¿En qué idioma se escribió la biblia por primera vez?
Hoy en día, la Biblia completa está disponible en casi 700 idiomas y el Nuevo Testamento en
más de 5000 idiomas en todo el mundo. Todas estas versiones son traducciones de los textos
bíblicos originales tal como fueron escritos hace siglos. Entonces, ¿en qué idioma se escribió la
Biblia por primera vez?
Diferencia entre el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento
La Biblia contiene 66 libros que se recopilaron en dos Testamentos. El Antiguo
Testamento cubre los ± 4000 años antes de que Jesucristo naciera como un bebé humano, el
Nuevo Testamento fue escrito después de su venida (ver línea de tiempo).
El Antiguo Testamento está escrito en hebreo y algunos pasajes [1] en arameo. Existen
pequeñas diferencias de idioma entre los primeros libros del Antiguo Testamento y los últimos,
porque cada idioma se desarrolla con el tiempo, y existe alguna variación en el uso del idioma
por diferentes autores y géneros literarios.
El Nuevo Testamento, sin embargo, está escrito en un idioma completamente diferente: el
griego. En los días de Jesús, este se había convertido en el idioma de la gente común en la
región alrededor de Israel, principalmente debido a las conquistas de Alejandro Magno. Por lo
tanto. El griego sería un idioma que mucha gente podría entender en ese momento.
Hebreo del Antiguo Testamento
El idioma hebreo que se usa en las escrituras del Antiguo Testamento probablemente estuvo
en uso desde aproximadamente el 1500 a. C. hasta el 400 a. C. Después de eso, muchas
personas cambiaron al arameo. Pero los judíos también siguieron usando el hebreo,
especialmente como su idioma religioso. Este hebreo bíblico es diferente del hebreo moderno
que se habla en Israel hoy en día.
El hebreo se escribe de derecha a izquierda. Originalmente, solo se escribían las consonantes
de las palabras hebreas. Más tarde, en muchos manuscritos, se agregaron vocales en forma de
pequeños puntos vocales en, debajo o encima de las letras. Esto es especialmente útil para los
lectores que no tienen el hebreo como lengua materna.
Vea a continuación los primeros versículos del Génesis como se ven en la mayoría de las
versiones modernas [2] (con números de versículos agregados, etc.), y un fragmento de texto
con solo consonantes.
Arameo
Como ya se mencionó anteriormente, el Antiguo Testamento contiene algunos pasajes de
texto en arameo. El hebreo y el arameo pertenecen a la misma familia lingüística y son muy
similares. Usan el mismo alfabeto, por ejemplo. El arameo era el idioma oficial de los imperios
asirio, babilónico y persa. Dado que estos imperios reinaban en una gran región que incluía a
Israel (y llevaron a la mayoría de sus habitantes al exilio), el arameo se convirtió en el idioma
común de muchos judíos. Jesús también habló arameo, ver por ejemplo Marcos 5:41, 7:34,
14:36 y 15:34. Cuando se cita a Jesús en el Nuevo Testamento, estas citas son a menudo
traducciones del arameo al griego (aunque es muy probable que Jesús hablara griego con
personas de fuera de la tierra de Israel).
Griego koinè
Cuando Alejandro el Grande conquistó su enorme imperio, introdujo el griego como lengua
común. Entonces, cuando los escritores de la Biblia escribieron sus relatos sobre Jesucristo tres
siglos después usaron este idioma en lugar del hebreo o arameo. La adición “koinè” deja en
claro que este era el griego ordinario, algo más simple, utilizado por la gente común, no el
griego “literario” o “clásico”.
Estos son los primeros versículos del Evangelio según Lucas, como se ven en las versiones
modernas [3].
Y esta es una pieza de un manuscrito griego como se veía originalmente.
Traducciones tempranas
Alrededor del 280 a. C., los primeros cinco libros de la Biblia se tradujeron al griego, porque
algunos judíos, especialmente los que vivían fuera de la tierra de Israel, ya no dominaban el
idioma hebreo. Algunos años más tarde, siguieron los otros libros del Antiguo Testamento.
Esta traducción griega temprana se llama Septuaginta (que significa 70), o LXX (la denotación
romana de 70). Este nombre se basa en la historia (probablemente no 100% históricamente
correcta) de que 70 personas participaron en la traducción.
Cuando los autores del Nuevo Testamento citan el Antiguo Testamento, a menudo citan esta
versión griega.
Cuando el Imperio Romano se volvió cada vez más influyente y el latín se convirtió en el idioma
común, partes de la Biblia también se tradujeron al latín. Estos se llaman Vetus Latina. En el
siglo V d.C., Hieronymus tradujo toda la Biblia al latín. Esta traducción se llama Versio Vulgata,
que significa “traducción para la gente común”. Durante siglos, esta ha sido la traducción de la
Biblia utilizada en las iglesias occidentales. Durante la Edad Media, la iglesia incluso prohibió
otras traducciones. Pero dado que la gente común ya no entendía el latín, se desarrollaron
más y más iniciativas para traducir la Biblia a las lenguas maternas de la gente.