"El Avaro de Molière: Amor y Avaricia"
"El Avaro de Molière: Amor y Avaricia"
de Moliére
Versión adaptada por Juan Antonio García Barquero
1
PERSONAJES
EL SEÑOR HARPAGÓN
CLEANTO, hijo de
Harpagón.
EL SEÑOR ANSELMO
EL COMISARIO.
PROSINA, intrigante.
2
ACTO PRIMERO
ESCENA PRIMERA
Valerio y Elisa
VALERIO.- ¿Cómo, mi adorada Elisa? ¿Estáis triste después de haber sido tan amable
conmigo? Os creía dichosa y ahora algo turba mi alegría. ¿Son vuestros suspiros el
arrepentimiento por vuestra promesa de amor?
ELISA.- Cien cosas al mismo tiempo. La incomprensión de los padres, los reproches de la
familia, el recelo de la gente... Y sobre todo, la veleidad de vuestro corazón de hombre, pues los
de vuestro sexo acostumbráis a pagar con frialdad el amor de una inocente mujer.
VALERIO.- ¡Me ofendéis al juzgarme como a los demás! Sería capaz de todo antes que faltar a
mi promesa. Mi amor durará toda la vida.
ELISA.- ¡Todos los hombres dicen lo mismo! Sois en todo igual a ellos por vuestras palabras.
Sólo vuestras acciones mostrarán la diferencia.
VALERIO.- Si solamente mis acciones os demostrarán cómo soy, juzgadme por ellas y no
busquéis mis faltas en vuestros injustificados temores. Dadme tiempo para convenceros con la
honradez de mi amor.
ELISA.- ¡Con qué facilidad nos persuaden aquellos a quienes amamos! Sí, Valerio, no os creo
capaz de engañarme. Confío en que vuestro amor me será fiel. No dudo de esto, pero temo al
juicio de la gente.
ELISA.- No habría miedo si todos os mirasen con mis propios ojos y supiesen cuanto yo sola sé.
Cómo arriesgasteis la vida para salvarme de las aguas; cómo habéis olvidado a los padres y a
vuestra patria, con tal de estar a mi lado; cómo habéis encubierto vuestra persona y vuestra
fortuna ocupando un puesto de criado de mi padre. Todo esto es realmente tan maravilloso...
Pero no estoy segura de que os justifique ante los demás.
VALERIO.- La forma de ser de vuestro padre justifica cuanto hago, Elisa. Su excesiva avaricia
y su miserable forma de vivir... Perdonadme si me expreso de este modo, pero ya sabéis que en
este tema es imposible decir nada bueno. Si pudiera al fin encontrar a mis padres...
ELISA.- ¡Ah, Valerio! No os mováis nunca de mi lado, os lo suplico. Pensad ahora únicamente
en obtener el favor de mi padre.
VALERIO.- Ya veis cómo me las he arreglado para formar parte de la servidumbre y cómo me
he cubierto con la máscara de la simpatía para agradarle. Diariamente finjo, puesto que para
conquistar a un hombre no hay mejor cosa que aplaudir sus palabras, alabar sus defectos y
3
coincidir con él en sus propios vicios. Por mucho que exagere el halago y por patente que sea el
engaño, hasta los más inteligentes tragan el anzuelo de las alabanzas. Quizás mi sinceridad sufre
con este papel que represento, pero si he de conquistar a vuestro padre, la culpa no es de quien
le adula sino del que desea ser adulado.
VALERIO.- No sería fácil contener espíritus tan distintos y concertar la confianza del padre y
del hijo a un tiempo. Pero vos sí podríais tener influencia sobre vuestro hermano hasta ponerlo
de nuestra parte. Me parece que llega. Procurad hablarle... Me retiro.
ELISA.- No sé si tendré valor para sincerarme con él. (Sale Valerio por una parte y al poco entra
Cleanto por otra).
ESCENA SEGUNDA
Cleanto y Elisa
CLEANTO.- Me alegro de encontrarte sola, hermana mía, pues deseo hablarte y comunicarte un
secreto.
ELISA.- ¿Amas?
CLEANTO.- Sí, amo. Pero, antes de proseguir, ya sé cuáles son mis obligaciones. Que dependo
de un padre; que el hijo debe someter su voluntad; que no debo enamorarme sin el
consentimiento de quien me dio la vida; que el Cielo les ha hecho dueños de nuestros destinos;
que los padres están siempre en mejores condiciones que nosotros para juzgar sobre lo que más
nos conviene; que debemos prestar oído a su experiencia y no a nuestro deseo; y que, en fin, la
juventud lleva siempre por mal camino... (Hace una pausa y mira a su hermana). Si te hago esta
relación, querida hermana, es para evitarte el trabajo de recordármela. Un enamorado no desea
oír esas cosas, y te ruego que lo comprendas.
hacerlo.
CLEANTO.- Una joven que vive no lejos de aquí y parece haber nacido para enamorar a quien
la contempla. Es adorable, y me sentí cautivado desde el primer momento. Se llama Mariana y
vive con su buena madre, delicada de salud y por quien la joven siente gran cariño. La cuida, la
atiende y la consuela con una ternura que conmueve el corazón. Es encantadora en todo cuanto
hace; su dulzura brilla, su bondad atrae, su honradez cautiva…
ELISA.- Por lo que me dices, es como si ya la conociera. Pero, más que todas tus palabras, me
basta con que la ames sinceramente.
