TRADUCCIÓN POETICA : PROBLEMAS Y RETOS EN LA TRADUCCIÓN POÉTICA
NOMBRE DE LA ÍNDICES DE LA REFERENCIAS DEL ARTICULO
REVISTA REVISTA
Revista Cubana de SciELO • Galvão, C. (2014): Ensino do Português como Segunda Língua. A perspetiva dos
Educación Google Scholar Professores do 1º Ceb, (Tesis de maestría), Universidad de Coimbra, Portugal.
Superior. Academic
Algunos desafíos Search • Sobral, P. y Jouët-Pastré, Clémence (2015): Mapeando la língua portuguesa a través
de la lengua Complete de las Artes (ed. corr.). Editorial Focus.
portuguesa para el Latindex
hispanohablante Fuente
(Revista Cubana de académica
Educación Citma
Superior) certificado
ULRICHSWEB
MIAR
REDIB
BIBLAT
CLASE
IRESIE
LatinREV
Revista chilena de Web of • Amícola, , J. (2000). Manuel Puig y la narración infinita . En Drucaroff, E
literatura. Science (WoS) (coord.);Historia crítica de la literatura argentina. Tomo 11. (295-319). Buenos Aires:
Sangre de amor - AHCI Emecé
correspondido, Scopus • Benjamin, W., García Mendivil, F., (2017). La tarea del traductor . Madrid: Ediciones
una novela SciELO Chile sequitur
traducida. JSTOR • Berman, A.(2005). "La traducción como experiencia de lo/del extranjero. La
Traducción y Gale traduction comme épreuve de l´étranger". Colección Hermes, Traductología: teoría y
experiencia de lo EBSCO práctica. Cuadernos pedagógicos. (2), 2-27.
extranjero en el Hapi Online • Berman, A., (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano . Buenos Aires:
exilio brasileño de DOAJ Editorial Dedalus Editores
Manuel Puig Redalyc • Blanchot, M., (1971). La risa de los dioses . Madrid: Taurus
Latindex • Cabrera, D., (2016). Las lenguas vivas: zonas de exilio y traducción en Manuel Puig .
Dialnet Buenos Aires: Prometeo Libros
REDIB • Derrida, J., (2017). Psyché. Invenciones del otro . Buenos Aires: Ediciones La Cebra
• Derrida, J. sin fecha. La diferencia [différance]”. Edición electrónica de
[Link]. Escuela de Filosofía Universidad ARCIS. Recuperado de
[Link]
• Dos Santos Menezes, A. (2006). Sangue de amor correspondido x Sangre de amor
correspondido. Análise de um caso emblemático de contato entre o PB e o E (Tesis
doctoral). Universidad de San Pablo
• Giordano, A., (2001). Manuel Puig. La conversación infinita . Rosario: Beatriz Viterbo
• Goldchluk, G., (2011). El diálogo interrumpido. Marcas de exilio en los manuscritos
mexicanos de Manuel Puig, 1974-1978 . Santa Fe: UNL
• Puig, M., (1998 [1982]). Sangre de amor correspondido . Barcelona: Seix Barral
• Puig, M., (1982). Sangue de amor correspondido . Río de Janeiro: Nova Fronteira
• Puig, M., (2006). Querida familia. Tomo 2. Cartas americanas. New York-Río (1963-
1983) . Buenos Aires: Entropía
• Puig, M.(1973). "“Manuel Puig”. Entrevistado por Saúl Sosnowski". Hispamérica. 1
(3), 69-80.
• Puig, M. 21 de noviembre de 2021. Archivo Digital Manuel Puig. ARCAS. Recuperado
de
[Link]
• Kozak, C.(2011). "Manuel Puig, la política, el umbral". Ciencia, Docencia y Tecnología.
22 (43), 129-153. [ Links ]
• Logie, I., Romero, J.(2008). "Extranjeridad: lengua y traducción en la obra de Manuel
Puig". Revista Iberoamericana. 74 (222), 33-51.
