100% encontró este documento útil (1 voto)
391 vistas14 páginas

Textos Todos

Este poema resume el documento de la siguiente manera: 1) El documento presenta una colección de poemas en mapudungun traducidos de poetas chilenos del siglo XX y compuestos musicalmente. 2) Los poemas exploran temas como la naturaleza, la identidad mapuche, y la memoria a través de imágenes de la luna, el agua, y el paisaje. 3) El poema de Elicura Chihuailaf Nahuelpan describe escuchar el canto de la luna llena y conversar con las estrell
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
391 vistas14 páginas

Textos Todos

Este poema resume el documento de la siguiente manera: 1) El documento presenta una colección de poemas en mapudungun traducidos de poetas chilenos del siglo XX y compuestos musicalmente. 2) Los poemas exploran temas como la naturaleza, la identidad mapuche, y la memoria a través de imágenes de la luna, el agua, y el paisaje. 3) El poema de Elicura Chihuailaf Nahuelpan describe escuchar el canto de la luna llena y conversar con las estrell
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

CANTATA MAPUDUNGUN

Basado en la traducción de Poetas Chilenos del siglo XX


Elicura Chihuailaf Nahuelpan

Composición y arreglos Jaime Herrera Andaur

TUKULPAFIEL KIÑE MÜLEPEYÜM RAYEN


(Manuel Silva Acevedo)

Iney an kay zuamay iñche ta ñi zugun


Rumel müleael ta niyelay
Tukulpafiel müten mülepeyün tüshüñ
Kimgenon chem anthü mew ka chem txipantu mew
Kiñe runa txufken kütxal ta ñi elkünuel
Pu rügan ko ta logko mew.

RECUERDOS DE UN JARDÍN

A quién pueden servirle mis palabras


Nada eterno contienen
Tal vez el recuerdo de un jardín
No se sabe en qué tiempo ni en qué edad
Un puñado de ceniza que el fuego abandonó
En el pozo sin fondo de la memoria.
POEMA 1 (Elicura Chihuailaf Nahuelpan)

IÑI RUME ÑAMVM NOEL CHI LLAFE

Feyti vlkantun che mu rume


kvmelay, pigeken
Ka fey ti mawizantu ayiwigvn
ti pu aliwen
ñi kallfv folil mu egvn
ka ñi chagvll negvmi ti kvrvf
chalilerpuy vñvm egu
ti Pvnon Choyke
Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn
feyti pu lalu
kiñe pin ti tapvl rimv mew
feyti weñagkvn feyti wecheche
ñi petu zugu ñi kewvn
welu ñami ñi pvllv
Feyti vlkantun, ti vlkantun fey
Kiñe pewma feyti afvl chi mapu
tami ge ka iñche ñi ge, vlcha
allkvfe piwke, ka feychi
vl zugulvn
Ka zoy pilayan, ini rume penolu
ti llafe ini rume ñamvn nolu
Ka vlkantun fey ñi vl tañi
pu Kuyfikeche
pukem antv mu vy lu ka chonglu
feyta chi kisu zwam weñagkvn.

LA LLAVE QUE NADIE HA PERDIDO

La poesía no sirve para nada me dicen


Y en el bosque los árboles se acarician
con sus raíces azules
y agitan sus ramas el aire
saludando con pájaros la Cruz del Sur
La poesía es el hondo susurro
de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía, es un gesto
un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música
Y no digo más, porque nadie encontrará
la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis Antepasados
el día de invierno que arde
y apaga esta melancolía tan personal.
II

PU KAKELU KO
(Teresa Calderón)

Kuyfi gellefuyem
Müllmüllkülen ta pu wentxu
Rupalechi
Kiñe Üñüm ka kiñe Rayen zugu mew

OTRAS AGUAS

Pertenecen al pasado
Los hombres temblando
Ante el suceso
De un Pájaro y la Flor.
III

PURUN
(Eugenia Brito)

Tüfa wüla kimyen ta ñi txawa ka ñi foro


Ihan zugun ta ñi pu ül

Feychi liq kochor az ta ñi komütuwe


Txolol ta ñi ülla- ülla.

Iñche lle ta ñuke wenu püle küpan

Ñamümllen ñi puñeñ
Ka iñche fey lleta ñi küfu.

RONDA

Ahora comprendo mi piel y mis huesos


El tañido funerario de todas mis canciones

el blanco color opaco de mi espejo


la oquedad de mis sienes

Yo soy la madre vengo desde la altura

He perdido a mi hijo
Y soy su tumba.
IV

ÜLKANTULEL CHI KO
(Juvencio Valle)

Kallfü ko ka lif ka ayliñ ko


Weflu ta mi folil kalh logko mew
Ka kisu günew, naqlu, llañu Wili.

Ülkantulpen ta ko ka llazkün amulelle


Feychi kallfü ko ñi yomümün ga umaqtunon
Ta mi pünowe mew pichi rume yew füw.
Feychi ko, feychi lif ko ülkantulpen ka feypilen:
Ta ñi zumiñ mülewe mew lliwalellen
Wütxa ko,wenu ko ka ko tüshüñ.