4
CLEANTO.- He descubierto que no están en muy buena posición económica y que les es difícil
atender a todas sus necesidades. Ya puedes figurarte la dicha que me proporcionaría poder
ayudarles y el disgusto que para mí representa la avaricia de nuestro padre, que me impide
ofrecer a mi amada una prueba de mi amor.
CLEANTO.- ¿Hay algo más cruel en nuestro padre que ahorrar a nuestra costa?
servirá tener una fortuna cuando nuestra edad impida disfrutar de ella? Para mantenerme me
veo obligado a entramparme y para llevar unas ropas decorosas he de recurrir a diario a los
prestamistas. En fin, hermana, he querido confiarte mi secreto porque estoy dispuesto a huir
con Mariana si nuestro padre se opone a mis sentimientos. Si tu caso es igual al mío, ambos
abandonaremos esta casa y nos liberaremos de la tiranía en que nos tiene su avaricia
insoportable.
ELISA.- Verdaderamente cada día nos da nuevos motivos para lamentar la muerte de nuestra
pobre madre...
CLEANTO.- ¡Cuidado! Oigo su voz. Alejémonos para terminar nuestras confidencias y después
uniremos nuestras fuerzas para golpear la dureza de su corazón. (Salen ambos).
ESCENA TERCERA
Harpagón y Flecha
FLECHA.- (Aparte). Nunca vi nada más malo que este maldito viejo. Tiene el demonio en el
cuerpo.
HARPAGÓN.- ¿Qué refunfuñas ahí entre dientes? Ven aquí, antes de que te deslome, bribón.
HARPAGÓN.- Pues vete entonces a la calle y no andes por mi casa, como un pasmarote,
espiando todo lo que ocurre. No quiero que observes mis negocios como un traidor que acabará
devorando lo que poseo, ni que andes huroneando para ver si hay algo que robar.
FLECHA.- ¿Cómo queréis que se os pueda robar si lo tenéis todo guardado, estáis día y noche de
centinela?
da igual!
5
HARPAGÓN.- ¿Con que te da igual, eh?. ¡A ver! ¿Llevas algo
HARPAGÓN.- La otra.
HARPAGÓN.- Estas ropas que llevas son anchas y apropiadas para ocultar el producto del
robo. Ya te mandaría yo ahorcar, tunante, si lo hicieras.
FLECHA.- Digo que es preciso registrar bien por todas partes, para que veáis que no os he
robado nada.
quién hablas?
6
FLECHA.- Yo no he nombrado a nadie. Pero el que se pica... ajos
ESCENA CUARTA
nada.
HARPAGÓN.- Algo habéis oído, sin duda. Estaba hablando conmigo mismo. Y me decía:
"¡Dichoso quien tenga diez mil escudos de oro en su casa!"
CLEANTO.- Padre, no tenéis motivo alguno para quejaros. ¡Poseéis una fortuna!
HARPAGÓN.- ¿Una fortuna?. ¡Es mentira! ¡No hay nada más falso! ¡El que haga correr ese
rumor es un bribón!
ELISA.- No os enfadéis.
7
HARPAGÓN.- No puede uno fiarse de sus propios hijos. ¡Sois mis enemigos!
CLEANTO.- ¿Somos vuestros enemigos por decir que tenéis una buena
fortuna?
HARPAGÓN.- Sí, porque por vuestra culpa cualquier día me asaltarán y me cortarán el cuello
buscando mis doblones.
HARPAGÓN.- Y vosotros en gastar. Es vergonzoso el lujo con que os engalanáis para salir a la
calle. Vuestras maneras me desagradan. Y tú, Cleanto, pareces un marqués. Forzoso es que me
robes para vestir así. ¿De dónde sacas el dinero para tus lujos?
CLEANTO.- ¿Yo, padre?. Es que me dedico al juego, y soy muy afortunado. Me gasto cuanto
gano jugando.
HARPAGÓN.- Yo también.
ELISA.- ¿Vos?.
HARPAGÓN.- ¿Por qué esa sorpresa?. No hay motivo de alarma. Sé muy bien lo que os
conviene a los dos en lo tocante al matrimonio. Así pues, empezaré por ti, Cleanto. ¿Conoces a
una joven llamada Mariana que vive cerca de nuestra casa?
HARPAGÓN.- ¿Y tú,
Elisa?
CLEANTO.- Encantadora.
HARPAGÓN.- Crees entonces que su aspecto y sus condiciones merecen que se la considere, ¿no
es cierto? ¿Sería un buen partido, verdad?.
8
HARPAGÓN.- Hay una sola dificultad y es que no creo que pueda obtener una buena
dote. CLEANTO.- Cuando se trata de buscar una buena esposa, la dote no debe contar.
9
HARPAGÓN.- Bien, bien. Me complace ver que compartís mis opiniones sobre esa joven, ya
que ha conquistado mi corazón y he decidido casarme con ella.
HARPAGÓN.- ¡Bah! Estos galanes de hoy en día tienen la fuerza de las gallinas. Bien,
prosigamos. Ya conoces, hija mía, mis deseos. En cuanto a tu hermano, me han hablado de una
viuda que le convendría. Con respecto a ti, finalmente, te destino al señor Anselmo.
