CT08 Manual Inyector HR680 Español
CT08 Manual Inyector HR680 Español
PARA
PUBLICADO POR
PREPARADO POR
DEPARTAMENTO DE COMUNICACIONES TÉCNICAS
REVISADO POR
DEPARTAMENTO DE INGENIERÍA
AVISO CONFIDENCIAL/PROPIETARIO
Este manual contiene información confidencial y propiedad de Hydra Rig. Se proporciona a los clientes de Hydra Rig
de forma confidencial, en el entendido de que no debe copiarse ni reproducirse sin el consentimiento expreso y por
escrito de Hydra Rig. Se pueden obtener copias de este manual a través del Departamento de Ventas de Hydra Rig.
Todos los derechos de autor y derechos de patente están reservados.
TABLA DE CONTENIDO
TABLA DE CONTENIDO
INYECTOR HR680
Especificaciones
Transmisión de engranajes planetarios con entrada de motor hidráulico doble ........................ 32
TOC1
Machine Translated by Google
DESGLOSE DE PIEZAS
CIFRAS
esquemas
3.11 Esquema hidráulico del inyector HR680 (CE390070C) ......................... ... 346
Ensambles
TOC2
Machine Translated by Google
3.23 Guía de tubos, 72” R con abocardado, conjunto (CE365890F) ................................. 3 52
3.25 Especificación del motor variable de 105 cc con válvula CB (CA310416B) ................ 356
Instalaciones
3.311 3.06 Instalación del separador 10K (CD360629B) ................................. ............ 388
3.313 Instalación del poste de anclaje con bisagras (CD360761A)................................. ... 392
TOC3
Machine Translated by Google
LITERATURA DE SERVICIO
Instrucciones para el nivel de aceite de la caja de cambios del inyector HR680... ................ 3147
TOC4
Machine Translated by Google
PREFACIO
El equipo de NOV Hydra Rig fue diseñado para una operación y mantenimiento simples. Este manual del equipo proporciona al
operador la información necesaria para aprender los fundamentos de una operación exitosa. Estudie este manual detenidamente
antes de intentar utilizar este equipo. Se debe prestar especial atención a las ADVERTENCIAS descritas en el resumen de
seguridad. DURANTE LA OPERACIÓN O MANTENIMIENTO DE ESTE EQUIPO, LA SEGURIDAD DEL PERSONAL SIEMPRE
DEBE SER DE SUMA IMPORTANCIA.
Este equipo fue diseñado y todos los componentes fueron especificados para proporcionar el máximo rendimiento.
Los procedimientos de mantenimiento descritos en este manual deben considerarse requisitos mínimos para mantener un
rendimiento satisfactorio. Los programas de mantenimiento deben seguirse lo más estrictamente posible.
En caso de falla del equipo o disminución del rendimiento, el personal de mantenimiento encontrará valiosa información sobre
resolución de problemas, análisis de circuitos e información sobre componentes en este manual.
Es imposible incluir todas las situaciones que pueden ocurrir y causar fallas o un rendimiento deficiente del equipo. La capacidad
de los operadores o del personal de mantenimiento para comprender y utilizar los esquemas del sistema es vital a la hora de
solucionar problemas de este equipo. Antes de operar, ajustar o reemplazar cualquier componente, asegúrese de comprender
claramente las ramificaciones y consecuencias de esas acciones.
Asegúrese de que se tomen las precauciones adecuadas.
Si los problemas no se pueden resolver fácilmente, se recomienda encarecidamente que se comunique con un técnico de servicio
de NOV Hydra Rig para obtener ayuda. Un técnico de servicio está de guardia las 24 horas del día. NOV Hydra Rig respalda todos
los equipos y está dispuesto y es capaz de proporcionar piezas de repuesto y servicio de campo a pedido.
INTRODUCCIÓN 1
Machine Translated by Google
a. Los Productos han estado expuestos a un uso y servicio normales, han recibido un mantenimiento razonable y
se han utilizado de otro modo de acuerdo con las instrucciones de NOV Hydra Rig.
b. Los Bienes se devuelven a la fábrica de NOV Hydra Rig en Fort Worth, Texas (o a cualquier otro lugar más
cercano a la ubicación del equipo, bienes o piezas que designe NOV Hydra Rig) dentro de los diez (10) días
posteriores a que el Comprador descubra por primera vez un defecto reclamado con costos de transporte
pagados por adelantado por el Comprador; y
C. El examen de NOV Hydra Rig tras la devolución de dichos Bienes demuestra que, de hecho, son defectuosos.
a. A Bienes que hayan sido usados o reconstruidos (ya sea por NOV Hydra Rig o por cualquier otra entidad).
b. A Bienes no fabricados íntegramente por NOV Hydra Rig (sin embargo, NOV Hydra Rig cederá al Comprador,
en la medida en que sea asignable, cualquier garantía que NOV Hydra Rig haya recibido del fabricante de
dichos Bienes).
C. A los Bienes que hayan sido alterados por cualquier persona o entidad distinta de NOV Hydra Rig de cualquier
manera que, a juicio de NOV Hydra Rig, afecte la estabilidad, confiabilidad o desempeño de los Bienes.
d. A Bienes que no hayan sido utilizados en el servicio y dentro del alcance para el cual fueron
fabricado.
mi. A Bienes que hayan sido mal utilizados o que hayan sido dañados debido al uso irrazonable, negligencia o
accidente del Comprador o cualquier otra entidad, o
F. A los Bienes que hayan sido utilizados injustificadamente por el Comprador o cualquier otra entidad después de
que el Comprador o dicha entidad supieran o debieran haber sabido del defecto en los Bienes. Cualquier
servicio de asesoramiento y/o recomendación proporcionado por NOV Hydra Rig con respecto a los Productos
y sus usos no está garantizado. Cualquier referencia por parte de NOV Hydra Rig a las especificaciones del
Comprador y requisitos similares se hace únicamente para describir los Bienes en general, y ninguna garantía
u otros términos contenidos en los mismos tendrán fuerza o efecto. Los catálogos, circulares o folletos
similares tienen únicamente fines de información general y no se considerarán declaraciones escritas expresas
de calidad.
B. Aparte de las declaraciones expresas por escrito de calidad realizadas en el párrafo uno (1) anterior, todas las garantías
expresas que puedan surgir de representaciones de NOV Hydra Rig con respecto a la venta de bienes o de dibujos de
ingeniería, muestras, modelos o acciones de NOV Hydra Rig se rechazan y niegan expresamente.
INTRODUCCIÓN 2
Machine Translated by Google
C. Por el presente se rechazan y niegan expresamente todas las garantías implícitas existentes según la ley con respecto a la venta
de bienes en virtud del presente. En particular, NOV Hydra Rig por la presente niega y renuncia a la garantía implícita de
comerciabilidad y la garantía implícita de idoneidad para un propósito particular.
D. Además, se renuncia expresamente a cualquier otra responsabilidad que pueda surgir con respecto a la venta de bienes, ya sea
por contrato o agravio, legal o de otro tipo, incluida, entre otras, la responsabilidad estricta y la responsabilidad basada en la
negligencia de NOV Hydra Rig y negado.
E. Ningún representante de NOV Hydra Rig, que no sea un funcionario de NOV Hydra Rig, tiene autoridad para alterar o aumentar
esta Garantía expresa limitada de ninguna manera, y ningún intento de reparar o prometer reparar, reemplazar o mejorar los
Bienes cubiertos. por esta Garantía expresa limitada por representante de NOV Hydra Rig renunciará, cambiará o extenderá
esta Garantía limitada de cualquier manera, a menos que dicha acción, promesa u otra representación se realice por escrito y
esté firmada por un funcionario de NOV Hydra Rig.
F. El Comprador garantiza mediante la compra de los Bienes que el Comprador está familiarizado con los mismos y el uso adecuado
de los mismos. Antes de utilizar los Bienes en virtud del presente, el Comprador deberá realizar exámenes y/o pruebas
razonables y prudentes de los Bienes para determinar la idoneidad de dichos Bienes para el uso previsto por el Comprador.
G. Después de la aceptación de los Bienes, el único recurso del Comprador y la única responsabilidad de NOV Hydra Rig por
cualquier incumplimiento de los Bienes con la Garantía expresa limitada de calidad o por cualquier incumplimiento por parte de
NOV Hydra Rig de cualquier obligación relacionada con la calidad de los Bienes. (incluso si dicha no conformidad resulta de la
negligencia de NOV Hydra Rig), se limitará a uno de los siguientes a opción de NOV Hydra Rig:
1. Reparar o reemplazar (lo que NOV Hydra Rig elija) en la fábrica de NOV Hydra Rig en Fort Worth, Texas (o en cualquier otro
lugar más cercano a la ubicación de los Bienes que NOV Hydra Rig pueda designar) los Bienes que cumplen con la
Garantía Expresa Limitada de calidad, o
2. Pagar al Comprador una cantidad igual al costo (para el Comprador en el momento original de la venta) de la parte del
Bienes que no cumplan con la Garantía Expresa Limitada de calidad.
En ningún caso se exigirá a NOV Hydra Rig que repare, reemplace o reembolse al Comprador más que la parte de los Bienes que no
cumple con la Garantía expresa limitada de calidad. Todos los Bienes o piezas de los mismos que sean reparados o reemplazados
por NOV Hydra Rig de conformidad con este Párrafo se organizarán a partir de su fecha de entrega de acuerdo con los términos y
condiciones de este Acuerdo.
H. Los recursos proporcionados en este documento serán el único y exclusivo recurso del comprador por el incumplimiento de las
garantías por parte de NOV Hydra Rig o por cualquier incumplimiento de cualquier deber u obligación contractual o legal que
surja de la venta de los productos por parte de NOV Hydra Rig al comprador. NOV Hydra Rig no será bajo ninguna circunstancia
responsable ante el comprador o ante cualquier usuario o ante cualquier tercero por cualquier pérdida económica o daño físico,
daños incidentales, punitivos consecuentes o especiales (incluidos, entre otros, tiempo de inactividad, pérdida de ganancias y/o
o pérdida de oportunidades comerciales) que surjan de cualquier defecto en los bienes o servicios o cualquier falla de los bienes
o servicios para cumplir con las garantías hechas en este documento o cualquier falla de NOV Hydra Rig para cumplir con
cualquier obligación o deber existente y aplicable según la ley con con respecto a la venta de los bienes, ya sea que dicho
defecto en los bienes o el incumplimiento de los bienes con la garantía o el incumplimiento por parte de NOV Hydra Rig de sus
obligaciones o deberes resulten en daños o perjuicios únicamente a los bienes o a otra propiedad.
I. Excepto en la medida en que dicha obligación sea incompatible con la obligación de NOV Hydra Rig hacia el Comprador según los
términos de la Garantía expresa limitada establecida anteriormente en el Párrafo 11, el Comprador acepta defender, indemnizar
y eximir de responsabilidad a NOV Hydra Rig de y contra todos y cada uno de los reclamaciones, responsabilidades, pérdidas,
costos (incluidos, entre otros, el costo del litigio y los honorarios de los abogados) y gastos realizados o incurridos por NOV
Hydra Rig a causa de muerte o lesiones corporales a personas o lesiones a la propiedad o pérdida, daño o gasto. (incluidos,
entre otros, daños al subsuelo, invasión del subsuelo o daños al pozo o yacimiento), que se relacionen con, resulten de, o sean
de alguna manera atribuibles a,
INTRODUCCIÓN 3
Machine Translated by Google
venta, manipulación, uso u operación de los Bienes o cualquier dispositivo, material o cosa del que los Bienes formen parte o al que estén
unidos o dentro del cual estén encerrados los Bienes (mientras estén en posesión del Comprador o después de cualquier transferencia de
posesión a cualquier otra entidad) o que esté relacionado o resulte de, o de cualquier manera atribuible a, los Bienes o servicios
proporcionados por NOV Hydra Rig al comprador en virtud del presente.
J. Las obligaciones del Comprador de defender, indemnizar y eximir de responsabilidad a NOV Hydra Rig se aplicarán y serán plenamente
ejecutables, independientemente de si dicha muerte o lesión corporal a personas o lesión a la propiedad o pérdida, daño o gastos son
causados por o resultan del único o negligencia concurrente u otra culpa de NOV Hydra Rig o cualquier agente o empleado de NOV Hydra
Rig o cualquier contratista independiente que sea directamente responsable ante NOV Hydra Rig.
K. Debido a una política de mejora continua del producto, NOV Hydra Rig se reserva el derecho de cambiar
diseños, materiales o especificaciones y descontinuar el producto sin previo aviso.
L. Para ayudar a sufragar el costo de reposición, habrá un cargo del veinte por ciento (20%) sobre los artículos devueltos para crédito con un
cargo mínimo de Diez y No/100 ($10.00) dólares. No se otorgará crédito por los artículos devueltos sin aprobación previa e instrucciones
escritas que acompañen a los artículos indicando los motivos de la devolución y el nombre del representante de NOV Hydra Rig que
autorizó la devolución. Sólo los directivos de NOV Hydra Rig pueden autorizar la devolución de artículos a cambio de crédito. NOV Hydra
Rig no puede ser responsable de retener o contabilizar los artículos devueltos sin la aprobación previa y sin las instrucciones escritas
adecuadas que se envían con los artículos devueltos. Si el flete no se paga por adelantado en los artículos devueltos para crédito, el costo
del flete se deducirá del crédito emitido. Los artículos no estándar que se fabrican a pedido del Comprador no se pueden devolver para
obtener crédito. NOV Hydra Rig no puede ser responsable de los artículos que se envíen a NOV Hydra Rig sin la información anterior.
M. Una acción por incumplimiento de cualquier disposición aquí contenida debe iniciarse dentro de un año después de la
se ha acumulado la causa de la acción o dicha causa ha prescrito para siempre.
N. Todos los términos contenidos en este documento son separables y la invalidez de cualquier parte del mismo no afectará la
validez de cualquier otra parte.
O. Los derechos y recursos aquí reservados para NOV Hydra Rig serán acumulativos y adicionales a otros derechos y recursos previstos por la
ley. El hecho de que NOV Hydra Rig no insista en el cumplimiento estricto del presente en cualquier caso no constituirá una liberación de
su derecho a exigir dicho cumplimiento en el futuro con respecto a dicha incidencia o con respecto a cualquier incumplimiento posterior del
Acuerdo por parte del Comprador.
Los derechos y obligaciones del Comprador en virtud de este Acuerdo no se pueden ceder ni transferir sin el consentimiento expreso por
escrito de NOV Hydra Rig.
INTRODUCCIÓN 4
Machine Translated by Google
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
INTRODUCCIÓN 5
Machine Translated by Google
Seguridad y salud
Las siguientes son precauciones generales de seguridad. El personal debe comprender y aplicar estas precauciones durante todas
las fases de operación y mantenimiento de este equipo. Se incluirán precauciones específicas en el texto para ciertas operaciones
potencialmente peligrosas en forma de declaraciones de ADVERTENCIA o PRECAUCIÓN .
Algunas de las advertencias aparecen en el texto de esta publicación, pero se presentan aquí para enfatizarlas.
Personal calificado
Sólo personal calificado debe estar autorizado a operar y realizar mantenimiento en este equipo.
Equipo de proteccion
El personal que opere y realice el mantenimiento de este equipo debe usar ropa y equipo de protección adecuados.
Prácticas de seguridad
Se deben seguir buenas prácticas de seguridad generales en todo momento al configurar, operar, apagar y mantener este equipo.
