0% encontró este documento útil (0 votos)
90 vistas4 páginas

Conceptos Clave de Semántica

Este documento resume los principales conceptos de semántica como la denotación y connotación, sinonimia, antonimia, polisemia, homonimia, hiperonimia e hiponimia, campo semántico y asociativo, familia léxica, eufemismos, préstamos lingüísticos y calcos. Explica que la denotación es el significado objetivo de una palabra mientras que la connotación es el significado subjetivo, y provee ejemplos de cada uno. También define los diferentes tipos de relaciones semá

Cargado por

estracto12
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
90 vistas4 páginas

Conceptos Clave de Semántica

Este documento resume los principales conceptos de semántica como la denotación y connotación, sinonimia, antonimia, polisemia, homonimia, hiperonimia e hiponimia, campo semántico y asociativo, familia léxica, eufemismos, préstamos lingüísticos y calcos. Explica que la denotación es el significado objetivo de una palabra mientras que la connotación es el significado subjetivo, y provee ejemplos de cada uno. También define los diferentes tipos de relaciones semá

Cargado por

estracto12
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

PRINCIPALES CONCEPTOS DE SEMÁNTICA

DENOTACIÓN / CONNOTACIÓN
El valor denotativo de una palabra es el significado que presenta una palabra fuera de
cualquier valoración subjetiva y es común a todos los hablantes. La denotación es el núcleo
semántico fundamental de la palabra y es el significado que encontramos en el diccionario.
La denotación es propia de los textos en los que predomina la objetividad y es necesaria en
los textos expositivos.
La connotación es el sentido figurado que se atribuye a una palabra de forma
subjetiva. Estos significados suelen ser comunes a una cultura o sociedad, pero también
pueden ser más restringidos o, incluso, individuales. Una misma palabra puede tener
connotaciones distintas. La connotación se suele usar en las composiciones literarias y en
los textos en los que prima la subjetividad, ya que se busca la sugestión de emociones.
Por ejemplo, la palabra “atardecer” tiene un significado denotativo: empezar a caer la
tarde, y uno connotativo que se relaciona con la melancolía, la tristeza, el fin de algo…

SINONIMIA
La sinonimia es la relación semántica de semejanza que se establece entre dos o más
palabras que tienen el mismo significado. Podemos encontrar diferentes tipos de sinonimia:
a) Sinonimia absoluta: los significados denotativos de las palabras son plenamente
coincidentes y las palabras son intercambiables en cualquier contexto o situación
comunicativa. Ejemplos: alubia/judía/habichuela; marcharse / irse; lengua
romance / románica…
b) Sinonimia contextual o parcial: las palabras tienen el mismo significado y pueden ser
conmutadas solo en un determinado contexto. Por ejemplo, “pesado” es sinónimo de
“pelma” en el contexto Pepe es un pesado; pero no lo es en el contexto Las alubias
son pesadas (ahí el sinónimo sería “indigestas”).
c) Sinonimia connotativa: no hay coincidencia en el valor denotativo, pero sí en el
connotativo. Por ejemplo, es el caso de “listo” y “zorro”.

ANTONIMIA
Se llama antonimia a la relación semántica de oposición de significado entre dos
palabras. Podemos distinguir diversos tipos de antonimia:
a) Según la forma, nos encontramos con antónimos léxicos (palabras con raíces
distintas: “delgado” / “grueso”; “tranquilo” / “nervioso”) o antónimos
morfológicos (el antónimo se forma con un prefijo negativo: “real” / “irreal”;
“legible” / “ilegible”).
b) Según el significado podemos distinguir los antónimos complementarios (una
palabra supone la negación de la otra: “verdadero” / “falso”; “vivo” / “muerto”),
graduales (entre los términos opuestos se admite una gradación: “frío” / “caliente”,
“grande” / “pequeño”), inversos (la relación de oposición se da entre términos que
se implican mutuamente: “padre” / “hijo”, “tío / “sobrino”) y antónimos reversos
(indican un movimiento en direcciones opuestas: “ir” / “venir”, “subir” / “bajar”).
POLISEMIA
Se habla de polisemia cuando una misma palabra tiene varios significados. Estos
significados tienen, o han tenido, un origen común. Son significados que se han ido
añadiendo a lo largo de la historia por diferentes procedimientos (lenguaje figurado,
cambios semánticos…). Por ejemplo, la palabra “puente” (construcción para atravesar un
río o un desnivel, o días no laborables entre festivos) o “tecla” (de un piano o de un
teléfono).
HOMONIMIA
La homonimia es una relación semántica entre palabras que consiste en la
coincidencia formal de palabras que tienen distinto significado y diferente etimología. Esa
coincidencia formal puede ser gráfica (palabras homógrafas) como en “vino” (bebida
procedente del zumo de uva fermentado y 3ª persona del singular del pretérito perfecto
simple de venir) o fonética (palabras homófonas) como “haya” (árbol) y “halla” (3ª
persona singular del presente de indicativo del verbo hallar).