HARPAGÓN.- Sí, es un hombre maduro, sensato y comedido, con no más de cincuenta años y
considerable fortuna.
así.
HARPAGÓN.- No te matarás, y será tu marido. ¡Qué osadía! ¿Habráse visto nunca hablarle así
a un padre?.
HARPAGÓN.- No hay nada que comentar sobre este asunto, que todo el mundo
HARPAGÓN.- ¿Quieres que Valerio juzgue en este tema? Me parece que viene.
10
HARPAGÓN.- ¿Te atendrás a su juicio?
11
ELISA.- Haré lo que él diga.
ESCENA QUINTA
HARPAGÓN.- Ven aquí, Valerio. Te hemos elegido mi hija y yo como juez en un asunto, para
ver quién de los dos tiene razón.
VALERIO.- Vos nunca os equivocáis, así que la razón estará de vuestro lado.
HARPAGÓN.- Bien, el caso es que quiero casar a mi hija, hoy mismo, con un hombre tan rico
como honrado, y esta insensata me dice que no lo acepta. ¿Qué te parece?.
VALERIO.- Bien, veamos, pienso que en lo fundamental estoy de acuerdo con vos... aunque ella
también puede tener razón...
HARPAGÓN.- ¿Cómo es eso?. El señor Anselmo es un buen partido; noble, sensible, maduro,
prudente, honrado, muy rico y sin hijos de su primer matrimonio. ¿Qué mejor podría yo
encontrar para ella?.
VALERIO.- Todo eso está bien, señor, pero ella podría decir que precipitáis las cosas y esto
lleva su tiempo...
HARPAGÓN.- Pero esta ocasión hay que aprovecharla, ya que el señor Anselmo se compromete
a recibirla sin dote.
VALERIO.- ¿Sin dote? Ah, entonces no hay más que hablar. Esa es una razón muy convincente,
ante la que hay que inclinarse.
VALERIO.- Es cierto; claro que vuestra hija puede alegar que el matrimonio es un asunto muy
importante, no un mero negocio, y que de él depende la felicidad o la desgracia para toda la
vida...
12
HARPAGÓN.- ¡Sin dote!
VALERIO.- Tenéis razón; ese dato lo decide todo. Pero alguien podría deciros que el amor
también cuenta, y que la diferencia de edad puede dar lugar a un enojoso fracaso...
VALERIO.- Eso no admite réplica... aunque existen padres que prefieren ver contentas a sus
hijas a todo el dinero que pudieran obtener, y que...
VALERIO.- ¡Sin dote! Esto me cierra la boca. ¡No hay modo de resistirse a este
VALERIO.- Sí; una hija ha de obedecer a su padre y debe estar dispuesta a aceptar el marido
propuesto.
HARPAGÓN.- ¡Me encanta oírte! Es preciso que influyas desde ahora sobre Elisa.
VALERIO.- Si no os importa, señor, me quedaré todavía un rato con ella para aleccionarla en
ese sentido.
HARPAGÓN.- Sí, sí; te quedaré agradecido. Es preciso tirarle un poco de las riendas.
HARPAGÓN.- Bien, bien. Voy a dar un paseíto y volveré pronto. ¡Dichoso el que puede
contar con un criado como tú! (Sale.)
VALERIO.- ¿Es qué los médicos saben algo?. Vamos, vamos; podéis tener la enfermedad que
más os guste, y ellos siempre encontrarán alguna causa que la justifique todo.
ELISA.- Como último recurso, nuestra fuga nos pondrá a cubierto de todo.
13
ACTO SEGUNDO
ESCENA PRIMERA
Cleanto y Flecha
FLECHA.- Señor, he venido a esperaros, pero vuestro padre me ha echado y aún he tenido
suerte de escapar de sus patadas.
FLECHA.- A fe mía, señor, que pedir prestado hoy en día es cosa desdichada, sobre todo
cuando se ve uno obligado, como vos, a caer en las manos de usureros sin compasión.
FLECHA.- El prestamista, por su parte, está conforme en dar el dinero al cinco por ciento.
FLECHA.- Pero como dicho prestamista se ve obligado a obtener la suma de quince mil
doblones pidiéndole a otro, sobre la base de un interés del veinte por ciento, el resultado es que
habréis de abonar el veinticinco por ciento de interés final.
FLECHA.- Lo ignoro. Pone él aún más cuidado que vos en ocultarse y no quiere en modo
alguno dar a conocer su nombre.
CLEANTO.- Está bien, está bien. Necesito el dinero y habré de pasar por todo.
CLEANTO.- ¿Y qué quieres que haga? A esto se ven reducidos los hijos de padres tan
miserables como el mío.
CLEANTO.- Retirémonos un poco, para ver quién le acompaña. (Entra Harpagón seguido de
Maese Simón.)
14
ESCENA SEGUNDA
MAESE SlMÓN.- No puedo informaros de más detalles, señor. Es todo cuanto sé.
MAESE SlMÓN.- Sé que necesita dinero, y pasará por todo cuanto le exijáis con tal de
obtenerlo.