Es responsabilidad del propietario/operador del equipo garantizar que se mantengan buenas prácticas de seguridad, programas de
capacitación del personal y prácticas de seguridad.
Personal no autorizado
Mantenga al personal no autorizado alejado de la unidad cuando opere, dé servicio o realice mantenimiento.
Altas presiones
Asegúrese de que la presión en las tuberías conectadas a la unidad se haya purgado a cero (0) antes de intentar desconectar
cualquier equipo.
Mantenimiento no autorizado
No intente realizar el desmontaje o el mantenimiento de componentes sin autorización. Algunos componentes, como los
acumuladores, almacenan fluidos bajo presión. Comuníquese con su representante de NOV Hydra Rig para obtener más información.
Levantamiento
El equipo utilizado para levantar y mover la unidad debe tener la capacidad suficiente para soportar el peso involucrado.
Asegúrese de que una hoja de datos de seguridad de materiales (MSDS) actualizada para cada producto químico que se utilice esté
disponible y haya sido revisada por todo el personal. Mantenga los disolventes de limpieza o pinturas en recipientes de seguridad
homologados y en cantidades mínimas. Algunos solventes o pinturas pueden ser tóxicos para la piel, los ojos y el tracto respiratorio.
Observe las etiquetas de ADVERTENCIA y las directivas de seguridad del fabricante. Utilice solventes, pinturas y otros químicos
volátiles/aromáticos en áreas autorizadas y bien ventiladas. Deseche los trapos que se hayan ensuciado con productos químicos en
contenedores de eliminación aprobados.
INTRODUCCIÓN 6
Machine Translated by Google
Partes móviles
Mantenga las manos, el cabello, la ropa, las joyas, los trapos y las herramientas alejados de las piezas móviles.
Visibilidad
No intente operar el equipo con visibilidad obstruida. Nunca opere el equipo entre el atardecer y el amanecer sin la iluminación adecuada.
Pre inicio
Antes de arrancar la unidad, asegúrese de que todos los controles operativos estén en la posición de ARRANQUE adecuada.
Areas de trabajo
Mantenga las áreas de trabajo limpias y libres de obstrucciones, herramientas manuales y otros objetos cuando opere la unidad.
Transporte de la unidad
Asegúrese de que todos los componentes estén asegurados antes de transportar la unidad a otro lugar.
INTRODUCCIÓN 7
Machine Translated by Google
Muchos productos derivados del petróleo son muy volátiles e inflamables y deben manipularse con extrema precaución para evitar
incendios o explosiones. Estos incluyen propano, queroseno, combustible diesel y muchos solventes. La Administración federal de Salud
y Seguridad Ocupacional (OSHA) ha clasificado los productos con puntos de inflamación inferiores a 37,8 °C (100 °F) como "inflamables"
y los productos con puntos de inflamación iguales o superiores a 37,8 °C y inferiores a 93 °C (200 °F). ) “combustible”.
Los productos derivados del petróleo no deben almacenarse ni manipularse cerca de fuentes de ignición, como calor, chispas, llamas
abiertas o cualquier fuente de electricidad estática, ni cerca de oxidantes fuertes como el cloro (incluidos los productos químicos para
piscinas) y el oxígeno concentrado. La gasolina debe usarse únicamente como combustible para motores. Nunca debe usarse como
solvente o diluyente de limpieza ni para ningún otro uso que no sea combustible para motores.
ADVERTENCIA
LOS CONTENEDORES VACÍOS RETIENEN RESIDUOS (LÍQUIDO Y/O VAPOR) Y PUEDEN SER
PELIGROSOS. NO PRESURIZAR, CORTAR, SOLDAR, SOLDAR, PERFORAR, MOLIR NI
EXPONER TALES CONTENEDORES AL CALOR, LLAMA, CHISPAS, ELECTRICIDAD ESTÁTICA
Y OTRAS FUENTES DE IGNICIÓN; PUEDEN EXPLOTAR Y CAUSAR LESIONES O LA MUERTE.
NO
INTENTAR LIMPIAR YA QUE LOS RESIDUOS ES DIFÍCIL DE ELIMINAR, E INCLUSO UN vestigio
de material remanente constituye un peligro de explosión. LOS TAMBORES VACÍOS DEBEN
DRENARSE COMPLETAMENTE, TAPARTARSE ADECUADAMENTE Y DEVOLVERLOS A UN
REACONDICIONADOR DE TAMBOR.
TODOS LOS DEMÁS CONTENEDORES DEBEN ELIMINARSE DE UNA MANERA AMBIENTALMENTE
SEGURA Y DE ACUERDO CON LAS REGULACIONES GUBERNAMENTALES.
INTRODUCCIÓN 8
Machine Translated by Google
Los estudios de salud han demostrado que muchos hidrocarburos de petróleo plantean riesgos potenciales para la salud humana que
pueden variar de persona a persona. Como precaución, se debe minimizar la exposición a líquidos, vapores y nieblas de productos
derivados del petróleo.
Inhalación
Los especialistas en salud han establecido niveles máximos de concentración de vapores de hidrocarburos en el aire a los que pueden
estar expuestos casi todos los trabajadores. Cuando corresponda, los niveles establecidos para productos de aceites y grasas se indican
en las Hojas de Datos de Seguridad de Materiales (MSDS). La respiración prolongada de concentraciones de vapor de hidrocarburos que
exceden ligeramente los límites prescritos puede provocar aturdimiento, mareos y náuseas. La inhalación de concentraciones más altas
de vapor puede producir mareos, dolor de cabeza, irritación del tracto respiratorio y pérdida del conocimiento. Una o dos respiraciones de
altas concentraciones, como las que pueden ocurrir cerca de las aberturas de los tanques de productos volátiles, pueden causar pérdida
inmediata del conocimiento. Si una persona es vencida por el vapor, retírela del lugar de exposición de inmediato y llame a un médico. Si
la respiración es irregular o se ha detenido, inicie la reanimación y administre oxígeno (si está disponible).
Para evitar la inhalación de concentraciones excesivas de hidrocarburos, almacene y manipule productos derivados del petróleo altamente
volátiles, como gasolina, solventes y productos con reducción de solventes, solo en áreas abiertas y bien ventiladas. En casos especiales
de manipulación en interiores, por ejemplo, productos de laboratorio, siempre deben manipularse bajo campanas ventiladas propulsadas
por motores a prueba de explosiones.
En determinadas circunstancias, los compuestos de azufre en el asfalto caliente y los combustibles pesados o residuales pueden formar
el gas tóxico sulfuro de hidrógeno (H2S). La respiración prolongada de 50 a 100 ppm de H2S puede producir irritación de los ojos y del
tracto respiratorio, dolor de cabeza, nerviosismo y náuseas. En concentraciones más altas de H2S (700 a 1000 ppm), sólo unas pocas
respiraciones del gas pueden provocar la pérdida del conocimiento y podrían ser mortales. Para evitar respirar concentraciones excesivas
de H2S, el personal debe pararse contra el viento de los compartimientos de tanques y de transporte a granel que contienen asfalto o
combustible pesado, asegurarse de que el personal esté al menos a dos pies de las aberturas de los compartimientos y evitar respirar
vapores al abrir escotillas y cubiertas de domo. Utilice equipo de respiración cuando sea necesario.
Ingestión
Como precaución, si se ingieren productos derivados del petróleo, mantener a la persona tranquila. NO induzca el vómito.
Llame al centro de control de intoxicaciones (18007647661) o a un médico de inmediato, identificando el producto y la cantidad
aproximada ingerida. Si bien los productos derivados del petróleo generalmente no son altamente tóxicos, los combustibles, solventes y
aceites livianos con viscosidades inferiores a 20,5 centistokes (100 SUS) a 37,8 °C (100 °F) presentan un riesgo claro de ser aspirados a
los pulmones y causar neumonía química . Este es un efecto retardado que puede no ocurrir durante una semana a diez días. Debido al
riesgo de ingestión, los productos derivados del petróleo nunca deben extraerse por vía oral.
El contacto prolongado o repetido de aceites de petróleo, grasas, solventes o combustibles con la piel puede causar irritación de la piel y
dermatitis. En caso de contacto con la piel, lávese bien la piel con agua tibia y jabón. También se puede utilizar un limpiador de manos sin
agua y un cepillo suave para la piel para ayudar a eliminar aceites y grasas. Quítese y lave rápidamente la ropa empapada en petróleo
antes de volver a usarla. Si un producto derivado del petróleo entra en contacto con los ojos, enjuáguelos con agua dulce hasta que la
irritación desaparezca; Si la irritación persiste, llame a un médico. Evite el contacto prolongado con productos derivados del petróleo, use
guantes resistentes a químicos, delantal, gafas protectoras contra salpicaduras y otra ropa protectora.
La inyección de grasa a alta presión a través de la piel (una lesión con pistola de engrase) puede causar daños graves y retardados a los
tejidos blandos. El aceite hidráulico a alta presión puede causar lesiones similares. Independientemente del tamaño o la apariencia de la
herida, se debe contactar a un médico de inmediato.
INTRODUCCIÓN 9
Machine Translated by Google
Los estudios con animales de laboratorio han demostrado que la exposición prolongada a ciertos productos derivados del petróleo
puede causar cáncer y otros efectos crónicos en la salud. Algunos aceites de petróleo han causado cáncer de piel en ratones
luego de pruebas de pintura en la piel durante la vida de los animales. En pruebas similares, el aceite de motor usado también
causó cáncer de piel. La inhalación prolongada y repetida de vapores concentrados de gasolina ha causado daño renal y cáncer
de riñón en ratas y cáncer de hígado en ratones. Se sabe que la inhalación de vapores de queroseno, combustible diesel y la
mayoría de los solventes no aromáticos causa daño renal en ratas macho. Se sabe que el componente normal de hexano (n
hexano) del disolvente de hexano causa una forma de daño a los nervios motores llamada polineuropatía periférica en humanos.
Puede protegerse de los peligros relacionados con el petróleo si tiene cuidado y sentido común al manipular productos derivados
del petróleo. Se deben utilizar controles de ingeniería, prácticas laborales y protección personal adecuados para minimizar el
contacto con la piel y mantener la exposición por inhalación tan por debajo del límite de exposición ocupacional recomendado
como sea razonablemente práctico.
INTRODUCCIÓN 10
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Especificaciones
Pesos
Inyector (Sólo Ref.)................................................ ................................................8,200 libras (3,720 kg )
Con cuello de cisne de 72” y soporte separador (sólo referencia) ................................9,500lb ( 4.309 kilogramos)
Dimensiones
Mostrado en pulgadas:
PÁGINA 31
Machine Translated by Google
Es ISO 220 AW46 HD30 Grasa 2EP Grasa 2EP NLGI O HD30
Aceite Grasa Aceite
ADVERTENCIA
MOTORES HIDRÁULICOS
Desplazamiento total máximo del motor (baja velocidad, desplazamiento completo)... “Marcha” baja: 12,8 pulg³
Flujo máximo permitido (desplazamiento máximo o mínimo) 90 gpm – 120 gpm (ajustado para suministro)
Desplazamiento total mínimo del motor................................ Suministro de 120 gpm = 6,93 pulg³ o 113,6 cc
PÁGINA 32
Machine Translated by Google
FRENO
Presión de liberación del freno... Comienza a 110 psi, liberación completa a 150 psi, 3000 psi máximo
Marcha baja (presión de accionamiento de 4600 psi) ................................. ................................. 80,000 libras
NOTA: Consulte las curvas de rendimiento del inyector, Fig. 310 y Fig. 311, para obtener detalles sobre presión,
flujo, velocidad y caballos de fuerza.
PÁGINA 33
Machine Translated by Google
cuadro Presión de tracción del inyector versus carga de la tubería (Fig. 34) en este manual para conocer los
ajustes adecuados de la presión de tracción.
Cadenas de inyectores
NOTA: Asegúrese de que haya un espacio libre de 1/8” entre la parte inferior del tensor
cilindro plano hasta el hombro en el cuerpo del inyector con una presión de tensión descendente de
400 psi antes de comenzar un trabajo. (Consulte la figura 31A)
NOTA: Aplique lubricación en aerosol al conjunto de la cadena antes de cada trabajo, después de cada
limpieza de la cadena y cada 6000 pies recorridos como mínimo.
Asegúrese de que toda la cadena haya sido lubricada antes de apagar el lubricador por aspersión.
(CONSULTE “LUBRICANTES PARA INYECTOR HR680”
SECCIÓN DE LUBRICANTES DE CADENA ADECUADOS.)
PÁGINA 34
Machine Translated by Google
1/8"
mínimo
autorización
cada lado
PÁGINA 35
Machine Translated by Google
IMPORTANTE
NOTA: Consulte la Tabla de presión de tensión de la cadena del inyector (Fig. 33) en este manual para
conocer los ajustes de presión adecuados.
PÁGINA 36
Machine Translated by Google
La válvula tensora de la cadena está ubicada en la cabina. Esta válvula tiene un vástago/perilla de bloqueo (en la parte superior).
Cuando se utiliza un inyector serie 500/600, gire la perilla a la posición serie 500/600 (consulte la Fig. 3
1B). Cuando se utiliza un inyector 400, gire la válvula a la posición de serie 400 (consulte la Fig. 31C).
NOTA: Cuando se utiliza un inyector o un paquete de energía más antiguo, comuníquese con Hydra
Departamento de servicio de plataformas (8179855221) para obtener instrucciones.
caídas ................. ............................ Según la clasificación del fabricante sobre el arnés de seguridad del
PÁGINA 37
Machine Translated by Google
SISTEMA DE CADENA (1): Sistema de agarre patentado “Quick Connect”. El inyector tiene dos bucles de cadena
opuestos entre sí y están sostenidos por ruedas dentadas en la transmisión por engranajes (2) y el sistema tensor
de cadena (4). Cada bucle incorpora bloques portadores conectados por conjuntos de eslabones de cadena de paso
2,50. Cada uno de los portadores contiene pinzas de tubo extraíbles montadas sobre almohadillas elastoméricas, lo que
permite que los insertos sujeten uniformemente el tubo en la zona de tracción. Los insertos se deslizan fácilmente sobre
el soporte y se retienen mediante un resorte de retención especial. Los insertos se pueden cambiar rápida y fácilmente
para diferentes tamaños de tubos de hasta 3,50 pulgadas. Las fuerzas de tracción se transmiten al transportador
mediante dos cojinetes montados en la parte trasera de cada transportador.
NOTA: Consulte la Fig. 315 para obtener detalles de la pinza patentada “Quick Connect”.
sistema.
SISTEMA DE IMPULSIÓN DEL INYECTOR (2): Las cadenas son impulsadas por cajas de cambios planetarias con
piñones/ejes de transmisión separados. Los motores hidráulicos tienen capacidades de desplazamiento variable para
permitir que el inyector aproveche al máximo la potencia disponible. Cuando se establece en el
desplazamiento máximo, el inyector está en una “marcha” de baja velocidad y el inyector puede generar su máxima
fuerza de tracción. Cuando se ajusta al desplazamiento mínimo, el inyector está en “marcha” de alta velocidad y la
fuerza de tracción se reduce y se maximizan las capacidades de velocidad de funcionamiento.
NOTA: Consulte la Fig. 310 y la Fig. 311 para conocer las curvas de rendimiento del inyector.
