0% encontró este documento útil (0 votos)
133 vistas8 páginas

Antalogia de Textos Populares en Lengua Materna Zapoteco

Este documento presenta varios textos populares en lengua zapoteca, incluyendo adivinanzas, trabalenguas, poemas, canciones, cuentos, fábulas, mitos y leyendas. Presenta cada texto primero en zapoteca y luego una traducción al español. Los textos exploran diferentes géneros literarios y ofrecen una perspectiva de la cultura y tradiciones orales zapotecas.

Cargado por

mildredinesg
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
133 vistas8 páginas

Antalogia de Textos Populares en Lengua Materna Zapoteco

Este documento presenta varios textos populares en lengua zapoteca, incluyendo adivinanzas, trabalenguas, poemas, canciones, cuentos, fábulas, mitos y leyendas. Presenta cada texto primero en zapoteca y luego una traducción al español. Los textos exploran diferentes géneros literarios y ofrecen una perspectiva de la cultura y tradiciones orales zapotecas.

Cargado por

mildredinesg
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

ANTALOGIA DE TEXTOS POPULARES EN LENGUA

MATERNA ZAPOTECO.
MATERIA: ESPAÑOL
FECHA: JUEVES 19 DE OCTUBRE DEL 2023
NOMBRE: ELIUD ABEL GOMEZ MONTAÑO
ADIVINANZAS EN ZAPOTECO Y EN ESPAÑOL
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica?

Traducción: ¿Qué es como una piedra blanca, que de ella van brotando plumas de
quetzal?

See tosaasaanil, se tosaasaanil Xisiwi! sitlaalin kwepooni pilkatok kwetlaxak

Traducción: Pícale y vete apurando que las estrellas florecen y ya hay huaraches
colgando

Ti mañ riataw zëë’ or kya’l no rkë nwe chu kyal; nool llok nwe. Chu mañ
na?

Traducción: Es un animal que va a comer elotes por las noches, se le encuentra


cerca de la milpa; tiene uñas largas. ¿Qué animal es?

Ti mañ ryiit yzas kya’l no rkëë nwe rets or nwdzil kët ti mën. Chu mañ na?

Traducción: Es un animal que viene todas las noches y grita cuando alguien está a
punto de morir. ¿Qué animal es?

TRABALENGUAS EN ZAPOTECO Y EN ESPAÑOL


Biy në, bi’y ti biy
Bi’y ti biy, në Biy

(Elvira me dijo, llévate un pollito


Llévate un pollito, me dijo Elvira)
Ti ma’l nwdëb ti mal
Mal ka ngohk xo maal
Xoze ngohk nwruu nwe lë’n ma’l.

(Una víbora se tragó un pescado,


El pescado se convirtió en estrella
Y así pudo salir de la víbora)
POEMAS EN ZAPOTECO Y EN EL ESPAÑOL
Xtuí

Gula’qui’ xtuxhu

beeu guielúlu’

ne bichuugu’ xtuí nucachilú

ndaani’ xpidola yulu’.

Biina’ guiehuana’ daabilú’

de ra guixiá dxaapahuiini’ nuu ndaani’ guielulu’.

Vergüenza

Pon el filo

de la luna sobre tus ojos

y corta la vergüenza que se esconde

en tu canica de tierra.

Llora espejos enterrados

hasta que desaparezca la niña.

Guielú dani guí

Ndaani’ ti le’ yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

cabeza naa.

Naa ridide’ nisiaase’ luguiá’ ti za guiba’

ne riuaabie’ ra nuume.

Ojo de volcán

En el ruedo un toro
escarba el mundo con las pezuñas:

me espera.

Yo paso dormida sobre una nube

y me arrojo.

CANCIONES EN ZAPOTECO Y EN ESPAÑOL.


Naila
Cuzaani' beeu ti gueela',
Naila cayuuna neza lua'.
Hrabibe na' ne diidxa do',
gulaquibe ladxido'be lu hrua'.

Gudxelaabe shiñé cayuunabe',


ne gudxibena' sacarí:
ma gudxite' lii ne sti nguiiu,
ma cadi stiu nga ladxidua'ya'.

Ma gudxite' lii ne sti nguiiu,


ma cadi stiu nga ladxidua'ya'.

Naila, gudxi na' shiñé cusaanu' na',


huati, nanu cou nadxieelii;
bibigueta ne na', cadiguyubu stobi.
Cabeeza' lii ti pa qui guínilu',
zuninálu' ladxidua'ya'.

Naila, gudxi na' shiñé cusaanu' na',


huati, nanu cou nadxieelii;
bibigueta ne na', cadiguyubu stobi.
Cabeeza' lii ti pa qui guínilu',
zuninálu' ladxidua'ya'.

Naila
En una noche de luna,
Naila lloraba ante mi.
Ella me hablaba con ternura,
puso en mis labios su dulzura.

Yo le decía porqué lloraba,


ella me contestó así:
ya me embriagué con otro hombre,
ya no soy Naila para tí.

Ya me embriagué con otro hombre,


ya no soy Naila para tí.