MAESE SIMÓN.- Su familia, según parece aunque no podría afirmarlo con seguridad, es muy
rica; por otra parte me han dicho que no tiene madre y que a su padre no le quedan más que
unos meses de vida.
MAESE SIMÓN.- (Señalando a Flecha). Ese es el enviado de la persona que quiere pediros
prestados los quince mil doblones.
CLEANTO.- (Dejándose ver). ¿Cómo? ¿Desde cuándo os dedicáis vos, padre mío, a préstamos
con usura?
HARPAGÓN.- ¿Así que tú eres el joven que va a quedarse sin padre en meses? ¡Así arruinas
nuestra hacienda con préstamos tan onerosos!
MAESE SIMÓN.- Señor, yo nada he revelado de la condición de ninguno, y, por otra parte,
descubierto el juego, podréis llegar ahora a un arreglo.
HARPAGÓN.- (A Cleanto). ¡Derrochar así el capital conseguido con tanto sudor!. ¡Desaparece
de mi vista, bergante!
CLEANTO.- ¿Quién es más condenable: el que busca el dinero que necesita o el que aprovecha
su dinero para robar al que le hace más falta?.
HARPAGÓN.- Vete te digo, y no me hagas cometer una barbaridad. (Sale Cleanto, seguido de
Maese Simón). Y tú, bribón, quédate aquí y vigila bien. Yo voy un momento a tomar el aire.
(Aparte). Es menester cuidar mi dinero y dar una vueltecita a su alrededor. (Sale).
15
ESCENA TERCERA
Prosina?
FLECHA.- Te advierto que, aquí dentro, el dinero es carísimo. No conoces bien al señor
Harpagón. Es de todos los hombres, el menos humano, el más duro y el más avaro. Nunca abre
la mano; nunca deja caer una moneda. Es una palabra que detesta. En vez de dar los buenos
días, los presta.
PROSINA.- Bueno, bueno. Yo conozco bien el arte de sacar el dinero a los más reacios; poseo el
secreto para captar sus corazones y encontrar los puntos flacos a mis cosquillas.
ESCENA CUARTA
Harpagón y Prosina.
PROSINA.- ¡Ah, Dios mío! ¡Qué buen aspecto tenéis y qué saludable! Veo jóvenes de veinte
años más envejecidos que vos.
PROSINA.- ¿Qué son sesenta años? Estáis en la flor de la vida, en la más hermosa época del ser
humano.
PROSINA.- Creo que tenéis cuerda para llegar a los cien años.
HARPAGÓN.- ¡Tanto mejor! Bien, bien, Prosina, y ahora, ¿qué novedad hay en nuestro asunto?
16
HARPAGÓN.- ¿Y qué ha contestado?
17
PROSINA.- La madre se ha mostrado satisfecha y ha accedido gustosa a que la hija asistiera esta
misma noche a la firma de los esponsales.
HARPAGÓN.- La cosa es, Prosina, que he de dar de cenar al señor Anselmo, y así ella podría
participar en el banquete.
HARPAGÓN.- Está bien, es cosa hecha. Pero, ahora, dime Prosina, ¿has hablado de la dote de
Mariana?. Porque ya sabes que no podré casarme si la joven no ayuda, no aporta alguna
cantidad.
PROSINA.- Sí, prestad atención. La joven está educada para ahorrar. En primer lugar sólo
come ensaladas, queso, manzanas y bebe leche, por lo cual no necesita de mesas bien servidas, ni
de bebidas y caldos complicados, lo que supondrá un ahorro anual de no menos de tres mil
francos. Además de eso no le gustan los vestidos costosos, ni las joyas lujosas, ni los muebles
suntuarios, todo lo cual os supondrá por lo menos cuatro mil francos más. Y, finalmente, su
aversión al juego es total, por lo que evitaréis una pérdida anual de cinco mil francos en las
cartas. Ahí tenéis, pues, vuestra dote: tres mil por la comida, cuatro mil más en la casa y cinco
mil en el juego, ¿no suponen doce mil francos de dote, contante y sonante?
HARPAGÓN.- No está mal, aunque esas cuentas son poco reales. Es una
broma que su dote sean los gastos que no hará, pues no podré dar recibo de algo que no me den.
He de percibir algo en concepto de dote...
PROSINA.- Ellas me han dicho que sus bienes pasarán a ser de vuestra propiedad.
HARPAGÓN.- Habrá que verlo. En fin, dime, Prosina: ¿sabes si Mariana me ha visto ya? ¿Me
conoce? Hay algo que me inquieta. Ella es joven y se inclinará a galanes de su edad. Temo no ser
de su gusto...
PROSINA.- ¡Qué poco la conocéis! No soporta la presencia de los jóvenes. Con deciros que
rompió un compromiso con un pretendiente de cincuenta y seis años, al que encontró demasiado
poco maduro para sus deseos. Ella os prefiere a vos, un sexagenario, sin dolencia alguna, que no
a esos petimetres de calzas caídas y pelucas falsas. ¡Ah, cuando os vea caminar!. ¡Con esa figura
libre, airosa, llena de ligereza!...
HARPAGÓN.- Bien, bien, Prosina. Veo que has hecho un buen trabajo.