Entre los motores y las cajas de cambios hay frenos con una función de seguridad. Esta característica permite que el
freno se "ajuste" si se pierde la potencia hidráulica. Durante el movimiento de la cadena, la energía hidráulica libera
los frenos por medio de una válvula de liberación de frenos accionada por el lado de “alta” presión del circuito hidráulico
del motor.
PÁGINA 38
Machine Translated by Google
SISTEMA TENSOR DE CADENA (3): Las cadenas se mantienen en tensión constante mediante las fuerzas generadas por los
cilindros tensores. Esta tensión evita que las cadenas se aflojen y posiblemente dañen la tubería. La presión de tensión de la
cadena se puede variar desde la cabina de control.
NOTA: Consulte la Fig. 33 para conocer los requisitos adecuados de presión de tensión de la cadena.
SISTEMA DE TRACCIÓN (4): El sistema de tracción consta de tres pares de cilindros que actúan sobre dos patines de acero
templado, entre los cuales se sujetan los portacadenas a su paso por la zona de agarre. Cada par de cilindros reacciona entre
sí a través de vigas estructurales conectadas por varillas tensoras. Cada conjunto de tracción flota horizontalmente en la estructura
del inyector en casquillos.
La presión a los cilindros hidráulicos se controla desde la cabina a través de tres circuitos separados, cada uno con un
acumulador para amortiguar los efectos dinámicos de la cadena durante la operación y para proporcionar presión en caso de
pérdida de presión hidráulica. La fuerza de tracción del inyector está directamente relacionada con la fuerza de tracción
aplicada. La relación entre la fuerza de tracción y la fuerza de tracción varía dependiendo de muchos factores, incluido el estado
del inserto, el aceite u otras sustancias en la superficie del tubo, el espesor de la pared del tubo, la velocidad de funcionamiento y
la ovalidad del tubo.
NOTA: Consulte la Fig. 34 para conocer los requisitos de presión de tracción.
SISTEMA DE CELDA DE CARGA (5): El inyector está diseñado para funcionar con una sola celda de carga electrónica de doble
acción, una o dos celdas de carga hidráulicas apiladas en un extremo del inyector y/o pasadores de carga electrónicos en el
punto de pivote que conecta el inyector a su conjunto base.
Para aislar las cargas de impacto del transporte de la celda de carga, el sistema de celda de carga está diseñado con pernos
de amarre que deben engancharse al trasladarse de un sitio a otro.
CUELLO DE GANSO (6): El cuello de cisne sostiene y dirige el tubo cuando entra y sale del inyector. El cuello de cisne está
ensanchado en el extremo para permitir el ángulo del flotador del carrete de tubería. El extremo abocinado se puede levantar y
fijar en posición para su funcionamiento. Los rodillos están disponibles para todos los tamaños de tubería hasta 3,50 pulgadas
de diámetro externo. El cuello de cisne está sujeto a un soporte ajustable. Este soporte debe ajustarse según la curvatura del tubo
para que el tubo entre por el centro de las cadenas.
NOTA: Consulte la Fig. 39 para conocer la alineación adecuada del cuello de cisne.
NOTA: La alineación adecuada del cuello de cisne es fundamental para obtener lecturas adecuadas de la
celda de carga y un funcionamiento fluido del sistema de cadena.
STRIPPER (7): El stripper es un dispositivo que permite que la tubería ingrese al pozo bajo presión sin fugas. El separador utiliza
un sello de elastómero portátil alrededor de la tubería flexible. Está atornillado a la base del inyector con un adaptador que coloca
el extractor lo más cerca posible de las cadenas para reducir el pandeo de la columna del tubo. El stripper se energiza de forma
remota desde la cabina. Se aplica presión hidráulica a la parte inferior de un pistón, obligándolo hacia arriba hacia el elemento
extractor, que se comprime alrededor del tubo y crea el sello.
PATAS DEL INYECTOR (8): Se utilizan cuatro patas de longitud fija durante el mantenimiento u otras operaciones que requieren
que el inyector permanezca con el extractor instalado. Además, se pueden colocar cuatro patas telescópicas en los alojamientos
de las esquinas de la base de soporte para estabilizar el inyector en la boca del pozo.
NOTA: Las patas del inyector no están diseñadas para transportar carga de tubería.
PÁGINA 39
Machine Translated by Google
MARCO DE ELEVACIÓN/PROTECCIÓN DEL INYECTOR (9): El marco exterior del inyector monta el cuello de cisne
e incorpora un elevador de cuatro puntos para manipular el inyector durante el transporte y la operación. Se
proporcionan soportes de grillete para puntos de anclaje y amarre de arnés en el lugar de trabajo.
PÁGINA 310
Machine Translated by Google
NOTA: Los valores de tara son típicos. Es posible que sea necesario determinar la tara real y ajustar
la salida en consecuencia.
PÁGINA 311
Machine Translated by Google
Durante operaciones con tuberías pesadas, la presión mínima de tensión de la cadena será de 400 psi.
Durante las operaciones de amortiguación (tubería ligera), la presión de tensión de la cadena se debe establecer de acuerdo con la tabla de presión de
tensión de la cadena versus fuerza de amortiguación, Fig. 33, a continuación.
La presión de tensión de cadena recomendada para una carga determinada se encuentra utilizando la tabla anterior. El cuadro se desarrolla a partir
de mediciones realizadas con un inyector nuevo y una tubería aceitada en buen estado.
Utilice los siguientes pasos para determinar la presión de tensión de la cadena correcta (consulte la Fig. 33):
Los valores encontrados utilizando el gráfico son adecuados en la mayoría de las condiciones. Debe recordarse que las condiciones de cada
trabajo son únicas y es posible que sea necesario desviarse de los valores indicados en la tabla.
PÁGINA 312
Machine Translated by Google
PRECAUCIÓN
EL INYECTOR PUEDE INTRODUCIR EL TUBO EN EL ORIFICIO (DESAPARECIMIENTO) CON LA MISMA FUERZA
QUE LA FUERZA DE TIRACIÓN. SI EXISTEN CONDICIONES DE ALTA RESISTENCIA, LA PRESIÓN DE IMPULSIÓN
DEBE REDUCIRSE PARA EVITAR QUE LOS TUBOS DEBAJO DE LAS CADENAS SE DOBLAREN.
PRECAUCIÓN
OPERE LA TRACCIÓN DEL INYECTOR ENTRE LAS LÍNEAS DE MÍNIMO Y MÁXIMO EN LA TABLA DE TRACCIÓN
PARA CARGAR.
LA SIGUIENTE TABLA DE PRESIÓN DE TRACCIÓN RECOMENDADA MUESTRA UN RANGO DE PRESIONES
PARA UNA CARGA DE TUBOS DETERMINADA. ESTA TABLA NO IMPLICA QUE SEA POSIBLE TIRAR DE LA
PARTE SUPERIOR DE LA BANDA PARA UNA PRESIÓN DETERMINADA. EL TABLA INDICA UNA GAMA DE
VALORES CORRESPONDIENTES A DISTINTAS CONDICIONES TALES COMO:
El siguiente cuadro indica que a una presión de tracción determinada, el inyector debe tirar de algún lugar de la banda dependiendo
de las condiciones anteriores. Los valores encontrados utilizando el gráfico son adecuados en la mayoría de las
condiciones. Sin embargo, se debe tener en cuenta que las condiciones para cada trabajo son únicas y es posible que se requieran
desviaciones de los valores del gráfico.
PÁGINA 313
Machine Translated by Google
Para obtener una tracción de tubería de 40,000 lb, ubique la carga de la tubería en la parte inferior de la tabla, lea la presión de
tracción correspondiente en el lado izquierdo de la tabla. La presión de tracción debe estar entre 1125 psi (A) y 1375 psi (B) dependiendo
de las condiciones de funcionamiento.
NOTA: En condiciones donde se requiere una línea de presión de tracción máxima para evitar resbalones durante
un trabajo, vuelva a allanar o reemplace las pinzas antes del siguiente trabajo. Cuando se utiliza una nueva sarta suave de
tubería flexible en combinación con pinzas pulidas, también se recomienda repavimentar o reemplazar las pinzas.
PÁGINA 314
Machine Translated by Google
El flujo/presión en el lado “dentro del orificio” del motor del inyector hace girar las cadenas hacia abajo. Lo contrario es cierto para el lado “fuera del
pozo”; las cadenas giran (hacia arriba) en la dirección de salida del pozo.
Este circuito hidráulico está diseñado para controlar cargas en exceso. Las cargas excedentes son fuerzas que actúan sobre el inyector e
intentan accionar mecánicamente el motor. Esto sucede en dos condiciones.
TUBERÍA PESADA (en el pozo): Tubería pesada es el peso de la tubería que supera la presión del pozo y las fuerzas de fricción.
Esta fuerza intenta hacer girar las cadenas/motores hidráulicos más rápido que el ajuste de velocidad de la consola.
PIPELIGHT (fuera del pozo): lo mismo ocurre en condiciones de tubería liviana que en tuberías pesadas, excepto que la fuerza que intenta girar
las cadenas/motores es la fuerza de empuje hacia arriba (fuera del pozo) sobre la tubería, causada por el pozo. presión.
La siguiente descripción del circuito cubre principalmente condiciones de "tubería pesada" dentro del pozo. El operador debe recordar que
las condiciones de "tubería liviana" y las condiciones de "tubería pesada" son sólo fuerzas que empujan hacia arriba o hacia abajo. Los
componentes hidráulicos de arriba y abajo (dentro del pozo y fuera del pozo) están instalados para manejar estas fuerzas.
El fluido hidráulico ingresa a través de la desconexión rápida de 11/4" o 11/2" y fluye a través de un filtro de alta presión.
(Consulte la Fig. 35A, la Fig. 35B o la Fig. 35C (F1, F2). Estos filtros eliminan la contaminación que pudo haber ingresado a través de
la desconexión rápida (QD).
NOTA: Los filtros F1 y F2 son cruciales para la prevención de la contaminación. Verifique los indicadores de suciedad
A diario.
PÁGINA 315
Machine Translated by Google
PÁGINA 316
Machine Translated by Google
Después de filtrar el fluido, fluye hacia una válvula de contrapeso (CB1) que tiene una válvula de retención de flujo libre que
permite que el fluido pase directamente a través de la válvula de contrapeso en la dirección opuesta.
El fluido pasa a través del motor y entra a la válvula de contrapeso (CB2) en el lado opuesto. Esta vez, una válvula de retención interna
ubicada en la válvula de contrapeso bloquea la ruta del fluido. La válvula de contrapeso normalmente es una válvula cerrada
(requiere una presión piloto). Debido a que el fluido no puede pasar a través de esta válvula de retención interna, la presión del sistema
aumenta. Una señal de presión procedente de la línea opuesta aumenta para modular la válvula a una posición abierta suficiente para
controlar el descontrol.
En una carga excedente (tubería pesada o liviana), la carga impulsa el motor. Esto hará que el motor actúe como una bomba. En este
modo, la presión de suministro de entrada cae (debido a que el motor aspira o "succiona" aceite).
Esta caída de presión hará que se cierre la válvula de contrapeso. El cierre de la válvula de contrapeso hace que se acumule la
presión de entrada y se vuelva a abrir la válvula de contrapeso. Esto sucede en milisegundos y el resultado neto es un movimiento de
carga controlado "suave" (rotación del inyector).
Circuito de freno automático del inyector (Ver Fig. 35A y 35C) El freno del inyector es un dispositivo modular que se monta en el
eje del motor de accionamiento. El módulo de freno consta de múltiples discos que se aplican por resorte y se liberan
hidráulicamente cuando se aplica presión. La misma presión que alimenta los motores de accionamiento libera
automáticamente los frenos. La presión se suministra a los frenos desde las entradas internas o externas del pozo a través de la
válvula inversora del freno de prioridad (S1). Cuando la presión se equilibra en las líneas de dentro y fuera del pozo, el inversor del freno
se centra y drena la presión de los frenos, lo que hace que se ajusten. Esta presión está limitada a 500 PSI mediante una válvula
reductora de presión. Una válvula de bloqueo del sistema de frenos está alineada con la válvula reductora de presión para
PÁGINA 317
Machine Translated by Google
aislar el sistema de frenos cuando sea necesario. Por lo general, esto se utiliza para probar la capacidad de retención del freno en
procedimientos de resolución de problemas.
Circuito de freno manual del inyector (consulte la Fig. 35B) : el freno del inyector es un dispositivo modular que se monta en el eje del motor de
accionamiento. El módulo de freno consta de múltiples discos que se aplican por resorte y se liberan hidráulicamente cuando se aplica presión.
Esta presión está limitada a 500 PSI mediante una válvula reductora de presión (ubicada debajo del panel de control en la cabina). Hay una válvula de
bloqueo del sistema de frenos en línea para aislar el sistema de frenos cuando sea necesario. Por lo general, esto se hace para probar la capacidad de
retención del freno en los procedimientos de resolución de problemas.
Cambio variable de dos velocidades del inyector El circuito de cambio de velocidad del inyector recibe su potencia hidráulica desde la consola de
control. Cuando se aplica presión a la entrada de dos velocidades del inyector, el motor cambia a un desplazamiento pequeño (alta velocidad) de forma
variable. Cuando se elimina completamente la presión, el motor está en desplazamiento completo (baja velocidad).
La presión del circuito de tracción del inyector (consulte la Fig. 36) se recibe a través de los conectores (7, 8 y 9). La presión de tracción elegida aumenta
o disminuye dependiendo de la carga que deben empujar o tirar los inyectores. Cuanto mayor sea la carga, mayor será la presión de tracción requerida.
Los acumuladores, ubicados entre las conexiones de entrada y los cilindros, alivian cualquier impacto o pulsación menor que puedan experimentar
los cilindros. (Consulte la Fig. 36.) Se utiliza un acumulador para cada grupo de cilindros de tracción superior, medio e inferior. Es importante
mantener la precarga de nitrógeno adecuada en los acumuladores.
NOTA: La presión puede aumentar en el circuito del cilindro de tracción después de haber sido configurado
Resultante de un aumento de temperatura. Los circuitos de tracción deben monitorearse para detectar cualquier aumento de
presión y purgarse a la presión deseada.
Las válvulas de control para estos cilindros de tracción están diseñadas y operadas para aislar cada grupo de cilindros. Esto atrapará de forma
independiente la presión del fluido entre cada grupo de cilindros de tracción y las válvulas. En caso de que uno de los tres circuitos del cilindro de
tracción pierda presión, la presión del sistema se mantendrá en los dos circuitos restantes. Los medidores sirven como indicadores del
rendimiento del inyector.
PÁGINA 318
Machine Translated by Google
PRECAUCIÓN
NO PRESURIZAR LOS CILINDROS DE TRACCIÓN SIN TUBO ENTRE LOS BLOQUES DE PINZA. NO
HACERLO PUEDE RESULTAR EN DAÑOS A LOS BLOQUES DE PINZA Y AL CONJUNTO DE CADENA.
M1
7
TRACCIÓN ACUMULADOR
MÁS BAJO CILINDROS
TRACCIÓN
M2
8
TRACCIÓN ACUMULADOR
MEDIO CILINDROS
TRACCIÓN
M3
9
TRACCIÓN ACUMULADOR
SUPERIOR CILINDROS
TRACCIÓN
PRECAUCIÓN
SI LA TUBERÍA ESTÁ EN EL POZO, NO INTENTE EL SIGUIENTE PROCEDIMIENTO DE PURGA DE
AIRE SIN PRIMERO ASEGURAR LA TUBERÍA.
