath, in it there shall be none. Sábado, no habrá en él.

`Ÿ l­ e§ hwŸ ® l§ l¦ mr­¨d̈Îon¦ Ee`¬ v«§ ï iri


¦½ a¦ X
y§ d© mFeÍiA
a© Æid§
¦ i«e© fk
:Ee`«v̈n̈
Vayhi bayom hash’vi-i yatz’u min ha-am lilkot v’lo matza-u.
27. And it came to pass, that some of the people went 27 Y aconteció que algunos del pueblo salieron el
out on the seventh day to gather, and they found none. séptimo día a recoger, y no hallaron.

mY
z¤½ p§ `«¥
© n Ædp̈`Îc ynŸ Îl ¤̀
¨¸ r© d®¤W idpecd`i d­F̈ed§i xn` ¤ ¬ŸIie© gk
« xŸ eFz« e§ i­©zeŸ v§ n¦ xnŸ ¬ W
:iz̈ y§ l¦
Vayomer Adonai el Mosheh ad anah me-antem lishmor mitzvotai
v’Toratai.
28. And Adonai said to Moses, How long will you refuse 28. Y Adonai dijo a Moisés: ¿Hasta cuándo te negarás a
to keep my commandments and my laws? guardar mis mandamientos y mis leyes?

`Eed́ oMk¥ÂÎlr© z¼ ÄaXy© d© m´¤kl̈ o´©zp̈ idpecd`i dF̈


»ed§iÎi«¦Mk Ee À̀ x§ hk
eiY
zÀ̈ g§ Y
z© W
yi´¦` | EeáW
y§ m¦i®n̈Fei mg´¤
¤ l i­¦X
yX a© m²¤kl̈ o¬¥zpŸ
y¦ d© mFe¬IiA
11
PARASHAT HAMAN ond zyxt

:iri
«¦ a¦ X a© eFn­ wŸ O
y§ d© mFe¬IiA n§ n¦ W
yi²¦` `¥v¬¥iÎl`©
R’u ki Adonai natan lachem hashabat al ken hu noten lachem bayom
hashishi lechem yomayim sh’vu ish tachtav al yetze ish mim’komo
bayom hash’vi-i.
29. See, because Adonai has given you the Sabbath, 29. Mirad, porque Adonai os ha dado el Sábado, por eso
therefore he gives you on the sixth day the bread of two os da en el sexto día pan para dos días; quédense cada
days; abide you every man in his place, let no man go uno en su lugar, que nadie salga de su lugar en el
out of his place on the seventh day. séptimo día.

:ir«¦ a¦ X
y§ d© mFe¬IiA
a© mr­¨d̈ Eez¬ A
a§ W
y§ i¦ e© l
Vayishb’tu ha-am bayom ha-sh’vi-i.
30. So the people rested on the seventh day. 30. Y el pueblo descansó el séptimo día.

ÆcBb© r©x³¤fMk§ `EedÀ e§ o®n̈ eFn­ W


y§ Îz ¤̀ l²¥̀ x¨Uy§ i¦ Îzia¥ Ee`¯ x§w¦§ Iie© `l
:W
yä« c§ A
a¦ z¬¦giRt¦ v© Mk§ eFn­ r§ h© e§ oä½ l̈
Vayikr’u veit Yisra-el et sh’mo man v’hu k’zera gad lavan v’tamo
k’tzapichit bidvash.
31. And the house of Israel called its name Manna; and 31. Y la casa de Israel llamó su nombre Maná; y era
it was like coriander seed, white; and its taste was like como semilla de culantro, blanca; y su sabor era como
wafers made with honey. de hojaldres hechos con miel.