Naila, di porqué me abandonas,


tonta, si bien sabes que te quiero;
vuelve a mi, ya no busques otro sendero.
Te perdono porque sin tu amor,
se me parte el corazón.

Naila, di porqué me abandonas,


tonta, si bien sabes que te quiero;
vuelve a mi, ya no busques otro sendero.
Te perdono porque sin tu amor,
se me parte el corazón.

CUENTO, FABULAS, MITOS Y LEYENDAS EN


ZAPOTECO Y EN ESPAÑOL. CUENTO:
Guchaachi nuu baayu xhiñáa yanni

Chúupa gúuze díi yendáa cáa xháana tíi dáani, ráa núu tíi guíiru róo. Ráa rñ, náa tóobi
quée ráabi stóobi quée, réeda tñ gucháachi róo née guirúuti huanáaze láa mée.

Máa biúu túuxha, bñzi róopa dxáa gúuze cáa níi quée, gulúu tñ dóo yanni mée; huandíi
pé', dóo quée lá'? náaca níi tíi báayu xhíiña née láani ngáa núu yanni gucháachi quée.
Née guiráa dxíi gucháachi díi richéeza ruyáa lúu cáa náa cáa yáaga néeza quée culuíi
yéeche xpáayu xhiñáa quée.

Stíi gúuze quée bicáabi, "páa sacáa níi lá", zanáaze núu láa mée quíipe igáana. Née
guláaqui xpiáani cáa bée tíi néeza igáa mée. Guláaqui cáa bée stíi dóo ruáa guíiru yúu
quée, nadíipa née nayúula dóo quée.
Raquée núu cáa bée gulée lúu gucháachi núu báayu xhiñáa yanni quée, bidíi tíi biéeque
née zinée dxáa dóo ngóola quée née gudúuba yúu guiróopa gúuze quée.

Bíuu gucháachi quée ndáani guíiru yúu quée née ";¡exhúubi yúu guiróopa gúuze quée
ndáani níi. Nanna xíi guíidxi layúu yendée lúú gucháachi quée yáa née cáa gúuze quée
yá'. Guirúuti yanna díi tíi gudíidi láaga xháana dáani huíini dáani róoba.

Macario Matus

La iguana del pañuelo rojo

Dos hombres que iban de cacería llegaron a las faldas de un cerro, donde había una
cueva. Aquí -dijo uno al otro-, llega una iguana grande y nadie ha podido cazarla.

Hubo alguien -continuó el cazador-, que ya le puso un cepo al cuello; por cierto, la gasa
que le pusieron era un pañuelo rojo y aún lo lleva puesto la iguana. Y todo el tiempo se
pasea entre los árboles luciendo su pañuelo rojo al cuello.

El otro cazador respondió:

-Siendo así, la podemos agarrar fácilmente.

Ellos idearon un plan: poner otra gasa en la boca de la cueva; una reata fuerte y larga.
En eso estaban cuando apareció la iguana con el pañuelo rojo al cuello, dio una vuelta
y se llevó consigo la reata y arrastro a los dos hombres.

La iguana se metió a la cueva arrastrando a los cazadores hacia dentro. Quién sabe en
qué lugar del mundo fue a salir con todo y su carga de hombres. Nadie lo supo porque
cruzaron por debajo de la tierra varios cerros y montañas.