Cada vez que se desconecta una conexión de una manguera hidráulica para mantenimiento o se daña, puede entrar aire en el cilindro de tracción. El aire
debe purgarse periódicamente de los cilindros. El siguiente procedimiento debe implementarse en un juego de cilindros a la vez.
1. Asegúrese de que las válvulas de purga de tracción se vuelvan a abrir para permitir que los cilindros de tracción se retraigan completamente.
2. Cierre todas las válvulas de purga de tracción y abra todas las válvulas de suministro de los cilindros de tracción.
3. Afloje lentamente el conector de la manguera en el cilindro hasta que desaparezcan las burbujas de aire y salga un flujo constante de
fluye fluido hidráulico desde los accesorios. La contrapresión normal del sistema debería ser suficiente para forzar el aire/aceite a través de la
línea. Si no hay flujo/purga cuando se afloja el conector de la manguera, aumente
presión de tracción lentamente hasta que se produzca flujo/sangrado.
4. Cuando aparezca un chorro de fluido sólido (sin burbujas de aire), vuelva a apretar el conector de la manguera.
PÁGINA 319
Machine Translated by Google
NOTA: Cada vez que se afloja una conexión o se reemplaza una manguera, se debe purgar el aire del circuito del cilindro.
Circuito de tensión de la cadena del inyector (consulte la Fig. 37) Cuando se abre la válvula de suministro de tensión de la cadena, el
fluido se dirige a los cilindros de tensión de la cadena, uno a cada lado del inyector por eje tensor. Esto extiende los cilindros
proporcionando tensión en las cadenas y evita que se afloje.
CADENA
TENSIÓN
M4
56
TENSIÓN TENSIÓN TENSIÓN TENSIÓN
CILINDRO CILINDRO CILINDRO CILINDRO
Lubricación del inyector El sistema de lubricación del inyector es un sistema de tipo rociador especialmente diseñado que garantiza un
recubrimiento completo de las cadenas y sus componentes. Además, el sistema de lubricación por pulverización garantiza que las superficies de
los patines estén lubricadas adecuadamente para maximizar la vida útil de los patines.
Alivio de liberación Las líneas de drenaje de la caja están equipadas con válvulas de alivio de liberación para aliviar cualquier exceso de presión que
pueda acumularse en el circuito de drenaje de la caja. Cuando las válvulas de alivio se abren, se reinician automáticamente. Esto puede suceder
de vez en cuando (especialmente en climas fríos). Si el flujo a través del popoff continúa, se debe revisar la línea para detectar
restricciones o fugas internas excesivas.
PÁGINA 320
Machine Translated by Google
Las líneas hidráulicas de entrada/salida del inyector se instalan en el panel de entrada haciendo coincidir los números de manguera estampados
en las mangueras con los números en el panel de conectores del inyector. La Fig. 38 y la Tabla 31 muestran la ubicación de los conectores del mamparo
hidráulico.
NOTA: Esta es una configuración típica. El número, la función y la ubicación de la manguera pueden variar.
Consulte su manual de operaciones para verificar qué es correcto para su equipo.
2. Verifique todas las desconexiones rápidas para asegurarse de que estén completamente acopladas. Asegúrese de que las
mangueras de suministro estén conectadas a los cables de alivio de tensión y que no haya tensión en los QD.
5. Inspeccione visualmente las cadenas de los inyectores y las pinzas para detectar daños evidentes. Esto se logra girando lentamente las
cadenas antes de instalar el tubo.
ADVERTENCIA
• Freno
• Cilindros de tracción
Verifique visualmente que todos los cojinetes de rodillos de la cadena del inyector giren libremente.
PÁGINA 321
Machine Translated by Google
• Verificar visualmente el seguimiento de las cadenas de transmisión y los piñones del inyector.
• Revise el extractor en busca de goma o casquillos guía desgastados. Retire y reemplace según sea necesario.
• Conecte la eslinga del inyector a la grúa, suelte las orejetas superiores del soporte e incline el inyector en posición vertical. •
Desenganche el pasador de la orejeta de transporte de cuello de cisne y levante el extremo acampanado usando los controles en el lado de la acera del
remolque debajo del carrete.
• Instale con cuidado el pasador en el abocinado de cuello de cisne y cierre las cajas de sujeción alrededor del tubo.
ADVERTENCIA
2
1
3
4
6
5
9
7 8
10
11
12
13
14
Suministrar
Suministrar
PÁGINA 322
Machine Translated by Google
1. Aplique 1000 a 1500 psi al circuito de tensión de la cadena. Asegúrese de que la presión de tracción esté cortada al
Circuitos de tracción.
2. Gire las cadenas diez revoluciones e inspeccione visualmente las cadenas para garantizar una rotación suave con el
tensión.
3. Aplique 50 psi al circuito de tracción, inserte el tubo en las cadenas y luego introduzca el inyector en el orificio para pasar el tubo
a través del inyector y el extractor. Un dispositivo punzante es muy útil para este propósito.
4. Una vez que el tubo haya atravesado completamente el inyector y el extractor, aumente la presión de tracción a
400 psi.
5. Mire hacia las cadenas del inyector desde la parte superior del inyector, observando el área donde
el tubo hace contacto primero con las cadenas.
6. Afloje la contratuerca y ajuste el cuello de cisne girando el tornillo en la parte trasera del marco hasta que el
El tubo está a 1/8” a 1/4” del centro del área cerca de las cadenas, hacia el carrete.
CUELLO DE CISNE
AJUSTAMIENTO
TORNILLO
PÁGINA 323
Machine Translated by Google
Apriete la contratuerca y luego cierre todas las cajas de sujeción. Se proporcionan orificios si es necesario para colocar el tubo sobre los rodillos usando una
barra de palanca o un dispositivo similar.
PRECAUCIÓN
TENGA PRECAUCIÓN AL CERRAR LAS CAJAS DE SUJECIÓN. EL OPERADOR QUE CIERRE LAS CAJAS
DEBE UTILIZAR UN CINTURÓN DE SEGURIDAD O UN DISPOSITIVO DE ELEVACIÓN APROBADO Y
TOMAR TODAS LAS PRECAUCIONES NECESARIAS PARA EVITAR LESIONES AL PERSONAL.
Después de recorrer 200 pies dentro del orificio, inspeccione el inyector mientras está en funcionamiento. Si los cilindros de tracción saltan o si las cadenas de
los inyectores hacen ruido, inspeccione el cuello de cisne para ver si está realineado.
NOTA: La dirección del recorrido de la tubería, el tamaño de la tubería, el espesor de la pared y el desgaste de la tubería afectarán
Alineación adecuada del cuello de cisne. Puede ser necesario reajustar el cuello de cisne cuando se produzca algún
cambio.
Opere el inyector y coloque unos cientos de pies de tubería en el pozo. Escuche el ruido. Si el cuello de cisne no está en la posición adecuada, el inyector
hará ruido durante el funcionamiento y los cilindros de tracción saltarán. El ajuste adecuado del cuello de cisne eliminará la mayoría de estas
condiciones.
diseñados para funcionar correctamente cuando el tubo flexible ingresa al inyector a través del centro de las dos cadenas. Todos los inyectores Hydra Rig
están equipados con soportes de cuello de cisne que son ajustables para permitir el ajuste de adelante hacia atrás para lograr esto. Es un error común
pensar que es necesario alinear el cuello de cisne una vez y que el ajuste será bueno para la vida útil del inyector. Este no es el caso.
La alineación del cuello de cisne se debe verificar al comienzo de cada trabajo. Un cuello de cisne correctamente alineado permitirá que el tubo entre en las
cadenas del inyector de manera uniforme, sin golpear la cadena delantera o trasera antes que la otra.
La alineación adecuada del cuello de cisne solo se puede lograr utilizando el tubo que desea utilizar y cualquier cambio en el tubo, como un cambio
en el diámetro exterior o un cambio en el espesor de la pared, requerirá una realineación.
Bombear demasiado la celda de carga inclinará la línea central de las cadenas hacia la parte posterior del inyector, de modo que no será posible hacer que
el tubo viaje a través del inyector en línea recta y también podría afectar la precisión de las lecturas de peso. . Obviamente, un "bombeo insuficiente" de la
celda de carga provocará una desalineación y lecturas de peso inexactas. También se debe tener cuidado al actualizar las células de carga electrónicas para
garantizar que, en su posición cero, exista el espacio correcto; más bien, las cadenas son perpendiculares a la base.
PÁGINA 324
Machine Translated by Google
PRECAUCIÓN
SI EL TUBO TIRA DE UN LADO U OTRO DEL CUELLO DE CISNE, SE PRODUCRÁ UNA DESALINEACIÓN DE LADO A
LADO QUE NO SE PUEDE CORREGIR CON EL AJUSTE DEL CUELLO DE CISNE. ESTE TIPO DE
DESALINEACIÓN PUEDE CAUSAR Y CAUSARÁ DAÑOS GRAVES A LA CADENA DEL INYECTOR Y
AL SISTEMA DE TRACCIÓN, ASÍ COMO A LA PROPIA TUBERÍA.
Hay otras cosas que causarán desalineación que no están directamente relacionadas con el funcionamiento real del inyector.
Uno de ellos es el método mediante el cual se transporta un inyector a un lugar de trabajo. Todos los inyectores Hydra Rig están
equipados con pernos de elevación que están diseñados para quitar peso de la celda de carga durante el transporte, pero también están
diseñados para evitar que el inyector gire hacia adelante y hacia atrás durante el transporte, lo que podría causar un desgaste excesivo
en los pasadores de pivote en lo menos. Aunque un inyector se puede transportar de forma segura sobre su parte delantera o
trasera si los pernos de elevación se han apretado correctamente, nunca se debe transportar un inyector sobre su costado.
• Los cojinetes de cadena rotos en una cadena y todos los cojinetes de la otra cadena se ven bien. • Las
cadenas no pasan por el centro del patín.
• El sistema de tracción cierra más por un lado que por el otro. • Ruido excesivo de la
Una forma rápida y sencilla de determinar si hay alguna desalineación debido a un daño en el inyector es retroceder y mirar hacia
ambos lados del inyector. Deben estar centrados en el marco exterior. En ningún momento ninguna parte del inyector debe entrar en
contacto con el marco exterior.
PÁGINA 325
Machine Translated by Google
• Asegúrese de que las fuerzas de la celda de carga estén establecidas en cero en el inyector. •
Asegúrese de que los tornillos de bloqueo (pernos de amarre) estén flojos para el funcionamiento o apretados para circular por carretera.
• Gire la tuerca central de la celda de carga en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté apretada contra el soporte de la celda de carga para su operación o
1. Usando los tornillos de bloqueo ajustables, ajuste el cabezal del inyector hasta que los espacios de las placas de la celda de carga superior e inferior sean
iguales.
2. Purgue el aire atrapado tanto en las celdas de carga con tuberías livianas como con tuberías pesadas.
3. Una vez que se haya purgado el aire, bombee aceite ATF del líquido de transmisión automática (IPM00357) o un
Mezcla de 50/50% de agua/glicol en la celda de carga de tubería pesada hasta que haga contacto con la placa superior de la celda de carga.
NOTA: Al bombear las celdas de carga, la placa de golpe de la celda de carga debe
Póngase en contacto con la placa del inyector. Una presión de bombeo excesiva contra la placa del inyector puede provocar indicaciones erróneas
en el indicador de peso.
4. Afloje los tornillos de bloqueo y permita que el peso del cabezal del inyector descanse sobre la celda de carga de tubería pesada. Un aumento en la carga debe
anotarse "pesado en la tubería" en el indicador de peso. Este es el peso del marco impulsor sobre la celda de carga.
5. Coloque los indicadores de peso de las básculas para tubos ligeros y pesados en "0".
6. El indicador de peso de tubería liviana no mostrará la carga en condiciones de operación hasta que la fuerza de amortiguación iguale el peso del cabezal
del inyector que está sostenido por la celda de carga de tubería pesada.
• Ensamble los pasadores de carga en lugar de los pasadores de pivote, con un tornillo para metales orientado con la flecha de la carga.
• Si no se utilizan celdas de carga, ajuste los pernos de sujeción para cuadrar el cuerpo del inyector con la base del inyector. Este
PÁGINA 326
Machine Translated by Google
OPERACIÓN CON TUBERÍAS PESADA Durante la operación con tubería pesada se debe mantener una presión mínima de tensión de la
cadena. Esta presión mínima de tensión de la cadena garantiza que las cadenas se mantengan en un estado de tensión, evitando así que se produzca
holgura en el bucle de la cadena.
La presión mínima de tensión de la cadena para operaciones con tuberías pesadas es de 400 psi.
OPERACIÓN DEL PIPELIGHT Durante la operación del PipeLight (amortiguación), la presión de la cadena debe mantenerse a un nivel determinado
basado en la carga de amortiguamiento. Mantener la presión de tensión de la cadena adecuada durante el frenado evita que la cadena se afloje
entre el motor y la tubería. La figura 33 muestra la relación entre la presión de tensión de la cadena y la carga de amortiguación.
PRECAUCIÓN
TENGA EN CUENTA LA CARGA MÁXIMA DE TRACCIÓN DEL TUBO Y LA PRESIÓN CIRCULANTE PARA EL TRABAJO.
LA PRESIÓN DE IMPULSIÓN DEL INYECTOR DEBE ESTABLECERSE POR DEBAJO DE LA PRESIÓN REQUERIDA PARA PRODUCIR
ESA FUERZA PARA EVITAR SEPARAR LA TUBERÍA EN EL POZO.
Unidad de inyector
La presión de accionamiento recomendada para una carga determinada se encuentra utilizando la Fig. 310 y la Fig. 311. Los gráficos se
desarrollaron a partir de mediciones realizadas utilizando un inyector nuevo y una tubería aceitada en buenas condiciones.
PÁGINA 327
Machine Translated by Google
La intención de esta tabla es mostrar gráficamente todas las combinaciones de velocidad y tracción que se pueden obtener con este
inyector en su marcha más baja. La escala vertical indica los galones por minuto necesarios para obtener una velocidad
determinada. La escala inferior indica la presión de accionamiento requerida para obtener una determinada tracción del inyector.
La limitación de potencia de salida del inyector HR680 es de 150 hp continuos.
PÁGINA 328
Machine Translated by Google
La intención de esta tabla es mostrar gráficamente todas las combinaciones de velocidad y tracción que se pueden obtener con este
inyector en su marcha más baja. La escala vertical indica los galones por minuto necesarios para obtener una velocidad
determinada. La escala inferior indica la presión de accionamiento requerida para obtener una determinada tracción del inyector.
La limitación de potencia de salida del inyector HR680 es de 150 hp continuos.
PÁGINA 329
Machine Translated by Google
El inyector se puede operar continuamente en la intersección de cualquier combinación de velocidad y tracción siempre que la
intersección permanezca en o hacia la izquierda y debajo de la curva de salida continua de 150 hp.
NOTA: Las curvas de rendimiento son las "mejor calculadas". El rendimiento real en el campo puede variar ligeramente.
PÁGINA 330
Machine Translated by Google
Fig. 311A, Rendimiento del inyector (bomba de 120 GPM marcha alta)
1. Si se cambia el inyector de bomba de 90 gpm a 120 gpm, es necesario ajustar el motor. De lo contrario, podrían producirse
daños graves.
2. Si se cambia el inyector de 120 gpm a 90 gpm, es necesario ajustar el motor para obtener 200 pies/min.
Si no se modifica, la velocidad máxima será de 150 pies/min.