PROSINA.- Gracias, señor. Ahora quisiera haceros un ruego. Tengo necesidad de algún dinero
para resolver unos asuntillos. (Harpagón se aparta, con gesto serio). ¡Ah, si hubierais visto a
Mariana cuando yo le hablaba de vos! ¡Con qué embeleso y con qué impaciencia me escuchaba!
(Harpagón vuelve a sonreír). Os ruego, entonces, señor, que me ayudéis en este trance; con una
pequeña cantidad podría resolver el asunto. (Harpagón vuelve a adoptar una actitud adusta).
HARPAGÓN.- Adiós; voy a ocuparme de mi correspondencia. Todas mis gracias para ti,
Prosina. Ya cuidaré de que se envíe la carroza al punto. (Sale).
18
ESCENA QUINTA
PROSINA.- (Sola) ¡Maldito! ¡Así te den unas fiebres y revientes como un perro! El muy avaro
se ha cerrado a mis peticiones. No hay que desesperar todavía. Creo que aún podré sacar una
buena recompensa. (Sale).
ACTO TERCERO
ESCENA PRIMERA
Harpagón, Maese Santiago, Merluza, Miajavena , doña Claudia, Criada 1 y Criada 2.
HARPAGÓN.- Vamos, venid aquí los dos, que os dé mis instrucciones para la cena. Acercaos,
doña Claudia, y os diré vuestro cometido. Habréis de limpiar por todas partes, pero cuidando de
no frotar los muebles demasiado, no sea que se desgasten. Además de eso, administraréis las
botellas que se sirvan y si se pierde alguna o se quiebra, las descontaré de vuestro salario.
Informad a los criados que sólo sirvan a los invitados cuando tengan sed, y en ese caso, mucha
agua
DOÑA CLAUDIA.- Señor, algunos sirvientes se quejan de tener rotas las calzas y las casacas.
HARPAGÓN.- ¡Bah! Decidles que se coloquen cerca de la pared, y con habilidad enseñen sólo la
parte nueva. Y si no, que se tapen los remiendos con el sombrero. Y ahora, retiraos. (Doña
Claudia sale).
MAESE SANTIAGO.- Estoy aquí en calidad de cochero o de cocinero, pues ya sabéis bien que
soy ambas cosas en esta casa.
HARPAGÓN.- ¡Diablos! ¡Dinero! ¡Dinero!. Siempre lo mismo, parece que no saben decir otra
cosa. ¡Qué impertinencia! ¿Qué mérito tiene dar una buena cena con mucho dinero?. Es lo más
fácil del mundo y no dice nada en vuestro favor. Tu habilidad se probará ofreciendo una buena
cena con poco dinero.
MAESE SANTIAGO.- (Aparte). ¡Buena comida con poco dinero! ¡Gran Maravilla!
(Preguntando). ¿Cuántas personas se sentarán a la mesa?
HARPAGÓN.- Seremos ocho o diez. Pero contad sólo ocho, pues donde comen ocho, bien
pueden comer diez.
MAESE SANTIAGO.- Entonces necesitaremos cuatro grandes ollas de sopa, buenos entremeses
surtidos...
19
HARPAGÓN.- ¿Es que deseas atiborramos?. No he invitado a la gente para asesinarla con
nuestro condumio. No hay nada más perjudicial para la salud que los excesos en la mesa. Hay
que comer para vivir, no vivir para comer.
MAESE SANTIAGO.- ¡Tanto mejor para mí! Menos trabajo para la cocina ¿Qué me ordenáis
que prepare, señor?
HARPAGÓN.- Alguna cosa de esas que se comen apenas y en seguida hartan. Unas buenas
judías con magras, y luego un pastel de castañas. Y no se hable más de este tema. Ahora voy a
poner en orden el resto de la casa. ¡ Ah! Ocúpate también de los caballos tan pronto vuelva la
carroza. (Sale).
MAESE SANTIAGO.- ¡Caballos! Pobres animales. Guardan un ayuno tan prolongado que ya
no son más que fantasmas de caballos. ¡Condenado oficio! (Entran Mariana y Prosina).
ESCENA SEGUNDA
Doña Claudia, Miajavena, Merluza, Criada 1 y Criada 2.
MERLUZA.- ¡Es increíble! Este hombre es tan avaro que hace que sus hijos se aseen con el
agua que él mismo ha utilizado por la mañana, para lavarse los pies.
DOÑA CLAUDIA.- Bueno… y eso por no hablar de cómo nos tiene al servicio. El señor nos
matará de hambre si no nos aumenta el sueldo; ¡si tuviera más valor intentaría convencerlo de
ello!
MIAJAVENA.- ¿Hay lo que daría yo por tener unas calzas nuevas?.., no estas agujereadas que
me regaló el señor Harpagón, en lugar de la paga del mes pasado.
CRIADA 1.- Este hombre es tan tacaño que, cuando llora, quiere guardar las lágrimas para
regar las macetas.
MERLUZA.- Por cierto, ¿qué os parecen los manjares que el señor ha dispuesto para sus
invitados? (Ríen todas).
CRIADA 2.- Con ese exquisito almuerzo, quedarán llenos para una semana.
DOÑA CLAUDIA.- Bueno..., venga..., todas a seguir con la tarea, que ya es hora. Espero que el
señor no haya escuchado esta conversación.
ESCENA TERCERA
20
Prosina, Maese Santiago y Mariana.