Pütokofe; María,pütokofe ta fishkeñ ko,


Fülümelfe mi wün ta ñi wün mew, fülümelfe mogen
Feychi kümeke ayüfal txuyuwün mew.

Mi umaq nhamun püle ka logko püle kütu


Fülkonge tüshün ko mew - mogen külle –
Lliwllege wilüf ayliñ ko mew.

CANTO AL AGUA

El agua azul y limpia y cristalina


Nace desde las lindes de tu pelo
y baja,libre,hasta tus uñas finas.

Al agua canto y sobrellevo en vilo,


Al agua azul que desvelada crece
Desde tus plantas en delgado hilo.
Al agua, al agua limpia canto y digo:
Desde mi oscuro abismo te presiento
Aguacopa,aguacielo y agualirio.

Bebe, María, bebe el agua fría,


pon tu boca en su boca, pon tu vida
Sobre el deleite de esa rosalía.

Desde tu pie dormido hasta tu pelo


Súmate al agua en flor – lágrima viva-
Dilúyete en cristalino terciopelo.

Baja tu frente hasta tocar la piedra,


Busca llorando la raíz del agua,
Búscala de rodillas en la tierra.
POEMA 2 (Elicura Chihuailaf Nahuelpan)

TVFACHI MAPU MEW MOGELEY WAGLEN

Tvfachi mapu mew mogeley waglen


Tvfachi Kallfv Wenu mew vlkantukey
ta ko pu rakizwam
Zoy fvtra kamapu ta ñi mvlen ta tromv
tripalu ko mew ka pvlli mew
pewmakeiñmu tayiñ pu Fvchakecheyem
Apon Kvyen fey ta ñi Pvllv –pigekey
Ñi negvmkvlechi piwke fewla Ñvkvfvy.

EN ESTE SUELO HABITAN


LAS ESTRELLAS

En este suelo habitan las estrellas


En este cielo canta el agua
de la imaginación
Más allá de las nubes que surgen
de estas aguas y estos suelos
nos sueñan los Antepasados
Su Espíritu –dicen- es la Luna Llena
El Silencio: su corazón que late.
V

PU CHOYKE ÑI TXEKAN
(José Mancilla)

Pu choyke ñi txekan mew


Yagan ñi kisuke mogen
Wirkoke txülke falillefuy
Kelüke ellka naqlley ga lhafken mew
Katxüzuamkülen
Petu
Ramtulleygün
Chumgelu

PASO DE LOS CHOIQUES

En el Paso de los Choiques


La vida de cada Yagán
Valía un montón de pieles
Emboscados caían rojos al mar
Perplejos
Todavía
Preguntan
Por qué
VI

WILLI MAPU NIYELLELAY PIKUM


( Guillermo Riedemann)

Rakizuamyekefíñ willi mapu


Ka feychi willi mapu kazü azgelley
Apo mawün liwen ka pun
Kiñe az mapu mamüllentu ka lemuntu
Ka wigkulentu.
Gúgolen mawün mew ka üwegen.
Kom muñku mapu reke ta ñi
Kishulewen
Kom wallmapu reke ta ñi
Txanalewen
Faw kiñe willi mapu lemuntu mew

EL SUR NO TIENE NORTE

Pienso en el sur
Y el sur es un paisaje gris
Lleno de lluvia de la mañana a la noche
Un paisaje lleno de árboles y bosques
Y cerros
Empapados de lluvia y soledad
Porque el sur es la soledad
Como si todo el mundo se hubiera
Quedado solo
Como si todo el universo estuviese
Abandonado
Aquí en un bosque del sur.
VII
AKUN
( José Mancilla)

Akulley pu Tehuelche elyealu ga ñi foro


Narfenke ko mapu pülle Kümka Ko mew.

Wülzuamkülen egün miyawpüralleygün kürüf mew ñi amulen


Püntülfiel chi wegan wirin geométricas txapüm mew.

Zoy üyew püle ga ñimiturpulleygün azgeyechi kura,yugeyechi foro,


Ka rakifalnochi paqüya nülküleyelu ga feychi lelfün püle.

Tügkülen purulleygün taku agewe kütxal mew


Ka wez-wezelchefe fitxun yelleeyu egün ga Elal püle.

Pu piw-piw,pu luwan ka pu ñanzu azeleyu pürüm


Feychi ñiküf ka kimeleyu egün miyawael lle ga fente anthü.

Fey chi pu kuwü ñi günezualmel fentxen pelo anthü,


Amulelleygün ga kasil püle,zugunon egün ga feychi anthü.

Ka, futxug tuwe mew ta entulleygün kura fülümafiel küyen,


Feypikenofulu chef püle ñi amukefel fente ñi ayogkÜlen.

Akulley pu Tehuelche elelaetew ga ñi fürkülechi pelma,


Ñi pu newen ayen, tukulpafiel ga ñi miyawken wente ñapüz.

LLEGADA

Llegaron los Tehuelches a depositar sus osamentas


Sobre la tierra acuosa del Lago.