Después de cambiar el desplazamiento del motor, verifique la velocidad del inyector para verificar el desplazamiento correcto.
1. Registre el tiempo que le toma a la cadena dar diez revoluciones completas en marcha alta a máxima velocidad.
PÁGINA 331
Machine Translated by Google
3. Registre el tiempo que le toma a la cadena dar diez revoluciones completas en marcha baja a máxima velocidad.
ADVERTENCIA
PÁGINA 332
Machine Translated by Google
Para la mayoría de las aplicaciones de lubricantes, los aceites a base de petróleo brindan un servicio satisfactorio a bajo costo.
Para servicios severos, operaciones a temperaturas muy bajas y muy altas, larga vida útil y algunas aplicaciones especiales, los
lubricantes sintéticos pueden ser la respuesta a una lubricación rentable.
Lubricante sintético
Un lubricante sintético formulado adecuadamente puede ser muy rentable, considerando el tiempo de inactividad de la
unidad, el mantenimiento y los gastos de cumplimiento normativo. En una atmósfera de especificaciones cada vez más estrictas
de los fabricantes de equipos y restricciones regulatorias estatales, federales e internacionales impulsadas por el medio ambiente,
el papel de los lubricantes sintéticos aumentará.
Asegúrese siempre de que los lubricantes sintéticos cumplan o superen las recomendaciones de los fabricantes de
equipos y los requisitos de garantía.
Grasa
Hydra Rig recomienda una grasa a base de litio de grado 2 (EP2) para presiones extremas para todos los rodamientos y
componentes provistos de medios de lubricación (como engrasadores).
Aceite para engranajes (consulte la tabla de aceite para engranajes para conocer tipos de lubricantes específicos y recomendaciones)
Hydra Rig recomienda un aceite para engranajes sintético de alta resistencia ISO 220 que contenga un aditivo de
presión extrema de tipo fósforo para la transmisión de engranajes cerrada. Este fluido sintético tiene un rango operativo de 20°F
a +120°F en condiciones ambientales.
Cadenas y Patines
Todas las cadenas de inyectores se sumergen en aceite lubricante antes de montarlas en el inyector en las instalaciones de
Hydra Rig.
Para el mantenimiento continuo de las cadenas de los inyectores se sugieren los siguientes aceites lubricantes.
Rango de temperatura ambiente 80º F y menos: Rango de temperatura ambiente de 40º F y superior:
Aceites de motor SAE HD30 Aceites de motor SAE HD40
ISO 68 Aceites para engranajes ISO 150 Aceites para engranajes
Se pueden utilizar otros aceites equivalentes para engranajes y motores. Los aceites para engranajes con aditivos de extrema
presión son los lubricantes preferidos.
PRECAUCIÓN
NO COLOQUE ACEITE USADO EN EL SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL INYECTOR.
NO SE RECOMIENDA EL USO DE ACEITE HIDRÁULICO EN EL SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL
INYECTOR.
PÁGINA 333
Machine Translated by Google
Lubricante en
aerosol Se recomienda un lubricante en aerosol general con un aditivo de grafito para las piezas móviles
no críticas (por ejemplo, bisagras, pasadores, etc.)
PÁGINA 334
Machine Translated by Google
Seguridad y salud
Riesgos de incendio
Muchos productos derivados del petróleo son muy volátiles e inflamables y deben manipularse con extrema
precaución para evitar incendios o explosiones. Estos incluyen propano, queroseno, combustible diesel y
muchos solventes. La Administración Federal de Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA) ha clasificado los
productos con puntos de inflamación inferiores a 37,8 °C (100 °F) como "inflamables" y los productos con puntos
de inflamación iguales o superiores a 37,8 °C y inferiores a 93 °C (200 °F). "combustible."
ADVERTENCIA
NO ALMACENE NI MANIPULE PRODUCTOS DE PETRÓLEO CERCA DE FUENTES DE
IGNICIÓN, COMO CALOR, CHISPAS, LLAMA ABIERTA O CUALQUIER FUENTE DE ELECTRICIDAD
ESTÁTICA/NO ALMACENE NI MANIPULE PRODUCTOS DE
PETRÓLEO CERCA DE OXIDANTES FUERTES COMO CLORO (INCLUYENDO PRODUCTOS
ADVERTENCIA
PÁGINA 335
Machine Translated by Google
Los estudios de salud han demostrado que muchos hidrocarburos de petróleo plantean riesgos potenciales para la salud
humana que pueden variar de persona a persona. Como precaución, se debe minimizar la exposición a líquidos, vapores
y nieblas de productos derivados del petróleo.
Inhalación
Los especialistas en salud han establecido niveles máximos de concentración de vapores de hidrocarburos en el aire a los
que pueden estar expuestos casi todos los trabajadores. Cuando corresponda, los niveles establecidos para productos de
aceites y grasas se indican en las Hojas de Datos de Seguridad de Materiales (MSDS). La respiración prolongada de
concentraciones de vapor de hidrocarburos que exceden ligeramente los límites prescritos puede provocar aturdimiento,
mareos y náuseas. La inhalación de concentraciones más altas de vapor puede producir mareos, dolor de cabeza,
irritación del tracto respiratorio y pérdida del conocimiento. Una o dos respiraciones de altas concentraciones, como las que
pueden ocurrir cerca de las aberturas de los tanques de productos volátiles, pueden causar pérdida inmediata
del conocimiento. Si una persona es vencida por el vapor, retírela del lugar de exposición de inmediato y llame a un
médico. Si la respiración es irregular o se ha detenido, inicie la reanimación y administre oxígeno (si está disponible).
En determinadas circunstancias, los compuestos de azufre en el asfalto caliente y los combustibles pesados o residuales
pueden formar el gas tóxico sulfuro de hidrógeno (H2S). La respiración prolongada de 50 a 100 ppm de H2S puede
producir irritación de los ojos y del tracto respiratorio, dolor de cabeza, nerviosismo y náuseas. En concentraciones
más altas de H2S (700 a 1000 ppm), sólo unas pocas respiraciones del gas pueden provocar la pérdida
del conocimiento y podrían ser mortales. Para evitar respirar concentraciones excesivas de H2S, el personal debe
pararse contra el viento de los compartimientos de tanques y de transporte a granel que contienen asfalto o combustible
pesado, asegurarse de que el personal esté al menos a dos pies de las aberturas de los compartimientos y evitar
respirar vapores al abrir escotillas y cubiertas de domo. Utilice equipo de respiración cuando sea necesario.
PÁGINA 336
Machine Translated by Google
Ingestión
Como precaución, si se ingieren productos derivados del petróleo, mantener a la persona tranquila. NO induzca el
vómito. Llame al centro de control de intoxicaciones (18007647661) o a un médico de inmediato, identificando
el producto y la cantidad aproximada ingerida. Si bien los productos derivados del petróleo generalmente no son
altamente tóxicos, los combustibles, solventes y aceites livianos con viscosidades inferiores a 20,5 centistokes (100
SUS) a 37,8 °C (100 °F) presentan un riesgo claro de ser aspirados a los pulmones y causar neumonía química . Este es
un efecto retardado que puede no ocurrir durante una semana a diez días.
Debido al riesgo de ingestión, los productos derivados del petróleo nunca deben extraerse por vía oral.
El contacto prolongado o repetido de aceites de petróleo, grasas, solventes o combustibles con la piel puede causar
irritación de la piel y dermatitis. En caso de contacto con la piel, lávese bien la piel con agua tibia y jabón. También se
puede utilizar un limpiador de manos sin agua y un cepillo suave para la piel para ayudar a eliminar aceites y grasas.
Quítese y lave rápidamente la ropa empapada en petróleo antes de volver a usarla. Si un producto derivado del petróleo
entra en contacto con los ojos, enjuáguelos con agua dulce hasta que la irritación desaparezca; Si la irritación persiste,
llame a un médico. Evite el contacto prolongado con productos derivados del petróleo, use guantes resistentes a
químicos, delantal, gafas protectoras contra salpicaduras y otra ropa protectora.
La inyección de grasa a alta presión a través de la piel (una lesión con pistola de engrase) puede causar daños
graves y retardados a los tejidos blandos. El aceite hidráulico a alta presión puede causar lesiones similares.
Independientemente del tamaño o la apariencia de la herida, se debe contactar a un médico de inmediato.
Los estudios con animales de laboratorio han demostrado que la exposición prolongada a ciertos productos
derivados del petróleo puede causar cáncer y otros efectos crónicos en la salud. Algunos aceites de petróleo han
causado cáncer de piel en ratones luego de pruebas de pintura en la piel durante la vida de los animales. En pruebas
similares, el aceite de motor usado también causó cáncer de piel. La inhalación prolongada y repetida de vapores
concentrados de gasolina ha causado daño renal y cáncer de riñón en ratas y cáncer de hígado en ratones.
Se sabe que la inhalación de vapores de queroseno, combustible diesel y la mayoría de los solventes no aromáticos
causa daño renal en ratas macho. Se sabe que el componente normal de hexano (nhexano) del disolvente de hexano
causa una forma de daño a los nervios motores llamada polineuropatía periférica en humanos.
Puede protegerse de los peligros relacionados con el petróleo si tiene cuidado y sentido común al manipular productos
derivados del petróleo. Se deben utilizar controles de ingeniería, prácticas laborales y protección personal adecuados
para minimizar el contacto con la piel y mantener la exposición por inhalación tan por debajo del límite de exposición
ocupacional recomendado como sea razonablemente práctico.
PÁGINA 337
Machine Translated by Google
Una MSDS es una publicación diseñada para proporcionar al usuario de un producto petrolífero información detallada,
completa y actualizada sobre salud y seguridad relacionada con ese producto. Existe una MSDS individual para cada producto de
aceite y grasa. El formato MSDS se basa en los requisitos del Reglamento 29 CFR 1910.1200 de la Administración de Salud y
Seguridad Ocupacional (OSHA), y los datos presentados son consistentes con las pautas de OSHA para contenido informativo.
Una MSDS normalmente contiene los siguientes tipos de información:
Datos físicos del producto (p. ej., rango de ebullición, presión de vapor)
Directrices de precaución para la manipulación adecuada y segura del producto a fin de evitar incendios, explosiones y
riesgos agudos y crónicos para la salud.
Procedimientos de emergencia en caso de incendio, derrame o exposición excesiva al producto por contacto con la piel,
ingestión o inhalación.
Para conocer los procedimientos y pautas de lubricación, consulte los manuales de mantenimiento del fabricante de los
componentes, que están disponibles en los distribuidores autorizados del fabricante o directamente del fabricante.
No mezcle diferentes tipos de lubricantes. Al cambiar de un tipo de lubricante a otro, drene completamente todas las áreas del
componente.
Las especificaciones y requisitos del fabricante del componente tienen prioridad sobre otras especificaciones.
PÁGINA 338
Machine Translated by Google
10 10 9.00 11.0
15 15 13.5 16.6
22 22 19.8 24.2
32 32 28.8 35.2
46 46 41.4 50,6
68 68 61.2 74,8
Observe en la tabla anterior que las calificaciones superiores a 68 son múltiplos de 10 o 100 de las
calificaciones del 10 al 68.
PÁGINA 339
Machine Translated by Google
Comenzando con el grado de viscosidad ISO 10, cada rango de grado de viscosidad va desde un 10 %
por debajo hasta un 10 % por encima del número de grado respectivo. En la tercera y cuarta columnas de
la tabla, los rangos de viscosidad no son continuos de un grado a otro. Existe una brecha entre el máximo
de un grado y el mínimo del grado inmediatamente superior. Para productos con viscosidades entre
rangos ISO, el número de grado indica la viscosidad cinemática aproximada a 40°C.
00 400 a 430
0 355 a 385
1 310 a 340
2 265 a 295
3 220 a 250
4 175 a 205
5 130 a 160
6 85 a 115
PÁGINA 340
Machine Translated by Google
BARIO CALCIO
COMPLEJO COMPLEJO LITIO POLIUREA
Alabama LITIO
COMPLEJO CALCIO ARCILLA COMPLEJO SODIO
Alabama
COMPLEJO
BARIO
COMPLEJO
CALCIO
LÍMITE
CALCIO
COMPLEJO
LA MUESTRA DEBE SER
ARCILLA COMPROBADO
LITIO COMPATIBLE
LITIO
COMPLEJO
INCOMPATIBLE
POLIUREA
SODIO
Este cuadro sirve únicamente como guía para determinar la compatibilidad. Para efectos de
cambio de productos en el campo, la compatibilidad de las grasas en cuestión debe determinarse
mediante pruebas de laboratorio.
PÁGINA 341
Machine Translated by Google
PÁGINA 342
Machine Translated by Google
HYDRA RIG PB
Desglose de piezas
(Al pedir cualquier pieza, asegúrese de incluir el número de trabajo de este manual
que se encuentra en la portada de este manual).
Este desglose se utiliza para solicitar, emitir e identificar piezas. Puede usarse para ilustrar la relación de montaje y
desmontaje de piezas de montaje de piezas.
NOTA: Es posible que las vistas pictóricas de los ensamblajes de nivel superior no reflejen la última revisión. facturas de
Los materiales reflejan las últimas revisiones.
Para ayudar en la identificación por apariencia, algunas piezas del listado están indexadas en una ilustración de vista
ampliada. Cada conjunto principal enumerado va seguido inmediatamente de su componente o lista detallada de piezas, que
tiene sangría para mostrar la relación de la pieza con el conjunto y la secuencia de desmontaje recomendada.
Los componentes del sistema que no están incluidos en ningún conjunto principal, pero que se utilizan junto con, como parte
o unidos a un conjunto principal, se enumeran junto con el conjunto.
b. Vaya a la Tabla de Contenidos y seleccione el título más apropiado. Vaya a la página indicada y ubique la pieza
deseada en la ilustración.
a. Cuando conozca el número de pieza, consulte el índice numérico (cuando esté presente). Localiza la pieza
y anote la cifra y el número de índice asignados a la pieza.
b. Diríjase a la figura indicada y localice el número de índice al que se hace referencia en el índice numérico.
C. Para ver una ilustración de una pieza o su ubicación, consulte el mismo número de índice en la hoja adjunta.
ilustración.