HIPERONIMIA E HIPONIMIA
La hiperonimia y la hiponimia son relaciones semánticas de inclusión. El término
más general es hiperónimo que incluye una serie de términos más específicos a los cuales
puede sustituir en determinados contextos. Por ejemplo, el hiperónimo “mamífero” incluye
los hipónimos “perro”, “vaca”, “caballo”, etc. Las palabras que comparten un mismo
hiperónimo se denominan cohipónimos.

CAMPO SEMÁNTICO
Se denomina campo semántico al conjunto de palabras de una misma categoría
gramatical que comparten un núcleo de significación común, aunque tengan lexemas
diferentes. Por ejemplo, “tenis”, “natación”, “fútbol”, “esgrima”… constituyen un campo
semántico porque todas las palabras son sustantivos y en sus definiciones hay un rasgo
común: son deportes

CAMPO ASOCIATIVO
Se denomina campo asociativo a un conjunto de palabras, independientemente de su
categoría gramatical, que se relacionan entre sí por su significado, pero de una forma muy
amplia, ya que se admiten relaciones connotativas, por ejemplo. Así, la palabra “buey” tiene
un amplio campo asociativo que incluye “vaca”, “toro”, “ternero”, “cuernos”, “rumiar”…,
pero también: “carreta”, “yugo”, “labranza”, “arar” y “fuerte”, “resistencia”, “lentitud”,
“conformismo”, “pesado”, “pasivo”…

FAMILIA LÉXICA
El concepto de familia léxica afecta tanto a la morfología como a la semántica. Se
trata de un conjunto de palabras que utilizan el mismo lexema como base, por lo que suelen
tener también una relación de significado. Así, la familia léxica de “tierra” está formada por
palabras como “enterrar”, “enterrador”, “enterramiento”, “terrícola”, “terremoto”,
“subterráneo”, “terrón”, “terruño”, “terrateniente”, “aterrizar”… Todas ellas se han formado
a partir del mismo lexema mediante los procesos de derivación, composición y parasíntesis.
Existen familias léxicas con raíces alomorfas, como es el caso de la palabra “huevo”, que
incluye “huevera”, pero también “ovalado”, “oval” u “ovario”.

EUFEMISMO, PALABRA TABÚ Y DISFEMISMO


Los eufemismos son palabras o expresiones que sustituyen a otras que se
consideran inapropiadas por ser ofensivas, de mal gusto, desagradables etc. Estas se
denominan palabras tabú. Normalmente se usan con expresiones que tienen que ver con las
necesidades fisiológicas, el sexo, las enfermedades, la edad, la muerte, los defectos físicos, el
aspecto físico, las profesiones, razas o etnias, palabras malsonantes, situaciones que se
consideran vergonzantes, etc.
En algunos casos se utilizan para evitar que la gente sea consciente de una realidad
que afecta negativamente a un Estado, un partido político, a una empresa… Ejemplos: daño
colateral (víctimas civiles), conflicto bélico (guerra), liberalismo (capitalismo), crecimiento
económico negativo (crisis económica), movilidad exterior (emigración), reformas
estructurales (recortes), regulación de empleo (despidos).
El disfemismo es una palabra deliberadamente despectiva o insultante. Puede usarse
de forma humorística, con la clara intención de ofender o en el uso de una variedad vulgar o
coloquial. Sacamuelas, dentista; caja boba, televisión; chatarra, comida rápida.

LOS PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS


Se denomina préstamo a las palabras que una lengua toma de otras, normalmente
para denominar realidades nuevas. Podemos encontrar tres tipos de préstamos:
extranjerismos (barbarismos o xenismos), palabras hispanizadas y calcos.
Los extranjerismos (barbarismos o xenismos) son palabras de otras lenguas que
mantienen su grafía original y no se adaptan ni a la fonética ni a la ortografía del castellano;
por ejemplo, boutique, fashion, bluetooth, hall, light, souvenir, jeep… Actualmente, la
mayoría de los extranjerismos provienen del inglés. Desde el punto de vista de la normativa,
se desaconseja usarlos cuando existe en castellano una palabra o expresión para denominar
esa realidad (aparcamiento, por parking; anuncio por spot; etiqueta por hashtag… Se han
de escribir en cursiva.
Las palabras hispanizadas son extranjerismos que han sufrido algún tipo de
adaptación ortográfica, como, por ejemplo, “yogur” (del francés yogourt), “estándar” (del
inglés standard) o espaguetis (del italiano spaghetti).
Los calcos semánticos imitan la estructura, los elementos constitutivos o el
significado de una palabra extranjera. Pueden ser formales o semánticos. Los calcos
formales traducen el significado de los componentes de la lengua de origen, “rascacielos”,
skyscraper , ”luna de miel” (honeymoon),“fin de semana” (weekend)
Los calcos semánticos copian el significado de la lengua extranjera, pero no la forma; por
ejemplo “índice de audiencia” (share). A veces, los calcos, toman una palabra extranjera
similar en su forma a otra española (falso amigo) y añaden el significado extranjero a la
palabra española. Es el caso del “romance” con el significado de “amorío” (del inglés
romance) o “doméstico” con el significado de “nacional” (del inglés domestic) en la
expresión “vuelo doméstico”.

También podría gustarte