Distraídos vagaron con las andanadas de viento


Despegando del espacio líneas geométricas compuestas.

Más allá recogieron piedras de colores, huesos filudos,


Y el incontable enredo del coirón sobre la pampa.

Bailaron distendidos sobre máscaras de fuego


Y el humo enloquecedor los llevó hasta Elal.

Cisnes, guanacos y ñandúes, apuntaron a la brevedad


Del silencio y les enseñaron a deambular en la finitud.

Las manos que registraron largos días de luminosidad,


Se extendieron sobre las paredes, mudos testigos de este tiempo.

Y, desde los túmulos desgranaron piedras para acercar a la luna,


Viajera inconfesable de destinos embarcados en la transparencia.

Llegaron los Tehuelches a dejarnos sus sueños helados,


Sus risas martilleantes, sus saltos sobre las nieves del recuerdo.
POEMA 3 (Elicura Chihuailaf Nahuelpan)}

ÑI PEWMA MEW VLKANTUNMU TI PUEL MAPU WITRUNKO

Choñv kachuwvn
gvnetulmekefiel ti mawvn
ka pvrvm wamfiñ ti pvlef
chi mawvn
witrulu lelfvn mew
¡Gvforechi mu ti mawvn!
allkvtuwvn, puru purugen
ti rayen mu
Nepeli fey ayiwkvlen witrañ
pvramuwan
nvwkvlean feyti kvme nvmvn
lafanza rayen mu.

CUANDO EN MIS SUEÑOS


CANTAN LAS AGUAS DEL ESTE

Marchito pasto soy


haciendo señales
a la lluvia
mas luego siento
las primeras gotas
que caen sobre el campo
¡Que me moje esta agua!
me oigo decir, bailando
entre las flores
Al despertar me elevaré
emocionado
sosteniéndome en el aroma
de una lavanda.
VIII

MAPUGETUAYMI
( Carlos Alberto Trujillo)

Kiñe anthü mapugetulleaymi


¡Tukulpafe!
Kiñe anthü mapugetuaymi
kam mamüll
kam kachu
kam raq metawe
Kam chem kachu chiy
Ka iyaetew ta pu mansun.
Fachi anthü mülege ta iñche mew.
Poyeen.
Wüle ta naq anthü.
Mapugetuaymi.

SERAS TIERRA

Algún día formaras parte de la tierra.


¡Recuérdalo!
Algún día serás tierra
O serás árbol
o hierba
o cántaro de greda.
Quizás seas cualquier pasto
Y te coman los bueyes.
Aprovecha hoy de estar conmigo.
Ámame.
Mañana será tarde
Serás tierra.
IX

AMULEN
( Manuel Silva Acevedo)

Kimlan chem ñi kintuken.


Kimlan chef ñi kintuafiel.
Pelan ta ñi kintupeel,
Welu amulen petu kintun

SIGO

No sé qué busco,
No sé dónde buscarlo.
No encuentro lo que busco
Pero sigo buscando.
X

LUNA AZUL
( Eicura CHihuailaf Nahuelpan )

Cantando voy,
Recostada
Sobre mis sueños de luna llena
Dice la luna azul:
Sali pues a vagar
Entre las flores del cielo
Sali pues a conversar
Con el lucero del alba
Esta diciendo.

KALLFV KVYEN MEW

Vlkantulen amun
Tranalen ñi pewma
Ti apochi kvyen mu
Feypita kallfv
Kvyen muU:
Tripan ñi amuka am
Ti pu wenu mvlechi rayen
Tripan ñi gvtramkan
Ti wvnelfe egu
Pilerpun. .
POEMA 4 (Elicura Chihuailaf Nahuelpan)

MAWIZANTU ÑI ÑVKVF NAGVN

Ñi chaw iñchiw wvnmakeyu


nvtramkan mew
pvtokonefiyu ti pullvko weñagkvn
ka pewmagen trvrvm pelu
Mvley che ñi noytual feyti rimv
nome lafken Mapu mew
tuwlu?, pienew
feyti pu lewfv pichikonwey
witrunkvle chi kimvn
ka wiñvm tuygvn ti nvkvfkvlechi
mawizantu
Iñchiñ rakizwamiyiñ taiñ
fotvm mu, peñi ka feyti
kamollfvñmapu mew
Newentun zuguyu, welu ti pu gvrv
wirarkvlen katrv rupay taiñ
lelfvn mew

Ñi chaw iñchiw, fvchalewiyu


fewla azkintuwi ta ragi kvlleñu mu.

EL SILENCIO DE LOS BOSQUES

Mi padre y yo solemos charlar


hasta la madrugada
bebiendo del vino de la pena
y la esperanza
¿Alguien puede evitar el otoño
del oeste?, me dice
los ríos van perdiendo su
profundidad
el caudal de la sabiduría
y comienzan a añorar el silencio
de sus bosques
Nosotros pensamos en el hijo
el hermano, aún en el exilio
Hablamos de luchar, mientras
los zorros
cruzan gritando nuestros campos

Mi padre y yo, envejecidos


ahora nos miramos entre lágrimas.

También podría gustarte