MARIANA.- ¡Ah, Prosina! ¡Qué situación tan extraña! Si te he de ser sincera, tengo miedo a
este encuentro.
MARIANA.- Olvidas al joven por el que estoy interesada. Su rostro me viene continuamente a la
memoria desde que frecuenta nuestra casa con sus amables visitas. ¿Cómo no hablar de
tormento ante el esposo que quieren darme?
PROSINA.- ¡Dios mío! Todos esos jóvenes rubios son muy agradables mientras hacen su papel,
pero la mayoría son pobres como las ratas. ¡Cuánto mejor un hombre viejo que os aporte un
buen capital! Harpagón no podrá vivir demasiado y su muerte os colocará en situación de tomar
pronto el esposo que más os agrade.
MARIANA.- ¡Dios mío! ¡Prosina! Qué extraño destino el mío: para ser feliz he de esperar la
muerte de alguien. ¡La muerte no siempre deja paso a nuestras ilusiones!
PROSINA.- Casaos con el señor Harpagón sólo a condición de que os deje viuda pronto. Ya sería
muy pesado si no muriese a los tres meses... Pero, silencio, que aquí llega. (Entra Harpagón, con
sus mejores galas).
ESCENA CUARTA
HARPAGÓN.- No os ofendáis, encanto mío, si os recibo con mis anteojos puestos. Aunque
vuestros hechizos saltan a la vista, prefiero miraros con mis anteojos, igual que se mira a los
rutilantes astros a través de vidrios. Y yo mantengo que vos sois el más hermoso de los astros.
(A Prosina). Prosina: no dice nada, no parece demostrar ninguna alegría al verme.
PROSINA.- Es que debe estar paralizada por la impresión de hallarse en presencia de su futuro
marido. Las doncellas son siempre tímidas, señor.
HARPAGÓN.- Debe ser eso, sin duda. Aquí está mi hija, que viene a saludaros, linda niña.
(Entra Elisa).
21
MARIANA.- Señora, creo que he demorado en demasía mi visita a esta
belleza?.
MARIANA.- Yo os puedo decir otro tanto. Este encuentro imprevisto me asombra tanto que en
verdad no venía preparada para esta aventura.
CLEANTO.- Cierto es que mi padre no ha podido hacer mejor elección, señora. Sin embargo,
este casamiento no puede causarme sino aversión, y si las cosas dependieran de mí, no se
celebraría. No os deseo como madrastra.
HARPAGÓN.- Os pido perdón, encanto mío, por las torpezas de este hijo mío. Es un joven necio
que no mide el alcance de sus palabras.
CLEANTO.- Está bien, lo haré. Ya que deseáis oírme hablar en otra forma, me colocaré en el
lugar de mi padre, señora, y os confesaré que no vi nunca persona más encantadora que vos, que
mi máxima ilusión es poder agradaros, que si fuera vuestro esposo consideraría este título como
una felicidad mayor que la de los príncipes...
22
HARPAGÓN.- Poco a poco, hijo mío, refrena tus impulsos...
nombre.
HARPAGÓN.- No necesito tus servicios de intermediario y tengo lengua para explicarme por
mí mismo. Os ruego que os acomodéis, señora, aunque lamento no poder ofreceros nada antes
de la cena.
CLEANTO.- Ya me he ocupado yo de eso, padre mío, y he mandado traer varias fuentes con
frutas y confituras que he encargado de parte vuestra.
CLEANTO.- Es que deseo con vehemencia hacerme perdonar mis torpezas anteriores. Decidme,
señora. ¿Habéis visto alguna vez un diamante más puro que este que luce mi padre en su mano
derecha?.
CLEANTO.- (Le quita el diamante a su padre y lo muestra a Mariana). Así lo veréis más de cerca.
¿Os gusta? Es vuestro. Es un regalo que os hace mi padre.
CLEANTO.- ¿No es cierto, padre mío, que se lo ofrecéis a Mariana en prenda de vuestro
CLEANTO.- Padre, no os enojéis conmigo. Hago lo que puedo para que acepte vuestro obsequio,
pero ella se resiste.
PROSINA.- Dios mío, señora, quedaos con la joya, puesto que el señor así lo
23
desea. HARPAGÓN.- (Aparte). ¡Traidora!
24
MARIANA.- Por no enfadaros, acepto vuestro obsequio.
ESCENA QUINTA
ELISA.- Mariana, mi hermano me ha contado el amor que siente por vos, y os aseguro que me
intereso por vuestra suerte con todo mi afecto.
MARIANA.- Es un dulce consuelo ver que hay personas interesadas en nuestras penas y
contratiempos. Os ruego que mantengáis siempre esta generosa amistad.
PROSINA.- Unos y otros sois desdichados por no haberme puesto al corriente de vuestras
aventuras. Yo me hubiera ocupado de no dejar rodar las cosas hasta este punto.
CLEANTO.- Es mi mala suerte la causante de todo. Mas, ¿cuál es vuestra decisión, Mariana?
MARIANA.- ¿Qué podría decir? Pongo mi fortuna en vuestras manos, que sólo esperáis de mí
lo que me permite mi honor.