• Maia González, N.(1998). "Pero ¿qué gramática es ésta? Los sujetos pronominales y
los clíticos en la interlengua de brasileños adultos aprendices de Español/LE". RILCE.
14 (2), 243-263.
• Romero, J., (2006). Puig por Puig. Imágenes de un escritor . Madrid: Iberoamericana
• Venuti, L. (2001). Strategies of Translation . En Baker, M (eds.);Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. (240-244). Londres y Nueva York: Routledge
• Venuti, L., (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation . Londres:
Routledge
Revista: Boletín de SciELO • Altenhofen, C. (2006). Interfaces entre dialetologia e história . En Mota, J., Suzana
filología. Google Scholar Alice, M (org.);Documentos 2: Projeto Atlas Linguístico do Brasil. (159-185).
Las voces Scimago Salvador: Quarteto
hispánicas e Scopus • Aulete, J., (1881). Diccionario Contemporaneo da Lingua Portugueza feito sobre um
hispanoamericanas DOAJ plano inteiramente novo. 2 vols . Lisboa: Imprensa Nacional
en el Vocabulario Latindex • Balbi, A. (1826). Introduction . En Atlas ethnographique du globe, ou classification
Sul Rio-Grandense Dialnet des peuples anciens et modernes d’après leur langue. Partie historique et littéraire.
de José Romaguera EBSCO Tome Premier. Discous préliminaire et introduction. (173-175). Paris: Chez Rey et
Correa (1898) Gale Gravier Libraires
• Beaurepaire-Rohan, V., (1889). Diccionario de vocábulos brasileiros . Rio de Janeiro:
Imprensa Nacional
• Bertolotti, V., Coll, M., (2014). Retrato lingüístico del Uruguay: un enfoque histórico
sobre las lenguas . Montevideo: Universitaria Recuperado de [Link]
[Link]/15/[Link]
• Carvalho, A. (2014). Linguistic continuity along the Uruguayan-Brazilian border:
monolingual perception of a bilingual reality . En Callahan, L (eds.);Spanish and
Portuguese across time, place, and borders. Studies in Honour of Milton M.
Azevedo. (189-199). UK: Palgrave Macmillan
• Caviglia, S., Fernández, M.(2007). "Léxico y contacto: una muestra del acervo léxico
compartido entre el portugués de Rio Grande del Sur y el español del Uruguay".
Revista de la Academia Nacional de Letras. (3), 157-179.
Las interferencias SciELO • Abreu, E. (2001). Del Portugués al español. Obtenido de
morfosintácticas DOAJ [Link]
del portugués en el LATINDEX • Arcos, M. E. (2009). Análisis de errores, contrastivo e interlengua, en estudiantes
aprendizaje del REDIB brasileños de español como segunda lengua: verbos que rigen preposición y/o
español como SCOPE ausencia de ella (tesis de doctorado). Universidad Complutense de Madrid, España.
lengua extranjera DATABASE ISBN: 978-84-692-6743-1.
(Revista Científica INDEXED • Bassols, M. (1983). Notas sobre la interacción lingüística en el aula. Tecnología
UISRAEL) EUROPUB Educativa, 1, Barcelona.
MIAR
BASE • Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas:
Academic aprendizaje, enseñanza, evaluación. Secretaría General Técnica del MEC. Madrid,
Resource España: Anaya e Instituto Cervantes.
Index • Clemente, J. (1978). Interferencia recíproca: receptividad y productividad, Word 29.
ROAD • Esteva, C. (1978). El biculturalismo como contexto del bilingüismo. vv. aa:
Google Bilingüismo y biculturalismo. Barcelona, España: ed. CEAC.
académico • González, X. A. (1994). Interferencia lingüística y escuela asturiana. Academia de la
Crossref Llingua Asturiana, UviéuAsturies, España.
Orcid • Loffter, S. (2011). Las interferencias lingüísticas y la enseñanza del español como
Researchgate lengua extranjera. ARJÉ. Revista de Postgrado FACE-UC, 5(8). Recuperado de
Doi [Link]
LatinREV • Payrató, L. (1985). La interferencia lingüística. Barcelona, España: ed. Curial, Abadía
DRJI de Monserrat.