LEYENDA:
SUSLÄII CON GOLGUISAJ
Xcuent susläj ire näjza golguisaj ni gujc bejn gadid xten guedxliuj. Golguisajre guibed dxej nagasajni ro´te biliää.
Sas susläire cadedduxhni tzu´n riza´n ni xhi rajw galguisajre, si´cti tzu´n huält rhunii xhi rajw golguisajre tebdxej.
Susläiire bidxäl lajzni xho gujy xobniil. Luxh lagajc laani runcheni xhajbini, rucheeni xsindoorni runcheni guira´ti
ni riquiinni.
Te dxejti sääreni ro´nisdoo, guiropreni. Che bahuii golguisajre siääd te caj lo nisdoo. Dxejc birii susläii, räjpni:
-te caj siääd lo nisdoo
Dxajc räjpni -huilääni don xhi yu´nen cajga.
Che birii cajre lo nisdoore, bahuiireni siääd tio´p biuux nenga. Dxejc räpni:
-tio´p biuux siääd nen ree –räjpni.
Dxejc bibalazduxhereni, sa´csi najcreni benxahadajtz, ruti xi´nreni. Tzu´n cadejreni. Dxejc räjpni:
-biuuxre sacnädaduxh nuure. Dee gac xi´nuu –räjpni
Dxejc bastioobni rebiuuxre.
Rebiuuxre racnäjreni, risa´nreni xhi rajw golguisajre, naga´ni.
Guyu´stee bejn ni et laadi, balijdxnireni. Najcni te benlatsiaj.
Räjpni:
-la´tu biuux, cadedduxhtu tzu´n loj dade´[Link] xtadtinuni –räjpni
-¿xho najnlu et xtadtinuni? –räjpreni
-loj dade´re siädroodnu, ¿xho dini gac xtadnu?
-Dini gac xtadnu. Narä nancheä et xtadtituni. Luxh te cuääz tzu´n nicadejdtu, nbajy naj, tedtu te guiniä xho
guntuni, te cuää re tzu´n.
-¿xhoni jiennuni?—räjpni-
Pal najlu et xtadtinuni xlia´si cadeednu tzu´n -–räjpni
-Jiäädtu guixee--räjpni
Che bara yää gudejdreni ro´c cadro suga´za bejnre. Bedeed bejnre gaii dzutbejd lojni. Dxejc räjpni:
-Ganid dzutbejdre gucuaatuni yejc golguisajre –räjpni
Sas guiraani gucuaatu yejcni. Combast dzutbejdga ju´t bejnre, dxejcni cuägajctu lastooni—räjpni.
Che aguläätu lastooni guchajtu bäzbaguijtz nen xque´ni. Dxejcti jinätu lastoo bejnre, gäbtu loj xnantu:
“xtadä bagu´t te bidzujn ni´c gunlu xhuej guidaunu”
-mbaj -–räjpreni-, chonänuni. Che bidzujnreni dxejc -räpni
-xnane –räjpreni-, nilagaanlu, xtadnu bagu´t te bidzujn. Naj aree lastoo bidzujnre, gunluni xhuej –
räjpni.
-mbaj. Xhet najcdi –räjpni- nagueste gunäni.
Sägajc bejnre ro´gueuu satilibni xobdäj. Che bidzujnni ro´gueuu räjp bedz lojni:
--cauu, cauu—räjpni.
Dxejcni räjpni:
-¿xhicuent rnii manre scree?
Che gunisac bedzre:
-Cauu, cauu- dxejc räjp bedzre:
Pet lagajc luj gauulu lastoo chääl lu.
Ro´cni gucbee susläiire re biuuxre xtadreni.
Che bidzujnii dxejc räjpni:
-¿contu? –räjpni-chohuiinu con xtadtu.
Che siääd tu ¿con xtadtu? –räjpni.
-a xtadnu naga´ - räjpni.
-che bidzujnni, nagarloj bejnre.
-¿xhicuent nagarloj xtadto? -räjpni.
-chuj- dinu guidon—räjpni-.
Che biopsa´nnu xhi gauni, nagasajni-räjpni-dinu Guido.
-¿per xhoditu gan?
Ni la´tu guixe riädsa´ntu xhi gauni -räjpni.
Ni la´tu guixe guixee riädse´ntu xhi gauni-räjpni. Mbaj, fiä don xhini´c rajc xtadtu.
Dxejc batiexhhloj susläiire golguisajre. Che biriyäl rebäzbaguijtzre, gudauya´reni susläii, li cabixhät
susläii.

EL CASTIGO AL SOL Y LA LUNA


la leyenda de suslaii con golguisaj, ellos vivían en el principio del mundo, suslaii la esposa de
golguisaj hacia diario de comer para llevar a golguisaj cuando el trabajaba en la creación de un lugar
para los animales y las vestías que habitaban en el golguisaj construía las montañas,las plantas, los
ríos y los valles, asignándoles a cada una de sus creaciones alguien que los cuidaría. mientras tanto
suslaii no podía engendrar hijos para ellos dos en realidad se amaban por lo tanto la tierra los premio.
un día mientras los dos caminaban a la orilla del mar observando la creación de golguisaj los dos
vieron que una caja venia flotando en el mar. -mira ya viste ¿que tendrá?- le dijo-tráela entonces
golguisaj entro al mar y trajo la caja a a orilla ambos abrieron la caja y a abrirla se dieron cuenta que
dos niños salieron de ahí. -mira unos niños ¡que bellos son! - le dijo - suslaii tomo y se os llevo a su
casa, en el camino golguisaj les pregunto quienes eran sus padres y los niños respondieron que no
tenían , entonces golguisaj le dijo que ellos serian sus padres , para que a los niños no les faltara
nada. los niños estaban muy contentos y ayudaban mucho en casa querían mucho a sus nuevos
padres y siempre les obedecían. mientras golguisaj iba a trabajar los niños le llevaban de comer , su
mama les hacia ropa y juguetes , ellos eran muy felices como una familia. pero un día camino de
regreso de haber ido a dejar de comer a su casa papa , un pájaro se burlo de ellos porque no tenían
papas, les contó una mala historia de golguisaj les dijo que solo los crearían para comerlos y así
tener e poder de engendrar niños que en realidad fueran sus hijos. los niños creyeron toda la historia
y le dijeron al pájaro que les aconsejara como castigar a golguisj, el pájaro les dijo. -aquí le entrego
unos huevos los cuales le tiraran a su cabeza de golguisaj de ahí le sacaran su corazón y se lo
llevaran a su esposa le dirán que su padre a matado un venado y que lo cocine para comerlo cuando
llegue-le dijo- suslaii fue corriendo con el rey de los cielos
el ave que todo en el mundo
lo sabe y le pregunto que había pasado con su esposo, el ave le dijo
que llevara a esos niños donde trabaja su papa. suslaii tomo a los niños
y los levo donde estaba golguisaj cuando llegaron hay vio que golguisaj
estaba de cabeza

También podría gustarte