PROSINA.- Comenzando por vuestra madre, y puesto que parece razonable, tal vez se la podría
decidir a que traspasara vuestra mano del padre al hijo. (A Cleanto.) Pero lo malo del caso es
vuestro padre.
PROSINA.- Esperad. Si contásemos con la colaboración de una mujer de cierta edad y buen
talento, que imitase con propiedad a una dama de alcurnia, con un título de baronesa o
vizcondesa, podríamos hacer creer a vuestro padre que esa persona es poseedora en la Baja
Bretaña de casas, propiedades y más de cien mil escudos; que se había enamorado locamente de
él y que deseaba ser su esposa aportando de dote toda su fortuna. Creo que daría oídos a la
proposición; su máximo amor lo pone siempre en el dinero.
CLEANTO.- Eso está muy bien pensado. Pero, tarde o temprano se descubrirá el engaño.
25
PROSINA.- Si consiente antes en lo que nos interesa, poco importa el desenlace. Ahora dejadme
hacer. Es preciso que ponga a contribución todo mi talento para estos asuntos. (Sale con Elisa y
Mariana.) (Entra corriendo Flecha con un cofre en las manos).
ESCENA SEXTA
HARPAGÓN.- (Entra descompuesto desde el jardín). ¡Al ladrón! ¡Al ladrón! ¡ Al asesino! ¡Al
criminal! ¡Justicia, justicia! ¡Estoy perdido! ¡Estoy muerto! ¡Me han robado mi dinero! ¡Me
han robado todo mi dinero! (Va y viene por la escena) ¿Dónde estará el criminal? ¿Dónde se
esconde? ¡Detenedle! ¡Bandido!. ¡Mi dinero! ¡Mi querido dinero! ¡Mi más querido amigo!. Me
han privado de ti, y ahora he perdido mi alegría, mi consuelo, mi ayuda. ¡Todo ha terminado
para mí! Ya no tengo nada que hacer en este mundo. Sin ti no puedo vivir. Se acabó; estoy
muerto y enterrado. ¿No hay nadie que quiera ayudarme a resucitar?. ¡Justicia, justicia! Iré a
buscar a los alguaciles y darán tormento a todo el mundo, a mis criados, a mis propios hijos, y a
mí mismo. ¡Vamos, vamos! Haré colgar a todo el mundo, y si no aparece mi dinero, me ahorcaré
yo también. (Sale corriendo).
26
ACTO CUARTO
ESCENA PRIMERA
COMISARIO.- Dejadme actuar pues conozco bien mi oficio. No es la primera vez que investigo
en un robo, y quisiera tener una moneda de oro por cada ladrón que he mandado a la cárcel.
¿Qué decíais que contenía vuestro cofre?.
HARPAGÓN.- Sí, sospecho de todos, de todo el mundo, de toda la ciudad. Es necesario que
registréis toda la ciudad y todos los barrios.
MAESE SANTIAGO.- (Hablando hacia el fondo). Ahora voy. Entretanto que lo degüellen, lo
pongan a hervir y luego lo cuelguen del techo.
27
MAESE SANTIAGO.- ¿Os han robado dinero?.
COMISARIO.- Vamos, vamos, no le amenacéis. Este parece un buen hombre y espero que nos
descubrirá lo que queréis saber. Así es, e incluso seréis recompensado por vuestro amo. Le han
robado y es preciso saber algo sobre este asunto.
MAESE SANTIAGO.- Si queréis mi opinión, señor, pienso que este golpe ha sido cosa del
intendente.
HARPAGÓN.- En un cofre.
ESCRIBIENTE.- ¡Descríbalo!
28
HARPAGÓN.- No, es gris.
MAESE SANTIAGO.- Con gusto, señor. Espero ser tenido en cuenta (Sale).
HARPAGÓN.- ¿Habéis visto? Preparad una declaración. ¡No de nadie! ¡Acabaré por robarme
a mí mismo! (Entra Valerio).
ESCENA SEGUNDA
Harpagón, el Comisario y Valerio
HARPAGÓN.- ¡Infame! ¡Como si no supieras bien a qué me refiero! ¡Es inútil que pretendas
ocultarte! ¡Todo se ha descubierto! ¡Ingrato! ¡Abusar así de mi confianza! ¡Y en mi propia casa!
VALERIO.- Señor, si todo ha sido descubierto, no andaré con rodeos. Yo deseaba hablaros del
asunto en un momento más oportuno. Pero ya que las cosas están así, os ruego que no os enojéis
y deis oído a mis razones.
VALERIO.- Reconozco mi ofensa contra vos, pero creo que mi culpa es perdonable.
HARPAGÓN.- ¡No lo haré! ¡No lo haré! ¿Cómo te atreves aún a exigir lo que has robado? ¡Por
todos los diablos! ¿Cómo te has atrevido?
HARPAGÓN.- ¿El amor? ¡Está bien claro! El amor a mis escudos de oro, a mi tesoro.
29
VALERIO.- Es en verdad un tesoro, el más preciado. Os pido de rodillas que me concedáis ese
tesoro, pues nos hemos jurado fidelidad mutua y no separarnos jamás.
separarnos.
HARPAGÓN.- ¿Habéis oído, señor comisario? ¡Se agrava la ofensa y crece el castigo! ¡Tomad
buena nota! ¡Ladrón y seductor de mi hija!