• Santos, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco
de la lingüística contrastiva. Madrid, España: Síntesis.
• Weinreich, U. (1974). Lenguas en contacto. Universidad Central de Venezuela,
Caracas.
• Weinreich, U. (1976). Unilingüismo y multilingüismo. En vv. aa., El lenguaje y los
grupos humanos (pp. 81-115). Buenos Aires, Argentina: Nueva visión.
Os dicionários de SciELO • BeDiff. KANNAS, C. Le Dictionnaire des Difficultés Bescherelle Paris:
dúvidas: Scopus Hatier, 2001.
ferramentas para o Web of • DPD. Real Academia Española. Diccionario Panhispánico de
falante nativo Science Dudas Madrid: Santillana, 2005.
(UNIVERSIDADE Redalyc • GUPB. NEVES, M.H.M. Guia de uso do português Confrontando regras e
FEDARAL DO RIO Latindex usos. São Paulo: Editora UNESP, 2003.
DE JANEIRO, ALEA) • ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la Lengua Española Madrid:
Espasa-Calpe, 1994.
• Au. FERREIRA, A. B. de H. Dicionário Aurélio da Língua
Portuguesa Curitiba: Positivo, 2010.
• BERGENHOLTZ, H.; BERGENHOLTZ, I. A Dictionary is a good Tool, a
good Dictionary is a monofunctional Tool. In: FUENTES-OLIVEIRA, P.;
BERGENHOLTZ, H. E-Lexicography The internet, Digital Initiatives and
Lexicography. London / New York: Bloomsbury, 2013, p. 187-207.
• BEZOS LÓPEZ, J. (coord.). Manual del español urgente Barcelona:
Fundeu, 2015.
• BUGUEÑO MIRANDA, F. Prolegômeno para uma taxonomia de
dicionários do francês. In: REBELLO, L. S.; FLORES, V. do N.
(org.). Caminho das Letras Uma experiência de integração. Porto Alegre:
Editora Instituto de Letras / UFRGS, 2015, p. 21-33.
• BUGUEÑO MIRANDA, F. Da classificação de obras lexicográficas e seus
problemas: proposta de uma taxonomia. Alfa, São Paulo, v. 58, p. 215-
231, 2014.
Oraciones Citado por • Bogard, Sergio & Company Company, Concepción. 1989. Estructura y evolución de
completivas de SciELO las oraciones completivas de sustantivo en el español. Romance Philology 43(2).
sustantivo en Redalyc 258-273.
español y EBSCO
portugués: ERIHPLUS • Davies, Mark. 2002-. Corpus del español: 100 million words, 1200s-1900s.
¿infinitivo u AURA [Link] (Consultado el 11-01-2017.)
oración finita? INDEX • Davies, Mark & Ferreira, Michael. 2006-. Corpus do Português: 45 million words,
(REVISTA: LatinREV 1300s-1900s. [Link] (Consultado el 11-01-2017.)
Cuadernos de DIALNET • Delbecque, Nicole. 1998. De la relación predicativa entre el nombre abstracto y la
Lingüística de El Latindex cláusula en la construcción 'GN de que + cláusula'. Lingüística (ALFAL) 10. 69-103.
Colegio de México) REDIB • Delbecque, Nicole. 2000. La estructura [el NABSTRACTO de que + completiva]:
CONAHCYT variación formal y funcional. En Wotjak, Gerd (ed.), En torno al sustantivo y adjetivo
DOAJ en el español actual. Aspectos cognitivos, semánticos, (morfo) sintácticos y
MIAR léxicogenéticos, 55-80. Frankfurt Am Main: Vervuert-Iberoamericana.
MODERN • De Mello, George. 1998. Verbo de influencia + cláusula / infinitivo con sujetos no
LANGUAGE correferenciales. En Delbecque, Nicole & de Paepe, Christian (eds.), Estudios en
ASSOCIATION honor del profesor Josse De Kock, 177-184. Lovaina: Leuven University Press.