PÁGINA 343
Machine Translated by Google
HYDRA RIG PB
Símbolos y abreviaturas
Los símbolos y abreviaturas utilizados en este Desglose de Piezas son los siguientes:
brs Latón
POLICÍA Cobre
ALLÁ Diámetro
EN Pulgada/pulgadas
libra Libra/libras
DE Diámetro externo
ÁRBITRO Referencia
= Artículo alternativo
PÁGINA 344
Machine Translated by Google
1
ARTÍCULO LLAMADO EN LA INSTALACIÓN DEL MÚLTIPLE DE FRENO
2
ARTÍCULO LLAMADO EN LA INSTALACIÓN DEL SISTEMA DE IMPULSIÓN
3
ARTÍCULO LLAMADO EN LA INSTALACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN
4
ARTÍCULO LLAMADO EN INSTALACIÓN DE PLOMERÍA DE 5000 PSI
5
ARTÍCULO LLAMADO EN EL CONJUNTO DE TRACCIÓN
6
ARTÍCULO LLAMADO EN LA INSTALACIÓN DEL ACUMULADOR
7
ARTÍCULO LLAMADO EN INSTL DE TENSIÓN DE CADENA
8
ARTÍCULO QUE SE MUESTRA EN EL SISTEMA DE CONDUCCIÓN. INSTLLLAMADO EN EL CONJUNTO FINAL
9
ARTÍCULO MOSTRADO EN LUBE SYS INSTLLLAMADO EN EL CONJUNTO FINAL
10
ARTÍCULO QUE SE MUESTRA EN LA PLOMERÍA DE 5000 PSI INSTALADA EN EL CONJUNTO FINAL
11
ARTÍCULO QUE SE MUESTRA EN EL CONJUNTO DE TRACCIÓN EN EL CONJUNTO FINAL
12
ARTÍCULO QUE SE MUESTRA EN LA TENSIÓN DE LA CADENA INSTALADA EN EL CONJUNTO FINAL
dieciséis 1 CD360761 INSTALACIÓN DE POSTE DE ANCLAJE CON BISAGRAS (VER FIG. 3.313)
17 1 CA330136 ESPECIFICACIONES MODIFICADORES DEL MOTOR DE INYECCIÓN DE 90 GPM (VER FIG. 3.210)
* ARTÍCULO NO MOSTRADO
PÁGINA 348
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
3
dieciséis 1R CA300526 ESPECIFICACIONES DE FLUIDOS (VER FIG. 3.29)
2
17 4R CB370349 PIERNA ESTACIONARIA INY WLDMNT 4 PIES
1
ARTÍCULO NO MOSTRADO
2
ARTÍCULO MENCIONADO EN EL KIT DE PIEZAS PEQUEÑAS FINAL
3
EL ARTÍCULO ES SÓLO REFERENCIADO
PÁGINA 352
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
PÁGINA 352
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
PÁGINA 354
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Fig. 3.25, Especificación del motor variable HR680 de 105 CC con válvula de contrapeso, CA310416B
PÁGINA 354
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
PÁGINA 360
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
PÁGINA 358
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
ESPECIFICACIÓN DE FLUIDOS
TEMPERATURA AMBIENTE
120ºF E INFERIORES
F Y ABAJO F Y SUPERIOR
10 galones Lubricante de cadena ACEITES PARA MOTOR SAE HD30 ACEITES PARA MOTOR SAE HD40
PÁGINA 364
Machine Translated by Google
Cambie los motores existentes de 120 GPM para que funcionen a 90 GPM.
2) Coloque los tornillos de 50 mm en una dimensión de 15,24 mm (0,60 pulgadas) desde la parte superior de la tuerca hasta el extremo de los
tornillos para lograr un desplazamiento de 36,9 cc (2,25 ci).
3) Reemplace la tapa del tornillo de fijación original con HMP00149 Linde de desplazamiento del tornillo de tapa Azul.
Notas:
Estos motores están configurados para funcionar con los sistemas de 120
GPM: Los motores HMP00146 para HR680 vienen configurados para un desplazamiento de 3,0 ci (49,2 cc) y tienen tornillos de fijación de 50 mm instalados.
Desde la parte superior de la tuerca hasta el final del tornillo se establece una distancia de 14,88 mm (0,586 pulgadas). La cilindrada máxima es 6,4ci (105
cc).
El color del tapón de rosca para las tapas instaladas por el cliente es naranja.
Fig. 3.210, Especificación de modificación del motor del inyector HR680 de 90 GPM, CA330136
PÁGINA 364
:
Machine Translated by Google
6 1 HRS00043 MIRILLA
PÁGINA 367
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
PÁGINA 369
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
1
ARTÍCULO MENCIONADO EN EL PANEL DE ACOPLAMIENTO
2
ARTÍCULO NO MOSTRADO
PÁGINA 371
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
PÁGINA 371
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
PÁGINA 373
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
1
ARTÍCULO MENCIONADO EN EL KIT DE PIEZAS PEQUEÑAS CONJUNTO FINAL
2
ARTÍCULO SÓLO PARA REPUESTOS
PÁGINA 375
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
PÁGINA 373
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
1
ARTÍCULO LLAMADO EN DRWG DEL CILINDRO
2
ARTÍCULO MENCIONADO EN EL CONJUNTO FINAL DEL KIT
PÁGINA 379
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
40 4 BCS00063 ENCADENAR
PÁGINA 383
Machine Translated by Google
1
ARTÍCULO NO MOSTRADO. SÓLO PARA REEMPLAZO
2
ARTÍCULO SUMINISTRADO CON CAJA DE CAMBIOS
3
ARTÍCULO MENCIONADO EN EL KIT DE PIEZAS PEQUEÑAS CONJUNTO FINAL
4
ARTÍCULO NO MOSTRADO. SOLO PARA MONTAJE
5
ARTÍCULO NO MOSTRADO.
6
UTILICE EL ARTÍCULO 51 EN LAS ESTRIAS DEL FRENO AL MOTOR.
PÁGINA 384
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
PÁGINA 384
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
PÁGINA 388
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
PÁGINA 392
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
4 28 Celda de carga inferior STR 100R2 de 90º a #49 en el panel Celda de carga
12 11 4 33 superior STR 100R2 de 90º a #59 en el panel
PÁGINA 394
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Inspector/Fecha/Ubicación: _____________________________________________________
Modelo de caja de cambios: 635 660 680 (un círculo)
Números de serie de la caja de cambios: Frente: Atrás:
NOTA: La profundidad del paso superior a 0,015 está desgastada. Si es así, comuníquese con el Departamento de Servicio de Hydra Rig para
programar una reconstrucción.
Primera Etapa
Dientes astillados Descantillado
(marque todo lo que corresponda):
PÁGINA 399
Machine Translated by Google
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DE LOS INYECTORES SERIE 6 RECOMENDADO POR HYDRA RIG
INTERVALOS DE TIEMPO
BAMY HRS FT
X 1. Revise las mangueras y accesorios en busca de fugas, daños o desgaste.
X 2. Revise la cadena de transmisión y las pinzas en busca de suciedad, residuos, daños y desgaste.
X 3. Verifique la alineación del cuello de cisne (tubo versus cadena de transmisión) (consulte "Inyector").
"Montaje" del manual)
X 8. Verifique los indicadores del filtro (consulte la sección "Mantenimiento" del manual)
X 11. Limpie las pinzas y lubrique la cadena de transmisión (consulte la sección "Mantenimiento" de
el manual)
X 12. Verifique los puntos de pivote del inyector para detectar alargamiento y desgaste del pasador.
X 15. Retire las cadenas de transmisión e inspeccione los patines en busca de desgaste y daños.
X 20. Reemplace el lubricante de la caja de cambios (Ver la sección "Mantenimiento" del manual)
M Mensual
Y Anual
HRS Horas de operación
FT Imágenes del inyector, millones de pies
PÁGINA 3100
Machine Translated by Google
Mantenimiento de la unidad
PRECAUCIÓN:
INSPECCIONE EL NIVEL DE LUBRICACIÓN DE LA IMPULSIÓN ANTES DE CADA TRABAJO. LA
OPERACIÓN CON BAJO LÍQUIDO PUEDE CAUSAR DAÑOS O FALLAS EN LA IMPULSIÓN.
• PROCEDIMIENTO DE INSPECCIÓN:
NOTA: Todos los criterios de aprobación/rechazo de inspección se muestran en el Formulario de inspección de transmisión
planetaria, Fig. 3.318
1. Drene el lubricante de la caja de cambios e inspeccione el lubricante en busca de partículas metálicas. Registre los resultados en el
Formulario de inspección de transmisión planetaria, Fig. 3.318.
2. Retire los motores y los frenos e inspeccione todas las estrías en busca de desgaste. Registre los resultados en el
Formulario de inspección de transmisión planetaria, Fig. 3.318.
3. Coloque el inyector de lado con las cubiertas de la caja de cambios hacia arriba.
4. Retire las cubiertas de la caja de cambios e inspeccione las caras de los engranajes y los cojinetes visibles en busca de desgaste.
La primera etapa es visible una vez que se retiran las cubiertas. La segunda etapa se hace visible levantando la primera etapa
con la mano. Registre los resultados en el formulario de inspección de la transmisión planetaria, Fig. 3.318.
6. Lubrique las estrías del motor con grasa para engranajes de alta resistencia RXF00014.
8. Llene las cajas de engranajes hasta el nivel adecuado con el líquido recomendado.
9. Llene las cajas del motor con fluido hidráulico y purgue el aire atrapado.
Llame, envíe un fax o un correo electrónico al Departamento de servicio de Hydra Rig para programar una reconstrucción del sistema de
transmisión.
PÁGINA 3101
Machine Translated by Google
Mantenimiento general
Los procedimientos de mantenimiento adecuados ahorran mucho tiempo en la resolución de problemas. El reemplazo de
elementos y las comprobaciones visuales de las piezas giratorias/móviles sin duda ayudarán a reducir al mínimo la
resolución de problemas.
El cumplimiento de los procedimientos de configuración adecuados para el cuello de cisne ayudará a minimizar el tiempo de
inactividad debido a fallas del rodillo o de sujeción.
ADVERTENCIA
LA APERTURA DEL SISTEMA DE TRANSMISIÓN DE ENGRANAJES POR PARTE DE
CUALQUIER PERSONA QUE NO SEA UN TÉCNICO DE SERVICIO DE HYDRA RIG ANULARÁ
TODAS LAS GARANTÍAS.
Filtros
Los indicadores en los filtros alertarán sobre la necesidad de reemplazar elementos, pero un indicador activado revela un filtro en
derivación que indica que los contaminantes pueden haber pasado o han pasado al motor. Los indicadores del filtro deben
monitorearse diariamente e inmediatamente después de cada puesta en marcha. Reemplace los elementos cada 300 horas
de operación.
PRECAUCIÓN
LOS ACOPLADORES DE MANGUERA SUCIO SON UNA FUENTE PROGRESIVA DE
CONTAMINANTES. UTILICE PROTECTORES DE ACOPLAMIENTO CUANDO LOS ACOPLADORES NO
ESTÉN EN USO. LIMPIAR LOS ACOPLADORES ANTES DE CADA CONEXIÓN.
PÁGINA 3102
Machine Translated by Google
Válvulas de contrapeso
Estas válvulas actúan como retardadores de las condiciones de descontrol en el motor causadas por las cargas
de peso sobre los inyectores. Son operados por un piloto desde el lado opuesto del sistema. El piloto es crucial
para el funcionamiento de las válvulas. El inyector HR680 tiene válvulas de contrapeso internas de ajuste fijo.
Motor
El motor proporciona energía a la caja de la unidad. La filtración es la mayor prioridad. El desgaste interno, o la
desviación del eje del motor, se evidencia por una fuga externa en la válvula de cierre del drenaje de la caja.
Generalmente se observan fugas internas en el ciclo de alta velocidad. El arranque inicial durante climas
fríos requiere que el sistema se caliente y un funcionamiento lento del motor a baja velocidad para evitar
indicaciones falsas de los indicadores del filtro y las válvulas de cierre. Las fugas continuas en el estallido requieren
comunicarse con el Departamento de Servicio de Hydra Rig (817) 9855221. Las condiciones de baja y alta
velocidad se ven afectadas por la línea de control de desplazamiento.
ADVERTENCIA
NO PERMITA QUE LOS DRENAJES DE LA CAJA SE RESTRINGEN O BLOQUEEN
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DEL INYECTOR. LA RESTRICCIÓN
PUEDE AGREGAR PRESIÓN INDEBADA EN LA CAJA, LO QUE CONDUCIRÁ
EN UNA FALLA PREMATURA DEL MOTOR. EL BLOQUEO PUEDE
PRODUCIR DAÑOS INMEDIATOS Y GRAVES AL MOTOR.
PÁGINA 3103
Machine Translated by Google
Cilindros
Los cilindros de los circuitos tensor y de tracción son de simple efecto y se cargan mediante el circuito de prioridad
y se controlan desde la consola de cabina. Las fugas en estos cilindros pueden ocurrir en los sellos del vástago y del
pistón. Verifique si hay material abrasivo en las varillas o conexiones mecánicas sueltas que puedan causar
la deflexión de las varillas. Si el cilindro está en buen estado, sólo es necesario reemplazar la empaquetadura. Si el
cilindro no está en buen estado (por ejemplo, varilla doblada, picaduras en los cilindros y conectores, fugas desde
el extremo del vástago en los sellos limpiadores), reemplácelo.
PRECAUCIÓN
VENTILAR LA PRESIÓN DEL ACUMULADOR ANTES DE INTENTAR REPARAR LOS
CILINDROS. EL CONTROL DE VENTILACIÓN ESTÁ UBICADO EN LA CONSOLA DE LA CABINA.
Acumuladores
Los acumuladores del inyector actúan como amortiguadores y acumuladores de presión. Consulte el esquema
hidráulico para conocer la presión del sistema y la precarga de nitrógeno.
NOTA: Purgue toda la presión hidráulica antes de realizar CUALQUIER trabajo de servicio.
PRECAUCIÓN
NO INTENTE QUITAR LOS ACUMULADORES MIENTRAS EL INYECTOR ESTÉ CONECTADO
AL PAQUETE DE ALIMENTACIÓN. PURGUE TODA LA PRESIÓN DE LAS LÍNEAS Y
ACUMULADORES ANTES DE INTENTAR EL TRABAJO DE SERVICIO.
PRECAUCIÓN
PURGAR NITRÓGENO ANTES DE DESMONTAR LOS ACUMULADORES.
Cadenas
La falta de una lubricación adecuada durante las operaciones eventualmente conducirá a una falla prematura de la
cadena. Las cadenas deben lavarse periódicamente a presión para eliminar partículas abrasivas adheridas.
PÁGINA 3104
Machine Translated by Google
Hay dos formas de medir el “alargamiento de la cadena” o el desgaste. El primer medio se puede utilizar para medir las
cadenas mientras aún están en el inyector. El segundo medio requiere retirar las cadenas del inyector y desmontarlas.
El alargamiento de la cadena se calcula como la cantidad total de alargamiento causado por el desgaste del pasador y
el casquillo. La vida restante de la cadena se puede estimar midiendo el alargamiento de la cadena.
La primera forma de medir el “alargamiento de la cadena”: Las herramientas necesarias para medir las cadenas mientras
están en el inyector son:
2. Calculadora
Paso uno
Lave el inyector para asegurarse de que no se acumulen materiales extraños en las cadenas. Se tratará de mediciones
precisas y cualquier acumulación en las cadenas afectará en gran medida la precisión de las mediciones.
Segundo paso
Deje el inyector conectado a la unidad de tubería flexible y aplique suficiente presión al sistema de tensión de la cadena
para garantizar que se elimine toda la holgura de las cadenas.
Paso tres
Cierre la válvula de aislamiento del freno del inyector para garantizar la seguridad o tome otra medida para garantizar
que las cadenas del inyector no se puedan mover mientras las mide.
PRECAUCIÓN:
ESTE PASO ES EXTREMADAMENTE IMPORTANTE. SE DEBE SEGUIR UN PROCEDIMIENTO DE
BLOQUEO Y ETIQUETA PARA ASEGURAR QUE LAS CADENAS NO PUEDAN MOVERSE MIENTRAS
SE TOMAN MEDICIONES. SI HAY ALGUNO
PÁGINA 3105
Machine Translated by Google
Paso cuatro
Mida el exterior de los siete casquillos de los rodillos de la cadena como se muestra en la Fig. 313. Esa medida se
llamará L2.
Paso cinco
Mida el interior de seis de los siete casquillos del rodillo de la cadena como se muestra en la Fig. 313. Esa medida
se llamará L1.