ESCENA TERCERA
HARPAGÓN.- ¡Ah, hija malvada! ¡Indigna de un padre como yo! ¿Te has enamorado de un vil
ladrón y te has comprometido con él a mis espaldas?.
ELISA.- (Cae de rodillas). ¡Padre mío! Os ruego que no os dejéis arrebatar por la cólera y que
reflexionéis sobre vuestros sentimientos. Habéis de saber que Valerio me salvó la vida del gran
peligro que corrí...
HARPAGÓN.- ¡Eso no tiene nada que ver ahora! ¡Más le hubiera valido dejar que te ahogaras
antes de ofenderme de esta forma! ¡La Justicia cumplirá su deber!
ELISA.- Padre mío, os suplico, por el amor paterno, que os calméis. (Entra el señor Anselmo).
HARPAGÓN.- ¡Ah, señor! Soy el más desgraciado de todos los hombres. Me han herido en mi
fortuna y en mi honor. Este criminal se ha introducido en mi casa y, ganando mi confianza, me
ha robado mi tesoro intentando seducir a mi hija...
VALERIO.- ¡Yo no os he robado nada! Sabed que poseo la suficiente fortuna como para que no
30
me importen en absoluto vuestras riquezas.
31
HARPAGÓN.- El mundo está lleno hoy de impostores y no os creo en absoluto. En cuanto a vos,
señor Anselmo, debéis querellaros contra él, ya que ha otorgado promesa de casamiento a mi
hija.
ANSELMO.- No deseo casarme a la fuerza con ella, amigo mío. Si su corazón se ha entregado ya
a otro hombre, no pleitearé con él. Pero en lo concerniente a vuestros intereses, estoy dispuesto a
defender vuestra causa, amigo mío.
honradez.
ANSELMO.- ¡Poco a poco! Tened cuidado con vuestras palabras, pues estáis hablando con
alguien conocido por todos en Nápoles. Yo podré distinguir claramente lo que haya de verdad
en vuestra historia.
VALERIO.- No tengo que temer, y si conocéis Nápoles sabréis bien quién era don Tomás de
Alburci.
ANSELMO.- Sin duda. Pocas personas le han conocido mejor que yo.
ANSELMO.- ¿Bromeáis? Buscad algo que os resulte más provechoso que esta falsedad.
ANSELMO.- ¿Osáis 1lamaros hijo de don Tomás de Alburci? Pues sabed que hace dieciséis años
que ese caballero pereció en el mar, junto con sus hijos y su esposa, cuando se expatriaba de
Nápoles en unión de otras nobles familias, huyendo de persecuciones políticas.
VALERIO.- Es cierto. Pero habréis de saber también que su hijo, de siete años, se salvó del
naufragio gracias a un barco español, y soy yo mismo. Fui recogido y criado por el capitán de ese
barco, que me educó en la carrera de las armas. Cuando conocí a Elisa en esta ciudad quedé
enamorado de ella, pero al conocer la severidad de su padre, hube de introducirme en la casa de
esta forma encubierta.
VALERIO.- El capitán español podrá testificar y aportar pruebas: un sello de rubíes que era de
mi padre y un brazalete de ágata que mi madre me había puesto en el brazo...
MARIANA.- Yo también puedo responder de vuestras palabras, pues cuanto habéis dicho me
hace saber claramente que sois mi hermano.
MARIANA.- Así es, ya que nuestra madre, que tampoco pereció en el naufragio, me habló mil
veces de sus infortunios y de todos los detalles que habéis descrito. Nuestra madre y yo fuimos
salvadas por unos piratas, que tras diez años de esclavitud, nos liberaron en Nápoles, desde
32
donde hemos ido de ciudad en ciudad, hasta llegar aquí, donde vivimos humildemente.
33
ANSELMO.- ¡Oh, cielos! ¡Ahora percibo claramente que esto es un milagro! ¡A mis brazos, hijos
míos! ¡A los brazos de vuestro padre!
ANSELMO.- Soy en efecto don Tomás de Alburci, a quien el cielo salvó de las aguas; vago desde
hace dieciséis años buscando a mis hijos a fin de entregarles todo el dinero que pude rescatar.
Creyendo muerta a mi esposa, vuestra madre, estaba a punto de iniciar una nueva vida en esta
ciudad.
HARPAGÓN.- Entonces devolvedme los diez mil escudos que vuestro hijo me ha
HARPAGÓN.- Maese Santiago, en presencia del comisario. (En este momento entra en escena
Cleanto).
CLEANTO.- No os atormentéis más, padre mío, ni acuséis a nadie sin verdaderas pruebas.
Puedo afirmaros que si queréis dejarme casar libremente con Mariana, vuestro tesoro os será
devuelto.
CLEANTO.- Está en un sitio seguro del que os respondo personalmente. Pero a vos toca
decidir: escoged entre darme a Mariana como esposa o perder el cofre con vuestras monedas de
oro.
ANSELMO.- Señor Harpagón, tenéis que comprender que la elección de esposa es asunto de los
hijos antes que de los padres...
ANSELMO.- De acuerdo. Vayamos a celebrar la dicha que este día nos ha deparado.
34
ANSELMO.- Vamos, hijos míos, a comunicar esta alegría a vuestra
FINAL
35