EZ3 • Escandell Vidal, María Victoria. 1995. Los complementos del nombre. Madrid:
LINGMEX Arco/Libros.
LingOA • Fernández Ramírez, Salvador. 1953[1986]. Gramática española. 3.1. El nombre
BIBLAT Madrid: Arco/Libros.
ULRICHSWEB
Portuguesismos Google Scholar • Alvar, Manuel. 1959. El español hablado en Tenerife. Madrid: Consejo Superior de
léxicos de origen Scimago Investigaciones Científicas.
árabe en el Arts and • Alvar, Manuel. 1996. "Canario". Manual de dialectología hispánica: el español de
contexto Humanities España. Manuel Alvar, ed. Ariel: Barcelona. 126-145.
comunicativo Citation Index • Alves, Adalberto. 2013. Dicionário de Arabismos da língua portuguesa. Lisboa: INCM.
atlántico (Revista: ASCA • Ariza Viguera, Manuel. 1995. "Leonesismos y occidentalismos en las lenguas y
Estudios Bibliographie dialectos de España". Philologia hispalensis 10: 77-88.
filológicos. Linguistique – • Ávila, Raúl. 2003-2004. "¿El fin de los diccionarios diferenciales?, ¿el principio de los
Facultad de BL diccionarios integrales?". Revista de lexicografía 10, 7-20.
Filosofía y Current • Buesa Oliver, Tomás. 1990. "Problemas para la identificación del andalucismo léxico
Humanidades de la Contents : Arts en el español de América". Actas de las VII Jornadas de Andalucía y América. Sevilla:
Universidad and Junta de Andalucía. Vol. II. 269-282.
Austral de Chile). Humanities • Cáceres-Lorenzo, M. Teresa. 2007. "Transculturización, adaptación, reajustes e
International influencias en el léxico de la época de los Austrias: interacciones en los zoónimos
Bibliography - canarios". Neophilologus 91.3: 423- 437.
MLA • ______ . 2015a. "Portuguesismos y occidentalismos léxicos en las hablas canarias.
International Aportaciones desde el léxico dialectal sincrónico". Homenaje a José Antonio
Bibliography Martínez. Ed. Serafina García. Oviedo: Universidad de Oviedo. 181-195. DOI:
Periodical 10.13140/RG.2.1.2832.4008.
Literature IBZ • ______ . 2015b. "Elementos diferenciales en el español atlántico: andalucismos y
(Germany) occidentalismos léxicos en el canario". Revue Romane 47.2: 1-15.
Journal
• Colón Domènech, Germà. 2002. "De arabismos interhispanos". Para la historia del
Scitation
léxico español. Vol. I. Eds. Albert Soler y Nuria Mañé. Madrid: Arco Libros. 45-54.
Report (JCR)
• Corbella Díaz, Dolores. 2012. "Lexicografía histórica de ámbito regional. Proyectos y
Linguistics and
resultados". Lexicografía hispánica del siglo XXI, nuevos proyectos y perspectivas:
Language
homenaje al profesor Cristóbal Corrales Zumbado. Madrid: Arco Libros. 191-210.
Behavior
• Corbella Díaz, Dolores y Javier Medina López. 1996. "El contacto del portugués y el
Abstract –
español en Canarias: estado de la cuestión". Actas del Congreso Internacional luso-
LLBA
español de la lengua y cultura en la frontera: Cáceres, 1 al 3 de diciembre de 1994.
Redalyc
Revistas Coord. Juan María Carrasco González y A. Viudas Camarasa. Cáceres: Universidad de
Electrónicas Extremadura, Servicio de Publicaciones. Vol. I. 509-518.
UACh • Corrales Zumbado, Cristóbal. 2000. "Portuguesismos en los orígenes del español de
Scielo Canarias". Homenaje a Alfonso Armas Ayala. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo
Scopus Insular de Gran Canaria. Vol. I. 401-412.