Paso seis
Agregue L1 a L2; luego divide su suma por dos. L1 + L2 dividido por 2 = ML (longitud medida).
Paso siete
Encuentre la longitud estándar del tamaño de cadena que está midiendo en la línea de longitud original en la tabla de
longitud de cadena (consulte la Tabla ). Reste la longitud original de la longitud medida (ML) y divida ese número por
la longitud original, luego multiplique ese número por 100. El número que obtenga será el porcentaje de "alargamiento
de la cadena" que tiene para esa cadena en particular.
Paso ocho
Repita este procedimiento en dos ubicaciones diferentes de la cadena del inyector para garantizar que el porcentaje
de "alargamiento de la cadena" sea exacto y que no haya desgaste en el área localizada.
El "alargamiento de cadena" máximo permitido para las cadenas de inyectores Hydra Rig es del tres por ciento (3%).
PÁGINA 3106
Machine Translated by Google
PRECAUCIÓN:
CUALQUIER ALARGAMIENTO SUPERIOR AL 3% PUEDE RESULTAR EN: • FALLA
DE LA CADENA • EL
SISTEMA DE TENSIÓN “TOCA FONDO” HACIENDO INÚTIL EL AJUSTE DE TENSIÓN DE LA CADENA
CAUSANDO UNA CONDICIÓN POTENCIAL PELIGROSA EN EL MODO SNUB. • DESGASTE ACELERADO
DE LAS PIÑONES IMPULSORES, PIÑONES GUÍAS Y PATINES.
Recuerde que una inyectora de tubería flexible es una máquina que se desgasta y requiere mantenimiento. Cuanto mejor se
mantenga, más tiempo prestará servicio. Consulte las instrucciones de operación y mantenimiento en el manual.
El segundo medio para medir el "alargamiento de la cadena" requiere que las cadenas se retiren del inyector y se desmonten
parcialmente.
Las herramientas necesarias para medir el "alargamiento de la cadena" de esta manera son:
1. Calibre Vernier de 12 o 24 pulgadas, según el tamaño de la cadena. (RS140 se puede medir con 12
calibre en pulgadas. RS160 y mayores deben medirse con un calibre de 24 pulgadas).
2. Calculadora
Paso uno
Retire las cadenas del inyector y lávelas para garantizar mediciones precisas. Coloque las cadenas sobre una superficie plana con
los cojinetes de la cadena hacia arriba.
Segundo paso
Paso tres
Retire los eslabones de los rodillos de esa sección de la cadena y continúe desmontando esa sección de la cadena hasta que solo
queden ensamblados los eslabones del pasador y el eslabón del rodillo junto a ellos.
Paso cuatro
Vuelva a ensamblar los eslabones de los rodillos que se quitaron en los eslabones del pasador para asegurarse de que los
eslabones del pasador no se extiendan ni colapsen. Con la mano, tire de las cadenas hasta su máxima longitud.
Paso cinco
Mida a lo largo de seis eslabones de pasador, desde el interior del primero hasta el exterior del sexto.
Esta longitud será igual al centro del primer pasador hasta el centro del sexto pasador.
Consulte la tabla de longitud de cadena a continuación para determinar el porcentaje de desgaste presente en una cadena en
particular.
PÁGINA 3107
Machine Translated by Google
Nuevamente, como en el primer método de medición del “alargamiento de la cadena”, el máximo permitido es del tres
por ciento (3%).
PRECAUCIÓN:
CUALQUIER ALARGAMIENTO SUPERIOR AL 3% PUEDE RESULTAR EN: • FALLA
DE LA CADENA • EL
SISTEMA DE TENSIÓN “TOCA FONDO” HACIENDO INÚTIL EL AJUSTE DE TENSIÓN DE LA CADENA
CAUSANDO UNA CONDICIÓN POTENCIAL PELIGROSA EN EL MODO SNUB. • DESGASTE ACELERADO
DE LAS PIÑONES IMPULSORES, PIÑONES GUÍAS Y PATINES.
Recuerde que una inyectora de tubería flexible es una máquina que se desgasta y requiere mantenimiento. Cuanto
mejor se mantenga, más tiempo prestará servicio. Consulte las instrucciones de operación y mantenimiento en el
manual.
PÁGINA 3108
Machine Translated by Google
LONGITUDES DE CADENA
RS140 RS160 RS180 RS200 RS240
mm pulgadas 266,7 304.8 342,9 381 457.2
originales 10,5 12 13,5 15 18
1,50% mm 270,7 309,37 348,04 386,72 464,06
pulgadas 10,66 12,18 13,7 15,23 18,27
2,00% mm 272,03 310,89 349,75 388,62 466,34
pulgadas 10,71 12,24 13,77 15,3 18,38
2,50% mm 273,36 312,42 351,47 390,53 468,83
pulgadas 10,76 12,3 13,83 15,38 18,45
r3.00% mm 274,7 313,94 353,18 392,43 470,91
pulgadas 10,81 12,36 13,9 15,45 18,54
PÁGINA 3109
Machine Translated by Google
Insertos de agarre
Los insertos de agarre están disponibles en varios tamaños correspondientes a los diámetros tubulares. Una alineación
inadecuada del cuello de cisne puede provocar un desgaste no deseado en el sistema de agarre y patín.
PRECAUCIÓN
NO APLIQUE PRESIÓN A PINZAS SIN TUBOS ENTRE CADENAS.
patines
Se requiere una inspección diaria de los patines. Incluso un desgaste de 1/32” en la superficie del patín puede provocar fallas
en los rodamientos. Los patines Hydra Rig son reversibles y, si es necesario, se pueden girar en el campo.
Aspectos
Los cojinetes de la cadena del inyector están muy cargados y están sellados de por vida. Los rodamientos son
ALTAMENTE susceptibles al desgaste de la superficie del patín. El desgaste de la superficie de los patines provocará
fallos en los rodamientos.
Los siguientes horarios son sólo pautas. La frecuencia de cualquier operación de mantenimiento o servicio depende de las
condiciones de funcionamiento, el entorno y la antigüedad o condición de la unidad.
PRECAUCIÓN
NO REALICE INSPECCIONES NI MANTENIMIENTO EN LA UNIDAD CON EL PAQUETE DE
ALIMENTACIÓN EN FUNCIONAMIENTO.
CIERRE SIEMPRE LA VÁLVULA DE AISLAMIENTO DEL FRENO ANTES DE TRABAJAR EN EL
CABEZAL DEL INYECTOR.
PÁGINA 3110
Machine Translated by Google
A diario
Antes de la operación
1. Engrase todos los cojinetes de la rueda dentada loca con grasa multiuso a base de litio.
(Consulte la Fig. 314 para conocer las ubicaciones de la grasa).
2. Engrase todos los rodillos de cuello de cisne con grasa multiuso a base de litio.
3. Verifique que todos los controles estén en una posición de arranque segura.
PRECAUCIÓN
ANTES DE ARRANCAR LA UNIDAD DE ENERGÍA, ASEGÚRESE DE QUE TODOS LOS
CONTROLES ESTÉN EN UNA POSICIÓN DE ARRANQUE SEGURA Y DE QUE NADIE ESTÉ
TRABAJANDO EN EL INYECTOR O TIENE SUS MANOS EN EL INYECTOR.
4. Verifique que todos los medidores indiquen presión cero (0,0) (cambie la válvula de control en el circuito para purgar
las presiones manométricas). Reemplace todos los medidores defectuosos.
6. Verifique que todas las desconexiones rápidas hidráulicas, hacia y desde la consola, estén completamente
acopladas y sin fugas.
ENGRASADOR
(TIpico 4 LUGARES)
PÁGINA 3111
Machine Translated by Google
Después de comenzar
• Con el inyector girando, verifique los dos filtros de presión montados en el inyector entre las desconexiones rápidas
principales y las válvulas de contrapeso. Estos filtros tienen una válvula de derivación integral y un indicador visual de
derivación. Cuando el indicador de condición del filtro se muestra en rojo, es necesario reemplazar los elementos.
NOTA: El clima frío aumenta la viscosidad del aceite. El arranque en clima frío puede provocar que se dispare el indicador del
filtro. Si el sistema está limpio, el indicador volverá a aclararse a medida que el aceite se caliente.
Después de la operación
• Verifique si hay fugas visibles externamente, apriete los accesorios y/o reemplace las juntas tóricas.
PÁGINA 3112
Machine Translated by Google
• Revisar el desgaste de las cadenas y patines de los inyectores. (Preste atención a todas las ADVERTENCIAS de seguridad).
• Después de las 72 horas iniciales de funcionamiento de una unidad nueva, limpie o reemplace todos los componentes hidráulicos.
elementos filtrantes.
• Verifique que los tres acumuladores de tracción de los inyectores tengan una precarga de nitrógeno adecuada.
PÁGINA 3113
Machine Translated by Google
Lubricación. (A diario)
Inspección de mostrador
• Revise todos los acoplamientos de transmisión (Lovejoy) en busca de tornillos de fijación flojos.
• Revise la rueda contadora para ver si está ranurada y desgastada. Reemplace si está desgastado 0.002" o más en el diámetro total.
• Verifique la tensión del resorte en la contrarueda para asegurarse de que esté haciendo buena tubería.
contacto.
• Verifique la alineación de la rueda contadora con el tubo para asegurarse de que se desplace hacia el centro del tubo. Alinee la rueda
contadora aflojando los dos pernos de montaje del conjunto, reposicionando el conjunto del contador y volviendo a asegurar
los pernos.
• Revise todos los accesorios de fijación (como tuercas, pernos, anillos elásticos) para asegurarse de que estén apretados y seguros.
Vuelva a apretar según sea necesario teniendo cuidado de no aplicar un torque excesivo.
PÁGINA 3114
Machine Translated by Google
Para quitar el inserto de agarre, presione el resorte de retención y deslice el inserto de agarre hacia el resorte
hasta que toque el costado de la cadena, luego tire del inserto hacia usted para retirarlo del soporte.
Para instalar el inserto de agarre, colóquelo sobre el soporte con un borde alineado con el borde interior de
la cadena en el extremo del resorte del soporte. Empuje el inserto hacia el soporte y deslícelo alejándolo del
extremo del resorte hasta que el resorte quede expuesto y bloquee el inserto en su posición.
ANTICIPO
PRIMAVERA
PINZA
ELASTÓMERO
ALMOHADILLA ANTICIPO
PRIMAVERA
PÁGINA 3115
Machine Translated by Google
NOTA: En condiciones donde se requiere una línea de presión de tracción máxima para evitar resbalones
durante un trabajo, vuelva a allanar o reemplace las pinzas antes del siguiente trabajo. Cuando se utiliza
una nueva sarta suave de tubería flexible en combinación con pinzas pulidas, también se recomienda
repavimentar o reemplazar las pinzas.
2. Arenar las pinzas con un medio de chorro de arena n.° 1 o n.° 2 (grano 60 a 120) en el área del radio
hasta lograr una rugosidad superficial uniforme. Esto puede ocurrir con muy pocas pasadas, dependiendo
del grosor de la arena y del equipo de arenado.
4. Inspeccione una muestra del radio de la pinza con el kit de inspección de herramientas de pinza
adaptado al tamaño del tubo de la pinza. Si la dimensión medida es menor que el valor indicado en la
tabla de herramientas de agarre, entonces se debe utilizar el kit de inspección de herramientas de agarre.
NOTA: Comuníquese con Hydra Rig para solicitar barras de prueba según sea necesario.
PÁGINA 3116
Machine Translated by Google
Solución de problemas
Indica extremo
daño
Comuníquese con el
¿Se sale el drenaje en Sí interno al motor
o Departamento de
la ventilación de
servicio de HydraRig al 18179855221
los motores? Línea de drenaje no adecuada
conectado
No
Desconecte las
mangueras
en las conexiones 13
y 14.
hace presión
incrementar a No Comenzar el
Sí
Vuelva a conectar
13 y 14
Ir a
SU2
PÁGINA 3117
Machine Translated by Google
SU2
Confirme que
acopladas
correctamente
Confirmar la presión de
Confirmar el
ajuste de presión a la
válvula reductora
de presión.
anteriores no ha identificado el
Comuníquese con el
Departamento de
servicio de HydraRig al 18179855221
PÁGINA 3118
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
HAB00018
Desmantelamiento
Información general
Siempre deben observarse las normas vigentes en el lugar de instalación del acumulador (p. ej.,
normas de prevención de accidentes para recipientes a presión).
Nunca vuelva a apretar ni aflojar los conectores roscados si el sistema hidráulico está presurizado.
Nota: El sistema hidráulico puesto fuera de servicio debe protegerse de modo que ninguna persona no autorizada pueda
persona puede encenderlo.
El acumulador debe repararse utilizando los juegos de juntas y piezas de desgaste que figuran en la
lista de repuestos.
Al realizar reparaciones, es necesaria la máxima limpieza. El banco de trabajo debe mantenerse libre
de suciedad (virutas de metal, etc.)
Una descarga inadecuada de nitrógeno de la vejiga del acumulador provoca a menudo daños en la
válvula de gas. Esto puede suceder, por ejemplo, si se intenta reducir la presión en la vejiga del
acumulador quitando la válvula de gas en lugar de presionar el pasador. Esto puede provocar que el
vástago de la válvula se rompa.
Las vejigas dañadas no se pueden reparar. Deben reemplazarse utilizando los juegos de
piezas de repuesto.
PÁGINA 1 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
Herramientas y ayudas
FIGURA 1
FIGURA 2
Sujete el acumulador en un tornillo de banco (usando dos tiras de hierro planas para el acumulador).
Válvula de gas
FIGURA 3
PÁGINA 2 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
FIGURA 4
FIGURA 5
PÁGINA 3 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
FIGURA 6
FIGURA 7
Válvula de líquido
FIGURA 8
PÁGINA 4 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
FIGURA 9
FIGURA 10
FIGURA 11
PÁGINA 5 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
FIGURA 12
FIGURA 13
FIGURA 14
PÁGINA 6 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
Retire la tuerca y la tapa de la placa de identificación. Doble ligeramente la vejiga y extráigala mientras la gira
ligeramente. Si la vejiga está resbaladiza, sosténgala con un trapo.
Limpieza:
Lave las piezas con, por ejemplo. triclorotrifluoroetileno o agente de limpieza en frío.
Piezas secas.
Vejiga acumuladora. La junta tórica y el anillo de goma no se pueden lavar con estos. Para
piezas de butilo y vitón se puede utilizar alcohol metilado o agua. Para piezas de perbunán
se puede utilizar tricnlorotrifluoroetileno o gasolina de limpieza.
FIGURA 15
Examen
Atornillar el elemento de válvula. Inflar la vejiga del acumulador con aire comprimido hasta 1,7 veces
su tamaño en el caso del perbunan (negro) y hasta 1,4 veces su tamaño en el caso del butilo (marrón).
Vejiga acumuladora
FIGURA 16
PÁGINA 7 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
Cepille la vejiga del acumulador con solución jabonosa. Si se forman burbujas de jabón, deséchelas.
FIGURA 17
Examine la válvula de líquido completa en busca de daños y verifique que el resorte funcione correctamente.
En el caso de acumuladores utilizados para agua. compruebe especialmente si hay manchas de óxido.
Válvula de líquido
FIGURA 18
Examinar el interior y el exterior de las conchas. Esté especialmente atento a posibles daños en el revestimiento
de plástico del interior de ciertos tipos de carcasas.
Conchas
FIGURA 19
PÁGINA 8 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
Asamblea
Información general
Sólo se puede utilizar nitrógeno. Nunca cargue con oxígeno o aire. Peligro de explosión.