idpecd`i d½ëdŸ i§ d´Ëev¦ x´¤W


y £̀ ÆxäC̈ cd© d³¤f dW y¤ ÀnŸ xn` ¤ ŸÍi©e al
© nl§ m®¤kiz¥ xŸ «cŸ l§ zx­¤
Ee`´ x¦§i | or´© ¤ nW n¤½ n¦ Æxn¤ ŗŸ d̈ `Ÿ l³ n§
y§ n¦ l§ EePpO
i¬¦`ivF
¦ ed« A
a§ xÄ a½ c§ O
n¦ A
a© Æmk¤ z§ ¤̀ iY
z¦ l³©
§ k¡`d «¤ xW y¤ ¸£̀ mg¤ Nl¤À dÎz
© ¤̀
:m¦ix«¨v§ n¦ ux¬¤̀ ¤ n¥ m­¤kz§ ¤̀
Vayomer Mosheh zeh hadavar asher tzivah Adonai m’lo ha-omer mimenu
l’mishmeret l’doroteichem l’ma-an yiru et halechem asher he-echalti
etchem bamidbar b’hotzi-i etchem me-eretz mitzrayim.
32. And Moses said, This is what Adonai commands, Fill 32. Y Moisés dijo: Esto es lo que Adonai manda: Llenad
an omer of it to be kept for your generations; that they un omer de él para que se guarde para vuestras
may see the bread with which I have fed you in the generaciones; para que vean el pan con que os sustenté
wilderness, when I brought you out from the land of en el desierto, cuando os saqué de la tierra de Egipto.
Egypt.

12
PARASHAT HAMAN ond zyxt

zg©½ `© z¤p´¤vp§ v¦ gw©µ ox£ Ÿ À d`Îl«¤̀


«© dW y¤ ¹nŸ xn` ¤ ŸIi¸e© bl
í¥pt§ l¦ ÆeFz`Ÿ g³©Ppd© e§ o®n̈ xn¤ rŸ ­ d̈Î`Ÿ l« n§ dÖ n¬Ẅ
yÎoz¤ e§
:m«¤kiz¥ xŸ «cŸ l§ zx­¤
¤ nWy§ n¦ l§ idpecd`i d½ëdŸ i§
Vayomer Mosheh el Aharon kach tzintzenet achat v’ten shamah m’lo
ha-omer man v’hanach oto lifnei Adonai l’mishmeret l’doroteichem.
33. And Moses said to Aaron, Take a pot, and put an 33. Y Moisés dijo a Aarón: Toma una vasija, y echa en
omer full of manna in it, and lay it up before Adonai, to ella un gomer lleno de maná, y ponlo delante de Adonai,
be kept for your generations. para que sea guardado por vuestras generaciones.

Ÿ ²d`
ox£ ynŸ Îl ¤̀
«© Eed¯¥giPp¦ ©Iie© d®¤W idpecd`id­F̈ed§i d¬Ëev¦ x²¤W
y £̀ Mk«© cl
:zx«¤n̈W
y§ n¦ l§ z­ªcr«
¥ d̈ i¬p¥ t§ l¦
Ka-asher tzivah Adonai el Mosheh va-yanicheihu Aharon lifnei ha-edut
l’mishmaret.
34. As Adonai commanded Moses, so Aaron laid it up 34. Tal como Adonai mandó a Moisés, así Aarón lo puso
before the Testimony, to be kept. delante del Testimonio, para ser guardado.

d½p̈Ẅ
y mir´¦ Ä ax§`© ÆoÖ ndÎz
© ¤̀ Eel³ k«§ `¨ l ¥̀À x¨U
y§ i¦ í¥paE
§ e dl
aŸ Îcr© Eelœ
m`¨¾ A ½ k«§ `¨ ÆoÖ
ndÎz
© ¤̀ za®Ẅ
¤ yFep ux´¤̀ ¤ Îl ¤̀ m­¨`A aŸ Îcr©
:or«© p̈Mk§ ux¬¤̀
¤ d­¥vwÎl § ¤̀
Uvnei Yisra-el ach’lu et haman arba-im shanah ad bo-am el eretz
noshavet et haman ach’lu ad bo-am el k’tzeh eretz k’na-an.
35. And the people of Israel ate manna forty years, until 35. Y los hijos de Israel comieron maná cuarenta años,
they came to a land inhabited; they ate manna, until hasta que llegaron a una tierra habitada; comieron
they came to the borders of the land of Canaan. maná, hasta que llegaron a los límites de la tierra de
Canaán.

y¦ r£ xn¤ rŸ ¾d̈e§ el
:`Eed« d­ẗi ¥̀ d̈« zix¬¦U
V’ha-omer asirit ha-efah hu.
36. And an omer is the tenth part of an ephah. 36. Y un omer es la décima parte de un efa.

13

También podría gustarte