Web of •
Science
Tópicos del SciELO • Anscombre, J-C. & Ducrot, O. (1981). « Interrogation et argumentation », Langue
seminario revista Google Scholar française, núm52, pp. 5-22.
de semiótica. MLA: • ______ ([1988] 1994). La argumentación en la lengua. Madrid: Gredos.
Entre lenguas y Directory of • Authier-Revuz, J. (1991). « Hétérogénéités et ruptures ». In Parret, H. Le sens et ses
discursos: "Si, pero Periodicals hétérogénéitesParís : Éditions du CNRS, pp. 139-151.
no mucho" • ______ (1998). Palavras incertas. As não-coincidências do dizer [Trad. de E. Orlandi y
MLA: otros]. Campinas : Editora da Unicamp.
International • ______ (2003). Le fait autonymique: langage, langue, discours. Quelques repères. In
Bibliography Authier-Revuz, J. y otros. Parler des mots. Le fait autonymique en discours. París :
Presses Sorbone Nouvelle, pp. 67-96.
LLBA-CSA: • Celada, M. T. (2002). O espanhol para o brasileiro. Uma língua singularmente
Linguistics and estrangeira Tesis de doctorado. Campinas, Instituto de Estudos da
Language Linguagem/Unicamp. [Disponible en:
Behavior [Link]
Abstracts • _______ y Zoppi-Fontana, M. (2009). "Sujetos desplazados, lenguas en movimiento:
identificación y resistencia en procesos de integración regional", Revista Signo &
CLASE Seña, núm. 20, pp. 159-180.
• Ducrot, O. ([1984] 1987). O dizer e o ditoCampinas: Pontes.
Latindex • ________ (1998). "Los modificadores desrealizantes", Revista Signo & Seña, núm. 9,
pp. 45-74.
Conacyt:
• Gadet, F. y Pêcheux, M. ([1981] 1984). La lengua de nunca acabar[Trad. de B. Job].
Índice de
México: FCE.
Revistas
• García Negroni, M. M. (2000). "Acerca de los fenómenos de relectura y
Mexicanas de
reinterpretación en el discurso", Revista Iberoamericana Discurso y Sociedad, vol. 2,
Investigación
núm. 4, pp. 89-108.
Científica y
• Guespin, L. (1976). « Introduction : types de discours ou fonctionnements discursifs
Tecnológica
? », Langages, núm. 41, pp. 3-12 [Disponible en:
[Link]
726X_1976_num_10_41_2301].
• Guimarães, E. (2002). Semântica do AcontecimentoCampinas: Pontes.
• _______ (2005). Multilinguismo, divisões da língua e ensino no Brasil. Campinas,
Cefiel/IEL/Unicamp [Disponible en:
[Link]
• ______ (2009). "A enumeração. Funcionamento enunciativo e sentido", Cadernos de
Estudos Lingüísticos, vol. 51.1. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem, pp. 49-
58 [Disponible en:
[Link]
• ______ (2011). Análise de texto. Procedimentos, análises, ensino. Campinas: RG
Editora.
• Fanjul, A. (2002). Português-Espanhol, línguas próximas sob o olhar discursivo São
Carlos: Claraluz.
Revista NÚCLEO: SciELO 1. Alves, F. (2005). Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: Parâmetros de análise
Traducción literaria REVENCYT processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. En A. Pagano, C. Magalhães
y sus implicancias CLASE y F. Alves (coords.), Competência em tradução: Cognição e discurso (pp. 109-169). Belo
en la construcción CSA/Linguistics Horizonte, Brasil: Editora UFMG. [ Links ]
de la cultura and Language 2. Arrojo, R. (1996). Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da
Behavior diferença e a perda de inocência. Cadernos de Traduçao, 1, 53-69. [ Links ]
Abstracts 3. Centro Virtual Cervantes (s/f). Refranero multilingüe [diccionario en línea]. Disponible:
LATINDEX [Link]
4. Costa Lima, L. (1998). Literatura y nación. Revista Universum, 13, 33-59.
5. Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo: Experiencias de traducción (H. Lozano, trad.).
Barcelona: Lumen. (Obra original publicada en 2003).