Se debe prestar atención a la información que figura en la tapa de la placa de identificación. Siempre se
debe mantener la presión de precarga de nitrógeno especificada por el fabricante de la máquina.
Instrucciones de montaje
Moje la vejiga y el interior del caparazón con líquido. Doble la vejiga y atornille la varilla del conjunto en la
válvula de gas.
Vejiga acumuladora
FIGURA 20
FIGURA 21
PÁGINA 9 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
Válvula de líquido
FIGURA 22
Sumerja el nuevo elemento de válvula en aceite y atorníllelo. Llene la vejiga con aire comprimido mientras
centra la válvula de líquido y el anillo de retención. Atornille la tuerca en la válvula de gas.
Válvula de gas
FIGURA 23
PÁGINA 10 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
Enrolle cinta adhesiva alrededor del hilo. Deslice la arandela de soporte (acero). Empuje el anillo de sellado
uniformemente dentro del interior de la carcasa con un destornillador sin filo. Anillo de soporte del montículo (plásticos).
FIGURA 24
Apriete la tuerca ranurada. Atornillar el tornillo de purga con una junta tórica nueva (tener en cuenta el par).
Liberar aire de la vejiga.
FIGURA 25
Llene con el líquido permitido para el acumulador correspondiente (aprox. 1/10 del contenido
del acumulador). Botella enrollable. La vejiga del acumulador y la pared interna de la botella deben estar
bien humedecidas. Deje que el líquido se escurra nuevamente.
FIGURA 26
PÁGINA 11 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
Dado que la prueba original se realiza con aceite, en determinados casos (por ejemplo, en sistemas con agua
potable) es necesario limpiar el acumulador antes de ponerlo en servicio. La limpieza debe realizarse de la siguiente
manera: Respete las normas para el manejo de líquidos inflamables.
Llene la botella (por el lado del líquido) hasta 2/3 de su capacidad con gasolina de limpieza (vejiga de perbunán).
Introduzca el tubo de aire comprimido a través de la válvula de líquido (cubra la abertura de la válvula con un trapo).
Soplar con aire comprimido. Después de 23 minutos vierta gasolina limpiadora.
Repita el enjuague.
La fina película de aceite de la vejiga del acumulador se puede eliminar enjuagándola nuevamente con agua y jabón.
Si se extraen grandes cantidades y la diferencia de presión es pequeña, se pueden conectar botellas de nitrógeno detrás.
De este modo, las características de la presión de sobrealimentación obtienen una pendiente más pronunciada, es decir, el
volumen de aceite disponible se puede extraer con una caída de presión menor.
Si la descarga o carga es rápida (adiabática), no tiene sentido conectar una botella de nitrógeno porque el volumen de
gas adicional no tiene ningún efecto debido a la acción restrictiva de la tubería de conexión. En particular hay que prestar
atención a que se mantenga la presión de carga, ya que de lo contrario la vejiga se sobrecargaría.
Sin embargo, para evitar que la vejiga falle inmediatamente cuando se sobrecarga, se proporciona una válvula de cierre en
la conexión de gas que cierra la línea a la botella de nitrógeno y evita una mayor deformación de la vejiga (FIGURA
27).
Además, si se rompe la línea de conexión entre el acumulador y la botella de gas. el gas que se escapa hace que
la válvula se cierre. El acumulador se descarga hasta que la vejiga del acumulador se apoya en la válvula y la sella. De este
modo se evita una caída repentina de presión con las consecuencias conocidas.
PÁGINA 12 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
FIGURA 27
Para evitar una deformación excesiva, se puede llenar de aceite la vejiga del acumulador. De este modo,
incluso en el caso de raciones a alta presión, queda un volumen de residuos incompresible en la vejiga del
acumulador.
Relleno:
PÁGINA 13 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
Una disposición de circuito (p. ej. depósito de aceite con bomba hidráulica, válvula limitadora
de presión ajustable, válvula de control de flujo D1 y manómetro M2).
Un acumulador auxiliar
El dispositivo de carga.
Mangueras
Racor en cruz para tubo de 6 mm de diámetro, presión nominal manómetro 400 bar.
Tubo de conexión de 6 mm de diámetro. Con anillo cortante y contratuerca para presión nominal
400bar.
Operación de carga
NOTA: La indicación de presión en el manómetro M1 no puede ser inferior a 140 bar (peligro de dañar la vejiga
del acumulador auxiliar).
Abra la válvula de control de flujo D1. Deje que la bomba funcione. Cierre lentamente DI y
lea la presión de carga en el manómetro M1. Apague la bomba. Si no se alcanza la presión de
carga deseada durante una operación de carga, deberá repetirse tantas veces como sea
necesario. Después de cada operación de carga, abra con cuidado la válvula de purga del
dispositivo de carga y reduzca la presión a aprox. 140 bar (necesario para comprobar el
contenido de la botella de gas en la siguiente carga).
PÁGINA 14 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
NOTA: Para poder alcanzar la presión de carga, se necesita un número suficiente de botellas de nitrógeno.
El acumulador auxiliar también puede ser un acumulador de pistón HY con un volumen y presión de
funcionamiento adecuados (máx. 315 bar).
Válvulas de seguridad
Según la normativa alemana sobre prevención de accidentes, cada carcasa de acumulador debe estar
provista de una válvula de seguridad adecuada. Estas válvulas se prueban en fábrica de acuerdo con las
instrucciones TOV (inspector técnico). Con cada válvula de seguridad se suministra un certificado para el
símbolo del componente. Después de la reparación se deben comprobar las válvulas de seguridad y los
bloques de conexión. aceptado y sellado por el TOV (el sello Bosch es inadmisible).
FIGURA 28
FIGURA 29
Las vejigas acumuladoras deben almacenarse en un lugar oscuro, fresco y seco. No deben ubicarse
cerca de máquinas eléctricas (formación de ozono). Cuelgue las vejigas llenas de aire en la válvula de
gas (no mayor que la presión atmosférica) y utilícelas en el orden de las fechas de fabricación (estampadas
en la válvula de gas).
PÁGINA 15 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
Adecuado
Pase ambos extremos del cable a través del orificio del protector de la válvula. Coloque el sello (apoyado
directamente sobre el protector de la válvula). Apriete firmemente ambos extremos del cable, enróllelos y
luego séllelos.
El extremo inferior del cable siempre debe estar en un ángulo mayor que 0° con respecto al
sentido de rotación "holgado" del protector de válvula.
FIGURA 30
PÁGINA 16 DE 17
Machine Translated by Google
HAB00018 ACUMULADOR
Solución de problemas
• Fugas externas: La junta debajo del tapón roscado Coloque un sello nuevo.
está defectuosa
• Fugas internas: • Presión de carga demasiado pequeña, Las causas de la izquierda son
El gas se mezcla con el sistema hidráulico. El diafragma está perforado Fallos de mantenimiento o diseño.
PÁGINA 17 DE 17
Machine Translated by Google
BOMBA HPM00159
HPM00159
BOMBA
INTRODUCCIÓN
Este folleto debe leerse junto con el catálogo MLP46 y los planos de montaje cuando se suministra como parte
del manual de operación y mantenimiento con una bomba.
INSTALACIÓN
Esta bomba se puede montar en cualquier posición y fijarse mediante los dos soportes de montaje.
Alternativamente, la entrada hidráulica se puede montar directamente en la parte superior del tanque. Sin embargo, la
construcción de la cámara de separación de los modelos (todos los modelos MD, MCPV y 29723) debe montarse
verticalmente para que cualquier fuga de fluido del puerto de ventilación de la cámara no migre a la sección de
impulsión de aire. La bomba se puede montar en posición horizontal siempre que el puerto de ventilación esté hacia
abajo. No conecte el puerto de ventilación de regreso a la fuente de fluido.
Otros engranajes como nitrógeno, CO2, gas natural (incluso gas amargo se pueden utilizar como
alternativas al aire comprimido cuando se modifican adecuadamente.
El accionamiento neumático requiere una presión mínima de 25 psi (1,72 bar) para activar el ciclo de aire.
carrete de válvula. Sin embargo, 40 psi es el mínimo recomendado para una confiabilidad a largo plazo.
operación. La presión máxima de accionamiento de aire es de 125 psi (8,6 bar). No es necesario o
Es aconsejable utilizar un lubricador de línea aérea. La sección de impulsión de aire de todas estas bombas de líquido es
prelubricado en el momento del montaje con lubricación 28442. El accionamiento neumático no requiere
otros medios de lubricación. Instale un filtro de línea de aire y un regulador de presión con un
mínimo de 1/4" npt. También revise el sistema de aire aguas arriba y elimine cualquier
restricciones para proporcionar un diámetro interior mínimo de 1/4". Instale un control de velocidad/apagado.
válvula, 1/4" npt, en el puerto de entrada de la bomba.
PÁGINA 1 DE 4
Machine Translated by Google
BOMBA HPM00159
SISTEMA HIDRÁULICO
NOTA: La tubería de suministro de fluido de entrada no debe tener menos de 1/4" de diámetro interior.
El suministro de fluido dará como resultado caudales de salida más bajos y provocará que la bomba cavite.
Se deben utilizar tuberías más grandes con fluidos pesados o si la altura de succión es superior a 3 pies.
Precaución: No afloje los accesorios de entrada o salida de líquido de la bomba para facilitar la conexión.
de conexiones de tuberías. Estos accesorios deben estar apretados para evitar fugas o daños. A
El filtro de succión debe instalarse en la línea de entrada de líquido. La malla de 100 x 100 normalmente es suficiente para
Proteja los sellos de la bomba y las válvulas de retención.
CEBADO
Instale una válvula de presión de trabajo adecuada en la salida de la bomba que pueda usarse como purga de aire para
el arranque. Abra la válvula de control de aire lentamente. Deje que la bomba funcione durante aproximadamente quince
segundos bombeando fluido a través de la válvula. Si está adecuadamente cebado, cierre la válvula. La bomba realizará
un ciclo más lento y luego se detendrá debido al aumento en la resistencia de salida. Si la bomba no se cala, abra la
válvula y repita el procedimiento.
OPERACIÓN
El número de modelo de la bomba indica la relación entre el área del pistón de aire y el pistón de líquido.
La presión de salida del líquido se puede controlar con bastante precisión regulando la presión del impulsor de aire. La
bomba realizará un ciclo inicial rápidamente y, a medida que se acerque a una presión de salida igual a la relación
multiplicada por la presión del impulsor de aire, disminuirá gradualmente su velocidad y finalmente se detendrá.
Cuando sea necesario obtener caudales de salida máximos hasta una presión predeterminada, se debe instalar un interruptor
piloto de aire en la salida de la bomba para detener automáticamente
la bomba a la presión final. El regulador de la línea de aire debe configurarse a 125 psi (8,6 bar). También se debe instalar una
válvula de alivio para evitar la sobrepresurización como medida de seguridad.
NOTA: Se puede instalar un accesorio de bomba manual (para control de precisión o uso sin alimentación de aire comprimido)
en todos los modelos.
PÁGINA 2 DE 4
Machine Translated by Google
BOMBA HPM00159
MANTENIMIENTO
Desconecte la bomba del sistema y colóquela en un banco de trabajo limpio y bien iluminado con acceso a
tornillo de banco, herramientas, kits de sellos y repuestos. Todas las piezas retiradas para su inspección deben lavarse
con un agente desengrasante adecuado, como disolvente Stoddard o equivalente. Inspeccionar todos los movimientos
piezas por desgaste o rayones. Las piezas dañadas deben reemplazarse. Se recomienda que
se reemplacen todos los sellos y juntas tóricas. Hay disponibles kits de sellos empaquetados especialmente para:
El pistón neumático tiene un retorno por resorte. Se debe tener cuidado al desmontar para evitar que el resorte haga
que la tapa superior salga despedida. La causa más común de mal funcionamiento del impulsor neumático
es la junta tórica 56801121 en el extremo del carrete 17157. Inspeccione esto primero y reemplácela si es necesario
antes de volver a probar antes de seguir desmontando el impulsor neumático. El carrete 17157 se retira más
fácilmente quitando la tapa superior del silenciador y abriendo con cuidado la válvula de accionamiento de aire
para empujar el conjunto de carrete y manguito hacia afuera con aire comprimido. El carrete y la funda se pueden
contener sosteniendo un paño sobre el puerto de escape. El pistón de aire, el cilindro de aire, la válvula cíclica y el
manguito deben relubricarse en el ensamblaje con grasa de silicona Haskel P/N 28442. Apriete las tuercas de la barra
de dirección uniformemente a 50 lbspulg.
Sección Hidráulica
Si se desmonta para inspección y reemplazo de piezas, utilice los siguientes valores de torsión al volver a ensamblar.
Al pedir repuestos, informe el número de serie de la bomba, el número de modelo, el número de pieza de repuesto y
descripción.
PÁGINA 3 DE 4
Machine Translated by Google
BOMBA HPM00159
Aire inadecuado a.
Ver comentarios en: Sistemas de propulsión neumática y sección de propulsión neumática.
Inspeccione la(s) válvula(s) de retención. Primero control de entrada y luego control de salida.
PÁGINA 4 DE 4
Machine Translated by Google
TCH00092
FRENO HIDRÁULICO
PÁGINA 1 DE 1
Machine Translated by Google
INYECTOR SERIE 6
1. Incline el inyector hacia el lado de la caja de cambios para bajar los puertos de drenaje.
4. Nivele el inyector.
5. Llene las cajas de engranajes hasta que el aceite para engranajes salga por el puerto de llenado.
9. Si el nivel está por debajo del centro de la mirilla, repita los pasos del 3 al 8.
PUERTO DE LLENADO
(TÍPICO) VISTA
VASO
(TÍPICO)
NIVEL DE ACEITE
LLENAR A BABOR
(TÍPICO)
DRENAR
(TÍPICO)
PÁGINA 1 DE 2
Machine Translated by Google
INYECTOR SERIE 6
PÁGINA 2 DE 2
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
HAB00062 ACUMULADOR
HAB00062
ACUMULADOR
HAB00062 ACUMULADOR
PÁGINA 2 DE 8
Machine Translated by Google
HAB00062 ACUMULADOR
PÁGINA 3 DE 8
Machine Translated by Google
HAB00062 ACUMULADOR
PÁGINA 4 DE 8
Machine Translated by Google
HAB00062 ACUMULADOR
PÁGINA 5 DE 8
Machine Translated by Google
HAB00062 ACUMULADOR
PÁGINA 6 DE 8
Machine Translated by Google
HAB00062 ACUMULADOR
PÁGINA 7 DE 8
Machine Translated by Google
HAB00062 ACUMULADOR
PÁGINA 8 DE 8
Machine Translated by Google
LITERATURA DE SERVICIO
PÁGINA 1 DE 9
Machine Translated by Google
PÁGINA 2 DE 9
Machine Translated by Google
PÁGINA 3 DE 9
Machine Translated by Google
PÁGINA 4 DE 9
Machine Translated by Google
PÁGINA 5 DE 9
Machine Translated by Google
PÁGINA 6 DE 9
Machine Translated by Google
PÁGINA 7 DE 9
Machine Translated by Google
PÁGINA 8 DE 9
Machine Translated by Google
PÁGINA 9 DE 9
Machine Translated by Google
Aparejo de hidra
CLIENTE:________________________________FECHA________________
CONTACTO________________________________NÚMERO DE TRABAJO.________________