6. Ferreira, A. B. de H. (2007). O minidicionário de língua portuguesa. Curitiba, Brasil:
Posigraf.
7. Harris, M. (1982). El materialismo cultural. Madrid: Alianza Editorial.
8. Llácer Llorca, E. V. (2004). Sobre la traducción: Ideas tradicionales y teorías
contemporáneas. Valencia: Universitat de València.
9. Machado de Assis, J. (1908). Esaú e Jacó. Río de Janeiro: Livraria Guanier.
10. Machado de Assis, J. (1997). Memórias póstumas de Brás Cubas. São Paulo: Klick. (Obra
original publicada en 1881).
11. Machado de Assis, J. (2008). Esaú y Jacob. Santiago de Chile: Fondo de Cultura
Económica.
12. Magalhães, C. (2000). Estratégias de análise macrotextual: Gênero, texto e contexto. En
F. Alves, C. Magalhães y A. Pagano (coords.), Traduzir com autonomia: Estratégias para o
tradutor em formação (pp. 71-86). São Paulo: Contexto.
13. Mounin, G. (1971). Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Gredos.
14. Nida, E. A. y Taber, C. R. (1986). La traducción: Teoría y práctica (A. de la Fuente Adánez,
trad.). Madrid: Ediciones Cristiandad. (Obra original publicada en 1974).
15. Paz, O. (1971). Traducción: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
16. Venuti, L. (1995). The translators invisibility. A history of translation. Londres:
Routledge.
Revista: Lingüística Latindex 2.0 - • Brown, Roger e A. Gilman. 1960. The pronouns of power and solidarity. En Sebeok, T.
publicación oficial Dialnet - A. (org.), Style in Language, Cambridge, MIT Press: 253-76.
de la Asociación de Scopus - • Bugel, Tália e Helade Scutti Santos, 2010. Attitudes and representations of Spanish
Lingüística y SciELO and the spread of the language industries in Brazil, Language Policy, 9, 2 :143-170.
Filología de la Uruguay - • Carricaburo, Norma 1997. Las fórmulas de tratamiento en el español actual, Madrid,
América Latina EBSCO Arco/Libros.
(ALFAL): As formas - DOAJ - • Chomsky, Noam 1986. Knowledge of Language: Its nature, origin and use, New York,
de tratamento em CARHUS Plus + Praeger.
português e em - CAPES - • Fanjul, Adrian Pablo 2011. "Policêntrico" e "Pan-Hispânico". Deslocamentos na vida
espanhol. Variação SCIMAGO - política da língua espanhola. En X. Lagares e M. Bagno (orgs.), Política da norma e
mudança e MIAR conflitos linguísticos, São Paulo, Parábola: 299-332.
funções • ______ 2004. Português Brasileiro, Espanhol de... onde? Analogias incertas, Letras &
conversacionais Letras, 20: 165-183.
• Fontanella de Weinberg, María Beatriz 1993. El español de América, Madrid:
Mapfre.
• Hummel, Martin Bettina Kluge, e María Eugenia Vázquez Laslop, 2010, Formas y
fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, México: El Colegio de México.
• Irala, Valesca B. 2004. A opção da variedade de Espanhol por professores em serviço
e pré-serviço, Linguagem & ensino, 7,2: 99-120.
• Lakoff, Robin 1973. The Logic of Politeness; or, Minding Your p's and q's, Papers from
the Ninth Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, Chicago, Linguistic Society:
292-305.
• Lope Blanch, Juan Miguel. 2002. La norma lingüística hispánica, Anuario de Letras,
40: 23-41.
• Modesto, Artarxerxes Tiago Tácito 2009. Formas de Tratamento no Português
Brasileiro: um estudo de caso. Curitiba: Editora DNAZ.
• Pinto, Carlos Felipe da C. 2009. Los criterios sintácticos en la división dialectal del
español. En Pinto, Carlos Felipe e Valesca Brasil IRALA (orgs.),Um dossiê de estudos
lingüísticos hispânicos, São Paulo: Casa do Novo Autor: 61-96.